Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Fortress 2 - Re-entry
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200} www.greeksubtitles.tk
{300}{400}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{2524}{2672}?????? ??' ?? ???????.|?????? ?? ????? ?? ?? ??????? ????.
{2676}{2813}????? ???? ??? ?? ????????? ???|??????????? ??? ??????????.
{2851}{2952}??????????.
{3038}{3159}- ???????? ??? ???????, ??????;|- ???? ??? ?? ???????.
{3163}{3313}- ????? ???? ??????? ???.|- ???? ????? ?????????? ?????????.
{3383}{3474}????? ?? ??????? ??? ??|??? ?? ???????? ??? ?? ??? ????????;
{3478}{3560}- ????? ?? ???????? ???? ???.|- ???!
{3796}{3876}????? ??, ?????, ?? ????????.
{3880}{4030}- ?????! ???????? ?? ?????.|- ?? ???????? ?? ????? ???.
{4068}{4143}?????? ??? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,240 --> 00:01:50,577
Hé, pa.
- Hé, Danny.
2
00:01:50,744 --> 00:01:53,037
Mam zegt dat je moet thuiskomen.
- Wat is er dan?
3
00:01:53,204 --> 00:01:57,833
Nu meteen, zegt ze.
- Wedstrijdje doen?
4
00:02:43,080 --> 00:02:47,250
Ik heb gewonnen.
Mam, ik heb van pa gewonnen
5
00:03:05,766 --> 00:03:08,268
Nestor.
- Da's lang geleden, John.
6
00:03:08,644 --> 00:03:11,021
Hoe gaat 't met je?
7
00:03:25,283 --> 00:03:28,911
Stanley Nussbaum, John Brennick.
8
00:03:29,078 --> 00:03:31,997
John Brennick ? Meen je dat?
9
00:03:32,164 --> 00:03:36,000
Danny, ga jij even de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1070}{1162}TVRÃAVA 2|PONOVNI ULAZAK
{2640}{2748}- Bog, tata!|- Bog, Danny.
{2752}{2810}- Mama kaže da moraš doma.|- Šta je?
{2814}{2930}- Rekla je, ''Smesta''.|- Hoæeš se... utrkivati?
{4061}{4165}Pobijedio sam. Brži sam, tata.|Mama, brži sam!
{4628}{4691}- Nestore.|- Dugo se nismo videli, Johne.
{4700}{4760}Kako živiš?
{5116}{5207}Stanley Nussbaum, John Brennick.
{5211}{5284}John Brennick? Zafrkavate?
{5288}{5384}Danny, pobrini se za konje.
{5497}{5559}Meta, 1 0 minuta.
{5604}{5721}- Doveo si nam Men-Tel-ova èoveka!?|- Bivšeg, molim.
{5725}{5846}Stanley je pristaša. Ima plan za novu|Men-Telovu elektriènu centralu.
{5850}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,240 --> 00:01:50,577
H?, pa.
- H?, Danny.
2
00:01:50,744 --> 00:01:53,037
Mam zegt dat je moet thuiskomen.
- Wat is er dan?
3
00:01:53,204 --> 00:01:57,833
Nu meteen, zegt ze.
- Wedstrijdje doen?
4
00:02:43,080 --> 00:02:47,250
Ik heb gewonnen.
Mam, ik heb van pa gewonnen
5
00:03:05,766 --> 00:03:08,268
Nestor.
- Da's lang geleden, John.
6
00:03:08,644 --> 00:03:11,021
Hoe gaat 't met je?
7
00:03:25,283 --> 00:03:28,911
Stanley Nussbaum, John Brennick.
8
00:03:29,078 --> 00:03:31,997
John Brennick ? Meen je dat?
9
00:03:32,164 --> 00:03:36,000
Danny, ga jij even de p
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: dead, zone, the, 6x0, 3, re, entry, dsr, sfm, tvu, org, ru,
original filename: Dead.Zone,.The.6x03.Re-Entry.DSR-SFM.[tvu.org.ru].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,200
<i>Anteriormente En:</i>
- The Dead Zone -
2
00:00:01,200 --> 00:00:03,300
Es un ni?o, no, mujer,
es una ni?a.
3
00:00:03,500 --> 00:00:05,400
?Qu? sucede aqu?? Pens? que lo
mantendr?amos como una sorpresa.
4
00:00:05,600 --> 00:00:07,600
Acabo de tener una visi?n.
De que vas a morir.
5
00:00:07,800 --> 00:00:09,000
- ?Ah, vamos!
- ?Hoy!
6
00:00:09,500 --> 00:00:11,200
El pueblo de Cleaves Mills
ha perdido a uno de sus
7
00:00:11,500 --> 00:00:13,500
mas amados ciudadanos... Walt Bannerman.
8
00:00:13,500 --> 00:00:16,500
- ?Qu? pasa, jovencito?
- H
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: dead, zone, the, 6x0, 3, re, entry, dsr, sfm, tvu, org, ru,
original filename: Dead.Zone,.The.6x03.Re-Entry.DSR-SFM.[tvu.org.ru].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,200
<i>Anteriormente En:</i>
- The Dead Zone -
2
00:00:01,200 --> 00:00:03,300
Es un ni?o, no, mujer,
es una ni?a.
3
00:00:03,500 --> 00:00:05,400
?Qu? sucede aqu?? Pens? que lo
mantendr?amos como una sorpresa.
4
00:00:05,600 --> 00:00:07,600
Acabo de tener una visi?n.
De que vas a morir.
5
00:00:07,800 --> 00:00:09,000
- ?Ah, vamos!
- ?Hoy!
6
00:00:09,500 --> 00:00:11,200
El pueblo de Cleaves Mills
ha perdido a uno de sus
7
00:00:11,500 --> 00:00:13,500
mas amados ciudadanos... Walt Bannerman.
8
00:00:13,500 --> 00:00:16,500
- ?Qu? pasa, jovencito?
- H
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: dead, zone, the, season, 6, s06xe0, switch, dsr, sys, 7, numb, orenji, 8, outcome, dimension, 5, interred, 2, ego, 9, transgression, loki, s06xe1, drift, rerip, exile, xor, heritage, 3, re, entry, dsrrip, sfm, denouement, ambush, proper, 4, big, top, sd,
original filename: Dead.Zone.The.Season.6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,830 --> 00:00:07,530
Attentie alle passagiers, Union Pacific
vertrekt binnen tien minuten.
2
00:00:10,780 --> 00:00:12,390
Bruce, met John.
3
00:00:13,090 --> 00:00:14,060
Hoe gaat het, vriend?
4
00:00:14,620 --> 00:00:16,180
Luister, de trein is op tijd,
5
00:00:16,870 --> 00:00:18,600
en ik zie je aan Belmont Harbor,
goed?
6
00:00:19,570 --> 00:00:23,540
We gaan wat eten,
wat slapen,
7
00:00:24,290 --> 00:00:26,200
en met zonsopgang het
water op, goed?
8
00:00:28,840 --> 00:00:30,340
Dit is belachelijk.
9
00:00:30,930 --> 00:00:32,240
Ik haat technologie.
10
00:
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: dead, zone, the, 2002, season, 6, pt, br, djj, home, sapo, s06e1, ambush, s06e12, s06e0, 9, transgression, s06e09, 8, outcome, s06e08, 7, numb, s06e07, exile, s06e11, heritage, s06e01, 3, denouement, s06e13, 5, interred, s06e05, re, entry, s06e03, 4, big, top, s06e04, ego, s06e02, switch, s06e06, drift, s06e10,
original filename: Dead Zone, The (2002) - Season 6 - HDTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,100
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,101 --> 00:00:03,000
<i>Anteriormente em The Dead Zone</i>
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,500
Voc? teve uma vis?o de que aconteceu
alguma coisa ruim?
3
00:00:04,500 --> 00:00:07,200
N?o, n?o. Foi s? uma sensa??o.
4
00:00:07,200 --> 00:00:09,500
Se voc? tiver de novo, fale comigo.
5
00:00:09,500 --> 00:00:11,600
Leo Vitali.
Estou procurando o Walt.
6
00:00:11,600 --> 00:00:15,000
Sr. Vitali, Walt Bannerman morreu
durante o servi?o h? alguns meses.
7
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Isso faz eu me sentir mal po
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, romanian, ro, prv, bm, re, ts,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Romanian - ro - acfd3510a0693ed580230da298359397.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,100 --> 00:00:16,507
Galben, negru, galben, negru,
galben, negru, galben, negru...
2
00:00:16,508 --> 00:00:18,847
Negru ?i galben! Da!
S? mai schimb?m pu?in.
3
00:00:19,510 --> 00:00:20,931
<i>Miere de albine</i>
4
00:00:21,132 --> 00:00:29,132
Dudele din aceast? subtitrare le g?si?i aici:
http://perledinfilme.blogspot.com
5
00:00:29,401 --> 00:00:30,592
Barry!
6
00:00:30,593 --> 00:00:32,331
Micul dejun e gata!
7
00:00:32,332 --> 00:00:33,686
Vin!
8
00:00:34,587 --> 00:00:36,740
Ia stai pu?in.
9
00:00:37,541 --> 00:00:38,441
Alo?
10
00:00:38,442 --> 00:00:39,442
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: before, the, devil, knows, you, dead, croatian, subtitle,
original filename: 26131-Before The Devil Knows You Re Dead ( Croatian Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:20,040 --> 00:01:22,667
Bože...
2
00:01:27,004 --> 00:01:31,717
Što se dogodilo, vjenèani smo?
3
00:01:36,430 --> 00:01:44,437
Da li je to od trave? -Ne vjerujem,
donijeli smo je sa sjevera sa nama.
4
00:01:44,646 --> 00:01:46,022
lsta je.
5
00:01:48,690 --> 00:01:56,532
Koji je bio ono film?
6
00:02:04,664 --> 00:02:07,708
Mora da je to u pitanju.
7
00:02:12,170 --> 00:02:14,798
Osjeti kako mi lupa srce.
8
00:02:18,969 --> 00:02:21,221
Moram stiæi do veèere
veèeras.
9
00:02:36,651 --> 00:02:51,915
Bože... volim ovo.
-Imamo dovoljno novca
10
00:02:51,665 --> 00:03:02,842
ostatimo u Brazilu do kraja
života, -Razmislit æu o to
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: 1354, we, re, no, angels, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13545-We Re No Angels ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1321}{1436}SUA, 1935 - ÃNTR-UN PENITENCIAR|DE LA GRANIÃA CU CANADA
{3661}{3695}<i>Toþi deþinuþii...</i>
{3705}{3806}<i>Toþi deþinuþii sã se prezinte imediat</i>|<i>la nivelul B.</i>
{5153}{5187}Omuciderea...
{5247}{5331}nu e un lucru minor.|Nici noi nu luãm viaþa cu inima uºoarã.
{5395}{5481}Acest om a ucis ºi va fi ºi el ucis,|la rândul lui.
{5563}{5644}Va fi dus la subsol ºi va fi ras în cap.
{5673}{5771}Va fi spovedit, dacã doreºte.
{5791}{5858}Apoi vom testa aparatul.
{5873}{5911}Luminile se vor stinge.
{5932}{5983}O datã, de douã ori...
{6011}{6109}A treia oarã sufletul lui|va fi într-un loc nou.
{6118}{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,155 --> 00:01:20,934
Ah, meu Deus...
2
00:01:26,033 --> 00:01:28,098
O que aconteceu?
3
00:01:28,711 --> 00:01:31,478
Estamos casados h? muito tempo.
4
00:01:35,952 --> 00:01:38,504
Foi o que compramos?
5
00:01:40,423 --> 00:01:43,939
Acho que n?o. Porque trouxemos
conosco para Nova York.
6
00:01:43,974 --> 00:01:46,155
Parece a mesma coisa.
7
00:01:48,440 --> 00:01:50,388
Qual era...
8
00:01:52,824 --> 00:01:56,383
Qual era aquele filme velho?
9
00:01:58,119 --> 00:02:01,758
Voc? sabe... aquele "Feiti?o do Rio".
10
00:02:04,327 --> 00:02:07,057
Tem que ser isso,
t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:15:napisy na podstawie t?umaczenia TY246 | poprawi? i uzupe?ni?: Szoku
00:01:20:Synchro do The.Day.After.Tomorrow.TC.WRD.Xvid.Re-Enc.OneCD.avi by KerZon
00:02:37:Lodowiec szelfowy Larsena "B", Antarktyda
00:02:43:widzisz jak si? to robi?
00:02:44:tak, s?dz? ?e zrozumia?em.
00:02:47:Uwa?aj...
00:02:48:Szef urwie mi g?ow?|je?li zniszczysz te pr?bki.
00:02:52:Nie martw si?.
00:03:07:Dotarli?my do o?miu metr?w.
00:03:09:- Pozwoli?e? Jasonowi obs?ugiwa? ?wider ?|- Tak .. da sobie rad?
00:04:02:Nic nie zrobi?em !
00:04:11:Z?ap mnie za r?k?!|Zostaw ?wider!
00:04:20:Zapomnij o tym, Jack|ju? za p??no!
00:04:35:Nie uda ci si?!
00:04:58:Jack!|Daj mi r?k?!
00:05:04:Mam ci?!
00:05:0
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: fortress, 1986, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Fortress (1986) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,100 --> 00:02:28,033
I got him!
I got him!
2
00:02:35,534 --> 00:02:37,133
Sid, breakfast's ready.
3
00:02:37,168 --> 00:02:39,167
I got him!
4
00:02:48,300 --> 00:02:50,332
Tommy!
5
00:02:50,367 --> 00:02:52,200
Oh, for goodness sake.
6
00:02:55,400 --> 00:02:57,332
Tommy, get up.
7
00:02:57,367 --> 00:02:58,934
You'll be late
for school.
8
00:02:58,969 --> 00:03:01,165
Oh, Iâm up, mom.
9
00:03:01,200 --> 00:03:03,199
You're not taking that
in the house.
10
00:03:03,234 --> 00:03:05,501
- Gotta show mom.
- Bad enough killing it.
11
00:03:05,536 --> 00:03:0
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: bride, of, re, animator, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: Bride Of Re-Animator - Fin - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{23}{23}23.976
{396}{451}West...
{493}{560}Senkin pirulainen!
{594}{673}Sinä teit tämän minulle.
{723}{802}Mutta et pääse pakoon.
{805}{888}Et tällä kertaa.
{1193}{1260}Peru, Etelä-Amerikka
{1282}{1361}8 kuukautta myöhemmin|tuhansien kilometrien päässä
{1361}{1449}Miskatonicin sairaalan|verilöylystä.
{1454}{1553}Lääkärit Herbert West ja|Dan Cain päättävät työtään
{1553}{1660}verisessä sisällissodassa...|jossa he ovat löytäneet avaimenâ¦
{1660}{1785}tutkiessaan elämän ja kuoleman|mysteeriä.
{1864}{1958}Jos poistamme sen nyt, niin|hänen sydämensä pysähtyy.
{1958}{2068}- Se ei kestä sitä.|- Meillä ei o
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: edipo, re, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Edipo re (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,975 --> 00:00:13,215
OEDIPUS REX
2
00:06:09,647 --> 00:06:12,047
YOU'RE HERE TO TAKE MY PLACE...
3
00:06:12,167 --> 00:06:14,711
SEND ME BACK INTO THE VOID...
4
00:06:14,827 --> 00:06:17,542
AND ROB ME OF ALL I HAVE.
5
00:06:30,717 --> 00:06:32,837
Come along, ma'am...
6
00:06:44,910 --> 00:06:47,467
SHE'LL BE THE FIRST THING
YOU STEAL FROM ME
7
00:06:47,507 --> 00:06:49,467
SHE, THE WOMAN I LOVE.
8
00:06:49,467 --> 00:06:51,427
YOU ALREADY STEAL HER LOVE.
9
00:06:59,282 --> 00:07:00,762
He's asleep.
10
00:07:27,527 --> 00:07:29,407
Let's go.
11
00:07:34,399 -->
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: sonar, kella, 1974, 1, cd, spanish, es, ray, satyajit, aka, the, golden, fortress, esp,
original filename: Sonar Kella - 1974 - 1CD - Spanish - es - 50525b2586ec7c63147d4184226266bc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,419 --> 00:01:29,388
Escucha, escucha, ?Est?s escuchando?
2
00:01:30,190 --> 00:01:32,351
Otra vez, otra vez...
3
00:01:36,329 --> 00:01:38,160
Alas, ?qu? le ha ocurrido a nuestro hijo?
4
00:01:38,431 --> 00:01:41,161
No est? durmiendo y ya no sonr?e.
5
00:01:52,278 --> 00:01:58,239
Hijo, ?no vas a dormir ?sta noche?
Todos est?n durmiendo, ?y t??
6
00:01:58,818 --> 00:02:00,050
Estoy dibujando.
7
00:02:00,053 --> 00:02:03,284
Bueno, pero dibuja por la ma?ana,
coger?s fr?o por la noche.
8
00:02:17,036 --> 00:02:18,367
Estoy dibujando un pavo real.
9
00:02:19,973 --> 00:02
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: around, the, world, in, 8, days, ts, videocd, re, enc, onecd,
original filename: 8d826693a6c3502fbb2809b9a7292341.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,800 --> 00:03:00,000
Today I will finally achieve
what has been deemed impossible
2
00:03:00,000 --> 00:03:03,900
Man can break the
50-mile-per-hour speed barrier
3
00:03:04,200 --> 00:03:06,800
And you are lucky
enough to be a part of it
4
00:03:07,000 --> 00:03:08,300
"It surely shall, sir"
5
00:03:08,500 --> 00:03:10,900
Yes. We will make history...
6
00:03:11,600 --> 00:03:13,200
or die trying
7
00:03:14,000 --> 00:03:16,500
Die...? This is very exciting
8
00:03:17,700 --> 00:03:21,300
"I refuse to be catapulted
electrocuted... "
9
00:03:21,600 --> 00:03:24,500
or
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: the, legend, of, suram, fortress, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1984,
original filename: The Legend Of The Suram Fortress - CD2 - Eng - 23,976fps - 1984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,958
Sacrifice a red rooster!
2
00:00:14,720 --> 00:00:17,678
Sacrifice a red rooster!
3
00:00:24,800 --> 00:00:27,189
Hey, beautiful, buy something.
4
00:00:42,560 --> 00:00:44,357
Let me see your shawl.
5
00:00:44,800 --> 00:00:46,358
All right, I'll make an exchange.
6
00:00:47,640 --> 00:00:49,119
Take two.
7
00:01:03,320 --> 00:01:04,719
FORTUNETELLER
8
00:01:05,560 --> 00:01:09,030
What misfortune has brought you here,
girl?
9
00:01:10,480 --> 00:01:14,951
He's gone away and never returned.
10
00:01:16,000 --> 00:01:19,959
Tell me my fortune, I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{743}{839}Doktorze Gruber.
{887}{959}Panie doktorze.
{959}{1054}Panie West !
{1078}{1175}Panie West ! Prosz? otworzy?.
{1655}{1750}O m?j Bo?e.
{1774}{1870}Ja mu pomagam !
{2014}{2157}Prosz? pana, czy wszystko w porz?dku ?
{2182}{2277}Panie Gruber ...
{2613}{2662}On nie ?yje.
{2662}{2734}Oczywi?cie ?e nie ?yje.|Dawka by?a za du?a.
{2734}{2781}Pan go zabi? !
{2781}{2853}Nie zabi?em go !
{2853}{2949}Da?em mu ?ycie.
{3237}{3260}RE-ANIMATOR
{3260}{3356}RE-ANIMATOR
{4075}{4172}Wyst?puj?:
{4963}{5058}W pozosta?ych rolach:
{5130}{5227}Zdj?cia:
{5370}{5467}Muzyka:
{5899}{5994}Scenariusz:
{6041}{6137}Re?yseria:
{6401}{6497}Akademia medyczn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4685}{4825}Je hebt ooit gezegd: ik heb een|ernstige jeugd gehad. In alles.
{4840}{4910}- Klopt dat ?|- Ja, m'n ouders waren erg streng.
{4915}{4962}Ik kom uit 'n katholiek gezin.
{4967}{5082}Een gezin met vijf kinderen.|We waren niet arm,
{5085}{5160}maar er was niet veel geld.
{5160}{5277}M'n vaders theorie was:|Werk hard, werk hard...
{5312}{5355}Weinig pleziertjes.
{5360}{5507}Het was bij ons niet goed|als je lachte of lol wilde maken.
{5527}{5615}En dat raak je toch niet kwijt.
{5620}{5725}Het heeft mij geholpen bij het tennis,|want ik werkte echt hard.
{5735}{5800}Maar 't moet een beetje in evenwicht zijn.
{5805}{5860}Mijn vader was
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:30,480
UNIVERSIDAD DE ZURICH
INSTITUTO DE MEDICINA
2
00:00:40,000 --> 00:00:41,800
doctor ..Gruber
3
00:00:48,640 --> 00:00:49,800
Herbert..
4
00:00:54,160 --> 00:00:56,040
Herbert.. que esta pasando..
5
00:00:58,600 --> 00:00:59,720
La rompemos?
6
00:01:00,240 --> 00:01:01,240
Si vamos
7
00:01:01,280 --> 00:01:02,160
Atrás!
8
00:01:17,440 --> 00:01:19,080
Dios mÃo!
9
00:01:23,440 --> 00:01:24,960
Necesito sangre para
recuperar sus
10
00:01:24,960 --> 00:01:26,480
signos vitales
11
00:01:28,040 --> 00:01:28,840
No!
12
00:01:31,480 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:15,000
Subtiles by HisoKha dedicated to Drussia
2
00:00:56,700 --> 00:00:59,000
Il y a une armée
comme aucune autre auparavant,
3
00:00:59,001 --> 00:01:03,250
qui voyage à travers les étoiles en quête
d'un lieu appelé Underverse,
4
00:01:03,251 --> 00:01:07,800
leur terre promise, une constellation
de nouveaux tu assombris des planètes.
5
00:01:09,001 --> 00:01:10,800
Ils sont appelés Necromongers.
6
00:01:11,101 --> 00:01:13,400
<Et s'ils ne réussissent pas à te convertir,
7
00:01:14,201 --> 00:01:15,200
ils te tuent.
8
00:01:15,500 --> 00:01:18,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
??????
3
00:01:15,708 --> 00:01:17,699
????????
4
00:01:18,344 --> 00:01:23,216
ÿ?????????
5
00:01:23,216 --> 00:01:25,013
????????????????
6
00:01:25,718 --> 00:01:28,687
??????????????????
7
00:01:28,855 --> 00:01:30,049
???????
8
00:01:30,790 --> 00:01:32,587
?????????????????
9
00:01:33,193 --> 00:01:36,993
????????????
10
00:01:37,197 --> 00:01:40,598
???????????????û????
11
00:01:41,101 --> 00:01:44,337
??????????????????
12
00:01:44,337 --> 00:01:47,272
????????????????????
13
00:01:47,440 --> 00:01:48,875
????
14
00:01:48,
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: re, animator, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, stuart, gordon,
original filename: Re-Animator - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a6b86f1333063153ca3c2978f9275e1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,470
UNIVERSIDADE DE ZURIQUE
INSTITUTO DE MEDICINA
2
00:00:30,420 --> 00:00:32,230
Doutor Gruber !
3
00:00:39,420 --> 00:00:40,560
Herbert...
4
00:00:44,420 --> 00:00:46,310
Herbert o que est? acontecendo?
5
00:00:48,960 --> 00:00:50,090
Invadimos?
6
00:00:50,420 --> 00:00:51,400
Sim, vamos.
7
00:00:51,650 --> 00:00:52,570
Para tr?s!
8
00:01:08,250 --> 00:01:09,880
Meu Deus!
9
00:01:13,880 --> 00:01:16,920
Preciso de sangue para
recuperar seus sinais vitais
10
00:01:18,480 --> 00:01:19,260
N?o!
11
00:01:21,930 --> 00:01:22,800
Dr Gruber
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,748 --> 00:01:19,280
Que faz aqui?
2
00:01:22,630 --> 00:01:25,727
Uma dupla de escuteiras, mãe e filha,
andavam a vender bolachas,
3
00:01:25,728 --> 00:01:28,105
deram com a porta aberta,
viram sangue e chamaram o 112.
4
00:01:28,106 --> 00:01:30,268
Deviam receber uma medalha
de mérito por isso.
5
00:01:31,418 --> 00:01:34,550
Não o identificámos ainda. Estamos
a analisar o carro que está lá fora
6
00:01:34,751 --> 00:01:36,971
e a verificar quem é o dono da casa.
7
00:01:38,705 --> 00:01:42,632
Não há sinais de luta
ou de altercações, pois não?
8
00:01:43,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,721 --> 00:00:07,725
Legenda sincronizada por Vitor Morales.
Traduzida para português por Probe.
2
00:00:07,731 --> 00:00:10,725
No_comm3nts Networks.
3
00:00:12,721 --> 00:00:16,725
GARFIELD - O FILME
4
00:01:37,596 --> 00:01:39,807
Odeio segunda-feira!
5
00:01:48,408 --> 00:01:51,403
Pookey, dá-me cobertura,
vou entrar!
6
00:02:00,995 --> 00:02:05,000
Belo Adormecido, acorda...
7
00:02:05,200 --> 00:02:09,503
...podes parar de sonhar comigo,
porque já estou aqui... acorda.
8
00:02:10,795 --> 00:02:14,709
Tens trabalho a fazer.
Não és só o meu dono...
9
00:02:14
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: i, robot, 2004, 2, 5, fps, telecine, tun, re, enc, by, psyk, 3,
original filename: 9847-I,_Robot_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:49,241
EU ROBOTUL
2
00:00:58,421 --> 00:01:05,177
Legea 1:Un robot nu poate sã facã vreun rãu
unei finþe umane sau, prin inactivitate, sã permitã
sa se facã vreun rãu unei finþe umane.
3
00:01:08,057 --> 00:01:16,066
Legea 2: Un robot trebuie sã execute ordinele
primite de la o finþã umanã,cu excepþia cazului
în care acestea ar contraveni Primei Legi.
4
00:01:24,570 --> 00:01:32,070
Legea 3: Un robot trebuie sã-ºi conserve propria
existenþã,în mãsura în care aceastã conservare nu
contravine Primei ºi celei de a Doua Legi.
5
00:03:10,272 --> 00:03:11
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: beyond, re, animator, 2, 5, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, aen,
original filename: Beyond Re-Animator - 25fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{638}Suomentajat: Dille, Solidsnake, miccoz, _blaah|BlueNun, Olberg, Presterin
{643}{723}Oikoluku: BlueNun
{995}{
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: around, the, world, in, 8, days, napisy, ns, ts, videocd, re, enc, onecd,
original filename: Around_the_World_in_80_Days_(NAPiSY-53228).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:/synchro tlumaczone przez Marioking dopasowane do tej wersji przez Welna aniu :******/
00:02:54:Dzisiaj dokonam w ko?cu to,|co wydawa?o si? niemo?liwe.
00:02:58:Cz?owiek mo?e pokona? barier? pr?dko?ci 50 mil/h.
00:03:02:A ty jeste? szcz??liwcem b?d?c tego cz??ci?.
00:03:05:Z pewno?ci?, sir
00:03:06:Tak. Utworzymy histori?...
00:03:10:...lub zginiemy pr?buj?c.
00:03:12:Zginiemy...?|- To bardzo ekscytuj?ce.
00:03:15:Odmawiam bycia katapultowanym,|sma?onym na krze?le elektrycznym... "
00:03:20:lub aby moje organy by?y rozrywane!
00:03:24:Odchodz?.
00:03:29:On jest bardzo chory.
00:03:33:Krzes?o elektryczne nie by?o moj? win?!
00:03:36:Odm?wi?e? w?o?enia kaloszy!
00:03:44:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1056}{1089}KALE 2
{2628}{2677}- Hey, baba!|- Danny!
{2748}{2808}- Annem eve gelmeni söyledi.|- Ne oldu?
{2808}{2883}- "Hemen" dedi.|- Yarýþ mý yapmak istiyorsun?
{4056}{4131}Ben kazandým. Seni yendim.|Anne, babamý yendim!
{4620}{4682}- Nestor.|- Uzun zaman oldu, John.
{4692}{4733}Nerelerdeydin?
{5112}{5171}Stanley Nussbaum, John Brennick.
{5208}{5264}John Brennick mi? Ãaka mý bu?
{5280}{5329}Danny, git atlara bak.
{5484}{5528}Hedef, on dakika.
{5592}{5672}- Men-Tel yöneticisini getirmiþsin.|- Eski yönetici.
{5712}{5813}Stanley sempatizan. Elinde Men-Tel'in|yeni enerji istasyonunun planý var.
{5844}{5925}- Onu Merkez direniþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,208 --> 00:00:02,597
2
00:00:02,768 --> 00:00:05,202
3
00:00:42,808 --> 00:00:46,483
TVRÃAVA 2
PONOVNI ULAZAK
4
00:01:45,608 --> 00:01:49,920
- Zdravo, tata!
- Zdravo, Danny.
5
00:01:50,088 --> 00:01:52,397
- Mama kaže da moraš kuæi.
- Å ta je?
6
00:01:52,568 --> 00:01:57,198
- Rekla je, ''Smesta''.
- Hoæeš da se... trkaš?
7
00:02:42,448 --> 00:02:46,600
Pobedio sam. Brži sam, tata.
Mama, brži sam!
8
00:03:05,128 --> 00:03:07,642
- Nestore.
- Dugo se nismo videli, Johne.
9
00:03:08,008 --> 00:03:10,397
Kako živiš?
10
00:03:24,648 --> 00:03:28,27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2522}{2670}Step out of your vehicles.|Leave the car with the keys inside.
{2674}{2811}Take all personal belongings|with you to inspection.
{2849}{2950}Move on.
{3036}{3157}- Do you think I'm scared, Captain?|- You're never scared.
{3161}{3311}- Except when you're scared.|- Then you're really scared.
{3381}{3472}Why don't you get out of here|and we'll both feel better?
{3476}{3558}- I can take this trip alone.|- No!
{3794}{3874}Look at it, Karen, please.
{3878}{4028}- Shit! It keeps doing that.|- Don't lift your arms up.
{4066}{4141}I guess I can't salute.
{4145}{4215}Get out of the car, please.
{4329}{4479}Step out of your vehicle.|Leave
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:49,600
Mi nombre es Alice.
,Trabajo para la
Corporación Umbrella.
2
00:00:49,760 --> 00:00:53,040
La corporación más grande en el...
...negocio del desarrollo experimental.
3
00:00:54,000 --> 00:00:59,200
Me encargo de la seguridad en un...
...edificio secreto y de alta tecnologÃa...
...llamado, La COlmena.
4
00:01:00,080 --> 00:01:05,680
Un gigante laboratorio oculto donde se desarrollan...
...armas biológicas experimentales.
5
00:01:06,240 --> 00:01:10,680
Pero ocurrió un accidente...
...el T virus escapó...
...y todos murieron.
6
00:01:12,320 --> 00:01:15,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,500 --> 00:00:16,600
GARFIELD
2
00:00:17,500 --> 00:00:18,600
CAMADA GRATIS
3
00:00:51,500 --> 00:00:53,300
EL GATO #1 DEL MUNDO
4
00:01:37,200 --> 00:01:38,500
Odio los lunes.
5
00:01:48,300 --> 00:01:50,900
Pookey, cúbreme.
Voy a entrar.
6
00:02:00,800 --> 00:02:03,100
Bella durmiente, despierta...
7
00:02:04,400 --> 00:02:07,900
Puedes dejar de soñarme,
porque estoy aquÃ.
8
00:02:07,900 --> 00:02:09,100
Sólo despierta.
9
00:02:10,000 --> 00:02:13,900
Tienes trabajo que hacer.
No sólo eres mi dueño...
10
00:02:13,900 --> 00:02:16,400
También eres mi
fuen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentajat: JouMaN|Oikoluku: Dille
{3239}{3336}Hän katselee minua joka päivä.|Mary Jane Watson.
{3345}{3
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: bride, of, re, animator, 1990, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bride of Re-Animator - 1990 - 1CD - Czech - cz - 6fc4c34ce413fb8b4d713b7df9a65bcc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
23.976
FileSize: 734,142,464
2
00:00:06,238 --> 00:00:13,238
DRI uv?d?
3
00:00:16,099 --> 00:00:20,646
Weste.
4
00:00:20,646 --> 00:00:22,731
Ty bastarde!
5
00:00:24,858 --> 00:00:27,361
To ty jsi mi to ud?lal.
6
00:00:30,239 --> 00:00:32,741
Ale mn? neunikne?.
7
00:00:33,951 --> 00:00:36,453
Tentokr?t ne.
8
00:00:50,175 --> 00:00:52,678
Peru
Ji?n? Amerika
9
00:00:53,929 --> 00:00:59,351
O 8 m?s?c? pozd?ji
a 16 000 km od masakru
na Miskatonick? zdravotn? ?kole.
10
00:01:00,978 --> 00:01:07,651
Dokto?i Herbert West a Dan Cain
kon?? sv?j pobyt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{992}{1057}Je bent toch niet bang?
{1060}{1168}Bang? Waarom zou ik bang|moeten zijn?
{1171}{1247}Omdat we naast het kerkhof liggen.
{1397}{1535}En omdat niemand ons kan horen|als er iets gebeurt.
{1538}{1605}Wat kan er nou gebeuren?
{1608}{1726}Ze hebben vorig jaar|een kindermoordenaar opgepakt.
{1729}{1839}Weet je wat hij deed?|-Wat heb je daar? Chocolademelk?
{1842}{1956}Hij at ze op. Hij sneed ze in stukken.|-Dat verzin je maar.
{1959}{2098}M'n zus heeft het gehoord|van iemand die bij de krant werkt.
{2101}{2201}Weet je wat ze in z'n vriezer vonden|toen ze hem oppakten?
{2226}{2270}Zijn dat vingers?
{2320}{2369}Wat goor.
{2372}{2448}He
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 352x240 29.97fps 536.0 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:16:Do wersji |Dawn.of.the.Dead.SCREENER-Wastedtime.Xvid.Re-Enc.OneCD
00:00:18:Synchro: Kaczmi | www.nas.art.pl
00:00:51: - ...nie jutro, pojutrze....tak, no ty, ja, Gary, Brad|...b?dzie "Kr?l Artur"...
00:00:56:...no lubi? Gary'ego...| - Doktorze Deadwore, troch? si? spiesz?
00:00:59:...b?dzie "Kr?l Artur" na 7.30, nie przyjdziesz |z powodu Gary'ego no daj spok?j, wiesz...
00:01:03:...musz? ju? ko?czy?.
00:01:06: - Czy mnie co? omin??o? Czemu dr Chillwalter| zrobi? prze?wietlenie g?owy, skoro zosta? ugryziony w r?k??
00:01:11: - Pacjent wda? si? w b?jk? w barze, |zosta? tu przywieziony dzi?
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: resident, evil:, extinction, 2007, 1, cd, polish, pl, uni, re, 3, prp,
original filename: Resident Evil: Extinction - 2007 - 1CD - Polish - pl - 959229178e756819070c4fdabaca7381.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 699.6 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{356}{449}/synchro i t?umaczenie:|mhkmf
{530}{610}/korekta:|Highlander, em
{670}{786}<<KinoMania SubGroup>>|www.kinomania.org
{7366}{7445}Pobierzcie pr?bk? krwi...
{7446}{7477}i pozb?d?cie si? zw?ok.
{7478}{7503}Tak jest.
{9853}{9895}RESIDENT EVIL
{9938}{9998}ZAG?ADA
{10105}{10188}/Korporacja Umbrella s?dzi?a,|/?e opanowa?a wirusa.
{10189}{10220}/Mylili si?.
{10222}{10272}/Raccoon City by?o pocz?tkiem.
{10273}{10366}/W ci?gu kilku tygodni Wirus-T|/opanowa? ca?e Stany Zjednoczone.
{10367}{10419}/W ci?gu kilku miesi?cy reszt? ?wiata.
{10420}{10478}/
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??0
00:00:20,001 --> 00:00:30,951
-= Silu W[U^?~ HDTV N(uW[U^ =-
?+R!h?[?ffI?
FANXY6RO720REDTS?V???S??Hr
a"?FRANKIEHONj?R??^?c?O??h?
1
00:00:37,619 --> 00:00:39,951
}Y'T?bHQ??
2
00:00:40,788 --> 00:00:43,518
vQ?[b?N
N???eg??
3
00:00:44,726 --> 00:00:47,957
-b?N?]?~?~ZZ?Nt^?N
-mQt^
4
00:00:48,029 --> 00:00:52,932
?N0mQt^?N???[b?N?{/fN?y?h?g
5
00:00:53,934 --> 00:00:58,894
Subtitles for Fortress 2 - Re-entry
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, ts, videocd, re, enc, onecd,