Search Movie Subtitles results for fong by relevance:
- Fong Sai Yuk cd1 ( English Subtitles )
- Fong Sai Yuk cd2 ( English Subtitles )
2 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,875 --> 00:00:23,207
Don't beg me, I won't come back.
2
00:00:25,446 --> 00:00:27,346
I don't come to beg you.
3
00:00:28,249 --> 00:00:29,876
What did you come for?
4
00:00:30,051 --> 00:00:33,145
In fact, our situations are the same.
5
00:00:33,921 --> 00:00:37,152
I was taken as Tiger's maid at 12.
6
00:00:37,224 --> 00:00:39,419
I have been his concubine since I was 16.
7
00:00:40,027 --> 00:00:41,619
I am the same as you.
8
00:00:41,929 --> 00:00:43,760
I have had no romance before marriage.
9
00:00:44,365 --> 00:00:46,993
How come? You are happy at least,
you a
- Eastern.Condors.(Dung.fong.tuk.ying).1986.Ned _DVD.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,404 --> 00:01:01,157
Uitvoerend producent: Raymond Chow
2
00:01:02,284 --> 00:01:05,594
Medeproducent: Leonard KC Ho
3
00:01:07,004 --> 00:01:12,317
Producenten: Wu Ma,
Jeff Lau, Corey Yuen Kwai
Schrijver: Barry Wong
4
00:01:13,804 --> 00:01:17,513
Productiemanager: Chen Peihua
Uitvoerende planning: Hu Puzhao
5
00:01:18,764 --> 00:01:22,234
Hoofdrollen: Sammo Hung, Yuen Biao
6
00:01:23,684 --> 00:01:26,323
en Wu Han
7
00:01:27,124 --> 00:01:30,275
Joyce Godenzi, Ha Chi-chun, Charlie
Chin Hsiang-lin, Billy Lau Nam-kwang,
8
00:01:30,364 --> 00:01:32,514
Corey Yuen Kwai, Lam
- The.Legend.(Fong.Sai-Yuk).1993.NL.s rt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:37,300
Jet Li in
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
THE LEGEND
3
00:01:40,100 --> 00:01:41,300
Bescherm de Keizer!
4
00:01:41,500 --> 00:01:42,300
Ja.
5
00:01:57,500 --> 00:01:59,200
Terugtrekken!
6
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Ben jij dat?
7
00:02:44,600 --> 00:02:45,900
Je bent hier om me te vermoorden.
8
00:02:46,100 --> 00:02:48,700
Je bent een Han, een lid van de Man Chu dynastie.
9
00:02:48,900 --> 00:02:51,300
Je zult je mensen niet langer meer verraden.
10
00:03:00,500 --> 00:03:03,800
Kwam ik maar van deze dromen af.
11
00:03:04,400 --> 00:03
- The-Legend-Of-Fong-Sai-Yuk-2.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3651}{3736}Ãà . Ãåìåòî ïà äà ,|è ñ âðåìå,
{3738}{3828}ñå îòâÿâà Ãà äà ëå÷ îò|äúðâîòî, êîåòî ãî Ã¥ ðîäèëî.
{3830}{3962}à âñå ïà ê ñåìåòî ìå÷òà å|äà ñå çà âúðÃÃ¥...
{4001}{4059}à äúðâîòî...
{4121}{4173}Ãà ìî!|Ãïà ñÿâà é ñå.
{4175}{4258}ÃÃ¥! Ãìà ø Ãóæäà îò|ìîÿòà çà ùèòà !
{4430}{4506}Ãà éêà .|Ãìà ñïîìåÃè, èçïúëÃÃ¥Ãè ñ ðà äîñò
{4508}{4579}è ñïîìåÃè|èçïúëÃÃ¥Ãè ñ áîëêà .
{4581}{4657}Ooõ, oõ. áîëè.
{4659}{4730}ùåùå äà áúäå ïî-ëîøî|à êî ÃÃ¥ áÿõ Ã
- Fong Sai Yuk (23.976fps) 1993.srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:19,000
Suomentanut Juzkaaz
www.More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
2
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Rauhallinen ja menestyvä maa"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
Suojelkaa hänen majesteettiaan!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
Kyllä!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Tänä iltana Punaisen Kukka-seuran veljemme ottaa kostomme.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
Mennään!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
Kyllä!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
Uskallat tappaa keisarin?
10
00:02:37,023 --> 00:02:3
- Eastern.Condors.(Dung.fong.tuk.ying).1986.Ned _DVD.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,404 --> 00:01:01,157
Uitvoerend producent: Raymond Chow
2
00:01:02,284 --> 00:01:05,594
Medeproducent: Leonard KC Ho
3
00:01:07,004 --> 00:01:12,317
Producenten: Wu Ma,
Jeff Lau, Corey Yuen Kwai
Schrijver: Barry Wong
4
00:01:13,804 --> 00:01:17,513
Productiemanager: Chen Peihua
Uitvoerende planning: Hu Puzhao
5
00:01:18,764 --> 00:01:22,234
Hoofdrollen: Sammo Hung, Yuen Biao
6
00:01:23,684 --> 00:01:26,323
en Wu Han
7
00:01:27,124 --> 00:01:30,275
Joyce Godenzi, Ha Chi-chun, Charlie
Chin Hsiang-lin, Billy Lau Nam-kwang,
8
00:01:30,364 --> 00:01:32,514
Corey Yuen Kwai, Lam
- [27864] Dung fong tuk ying (1986).srt
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:02:04,200
TRADUCEREA HORROR MAN- ONLY HORROR MOVIES
horrormanslaughter@hotmail.com
2
00:02:14,100 --> 00:02:19,300
Am pierdut razboiul din Vietnam dar nu s-a sfirsit inca..
3
00:02:19,300 --> 00:02:25,500
In ultimii ani am trimis numeroase transporturi de rachete in
Vietnam la o baza secreta
4
00:02:25,500 --> 00:02:32,500
Inainte de ne retrage am incercat sa distrugem rachetele
dar n-am reusit
5
00:02:34,400 --> 00:02:43,600
Daca rachetele intra pe alte miini va puteti imagina
consecintele
6
00:02:43,500 --> 00:02:53,700
Statele Unite nu pot trimite trupe asa ca v-am
al
- Heroic_Trio.srt
- dung.fong.saam.hap.(3420458) .nfo
1 file(s), added on: 2009-08-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:26,450 --> 00:01:28,111
The city is shocked
by the missing babies.
2
00:01:28,252 --> 00:01:32,621
Within 3 months,
18 babies had been stolen.
3
00:01:33,157 --> 00:01:35,819
No findings
have been reported by the police.
4
00:01:36,060 --> 00:01:39,029
But I'm most professional.
5
00:01:39,230 --> 00:01:42,290
There we are! Stop!
6
00:01:43,801 --> 00:01:44,961
I'm coming!
7
00:01:45,569 --> 00:01:46,831
Something wrong!
8
00:01:49,874 --> 00:01:51,739
Damn! Forget it.
9
00:01:52,843 --> 00:01:53,810
Be careful.
10
00:01:54,945 --> 00:01:57,812
Let's go to the wonderland.
11
00:01:58,549 --> 00:01:59,709
Please.
12
00:02:00,9
- Fong Sai Yuk - Eng - 23,976fps - 1993.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Peaceful and prosperous country"
2
00:01:24,984 --> 00:01:26,576
"Return to us our country"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
Protect His Majesty!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
Yes!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Tonight our brothers of the
Red Flower Society will take our revenge.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
Let's go!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
Yes!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
You dare to kill the emperor?
10
00:02:37,023 --> 00:02:38,115
You belong to the Han race.
11
00:02:38,191
- Dung fong bat baai 2 fung wan joi hei - Swordsman 3 - The East Is Red (1992) [XVID-Canton,EngSubFile-3rings].srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,577 --> 00:00:55,340
Report to Holy Master,
2
00:00:55,445 --> 00:00:58,676
the Government is allied with the
Dutch Navy. They come to attack us.
3
00:00:59,616 --> 00:01:01,345
Treat them the bomb.
4
00:01:06,223 --> 00:01:07,315
How dare you!
5
00:01:10,694 --> 00:01:12,992
Asia the Invincible
gathered 30,000 soldiers.
6
00:01:13,096 --> 00:01:15,462
They are ready to fight to the North.
7
00:01:15,599 --> 00:01:18,329
It seems that,
he is planning to rebel.
8
00:01:21,504 --> 00:01:24,337
'To unite the world of martial arts.'
9
00:01:24,474 --> 00:01:27,409
'Long li
- moh.waan.chue.fong.(3460735).nfo
- Magic Kitchen.srt
1 file(s), added on: 2012-01-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,080 --> 00:00:42,919
Who will be the King Chef?
We'll soon find out
2
00:00:52,831 --> 00:00:56,198
I can't handle this kind of contest
3
00:00:57,403 --> 00:01:00,133
Don't jump to conclusions yet
4
00:01:00,939 --> 00:01:03,772
If piracy existed in culinary arts
5
00:01:03,976 --> 00:01:05,341
I'd be your ultimate bootleg chef
6
00:01:05,544 --> 00:01:07,205
I'm the owner/chef
7
00:01:07,413 --> 00:01:09,608
of a private kitchen
8
00:01:10,049 --> 00:01:13,177
Ho is my assistant
9
00:01:13,519 --> 00:01:15,612
Our business has been booming
10
00:01:15,821 --> 00:01
- The.Legend.(Fong.Sai-Yuk).1993.NL.s rt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:37,300
Jet Li in
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
THE LEGEND
3
00:01:40,100 --> 00:01:41,300
Bescherm de Keizer!
4
00:01:41,500 --> 00:01:42,300
Ja.
5
00:01:57,500 --> 00:01:59,200
Terugtrekken!
6
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Ben jij dat?
7
00:02:44,600 --> 00:02:45,900
Je bent hier om me te vermoorden.
8
00:02:46,100 --> 00:02:48,700
Je bent een Han, een lid van de Man Chu dynastie.
9
00:02:48,900 --> 00:02:51,300
Je zult je mensen niet langer meer verraden.
10
00:03:00,500 --> 00:03:03,800
Kwam ik maar van deze dromen af.
11
00:03:04,400 --> 00:03
- Magic Kitchen.srt
- moh.waan.chue.fong.(3460735).nfo
1 file(s), added on: 2012-01-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,080 --> 00:00:42,919
Who will be the King Chef?
We'll soon find out
2
00:00:52,831 --> 00:00:56,198
I can't handle this kind of contest
3
00:00:57,403 --> 00:01:00,133
Don't jump to conclusions yet
4
00:01:00,939 --> 00:01:03,772
If piracy existed in culinary arts
5
00:01:03,976 --> 00:01:05,341
I'd be your ultimate bootleg chef
6
00:01:05,544 --> 00:01:07,205
I'm the owner/chef
7
00:01:07,413 --> 00:01:09,608
of a private kitchen
8
00:01:10,049 --> 00:01:13,177
Ho is my assistant
9
00:01:13,519 --> 00:01:15,612
Our business has been booming
10
00:01:15,821 --> 00:01:16,617
Here come the crabs. Enjoy
11
00:01:16,889 --> 00:01:19,
- Exiled.(Fong.Juk).2006.DVDRip.X viD-ESPiSE.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,044 --> 00:02:27,044
Woont Wo hier?
2
00:02:28,648 --> 00:02:30,943
Je hebt het verkeerde huis.
3
00:02:32,285 --> 00:02:34,421
Hier woont niemand die zo heet.
4
00:02:34,521 --> 00:02:37,411
Mijn naam is Tai. Ik wacht op hem.
5
00:04:03,376 --> 00:04:05,078
Woont Wo hier?
6
00:04:05,178 --> 00:04:07,813
Hier woont niemand die zo heet.
7
00:05:55,188 --> 00:05:57,190
Hoe zullen we dit afhandelen?
8
00:05:57,290 --> 00:06:00,010
Wo had nooit terug moeten komen.
9
00:06:00,893 --> 00:06:02,893
Nu moet hij sterven.
10
00:06:05,832 --> 00:06:07,832
We groeiden samen op.
- Exiled.(Fong.Juk).2006.DVDRip.X viD-ESPiSE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,044 --> 00:02:27,044
Woont Wo hier?
2
00:02:28,648 --> 00:02:30,943
Je hebt het verkeerde huis.
3
00:02:32,285 --> 00:02:34,421
Hier woont niemand die zo heet.
4
00:02:34,521 --> 00:02:37,411
Mijn naam is Tai. Ik wacht op hem.
5
00:04:03,376 --> 00:04:05,078
Woont Wo hier?
6
00:04:05,178 --> 00:04:07,813
Hier woont niemand die zo heet.
7
00:05:55,188 --> 00:05:57,190
Hoe zullen we dit afhandelen?
8
00:05:57,290 --> 00:06:00,010
Wo had nooit terug moeten komen.
9
00:06:00,893 --> 00:06:02,893
Nu moet hij sterven.
10
00:06:05,832 --> 00:06:07,832
We groeiden samen op.
- chd-fong-juk-ac3-bdrip.cht. srt
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,600 --> 00:02:28,000
ªü©M¦b¶Ã
2
00:02:30,200 --> 00:02:31,325
§A§ä´X¸¹¡H
3
00:02:33,834 --> 00:02:34,959
³o¸Ã¨S³oÂäH
4
00:02:36,067 --> 00:02:38,898
§ÃÂ¥sªü®õ¡A§Ãµ¥¥L´N¦æ¤F
5
00:04:04,834 --> 00:04:06,060
ªü©M¦b¶Ã¡H
6
00:04:06,634 --> 00:04:07,565
³o¸Ã¨S³oÂäH
7
00:05:56,534 --> 00:05:57,591
¯à ¤£¯à °Ã¶q¡H
8
00:05:58,634 --> 00:06:00,361
Â¥sÂ¥L¤£Ân¦^¨Ã
9
00:06:02,233 --> 00:06:03,199
¦^¨Ã´N±o¦º
10
00:06:07,167 --> 00:06:08,996
¤@°_¦bÃû¼dªø¤j
11
00:06:09,701 --> 00:06:11,291
¤@°_
- Eastern.Condors.(Dung.fong.tuk.ying).1986.Ned _DVD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,404 --> 00:01:01,157
Uitvoerend producent: Raymond Chow
2
00:01:02,284 --> 00:01:05,594
Medeproducent: Leonard KC Ho
3
00:01:07,004 --> 00:01:12,317
Producenten: Wu Ma,
Jeff Lau, Corey Yuen Kwai
Schrijver: Barry Wong
4
00:01:13,804 --> 00:01:17,513
Productiemanager: Chen Peihua
Uitvoerende planning: Hu Puzhao
5
00:01:18,764 --> 00:01:22,234
Hoofdrollen: Sammo Hung, Yuen Biao
6
00:01:23,684 --> 00:01:26,323
en Wu Han
7
00:01:27,124 --> 00:01:30,275
Joyce Godenzi, Ha Chi-chun, Charlie
Chin Hsiang-lin, Billy Lau Nam-kwang,
8
00:01:30,364 --> 00:01:32,514
Corey Yuen Kwai, Lam
- Fong Sai Yuk - Fin - 23,976fps - 1993.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:19,000
Suomentanut Juzkaaz
www.subland.info
2
00:01:21,281 --> 00:01:23,340
"Rauhallinen ja menestyvä maa"
3
00:01:27,887 --> 00:01:28,876
Suojelkaa hänen majesteettiaan!
4
00:01:29,089 --> 00:01:30,056
Kyllä!
5
00:01:39,432 --> 00:01:43,266
Tänä iltana Punaisen Kukka-seuran veljemme ottaa kostomme.
6
00:01:46,372 --> 00:01:47,361
Mennään!
7
00:01:47,440 --> 00:01:48,304
Kyllä!
8
00:02:21,908 --> 00:02:22,636
Chan Ka Lok?
9
00:02:35,655 --> 00:02:36,952
Uskallat tappaa keisarin?
10
00:02:37,023 --> 00:02:38,115
Kuulut Han rotuun.
11
00:02:3
- Exiled.(Fong.Juk).2006.DVDRip.X viD-ESPiSE.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,044 --> 00:02:27,044
Woont Wo hier?
2
00:02:28,648 --> 00:02:30,943
Je hebt het verkeerde huis.
3
00:02:32,285 --> 00:02:34,421
Hier woont niemand die zo heet.
4
00:02:34,521 --> 00:02:37,411
Mijn naam is Tai. Ik wacht op hem.
5
00:04:03,376 --> 00:04:05,078
Woont Wo hier?
6
00:04:05,178 --> 00:04:07,813
Hier woont niemand die zo heet.
7
00:05:55,188 --> 00:05:57,190
Hoe zullen we dit afhandelen?
8
00:05:57,290 --> 00:06:00,010
Wo had nooit terug moeten komen.
9
00:06:00,893 --> 00:06:02,893
Nu moet hij sterven.
10
00:06:05,832 --> 00:06:07,832
We groeiden samen op.
- City On Fire.srt
- lung.fu.fong.wan.(3442163).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:41,334 --> 00:01:43,063
Boss, may I use the phone?
2
00:01:43,436 --> 00:01:44,334
Over there!
3
00:01:48,241 --> 00:01:50,402
How can I wear this? So sexy!
4
00:01:50,577 --> 00:01:53,011
- Bet your boyfriend would love it
- Be serious
5
00:01:55,482 --> 00:01:58,918
Inspector Lau Ting Kwong please
6
00:01:59,119 --> 00:02:00,177
Yes, please!
7
00:02:00,820 --> 00:02:01,878
Wah!
8
00:02:02,355 --> 00:02:03,583
What a coincidence!
9
00:02:03,756 --> 00:02:05,656
Calling the cops? Stop kidding around
10
00:02:05,825 --> 00:02:07,315
Hey, Chun, this is Wah...
11
00:02:07,494 --> 00:02:08,392
Quit the act
12
00:02:08,928 --> 00:02
There are more subtitles available for Fong
Click here to view them