Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Four Of The Apocalypse
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: the, four, horsemen, of, apocalypse, 1962, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Four Horsemen of the Apocalypse - 1962 - 1CD - Spanish - es - fb088b2e8073a7c1a1e8ffeb8d2520ab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,860
LOS CUATRO JINETES
DEL APOCALIPSIS
2
00:01:55,060 --> 00:01:55,140
EN 1938, NEGRAS NUBES
SE CERNIAN SOBRE EL MUNDO.
3
00:01:57,260 --> 00:01:57,420
TEMIAMOS LA GUERRA
Y REZABAMOS POR LA PAZ.
4
00:01:59,860 --> 00:02:00,020
PERO AUN HABIA LUGARES
QUE PERMANECIAN INTACTOS
5
00:02:02,340 --> 00:02:02,500
Y HOMBRES QUE VIVIAN TRANQUILOS.
6
00:02:04,500 --> 00:02:04,660
UNO DE ESOS LUGARES ERA ARGENTINA
7
00:02:07,460 --> 00:02:12,580
Y UNO DE ESOS HOMBRES,
EL ANCIANO MADARIAGA.
8
00:02:44,180 --> 00:02:44,740
?Mucho cuidado
con este rifle!
9
00:02:46
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: the, four, horsemen, of, apocalypse, 1962, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Four Horsemen of the Apocalypse - 1962 - 1CD - Spanish - es - 0e792b122fb1fd3c512afd09d88df89e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,540 --> 00:00:33,860
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
2
00:01:55,060 --> 00:01:55,140
EN 1938, NEGRAS NUBES SE
CERNIAN SOBRE EL MUNDO.
3
00:01:57,260 --> 00:01:57,420
TEMIAMOS LA GUERRA Y REZABAMOS POR LA PAZ.
4
00:01:59,860 --> 00:02:00,020
PERO AUN HABIA LUGARES
QUE PERMANECIAN INTACTOS
5
00:02:02,340 --> 00:02:02,500
Y HOMBRES QUE VIVIAN TRANQUILOS.
6
00:02:04,500 --> 00:02:04,660
UNO DE ESOS LUGARES ERA ARGENTINA
7
00:02:07,460 --> 00:02:12,580
Y UNO DE ESOS HOMBRES, EL ANCIANO MADARIAGA.
8
00:02:44,180 --> 00:02:44,740
?Mucho cuidado con este rifle!
9
00:02:46,380
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: the, four, horsemen, of, apocalypse, 1962, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Four Horsemen of the Apocalypse - 1962 - 1CD - Swedish - sv - 0f9a8081e7c33fedf93d894ccf8d3aea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,240 --> 00:00:21,080
DE FYRA RYTTARNA
2
00:01:45,440 --> 00:01:49,520
1938 skockades ?ter m?rka moln
?ver v?rldens folk.
3
00:01:49,880 --> 00:01:54,520
Vi fruktade kriget och bad om fred.
Men n?gra familjer hade inte ber?rts.
4
00:01:54,880 --> 00:02:00,120
En av dem levde i Argentina:
familjen Madariaga.
5
00:02:29,840 --> 00:02:36,360
Vidalo! Var mycket f?rsiktiga
med det h?r!
6
00:02:36,920 --> 00:02:40,560
Lasta allt i planet till i morgon!
7
00:03:17,240 --> 00:03:21,240
- Han kommer att falla!
- Bara om himlen faller!
8
00:04:19,120 --> 00:04:25,280
D?r finns det n
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: 1208, four, horsemen, of, the, apocalypse, 1962, immortals, swedish, motechnet, com, cd, 1,
original filename: 12080-Four.Horsemen.of.the.Apocalypse.1962.DVDRip.XviD-iMMORTALs.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,399
Det är inte fråga om att en kvinna
skulle föredra er kusin framför mig.
2
00:00:08,520 --> 00:00:11,989
Kvinnan behöver inte åtrå mig.
3
00:00:17,440 --> 00:00:20,239
FÃ¥r jag tala med damen?
4
00:00:22,559 --> 00:00:25,480
Ni får skjuta skallen av er...
5
00:00:30,054 --> 00:00:34,835
Be madame Laurier med kavaljer
att komma till mitt bord.
6
00:00:46,119 --> 00:00:52,319
von Kleig är general. Varför
är han så vänlig mot översten?
7
00:00:52,799 --> 00:00:56,440
Ãversten rÃ¥kar tillhöra SS.
8
00:00:56,719 --> 00:01:02,559
Han ingår i H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:31,190
LOS CUATRO JINETES
DEL APOCALIPSIS
2
00:01:55,560 --> 00:01:57,760
EN 1938, NEGRAS NUBES
SE CERNIAN SOBRE EL MUNDO.
3
00:01:57,760 --> 00:02:00,310
TEMIAMOS LA GUERRA
Y REZABAMOS POR LA PAZ.
4
00:02:00,360 --> 00:02:02,840
PERO AUN HABIA LUGARES
QUE PERMANECIAN INTACTOS
5
00:02:02,840 --> 00:02:04,940
Y HOMBRES QUE VIVIAN TRANQUILOS.
6
00:02:05,000 --> 00:02:07,150
UNO DE ESOS LUGARES ERA ARGENTINA
7
00:02:07,960 --> 00:02:10,610
Y UNO DE ESOS HOMBRES,
EL ANCIANO MADARIAGA.
8
00:02:44,680 --> 00:02:46,630
?Mucho cuidado
con este rifle!
9
00:02:46
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: the, four, horsemen, of, apocalypse, 1962, 4, cd, spanish, es, immortals, spa, 1,
original filename: The Four Horsemen of the Apocalypse - 1962 - 4CD - Spanish - es - b7d15008419254bb5ed77780fa5d04ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,880 --> 00:00:05,400
?Cree que una mujer
iba a preferir a su primo?
2
00:00:05,400 --> 00:00:07,250
No hay competencia posible.
3
00:00:08,880 --> 00:00:12,180
Cuando me gusta una mujer,
no necesito ser correspondido.
4
00:00:17,200 --> 00:00:19,550
?Me da permiso para conocer
a la dama?
5
00:00:22,920 --> 00:00:25,370
Tiene mi permiso
para volarse los sesos.
6
00:00:29,560 --> 00:00:31,920
Coronel, diga a la se?ora Laurier
y a su acompa?ante
7
00:00:31,920 --> 00:00:33,160
que ser? un placer
que nos honren con su presencia.
8
00:00:33,160 --> 00:00:34,260
S?, general.
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: american, dad, 2005, season, 2, pdtv, english, djj, home, sapo, pt, 20, 7, of, ice, and, men, 21, 8, the, magnificent, steven, 6, when, a, stan, loves, woman, 4, lincoln, lover, 3, black, mystery, month, dream, factory, camp, refoogee, bush, comes, to, dinner, four, little, words, 9, best, christmas, story, never, failure, is, not, installed, option, dungeons, wagons, iced, babies, joint, custody, apocalypse, remember, i, can't, you, irregarding, steve, abusive, terrestrial,
original filename: American Dad (2005) - Season 2 - PDTV (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,959 --> 00:00:13,389
<font color=#38B0DE>-=bbs=-
Proudly Presents</font>
2
00:00:13,394 --> 00:00:21,897
<font color=#38B0DE>Sync: YTET-?????</font>
3
00:00:21,904 --> 00:00:28,347
<font color=#38B0DE>Drama Name
Season X Episode X</font
4
00:00:34,667 --> 00:00:36,924
the year 2045
5
00:00:44,068 --> 00:00:45,334
Grandpa Klaus!
6
00:00:45,335 --> 00:00:49,187
I just came by to tell you one of my
funny bedtime stories.
7
00:00:49,188 --> 00:00:52,450
Oh, tell me the one about how people used to believe in the
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: american, dad, season, 2, 2x1, dream, factory, 2x0, 3, failure, is, not, a, installed, option, 9, the, best, christmas, story, ever, 5, four, little, words, pdtv, lol, camp, refoogee, 4, lincoln, lover, 8, magnificent, steven, black, mystery, month, hd, apocalypse, to, remember, xor, joint, custody, 7, i, can't, stan, you, after, school, special, dungeons, wagons, abusive, terrestrial, of, ice, and, men, bush, comes, diner, irregarding, steve, 6, iced, babies, when, loves, woman,
original filename: American.Dad.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,004 --> 00:00:35,831
Ik heb geweldig nieuws.
2
00:00:35,832 --> 00:00:38,101
Is de oorlog in Irak over?
- Nog beter.
3
00:00:38,134 --> 00:00:40,524
We krijgen een ping-pong tafel..
4
00:00:42,106 --> 00:00:45,067
Alma, Alma, wek de kinderen.
Het is eindelijk zover.
5
00:00:45,135 --> 00:00:47,606
Om dicht bij het water te staan,
6
00:00:47,607 --> 00:00:50,217
zetten we onze groen meesteres...
7
00:00:50,605 --> 00:00:51,914
hier.
- Maar...
8
00:00:52,014 --> 00:00:53,332
mijn bureau staat hier.
9
00:00:53,432 --> 00:00:57,001
Geen paniek.
Ik weet de ideale plaats vo
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: american, dad, season, 2, 2x1, dream, factory, 2x0, 3, failure, is, not, a, installed, option, 9, the, best, christmas, story, ever, 5, four, little, words, pdtv, lol, camp, refoogee, 4, lincoln, lover, 8, magnificent, steven, black, mystery, month, hd, apocalypse, to, remember, xor, joint, custody, 7, i, can't, stan, you, after, school, special, dungeons, wagons, abusive, terrestrial, of, ice, and, men, bush, comes, diner, irregarding, steve, 6, iced, babies, when, loves, woman,
original filename: American.Dad.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,004 --> 00:00:35,831
Ik heb geweldig nieuws.
2
00:00:35,832 --> 00:00:38,101
Is de oorlog in Irak over?
- Nog beter.
3
00:00:38,134 --> 00:00:40,524
We krijgen een ping-pong tafel..
4
00:00:42,106 --> 00:00:45,067
Alma, Alma, wek de kinderen.
Het is eindelijk zover.
5
00:00:45,135 --> 00:00:47,606
Om dicht bij het water te staan,
6
00:00:47,607 --> 00:00:50,217
zetten we onze groen meesteres...
7
00:00:50,605 --> 00:00:51,914
hier.
- Maar...
8
00:00:52,014 --> 00:00:53,332
mijn bureau staat hier.
9
00:00:53,432 --> 00:00:57,001
Geen paniek.
Ik weet de ideale plaats vo
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: american, dad, season, 2, 2x1, dream, factory, 2x0, 3, failure, is, not, a, installed, option, 9, the, best, christmas, story, ever, 5, four, little, words, pdtv, lol, camp, refoogee, 4, lincoln, lover, 8, magnificent, steven, black, mystery, month, hd, apocalypse, to, remember, xor, joint, custody, 7, i, can't, stan, you, after, school, special, dungeons, wagons, abusive, terrestrial, of, ice, and, men, bush, comes, diner, irregarding, steve, 6, iced, babies, when, loves, woman,
original filename: American.Dad.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,004 --> 00:00:35,831
Ik heb geweldig nieuws.
2
00:00:35,832 --> 00:00:38,101
Is de oorlog in Irak over?
- Nog beter.
3
00:00:38,134 --> 00:00:40,524
We krijgen een ping-pong tafel..
4
00:00:42,106 --> 00:00:45,067
Alma, Alma, wek de kinderen.
Het is eindelijk zover.
5
00:00:45,135 --> 00:00:47,606
Om dicht bij het water te staan,
6
00:00:47,607 --> 00:00:50,217
zetten we onze groen meesteres...
7
00:00:50,605 --> 00:00:51,914
hier.
- Maar...
8
00:00:52,014 --> 00:00:53,332
mijn bureau staat hier.
9
00:00:53,432 --> 00:00:57,001
Geen paniek.
Ik weet de ideale plaats vo
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: american, dad, season, 2, 2x1, dream, factory, 2x0, 3, failure, is, not, a, installed, option, 9, the, best, christmas, story, ever, 5, four, little, words, pdtv, lol, camp, refoogee, 4, lincoln, lover, 8, magnificent, steven, black, mystery, month, hd, apocalypse, to, remember, xor, joint, custody, 7, i, can't, stan, you, after, school, special, dungeons, wagons, abusive, terrestrial, of, ice, and, men, bush, comes, diner, irregarding, steve, 6, iced, babies, when, loves, woman,
original filename: American.Dad.Season.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,004 --> 00:00:35,831
Ik heb geweldig nieuws.
2
00:00:35,832 --> 00:00:38,101
Is de oorlog in Irak over?
- Nog beter.
3
00:00:38,134 --> 00:00:40,524
We krijgen een ping-pong tafel..
4
00:00:42,106 --> 00:00:45,067
Alma, Alma, wek de kinderen.
Het is eindelijk zover.
5
00:00:45,135 --> 00:00:47,606
Om dicht bij het water te staan,
6
00:00:47,607 --> 00:00:50,217
zetten we onze groen meesteres...
7
00:00:50,605 --> 00:00:51,914
hier.
- Maar...
8
00:00:52,014 --> 00:00:53,332
mijn bureau staat hier.
9
00:00:53,432 --> 00:00:57,001
Geen paniek.
Ik weet de ideale plaats vo
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: medium, 2005, 2, 1, cd, english, en, 3x0, 8, mother's, little, helper, 3x1, 4, we, had, a, dream, 3x2, head, games, blood, relation, ghost, in, the, machine, 7, whole, truth, heads, will, roll, 6, profiles, terror, everything, comes, to, 90, lucky, 9, no, one, watch, over, me, four, dreams, 3, be, kind, rewind, better, off, dead, second, opinion, naja, boy, next, door, apocalypse, push, joe, day, afternoon, whatever, possessed, you, behind, wheel, very, merry, maggie,
original filename: Medium - 2005 - 21CD - English - en - 12a3ab59b9b7c0bc23993df9333350b9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31.800 --> 00:00:32.600
???
2
00:00:33.100 --> 00:00:34.100
??
3
00:00:34.500 --> 00:00:35.300
???
4
00:00:41.400 --> 00:00:42.500
????
5
00:00:44.000 --> 00:00:44.800
??
6
00:00:44.800 --> 00:00:46.900
???
7
00:00:48.100 --> 00:00:49.900
????
8
00:00:50.100 --> 00:00:51.100
??
9
00:00:51.100 --> 00:00:53.300
???
10
00:00:55.100 --> 00:00:58.000
????
11
00:00:58.500 --> 00:01:01.000
???
12
00:01:01.600 --> 00:01:05.300
????
13
00:01:05.900 --> 00:01:08.200
???
14
00:01:08.900 --> 00:01:09.600
????
15
00:01:09.600 --> 00:01:11.400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1802}{1870}{Y:i}Acesta e sfârºitul
{1872}{1938}{Y:i}Prietene frumos
{2024}{2095}{Y:i}Acesta e sfârºitul
{2096}{2159}{Y:i}Singurul meu prieten
{2160}{2207}{Y:i}Sfârºitul
{2208}{2300}{Y:i}Al tuturor planurilor elaborate
{2301}{2348}{Y:i}Sfârºitul
{2350}{2441}{Y:i}A tot ce are rost
{2443}{2496}{Y:i}Sfârºitul
{2497}{2588}{Y:i}Fãrã siguranþã * Fãrã surprize
{2590}{2640}{Y:i}Sfârºitul
{2642}{2779}{Y:i}N-am sã te privesc niciodatã în ochi
{2780}{2833}{Y:i}Din nou
{2931}{3057}{Y:i}Ãþi poþi imagina ce va fi
{3059}{3179}{Y:i}Atât de lipsit de limite ºi liber
{3180}{3268}{Y:i}Nevoie disperatã
{3269}{3380}{Y:i}De mâna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,840 --> 00:01:31,193
No.
2
00:01:31,360 --> 00:01:34,272
Not that cell. That's number thirteen.
3
00:01:34,440 --> 00:01:37,238
It's bad luck.
We don't give it to anybody.
4
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
I'm not superstitious, brother.
5
00:01:44,320 --> 00:01:48,108
Brother Vincent. Brother Vincent.
6
00:01:56,680 --> 00:02:00,309
One of the new men
took a cell that wasn't for him.
7
00:03:27,310 --> 00:03:31,310
Crimson Rivers II
Angels of the Apocalypse
8
00:04:32,080 --> 00:04:35,675
Good morning.
Chief Niemans from Paris.
9
00:04:35,840 --> 00:04:37,193
What brin
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: biohazard, 5, 2008, 1, cd, dutch, nl, resident, evil, apocalypse,
original filename: Biohazard 5 - 2008 - 1CD - Dutch - nl - 51182e6f3fa2595acb108a7b2fbd0286.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,087 --> 00:00:48,079
Mijn naam is Alice.
2
00:00:48,296 --> 00:00:50,668
Ik werkte
voor de Umbrella Corporation...
3
00:00:50,883 --> 00:00:54,753
de grootste en machtigste
commerci?le eenheid ter wereld.
4
00:00:55,137 --> 00:00:57,295
Ik was Hoofd Beveiliging...
5
00:00:57,515 --> 00:00:59,423
in 'n geheim technologisch
centrum...
6
00:00:59,642 --> 00:01:03,179
de Bijenkorf genaamd.
'n Ondergronds laboratorium...
7
00:01:03,396 --> 00:01:07,310
dat bacteriologische wapens
ontwikkelde.
8
00:01:07,858 --> 00:01:10,978
Maar door 'n ongeval
ontsnapte 't virus...
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,999 --> 00:00:14,999
Tradus de YONUTZ
(ionut_co@hotmail.com)
2
00:00:21,000 --> 00:00:23,200
<i>Nimeni nu credea ca o sa ajunga
asa de rau.</i>
3
00:00:24,001 --> 00:00:26,201
<i>Ca doar cateva orase vor supravietui.</i>
4
00:00:26,802 --> 00:00:28,302
<i>Iar cei ce am supravietuit.</i>
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,003
<i>Nu ne-am putut descurca fara
nenorocitii de roboti.</i>
6
00:00:36,704 --> 00:00:38,904
<i>Phoenix este unul din ultimele orase dom.</i>
7
00:00:39,805 --> 00:00:41,605
<i>Aerul este filtrat.</i>
8
00:00:42,006 --> 00:00:43,806
<i>Am ramas fara materie prim
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: 1171, resident, evil, apocalypse, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, residentevil, french,
original filename: 11712-Resident_Evil__Apocalypse_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,588 --> 00:00:47,880
Je m'appelle Alice.
2
00:00:49,089 --> 00:00:51,144
Je travaillais pour la Umbrella Corporation.
3
00:00:51,549 --> 00:00:53,334
La plus grande et la plus puissante
4
00:00:53,396 --> 00:00:54,856
entité commerciale au monde.
5
00:00:55,568 --> 00:00:57,070
J'étais responsable de la sécurité,
6
00:00:57,233 --> 00:00:59,564
d'un complexe secret et
de haute technologie appelé...
7
00:01:00,059 --> 00:01:01,194
La ruche.
8
00:01:02,342 --> 00:01:04,354
Un gigantesque laboratoire souterrain,
développant
9
00:01:04,713 --> 00:01:07,860
des armes b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Trebuchet MS,22,16777215,12632256,8421504,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:04:06.35,0:04:07.41,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Saigón.
Dialogue: Marked=0,0:04:09.64,0:04:12.14,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Mierda.
Dialogue: Marked=0,0:04:12.21,0:04:14.54,Default,NTP,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1111}{1168}Ãà çâà ì ñå Ãëèñ.
{1172}{1222}Ãà áîòèõ çà êîðïîðà öèÿòà Ãìáðåëà .
{1229}{1321}Ãà é-ãîëÿìà òà è Ãà é-ìîùÃà |òúðãîâñêà êîìïà Ãèÿ â ñâåòà .
{1328}{1398}Ãòãîâà ðÿõ çà ñèãóðÃîñòòà |Ãà åäèà òà åà êîìïëåêñ
{1400}{1480}çà Ãîâè òåõÃîëîãèè,|Ãà ðå÷åà - "Ãîøåðà ".
{1491}{1542}ÃãðîìÃà ïîäçåìÃà ëà áîðà òîðèÿ,
{1548}{1639}ðà çðà áîòâà ùà |åêñïåðèìåÃòà ëÃè áèîëîãè÷Ãè îðúæèÿ.
{1642}{1718}Ãî èìà øå èÃöèäåÃò.|Ãäèà îò âèÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1798}{1872}[Ãîâà å êðà ÿò]
{1872}{1947}[Ãðà ñèâè ìîé ïðèÿòåëþ]
{1998}{2073}[Ãîâà å êðà ÿò]
{2073}{2149}[Ãîé åäèÃñòâåà ïðèÿòåëþ]
{2149}{2198}[Ãðà ÿò]
{2198}{2298}[Ãà ñëîæÃèòå Ãè ïëà Ãîâå]
{2298}{2348}[Ãðà ÿò]
{2348}{2424}[Ãà âñè÷êî, êîåòî ñå äúðæè]
{2424}{2473}[Ãðà ÿò]
{2473}{2571}[Ãÿìà ñèãóðÃîñò è èçÃÃ¥Ãà äà ]
{2571}{2622}[Ãðà ÿò]
{2622}{2722}[Ãÿìà äà ïîãëåäÃà |â î÷èòå òè]
{2773}{2898}[îòÃîâî]
{2922}{3023}[Ãîæåø ëè äà ñè ïðåäñòà âèø|êîå áè áèëî]
{3023}{31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,999 --> 00:00:14,999
Tradus de YONUTZ
(ionut_co@hotmail.com)
2
00:00:21,000 --> 00:00:23,200
<i>Nimeni nu credea ca o sa ajunga
asa de rau.</i>
3
00:00:24,001 --> 00:00:26,201
<i>Ca doar cateva orase vor supravietui.</i>
4
00:00:26,802 --> 00:00:28,302
<i>Iar cei ce am supravietuit.</i>
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,003
<i>Nu ne-am putut descurca fara
nenorocitii de roboti.</i>
6
00:00:36,704 --> 00:00:38,904
<i>Phoenix este unul din ultimele orase dom.</i>
7
00:00:39,805 --> 00:00:41,605
<i>Aerul este filtrat.</i>
8
00:00:42,006 --> 00:00:43,806
<i>Am ramas fara materie prim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,950 --> 00:00:09,950
Legenda sincronizada
por d12
2
00:00:10,600 --> 00:00:11,720
Meu nome é Alice.
3
00:00:12,800 --> 00:00:15,400
Eu trabalhei para a
corporação Umbrella.
4
00:00:15,400 --> 00:00:19,120
A maior, e mais poderosa
entidade comercial do mundo.
5
00:00:19,720 --> 00:00:21,200
Eu era a chefe
de segurança
6
00:00:21,200 --> 00:00:25,600
de uma instalação secreta
chamada : A colméia.
7
00:00:25,840 --> 00:00:28,520
Um laboratório subterrâneo
gigante que desenvolvia
8
00:00:28,520 --> 00:00:29,920
armamentos de fogo....
9
00:00:30,400 --> 00:00:32,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:20,640 --> 00:04:21,760
Saigon.
2
00:04:24,080 --> 00:04:26,680
Bassza meg!
3
00:04:26,760 --> 00:04:29,200
Még mindig Saigonban vagyok.
4
00:04:36,280 --> 00:04:39,680
Minden alkalommal azt hiszem,
hogy a dzsungelben
5
00:04:39,720 --> 00:04:41,440
fogok felébredni.
6
00:04:46,000 --> 00:04:48,960
Amikor elõször visszajöttem
az elsõ bevetés után,
7
00:04:49,000 --> 00:04:50,720
rosszabb volt.
8
00:04:58,840 --> 00:05:01,560
Fel fogok ébredni,
és semmi sem lesz körülöttem.
9
00:05:09,320 --> 00:05:11,400
Alig szóltam a
feleségemhez,
10
00:05:11,480 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,693 --> 00:01:08,833
[Ãîâà å êðà ÿò]
2
00:01:08,833 --> 00:01:11,959
[Ãðà ñèâè ìîé ïðèÿòåëþ]
3
00:01:14,052 --> 00:01:17,189
[Ãîâà å êðà ÿò]
4
00:01:17,189 --> 00:01:20,318
[Ãîé åäèÃñòâåà ïðèÿòåëþ]
5
00:01:20,318 --> 00:01:22,431
[Ãðà ÿò]
6
00:01:22,431 --> 00:01:26,587
[Ãà ñëîæÃèòå Ãè ïëà Ãîâå]
7
00:01:26,587 --> 00:01:28,677
[Ãðà ÿò]
8
00:01:28,677 --> 00:01:31,815
[Ãà âñè÷êî, êîåòî ñå äúðæè]
9
00:01:31,815 --> 00:01:33,905
[Ãðà ÿò]
10
00:01:33,905 --> 00:01:38,0
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: 1261, resident, evil, apocalypse, ts, maven, dreamcd, divxserwis, com, ssa,
original filename: 12614.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,35,65535,33023,12632256,0,0,0,1,2,3,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:09.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{b1}V.Y.VNNNNNNNNNNNNNNNNN{b0}
Dialogue: Marked=0,0:00:10.80,0:00:11.90,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Mi nombre es Alice.
Dialogue: Marked=0,0:00:13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Nazywam siê Alice
00:00:12:Pracowa³am dla Korporacji Umbrella...
00:00:15:Najwiêkszej i najpotê¿niejszej korporacji na Åwiecie
00:00:19:By³am szefem ochrony
00:00:21:Strzeg³am wejÅcia do tajnego oÅrodka
00:00:24:Zwanego Ulem
00:00:26:Wielkie podziemne laboratorium, gdzie przeprowadzano eksperymenty...
00:00:30:Nad broni¹ biologiczn¹.
00:00:32:Jednak zdarzy³ siê wypadek.|Wirus siê uwolni³ i...
00:00:36:wszyscy zginêli.
00:00:38:Problem polega³ na tym ...
00:00:41:ze nie pozostali martwi.
00:00:44:Wirus-T o¿ywi³ ich cia³a.
00:00:50:Prze¿y³am ja i jeszcze jeden cz³owiek,o imieniu Matt.
00:00:55:ZostaliÅmy z³apani przez naukowców z Umbrelli.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:24,930 --> 00:04:26,000
...ñééâåï
2
00:04:28,010 --> 00:04:29,240
...çøÃ
3
00:04:30,890 --> 00:04:32,560
.à ðé òãééï áñééâåï
4
00:04:40,930 --> 00:04:44,000
áëì ôòà à ðé çåùá
.ùà úòåøø áçæøä áâ'åðâì
5
00:04:50,050 --> 00:04:52,960
ëùäâòúé äáéúä à çøé äñéáåá
.äøà ùåï, æä äéä éåúø âøåò
6
00:05:01,610 --> 00:05:03,490
äééúé îúòåøø
.åìà äéä ùà ëìåÃ
7
00:05:11,570 --> 00:05:13,160
...á÷åùé à îøúé îìä ìà ùúé
8
00:05:13,370 --> 00:05:15,410
.òã ùà îøÃ
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: resident, evil:, apocalypse, 2004, 1, cd, english, en, evil, eng, grimmo,
original filename: Resident Evil: Apocalypse - 2004 - 1CD - English - en - 736d785b4b261da358f0487ac991da1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:45,900
My name is Alice.
2
00:00:46,100 --> 00:00:48,300
I worked for
the Umbrella Corporation...
3
00:00:48,500 --> 00:00:52,500
...the largest and most powerful
commercial entity in the world.
4
00:00:52,800 --> 00:00:54,000
I was head of security...
5
00:00:54,200 --> 00:00:58,600
...at a secret high-tech facility
called The Hive...
6
00:00:58,800 --> 00:01:02,900
...a giant underground laboratory
developing experimental...
7
00:01:03,100 --> 00:01:04,700
...viral weaponry.
8
00:01:04,900 --> 00:01:06,200
But there was an incident.
9
00:01:06,400 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,160 --> 00:01:42,515
Emme uskoneet, että tilanne pahenisi näin
2
00:01:42,640 --> 00:01:44,995
ja että niin harvat kaupungit selviäisivät.
3
00:01:45,120 --> 00:01:46,792
Ne meistä, jotka selvisivät,
4
00:01:46,920 --> 00:01:49,718
saavat kiittää siitä niitä pirun koneita.
5
00:01:55,160 --> 00:01:58,675
Phoenix on viimeisiä
jäljellä olevia kaupunkeja. Ilma suodatetaan.
6
00:01:59,240 --> 00:02:01,674
Raaka-aineet ja puhdas vesi ovat loppuneet.
7
00:02:02,360 --> 00:02:04,430
Kaupunkeja ympäröi kolkko aavikko,
8
00:02:05,040 --> 00:02:06,871
jolle ihmisillä e
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: the, league, of, gentlemens, apocalypse, 2005, 1, cd, english, en, gentlemen, hls,
original filename: The League of Gentlemens Apocalypse - 2005 - 1CD - English - en - 900496bc7c44e87b9bcfd8d659985469.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,440 --> 00:01:26,592
Steve, sorry. I couldn't find me phone.
2
00:01:26,760 --> 00:01:28,796
Hi. Thanks for calling back.
3
00:01:28,960 --> 00:01:31,838
No, no, no, I'm fine. I'm absolutely fine.
4
00:01:32,000 --> 00:01:36,118
Er... listen, I've had another idea
for Royston Vasey.
5
00:01:37,240 --> 00:01:41,153
What? No, no, hear me out.
I think this might be the one.
6
00:01:41,320 --> 00:01:45,279
All the characters wake up one morning
and they've got tails.
7
00:01:45,440 --> 00:01:49,797
Yeah, tails. You know, animals' tails,
like dogs, monkeys, pigs.
8
00:01:49,960
Subtitles for Four Of The Apocalypse
keywords: 1886, android, apocalypse, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 18864-Android Apocalypse ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,999 --> 00:00:14,999
Tradus de YONUTZ
(ionut_co@hotmail.com)
2
00:00:21,000 --> 00:00:23,200
<i>Nimeni nu credea ca o sa ajunga
asa de rau.</i>
3
00:00:24,001 --> 00:00:26,201
<i>Ca doar cateva orase vor supravietui.</i>
4
00:00:26,802 --> 00:00:28,302
<i>Iar cei ce am supravietuit.</i>
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,003
<i>Nu ne-am putut descurca fara
nenorocitii de roboti.</i>
6
00:00:36,704 --> 00:00:38,904
<i>Phoenix este unul din ultimele orase dom.</i>
7
00:00:39,805 --> 00:00:41,605
<i>Aerul este filtrat.</i>
8
00:00:42,006 --> 00:00:43,806
<i>Am ramas fara materie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:Abadia Labaudieu, Lorraine, França.
00:01:31:Não, nessa cela não!
00:01:33:O número treze traz má sorte.|Essa cela está sempre vazia.
00:01:37:Eu não sou supersticioso, padre.
00:01:53:Padre Vincent, é o noviço!|Ocupou a cela proÃbida!
00:02:54:Estudio Legende apresenta:
00:03:17:"Os Rios Púrpura 2"
00:03:23:"Os Rios Púrpura 2"|- Os Anjos do Apocalipse -
00:04:30:Bom dia Padre.|Comissário Nemans de Paris.
00:04:34:à para quê?
00:04:37:Ã para visitar o mosteiro...|estava de passagem e apeteceu-me.
00:04:40:Deixa estar, eu trato disto.
00:04:51:Desculpe-nos, ainda não|nos recuperámos do choque,
00:04:53:E queriamos evitar a imprensa,|não queremos public
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{375}{625}=== APOKALIPSA ZDAJ ===
{1879}{1950}[ This is the end ]
{1952}{2021}[ Beautiful friend ]
{2111}{2184}[ This is the end ]
{2186}{2251}[ My only friend ]
{2253}{2301}[ The end ]
{2303}{2398}[ Of our elaborate plans ]
{2400}{2449}[ The end ]
{2451}{2546}[ Of everything that stands ]
{2547}{2602}[ The end ]
{2604}{2699}[ No safety or surprise ]
{2701}{2753}[ The end ]
{2755}{2898}[ I'll never look|into your eyes ]
{2899}{2954}[ Again ]
{3056}{3188}[ Can you picture|what will be ]
{3190}{3315}[ So limitless and free ]
{3316}{3407}[ Desperately in need ]
{3409}{3524}[ Of some stranger's hand ]
{3526}{3656}[ ln a desperate land
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,523 --> 00:00:48,548
Mi nombre es Alice.
2
00:00:48,725 --> 00:00:51,091
Trabaj? para la corporaci?n Umbrella...
3
00:00:51,261 --> 00:00:55,493
...la m?s grande y poderosa del mundo.
4
00:00:55,665 --> 00:00:57,030
Era jefa de seguridad...
5
00:00:57,200 --> 00:01:01,796
...en una instalaci?n secreta de alta
tecnolog?a llamada La Colmena...
6
00:01:01,972 --> 00:01:06,238
...un laboratorio gigante bajo tierra
que desarrollaba experimentalmente...
7
00:01:06,409 --> 00:01:08,138
...armas qu?micas.
8
00:01:08,311 --> 00:01:09,744
Pero hubo un accidente.
9
00:01:09,913 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,630 --> 00:00:12,460
Mi nombre es Alice.
2
00:00:13,460 --> 00:00:15,230
Trabajo para la corporación Umbrella.
3
00:00:16,030 --> 00:00:17,530
La corporación más grande en el
4
00:00:17,430 --> 00:00:19,100
negocio del desarrollo experimental.
5
00:00:19,600 --> 00:00:21,100
Me encargo de la seguridad en un
6
00:00:22,100 --> 00:00:24,040
edificio secreto y de alta tecnologÃa
7
00:00:24,340 --> 00:00:25,840
llamado, la Ojiva.
8
00:00:26,340 --> 00:00:29,010
Un gigante laboratorio oculto don