Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Fortress 2
Subtitles for Fortress 2
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, english, en, the, hidden, fortress, ch, gx,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - English - en - be43da84460e88266774b9bea2283dd0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,248 --> 00:00:27,284
TOHO COMPANY, LTD. Presents
2
00:00:29,061 --> 00:00:38,402
(The three villains of)
THE HIDDEN FORTRESS
3
00:00:38,570 --> 00:00:40,800
Executive Producers SANEZUMI
FUJIMOTO & AKIRA KUROSAWA
4
00:00:56,354 --> 00:00:58,185
Starring
5
00:00:58,323 --> 00:01:01,656
TOSHIRO MIFUNE
6
00:01:41,133 --> 00:01:45,194
Directed by AKIRA KUROSAWA
7
00:01:52,944 --> 00:01:54,275
Stay away from me!
8
00:01:55,080 --> 00:01:56,411
You stink of dead bodies.
9
00:01:57,149 --> 00:01:59,913
Give it up.
We both smell of corpses.
10
00:02:00,485 --> 00:02:01,975
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
<b><i>Tradus de Gryntzy1965</b></i>
2
00:00:28,000 --> 00:00:35,000
FORTAREATA
3
00:01:40,880 --> 00:01:46,796
Iesiti afara din vehicule.
Lasati masina cu cheile în contact.
4
00:01:46,960 --> 00:01:52,432
Luati toate lucrurile personale
cu voi pentru inspectie.
5
00:01:53,960 --> 00:01:57,999
Circulati.
6
00:02:01,440 --> 00:02:06,275
- Crezi ca sînt speriata, Capitane?
- Tu nu esti niciodata speriata.
7
00:02:06,440 --> 00:02:12,436
- Exceptînd cînd esti tu speriat.
- Atunci esti întradevar speriata.
8
00:02:15,240 --> 00:02:18,869
De ce nu iesi
Subtitles for Fortress 2
keywords: the, hidden, fortress, 1958, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35418-The_Hidden_Fortress_(1958)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,560
TOHO COMPANY, LTD. prezintã
2
00:00:13,280 --> 00:00:22,360
FORTÃREAÃA ASCUNSÃ
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,520
Producãtori:
SANEZUMI FUJIMOTO ºi AKIRA KUROSAWA
4
00:00:27,160 --> 00:00:32,000
Revizuirea traducerii: Dappon
varianta 1 CD/ 25.fps : danjoe
5
00:00:39,440 --> 00:00:41,200
in distribuþie:
6
00:00:41,360 --> 00:00:44,560
TOSHIRO MIFUNE
7
00:01:22,920 --> 00:01:26,840
Regia:
AKIRA KUROSAWA
8
00:01:33,720 --> 00:01:35,000
Stai departe de mine!
9
00:01:35,760 --> 00:01:37,040
Duhneºti a mortãciune.
10
00:01:37,760 --> 00:01:40,4
Subtitles for Fortress 2
keywords: fortress, 1993, 1, cd, english, en,
original filename: Fortress - 1993 - 1CD - English - en - d4dc37de7c9c4c54006ed85b0ef81d88.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,300 --> 00:01:38,200
Step out of your vehicles.
Leave the car with the keys inside.
2
00:01:38,300 --> 00:01:43,800
Take all personal belongings
with you to inspection.
3
00:01:45,300 --> 00:01:49,300
Move on.
4
00:01:52,800 --> 00:01:57,600
- Do you think I'm scared, Captain?
- You're never scared.
5
00:01:57,800 --> 00:02:03,800
- Except when you're scared.
- Then you're really scared.
6
00:02:06,600 --> 00:02:10,200
Why don't you get out of here
and we'll both feel better?
7
00:02:10,400 --> 00:02:13,700
- I can take this trip alone.
- No!
8
00:02:23,100 --> 00:02:26,3
Subtitles for Fortress 2
keywords: fortress, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, fortaleza,
original filename: Fortress - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b8fd3de324f55de751c903a9ffb27ee5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,325 --> 00:00:36,198
A FORTALEZA
2
00:02:23,186 --> 00:02:24,712
Eu peguei ele!
Eu peguei ele!
3
00:02:32,920 --> 00:02:36,022
- Sid, o caf? da manh? est? pronto.
- Eu peguei ele!
4
00:02:46,380 --> 00:02:47,263
Tommy!
5
00:02:48,616 --> 00:02:50,053
Oh, pelo amor de Deus!
6
00:02:53,490 --> 00:02:56,903
Tommy, acorda.
Voc? vai se atrasar para a escola.
7
00:02:56,904 --> 00:02:58,213
J? acordei, m?e.
8
00:02:59,705 --> 00:03:02,327
- N?o vai levar isso para casa.
- Tenho que mostrar para mam?e.
9
00:03:02,328 --> 00:03:03,728
? melhor n?o matar isso.
10
00:03:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3120}{3193}Tatã !
{3232}{3280}Danny !
{3282}{3356}- Mama a spus sã vii acasã.|- Ce se întâmplã ?
{3358}{3393}A spus acum.
{3395}{3481}Vrei sã ne întrecem ?
{4112}{4157}Hai Danny, mai repede !
{4923}{5011}Te-am învins !|Mamã, l-am învins !
{5632}{5705}- Nestor.|- A trecut mult timp ,John.
{5707}{5765}Ce-ai mai fãcut ?
{6242}{6321}Stanley Nussbaum,|John Brennick.
{6385}{6450}Este o glumã ?
{6452}{6538}Danny, du-te ºi ai grijã de cai.
{6715}{6762}Mai avem 10 minute pânã la þintã.
{6850}{6923}Cum îndrãzneºti sã aduci un director|de la Men-Tel la noi în casã.
{6925}{7046}- te rog, fost director.|- Stanley e de parte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}
{300}{400}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{2524}{2672}?????? ??' ?? ???????.|?????? ?? ????? ?? ?? ??????? ????.
{2676}{2813}????? ???? ??? ?? ????????? ???|??????????? ??? ??????????.
{2851}{2952}??????????.
{3038}{3159}- ???????? ??? ???????, ??????;|- ???? ??? ?? ???????.
{3163}{3313}- ????? ???? ??????? ???.|- ???? ????? ?????????? ?????????.
{3383}{3474}????? ?? ??????? ??? ??|??? ?? ???????? ??? ?? ??? ????????;
{3478}{3560}- ????? ?? ???????? ???? ???.|- ???!
{3796}{3876}????? ??, ?????, ?? ????????.
{3880}{4030}- ?????! ???????? ?? ?????.|- ?? ???????? ?? ????? ???.
{4068}{4143}?????? ??? ????? ?? ?????????.
{4147}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,302 --> 00:02:02,664
Halott neve :John Kramer.
2
00:02:02,665 --> 00:02:06,281
52 éves, Kaukázusi férfi.
3
00:02:07,996 --> 00:02:09,571
Lehettek jobb napjai is.
4
00:02:50,686 --> 00:02:53,049
Sebészi beavatkozás
az agya hátsó felén.
5
00:04:23,412 --> 00:04:25,217
Elenõrizzük a gyomrát.
6
00:04:43,818 --> 00:04:46,699
Mi a szar...
7
00:04:49,152 --> 00:04:51,506
Azonnal hÃvja a gyilkosságiakat.
8
00:05:00,113 --> 00:05:01,888
Hol van?
9
00:05:02,704 --> 00:05:04,174
A gyomrában van.
10
00:05:05,733 --> 00:05:06,646
Vágja ki.
11
00:05:07,966 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,216 --> 00:00:27,252
TOHO COMPANY, LTD. Presents
2
00:00:29,029 --> 00:00:38,370
(The three villains of)
THE HlDDEN FORTRESS
3
00:00:38,539 --> 00:00:40,769
Executive Producers SANEZUMl
FUJlMOTO & AKlRA KUROSAWA
4
00:00:56,323 --> 00:00:58,154
Starring
5
00:00:58,292 --> 00:01:01,625
TOSHlRO MlFUNE
6
00:01:41,101 --> 00:01:45,162
Directed by AKlRA KUROSAWA
7
00:01:52,913 --> 00:01:54,244
Stay away from me!
8
00:01:55,048 --> 00:01:56,379
You stink of dead bodies.
9
00:01:57,117 --> 00:01:59,881
Give it up.
We both smell of corpses.
10
00:02:00,454 --> 00:02:01,944
Subtitles for Fortress 2
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, cd, spanish, es, the, hidden, fortress, ch, gx, spa,
original filename: Kakushi toride no san akunin - 1958 - 1CD - Spanish - es - 27696e4f90b6979333312f860c99bcf6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,401 --> 00:00:27,523
TOHO COMPANY, LTD.
PRESENTA
2
00:00:29,044 --> 00:00:38,042
FORTALEZA OCULTA
3
00:00:38,243 --> 00:00:40,683
PRODUCTORES ASOCIADOS:
MASUMI FUJIMOTO & AKIRA KUROSAWA
4
00:00:56,086 --> 00:00:58,004
INTERPRETADA POR:
5
00:00:58,204 --> 00:01:01,326
TOSHIRO MIFUNE
6
00:01:01,565 --> 00:01:03,366
MINORU CHIAKI
7
00:01:03,766 --> 00:01:05,725
KAMATARI FUJIWARA
8
00:01:06,087 --> 00:01:08,048
SUSUMU FUJITA
9
00:01:08,408 --> 00:01:10,369
TAKASHI SHIMURA
10
00:01:10,769 --> 00:01:12,728
MISA UEHARA
11
00:01:41,291 --> 00:01:45,053
DIRIGIDO POR:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3120}{3193}Tatã !
{3232}{3280}Danny !
{3282}{3356}- Mama a spus sã vii acasã.|- Ce se întâmplã ?
{3358}{3393}A spus acum.
{3395}{3481}Vrei sã ne întrecem ?
{4112}{4157}Hai Danny, mai repede !
{4923}{5011}Te-am învins !|Mamã, l-am învins !
{5632}{5705}- Nestor.|- A trecut mult timp ,John.
{5707}{5765}Ce-ai mai fãcut ?
{6242}{6321}Stanley Nussbaum,|John Brennick.
{6385}{6450}Este o glumã ?
{6452}{6538}Danny, du-te ºi ai grijã de cai.
{6715}{6762}Mai avem 10 minute pânã la þintã.
{6850}{6923}Cum îndrãzneºti sã aduci un director|de la Men-Tel la noi în casã.
{6925}{7046}- te rog, fost director.|- Stanley e de parte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,218 --> 00:01:29,156
Sortez de vos véhicules. Laissez
la clé à l'intérieur de la voiture.
2
00:01:29,289 --> 00:01:33,861
Prenez vos effets personnels
pour le contrôle.
3
00:01:35,128 --> 00:01:38,499
Avancez.
4
00:01:41,368 --> 00:01:45,405
- Tu crois que j'ai peur?
- Tu n'as jamais peur.
5
00:01:45,539 --> 00:01:50,544
- Sauf quand tu as peur.
- Alors tu as vraiment peur.
6
00:01:52,880 --> 00:01:55,916
Alors fous le camp,
c'est mieux pour tout le monde.
7
00:01:56,049 --> 00:01:58,785
- Je peux partir toute seule.
- Non!
8
00:02:06,660 --> 00:02:09,329
Fais gaffe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,134 --> 00:00:37,433
FORTALEZA
2
00:02:25,078 --> 00:02:27,103
Lo maté.
Lo maté.
3
00:02:35,488 --> 00:02:37,046
Está listo el desayuno, Sid.
4
00:02:37,090 --> 00:02:39,183
Lo maté.
5
00:02:48,268 --> 00:02:50,293
Tommy.
6
00:02:50,336 --> 00:02:52,236
Por el amor de Dios.
7
00:02:55,375 --> 00:02:57,309
Tommy, despiértate.
8
00:02:57,343 --> 00:02:58,867
Llegarás tarde a la escuela.
9
00:02:58,912 --> 00:03:01,142
Ya me desperté, mamá.
10
00:03:01,181 --> 00:03:03,172
No lo vas a llevar adentro.
11
00:03:03,216 --> 00:03:05,411
- Se lo mostraré a mam
Subtitles for Fortress 2
keywords: kakushitoridenosanakunin, 1958, spanish, hidden, fortress, akira, kurosawa, 2,
original filename: Kakushitoridenosanakunin1958-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{138}¿ Dónde estás?
{144}{211}¿ Dónde estás?
{258}{329}-¿ Dónde estás?|-Ah, está ahÃ.
{365}{447}Hay hombres de Yamana|al otro lado del rÃo.
{459}{502}Dinos, ¿ qué harÃas tú?
{538}{570}No lo sé.
{603}{656}Por favor, dinos qué harÃas.
{672}{711}¿ EsperarÃas a ver si se iban?
{734}{785}¡Callaos! ¡Y marchaos de aquÃ!
{805}{856}Por favor, Ilévanos contigo.
{865}{966}Prometemos que a partir de ahora,|nos portaremos bien. ¡Por favor!
{985}{1005}¡Por favor!
{1124}{1147}¡Por favor!
{1209}{1252}¿ Qué es eso?
{1596}{1655}¡Han descubierto la fortaleza!
{1714}{1766}¿ Qué hacemos?
{2328}{2351}Nos vamos.
{2379}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,208 --> 00:00:02,597
UPOZORENJE
-
Vlasnik autorskog prava materijala
sadržanog na ovom disku
(Digital Versatile Disc)
(ukljuèujuæi i zvuènu traku)
daje dozvolu za njegovu kuænu uporabu.
Sva druga prava su pridržana. Znaèenje
kuæne uporabe iskljuèuje uporabu ovog diska
(Digital Versatile Disc) na mjestima kao
2
00:00:02,768 --> 00:00:05,202
platforme za podmorsko bušenje,
zatvori i škole. Svako nedozvoljeno
umnožavanje, montaža, prikazivanje,
iznajmljivanje, izmenjivanje, pozajmice,
javna izvoðenja, difuzija i/ili emitovanje
ovog diska (Digital Versatile Disc)
u celini ili u dij
Subtitles for Fortress 2
keywords: 90, 5, fortress, 1986, cablerip, video, man,
original filename: 905 Fortress.1986.CableRip.XviD.Video-Man.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,500 --> 00:02:25,170
Ik heb hem !
2
00:02:33,000 --> 00:02:36,370
Het ontbijt is klaar, Sid.
- Ik heb hem !
3
00:02:49,180 --> 00:02:50,810
Voor de lieve gods...
4
00:02:53,840 --> 00:02:58,510
Opstaan Tommy, straks ben je te laat voor school.
- Ik ben wakker.
5
00:03:00,200 --> 00:03:02,220
Dat breng je toch niet binnen.
- Moeder moet hem zien.
6
00:03:02,780 --> 00:03:04,020
Hem doden is al erg genoeg.
7
00:03:04,510 --> 00:03:06,470
Wat heb je daar ?
- Deze doodde de kippen.
8
00:03:06,900 --> 00:03:11,106
Vil hem dan nu. Maar haast je.
Je ontbijt zal koud worden.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,179 --> 00:00:33,979
LA FORTALEZA
2
00:01:40,880 --> 00:01:46,796
Se hará una revisión.
Baje del auto y deje las llaves adentro.
3
00:01:46,960 --> 00:01:52,432
Baje sus pertenencias para que las revisen.
Avance.
4
00:01:53,960 --> 00:01:57,999
Avance.
Avance.
5
00:02:01,440 --> 00:02:06,275
- ¿Estoy asustada, Capitán?
- Tú nunca te asustas.
6
00:02:06,440 --> 00:02:12,436
- Sólo cuando tú te asustas.
- Entonces estarás muy asustada.
- Estoy muy asustada.
7
00:02:15,240 --> 00:02:18,869
- ¿Porqué no te vas y asà nos sentiremos bien?
- Cómo no
8
00:02:19,040 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{784}{854}F O R T E C A
{2534}{2608}Zostaniecie poproszeni o|opuszczenie pojazdu.
{2609}{2663}Prosz? zostawi? pojazd otwarty,|a kluczyki w stacyjce.
{2664}{2806}Rzeczy osobiste zabieramy ze sob?.|Zostan? poddane kontroli.
{2809}{2867}Jed?.
{3034}{3083}Boj? si?, kapitanie.
{3084}{3138}Ty nigdy si? nie boisz.
{3139}{3188}Chyba, ?e ty si? boisz.
{3189}{3238}Wi?c masz powody do strachu.
{3239}{3310}Na to wygl?da.
{3384}{3463}Wysad? mnie i jed? st?d.
{3464}{3488}Jasne.
{3489}{3538}Nie ?artuj?! Dam sobie rad?.
{3539}{3595}Nie!
{3684}{3740}Nie.
{3809}{3863}Popraw to, Karen.
{3864}{3933}Bez przerwy wy?azi.
{3934}{4033}?eby nie wiem co, nie p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}
{300}{400}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{2524}{2672}?????? ??' ?? ???????.|?????? ?? ????? ?? ?? ??????? ????.
{2676}{2813}????? ???? ??? ?? ????????? ???|??????????? ??? ??????????.
{2851}{2952}??????????.
{3038}{3159}- ???????? ??? ???????, ??????;|- ???? ??? ?? ???????.
{3163}{3313}- ????? ???? ??????? ???.|- ???? ????? ?????????? ?????????.
{3383}{3474}????? ?? ??????? ??? ??|??? ?? ???????? ??? ?? ??? ????????;
{3478}{3560}- ????? ?? ???????? ???? ???.|- ???!
{3796}{3876}????? ??, ?????, ?? ????????.
{3880}{4030}- ?????! ???????? ?? ?????.|- ?? ???????? ?? ????? ???.
{4068}{4143}?????? ??? ????? ?? ?????????.
{4147}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:24,117 --> 00:01:26,736
[ Indistinct
Radio Transmissions ]
2
00:01:34,127 --> 00:01:37,247
[ Indistinct Radio Transmissions
Continue ]
3
00:01:49,259 --> 00:01:51,895
[ Man Over P.A. ]
YOU WILL BE ASKED
TO STEP OUT OF YOUR VEHICLE.
4
00:01:51,895 --> 00:01:55,398
PLEASE LEAVE THE CAR OPEN
WITH THE KEYS INSIDE.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1116}{1314}U T V R D A
{2925}{2988}Bit æete zamoljeni da izaðete iz vozila.
{2988}{3072}Molim vas ostavite auto otvoren|sa kljuèevima unutra.
{3072}{3162}Ponesite osobne stvari sa sobom|radi pregleda.
{3175}{3222}Produži naprijed.
{3249}{3321}Produži naprijed.
{3321}{3369}Produži naprijed.
{3442}{3490}Misliš da sam uplašena, kapetane?
{3490}{3550}Ti nikada nisi uplašena.
{3550}{3598}Osim kada si ti uplašen.
{3598}{3646}Onda, ja mislim|da si vrlo uplašena.
{3646}{3706}Onda, ja mislim|da sam vrlo uplašena.
{3760}{3820}Pa zašto ne odeš dovraga|ravno odavde...
{3820}{3880}I oboje æemo se osjeæati bolje.|Da, tako je.
{3880}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,192
KÃTKETTY LINNAKE
2
00:00:28,599 --> 00:00:33,832
Kuvaus:
ICHIO YAMASAKI
3
00:00:33,960 --> 00:00:39,193
Käsikirjoitus: YASHIRO MURAKI
Musiikki: MASARU SATO
4
00:00:39,319 --> 00:00:41,151
Pääosissa:
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,510
TOSHIRO MIFUNE
6
00:00:44,639 --> 00:00:49,838
MINORU CHIAKI
KAMATARI FUJIWARA
7
00:00:49,960 --> 00:00:56,513
SUSUMU FUJITA
MISA UEHARA
8
00:01:19,919 --> 00:01:23,878
Suomennos:
Sami HiIvo / MOVISION
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,073
Ohjaus:
AKIRA KUROSAWA
10
00:01:35,960 --> 00:01:40,078
Pysy kaukana, sinä h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,000 --> 00:01:46,920
Stap uit uw wagen. Laat
de contactsleuteltjes erin zitten.
2
00:01:47,080 --> 00:01:52,520
Neem al uw persoonlijke bezittingen
mee voor inspectie.
3
00:01:54,080 --> 00:01:58,120
Doorrijden.
4
00:02:01,560 --> 00:02:06,400
- Denk je dat ik bang ben, kapitein ?
- Jij bent nooit bang.
5
00:02:06,560 --> 00:02:12,560
- Behalve als jij bang bent.
- Dan ben je echt bang.
6
00:02:15,360 --> 00:02:18,960
Waarom smeer je 'm niet ?
Dat scheelt 'n stuk.
7
00:02:19,160 --> 00:02:22,440
Ik kan best alleen reizen.
8
00:02:31,880 --> 00:02:35,080
Kijk nou. Pas toch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2640}{2748}-???? ???, ??????!|-????, ?????.
{2752}{2809}-? ???? ???? ?? ?????? ?????.|-?? ??????;
{2814}{2929}-???? ''????''.|-?????? ?? ??????????;
{4061}{4165}??????! ?? ??????, ??????.|????, ??? ??????!
{4628}{4691}-??????...|-??????????? ??? ????, ????.
{4700}{4759}?? ???????;
{5116}{5206}?????? ??????????, ???? ???????.
{5211}{5284}''???? ???????''; ?????? ????? ????;
{5288}{5384}?????, ???????|?? ?????????? ?'?????.
{5497}{5558}???????? ?? ???? ?????.
{5604}{5721}-'?????? ??? ???????? ??? ???-???;|- ????? ????????, ????????.
{5725}{5846}? ?????? ??? ???????????.'???? ?? ??????|??? ???? ??????? ????????????????.
{5850}{5959}- ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,192
DEN VILLE FLUKTEN
2
00:00:28,599 --> 00:00:33,832
Fotograf: ICHIO YAMASAKI
3
00:00:33,960 --> 00:00:39,193
Scenograf: YASHIRO MURAKI
Musikk: MASARU SATO
4
00:00:39,319 --> 00:00:41,151
Medvirkende:
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,510
TOSHIRO MIFUNE
6
00:00:44,639 --> 00:00:49,838
MINORU CHIAKI
KAMATARI FUJIWARA
7
00:00:49,960 --> 00:00:56,513
SUSUMU FUJITA
MISA UEHARA
8
00:01:19,919 --> 00:01:23,878
Tekster: Per OIav Maurstad
SubtitIers at RGE
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,073
Regissør: AKIRA KUROSAWA
10
00:01:35,960 --> 00:01:40,078
HoId deg unna
Subtitles for Fortress 2
keywords: fortress, 2, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Fortress 2 - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4606a8821204fed72d68cae29feb1a4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,670 --> 00:00:48,465
A Fortaleza 2
2
00:01:49,918 --> 00:01:52,196
Papai? Ei, Papai!
3
00:01:53,447 --> 00:01:54,948
Ei, Danny!
4
00:01:55,032 --> 00:01:57,409
- Mam?e disse para voc? voltar pra casa.
- O que foi?
5
00:01:57,492 --> 00:01:58,577
Ela disse agora.
6
00:01:58,619 --> 00:02:01,413
Ent?o voc? quer apostar corrida?
7
00:02:01,455 --> 00:02:02,748
Vamos!
8
00:02:23,442 --> 00:02:25,160
Vamos, Danny! Corre!
9
00:02:49,545 --> 00:02:52,438
Eu venci! Eu ganhei de voc?, Papai!
Ei, Mam?e! Eu ganhei do papai!
10
00:03:14,532 --> 00:03:16,868
- Nestor.
- Quanto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1070}{1162}FORTECA 2
{2640}{2748}- Cze??, tato!|- Cze??, Danny!
{2752}{2809}- Mama kaza?a ci wraca? do domu.|- Co si? dzieje?
{2814}{2929}- M?wi, ?e zaraz.|- Chcesz si?... ?ciga??
{4061}{4165}Wygra?em! Pokona?em ci?!|Mamo, by?em szybszy!
{4628}{4691}- Nestor.|- Kop? lat, John.
{4700}{4759}Co u ciebie?
{5116}{5206}Stanley Nussbaum, John Brennick.
{5211}{5284}John Brennick? To jaki? kawa??
{5288}{5384}Danny, zajmij si? ko?mi.
{5497}{5558}Cel, za 10 minut.
{5604}{5721}- Zabieracie pracownika Men-Telu?|- By?ego. Prosz?.
{5725}{5846}Stanley z nami sympatyzuje.|Ma plan nowej elektrowni Men-Telu.
{5850}{5959}- Zabierzemy go do bazy ruchu oporu
Subtitles for Fortress 2
keywords: fortress, 2, re, entry, 1999, ned, dvd,
original filename: Fortress.2-Re-Entry.1999.Ned_dvd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,240 --> 00:01:50,577
Hé, pa.
- Hé, Danny.
2
00:01:50,744 --> 00:01:53,037
Mam zegt dat je moet thuiskomen.
- Wat is er dan?
3
00:01:53,204 --> 00:01:57,833
Nu meteen, zegt ze.
- Wedstrijdje doen?
4
00:02:43,080 --> 00:02:47,250
Ik heb gewonnen.
Mam, ik heb van pa gewonnen
5
00:03:05,766 --> 00:03:08,268
Nestor.
- Da's lang geleden, John.
6
00:03:08,644 --> 00:03:11,021
Hoe gaat 't met je?
7
00:03:25,283 --> 00:03:28,911
Stanley Nussbaum, John Brennick.
8
00:03:29,078 --> 00:03:31,997
John Brennick ? Meen je dat?
9
00:03:32,164 --> 00:03:36,000
Danny, ga jij even de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:21,192
DEN VILDA FLYKTEN
2
00:00:28,599 --> 00:00:33,832
Fotograf
ICHIO YAMASAKI
3
00:00:33,960 --> 00:00:39,193
Scenograf YASHIRO MURAKI
Musik MASARU SATO
4
00:00:39,319 --> 00:00:41,151
Medverkande:
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,510
TOSHIRO MIFUNE
6
00:00:44,639 --> 00:00:49,838
MINORU CHIAKI
KAMATARI FUJIWARA
7
00:00:49,960 --> 00:00:56,513
SUSUMU FUJITA
MISA UEHARA
8
00:01:19,919 --> 00:01:23,878
Ãversättning:
Fredrik Krappman, Miyuki Eriksson
9
00:01:24,000 --> 00:01:28,073
Regissör
AKIRA KUROSAWA
10
00:01:35,960 --> 00:01:40,078
HÃ¥II dig b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:napisy poprawi? radix99
00:00:40:FORTECA 2
00:01:46:- Cze??, tato!|- Cze??, Danny!
00:01:50:- Mama kaza?a ci wraca? do domu.|- Co si? dzieje?|- M?wi?a, ?e zaraz.
00:01:54:Chcesz si?... ?ciga??
00:02:45:Wygra?em! Pokona?em ci?!|Mamo, by?em szybszy!
00:03:07:- Nestor.|- Kop? lat, John.
00:03:11:Co u ciebie?
00:03:29:Stanley Nussbaum, John Brennick.
00:03:33:- John Brennick? To jaki? kawa??|- Danny, zajmij si? ko?mi.
00:03:45:Cel za 10 minut.
00:03:49:- Zabieracie tutaj pracownika Men-Telu?|- By?ego. Prosz?.
00:03:54:Stanley z nami sympatyzuje.|Ma plan nowej elektrowni Men-Telu.
00:03:59:- Zabierzemy go do bazy ruchu oporu.|- Oszaleli?cie?
00:04:04:Men-Tel wci?? nas szuka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1070}{1162}FORTECA 2
{2640}{2748}- Cze??, tato!|- Cze??, Danny!
{2752}{2809}- Mama kaza?a ci wraca? do domu.|- Co si? dzieje?
{2814}{2929}- M?wi, ?e zaraz.|- Chcesz si?... ?ciga??
{4061}{4165}Wygra?em! Pokona?em ci?!|Mamo, by?em szybszy!
{4628}{4691}- Nestor.|- Kop? lat, john.
{4700}{4759}Co u ciebie?
{5116}{5206}Stanley Nussbaum, John Brennick.
{5211}{5284}John Brennick? To jaki? kawa??
{5288}{5384}Danny, zajmij si? ko?mi.
{5497}{5558}Cel, za 10 minut.
{5604}{5721}- Zabieracie pracownika Men-Telu?|- By?ego. Prosz?.
{5725}{5846}Stanley z nami sympatyzuje.|Ma plan nowej elektrowni Men-Telu.
{5850}{5959}- Zabierzemy go do bazy ruchu oporu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2675}{2782}ls?!|-Hei, Danny.
{2787}{2844}?iti k?ski kotiin.|-Miksi?
{2849}{2964}Nyt heti.|-Kuka eka perill??
{4096}{4199}Min? voitin!|?iti, voitin is?n!
{4663}{4726}Nestor.|-Siit? onkin aikaa, John.
{4735}{4794}Mit? kuuluu?
{5151}{5241}Stanley Nussbaum, John Brennick.
{5246}{5318}John Brennick? Onko t?m? vitsi?
{5323}{5419}Danny, mene hoitamaan hevosia.
{5532}{5593}Kymmenen minuuttia kohteeseen.
{5639}{5756}Men-Telin johtaja joukossamme!|-Entinen.
{5760}{5881}Stanley on puolellamme. H?nell? on|Men-Telin voimalaitospiirustukset.
{5885}{5994}H?net on viet?v? p??majaan.|-Oletko seonnut?
{5999}{6089}Men-Tel etsii meit? edelleen.|He haluavat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,267 --> 00:00:34,387
LINNOITUS
2
00:01:40,987 --> 00:01:46,903
Kun teit? pyydet??n poistumaan
autosta, j?tt?k?? avaimet sis??n.
3
00:01:47,067 --> 00:01:52,539
Ottakaa henkil?kohtaiset tavaranne
mukaan tarkastusta varten.
4
00:01:54,067 --> 00:01:58,106
Eteenp?in.
5
00:02:01,547 --> 00:02:06,382
Luuletko, ett? pelk??n?
-Et pelk?? koskaan.
6
00:02:06,547 --> 00:02:12,543
Paitsi silloin kun sin? pelk??t.
-Sitten taidat tosiaan pel?t?.
7
00:02:15,347 --> 00:02:18,976
L?hde hiiteen t??lt?,
niin tuntuu paremmalta.
8
00:02:19,147 --> 00:02:22,423
Selvi?n matkasta yksin.
-Ei!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}
{300}{400}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{2524}{2672}?????? ??' ?? ???????.|?????? ?? ????? ?? ?? ??????? ????.
{2676}{2813}????? ???? ??? ?? ????????? ???|??????????? ??? ??????????.
{2851}{2952}??????????.
{3038}{3159}- ???????? ??? ???????, ??????;|- ???? ??? ?? ???????.
{3163}{3313}- ????? ???? ??????? ???.|- ???? ????? ?????????? ?????????.
{3383}{3474}????? ?? ??????? ??? ??|??? ?? ???????? ??? ?? ??? ????????;
{3478}{3560}- ????? ?? ???????? ???? ???.|- ???!
{3796}{3876}????? ??, ?????, ?? ????????.
{3880}{4030}- ?????! ???????? ?? ?????.|- ?? ???????? ?? ????? ???.
{4068}{4143}?????? ??? ????? ?? ?????????.
{4147}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1217}{1333}TVRÃAVA 2|PONOVNI ULAZAK
{3180}{3315}- Zdravo, tata!|- Zdravo, Deni.
{3320}{3391}- Mama kaže da moraš kuæi.|- Šta je?
{3398}{3541}- Rekla je, "Odmah".|- Hoæeš se... trkati?
{4956}{5086}Pobedio sam. Brži sam, tata.|Mama, brži sam!
{5665}{5744}- Nestore.|- Dugo se nismo videli, Džone.
{5755}{5829}Kako živiš?
{6275}{6388}Stenli Nuzbaum, Džon Brenik.
{6394}{6485}Džon Brenik? Zafrkavate?
{6490}{6610}Deni, pobrini se za konje.
{6751}{6827}Meta, 0 minuta.
{6885}{7031}- Doveo si nam Men-Telovog èoveka!?|- Bivšeg, molim.
{7036}{7187}Stenli je pristalica. Ima plan za novu|Men-Telovu elektriènu centralu.
{7192}{7329}- M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1070}{1162}FORTECA 2
{2640}{2748}- CzeÅæ, tato!|- CzeÅæ, Danny!
{2752}{2809}- Mama kaza³a ci wracaæ do domu.|- Co siê dzieje?
{2814}{2929}- Mówi, ¿e zaraz.|- Chcesz siê... Åcigaæ?
{4061}{4165}Wygra³em! Pokona³em ciê!|Mamo, by³em szybszy!
{4628}{4691}- Nestor.|- Kopê lat, john.
{4700}{4759}Co u ciebie?
{5116}{5206}Stanley Nussbaum, John Brennick.
{5211}{5284}John Brennick? To jakiŠkawa³?
{5288}{5384}Danny, zajmij siê koñmi.
{5497}{5558}Cel, za 10 minut.
{5604}{5721}- Zabieracie pracownika Men-Telu?|- By³ego. Proszê.
{5725}{5846}Stanley z nami sympatyzuje.|Ma plan nowej elektrowni Men-Telu.
{5850}{5959}- Zabierzemy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,208 --> 00:00:02,597
UPOZORENJE
-
Vlasnik autorskog prava materijala
sadržanog na ovom disku
(Digital Versatile Disc)
(ukljuèujuæi i zvuènu traku)
daje dozvolu za njegovu kuænu uporabu.
Sva druga prava su pridržana. Znaèenje
kuæne uporabe iskljuèuje uporabu ovog diska
(Digital Versatile Disc) na mjestima kao
2
00:00:02,768 --> 00:00:05,202
platforme za podmorsko bušenje,
zatvori i škole. Svako nedozvoljeno
umnožavanje, montaža, prikazivanje,
iznajmljivanje, izmenjivanje, pozajmice,
javna izvoðenja, difuzija i/ili emitovanje
ovog diska (Digital Versatile Disc)
u celini ili u dij
Subtitles for Fortress 2
keywords: kakushitoridenosanakunin, 1958, english, akira, kurosawa, kakushi, toride, no, san, hidden, fortress, behemot, eng, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Kakushitoridenosanakunin1958-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,401 --> 00:00:27,523
TOHO COMPANY, LTD.
Presents
2
00:00:29,044 --> 00:00:38,385
(The three villains of)
THE HIDDEN FORTRESS
3
00:00:38,554 --> 00:00:40,783
Executive Producers SANEZUMI
FUJIMOTO & AKIRA KUROSAWA
4
00:00:56,337 --> 00:00:58,168
Starring
5
00:00:58,306 --> 00:01:01,639
TOSHIRO MIFUNE
6
00:01:41,114 --> 00:01:45,176
Directed by AKIRA KUROSAWA
7
00:01:52,926 --> 00:01:54,257
Stay away from me!
8
00:01:55,061 --> 00:01:56,391
You stink of dead bodies.
9
00:01:57,130 --> 00:01:59,894
Give it up.
We both smell of corpses.
10
00:02:00,466 --> 00:02:01,956
Subtitles for Fortress 2
keywords: hidden, fortress, kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 38534-Hidden_Fortress___Kakushi-toride_no_san-akunin_(1958)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:02,440
Te rugãm, ia-ne ºi pe noi cu tine.
2
00:00:02,880 --> 00:00:05,760
Promitem cã ne vom îndrepta.
3
00:00:17,800 --> 00:00:18,600
Ce-i asta?
4
00:00:32,040 --> 00:00:34,000
Cei din Yamana au gãsit-o!
5
00:00:37,640 --> 00:00:39,640
Ce ne facem acum?
6
00:01:01,600 --> 00:01:02,400
Vom pleca de aici.
7
00:01:03,560 --> 00:01:04,280
Ãn ce direcþie?
8
00:00:41,800 --> 00:00:42,680
Drept înainte.
9
00:01:06,520 --> 00:01:07,360
Glumeºti!
10
00:01:10,720 --> 00:01:12,320
Lasã asta în seama mea. Am un plan.
11
00:01:46,160 --> 00:01:47,200
Subtitles for Fortress 2
keywords: kakushitoridenosanakunin, 1958, romanian, the, hidden, fortress, cd, 2, 1,
original filename: Kakushitoridenosanakunin1958-Romanian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{115}{187}ªefule!
{255}{314}Uite-l aici.
{361}{445} ªefule, celalaltã parte|e plinã cu soldaþi Yamana.
{455}{498}Ce vei face?
{534}{556}De ce mi-ar pãsa?
{599}{651}Ce faci?
{668}{708}Aºteptãm ºi ne uitãm la fortãreaþã?
{727}{768}Ãineþi-vã gura. Plecaþi de-aici.
{801}{847}Te rugãm, ia-ne ºi pe noi cu tine.
{859}{930}Promitem cã ne vom îndrepta.
{1230}{1251}Ce-i asta?
{1587}{1637}Cei din Yamana au gãsit-o!
{1727}{1777}Ce vom face acum?
{2325}{2346}Vom pleca de-aici.
{2374}{2392}Ãn ce direcþie?
{2413}{2435}Drept înainte.
{2448}{2469}Glumeºti!
{2554}{2594}Lasã asta pe mine. Am un plan.
{3439}{3466}Actele?
{35
Subtitles for Fortress 2
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 2, the, hidden, fortress, cd, 1,
original filename: sub_Kakushi-toride-no-san-akunin-1958_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{115}{187}ªefule!
{255}{314}Uite-l aici.
{361}{445}ªefule, dincolo e plin cu soldaþi Yamana.
{455}{498}Ce-o sã faci?
{534}{556}De ce mi-ar pãsa?
{599}{651}Ce faci?
{668}{708}Aºteptãm ºi ne uitãm la fortãreaþã?
{727}{768}Ãineþi-vã gura. Plecaþi de-aici.
{801}{847}Te rugãm, ia-ne ºi pe noi cu tine.
{859}{930}Promitem cã ne vom îndrepta.
{1230}{1251}Ce-i asta?
{1587}{1637}Cei din Yamana au gãsit-o!
{1727}{1777}Ce ne facem acum?
{2325}{2346}Vom pleca de aici.
{2374}{2392}Ãn ce direcþie?
{2413}{2435}Drept înainte.
{2448}{2469}Glumeºti!
{2554}{2594}Lasã asta în seama mea. Am un plan.
{3439}{3466}Actele?
{3514}{
Subtitles for Fortress 2
keywords: 1692, hidden, fortress, the, 1958, 1, cd,
original filename: 1692-sub_Hidden-Fortress-The-1958_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{115}{140}ªefule!
{255}{282}Uite-l aici.
{361}{455}ªefule, celalaltã parte|e plinã cu soldaþi Yamana.
{455}{482}Ce vei face?
{534}{572}De ce mi-ar pãsa?
{599}{624}Ce faci?
{668}{727}Aºteptãm ºi ne uitãm la fortãreaþã?
{727}{793}Ãineþi-vã gura. Plecaþi de-aici.
{801}{859}Te rugãm, ia-ne ºi pe noi cu tine.
{859}{916}Promitem cã ne vom îndrepta.
{1230}{1255}Ce-i asta?
{1587}{1642}Cei din Yamana au gãsit-o!
{1727}{1764}Ce vom face acum?
{2325}{2364}Vom pleca de-aici.
{2374}{2406}Ãn ce direcþie?
{2413}{2442}Drept înainte.
{2448}{2473}Glumeºti!
{2554}{2618}Lasã asta pe mine. Am un plan.
{3439}{3464
Subtitles for Fortress 2
keywords: hidden, fortress, the, 1958, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 5197-Hidden_Fortress,_The_(1958)-23_97_FPS.zip