Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Flying Scotsman, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
We saw you fall.
2
00:02:31,851 --> 00:02:35,981
Oh, come let us adore him
3
00:02:36,055 --> 00:02:40,151
Oh, come let us adore him
4
00:02:40,226 --> 00:02:44,822
Oh, come let us adore him
5
00:02:44,931 --> 00:02:48,924
Christ, the Lord
6
00:02:49,402 --> 00:02:53,338
Sing hallelujah
7
00:02:53,606 --> 00:02:58,066
All ye choirs of angels
8
00:02:58,144 --> 00:03:04,913
Sing all ye blissful ones
of heaven above
9
00:03:06,686 --> 00:03:10,747
Glory to God
10
00:03:11,257 --> 00:03:14,988
In the highest glory
11
00:03:15,061 --> 00:03:16,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:45,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & krityx @ www.titrãri.ro
2
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>Te-am vãzut cãzând.</i>
3
00:02:31,851 --> 00:02:35,981
<i>Haideþi sã-l preaslãvim</i>
4
00:02:36,055 --> 00:02:40,151
<i>Haideþi sã-l preaslãvim</i>
5
00:02:40,226 --> 00:02:44,822
<i>Haideþi sã-l preaslãvim</i>
6
00:02:44,931 --> 00:02:48,924
<i>Pe Domnul nostru, Hristos</i>
7
00:02:49,402 --> 00:02:53,338
<i>Cântaþi aleluia</i>
8
00:02:53,606 --> 00:02:58,066
<i>Coruri de îngeri</i>
9
00:02:58,144 --> 00:03:04,913
<i>Cântaþi voi,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
Te vimos cair.
2
00:03:15,061 --> 00:03:16,858
Graeme!
3
00:03:21,434 --> 00:03:23,197
Graeme!
4
00:03:24,437 --> 00:03:26,234
Patético.
5
00:03:29,008 --> 00:03:30,168
Canalha!
6
00:03:54,434 --> 00:03:55,560
Voltou a acontecer.
7
00:03:55,635 --> 00:03:58,331
Não posso acreditar, outra vez não.
Isto tem que parar.
8
00:03:58,404 --> 00:04:01,339
Diga-lhe que desça agora,
quero falar com ele.
9
00:04:11,117 --> 00:04:14,245
Sei que hoje voltou a ter
problemas, jovenzinho.
10
00:04:18,625 --> 00:04:21,150
Ainda não está pronto
para me d
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: flying, scotsman, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42824-Flying_Scotsman,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>MAN: We saw you fall.</i>
2
00:02:31,851 --> 00:02:35,981
<i>CHILDREN: (SINGING)</i>
<i>Oh, come let us adore him</i>
3
00:02:36,055 --> 00:02:40,151
<i>Oh, come let us adore him</i>
4
00:02:40,226 --> 00:02:44,822
<i>Oh, come let us adore him</i>
5
00:02:44,931 --> 00:02:48,924
<i>Christ, the Lord</i>
6
00:02:49,402 --> 00:02:53,338
<i>Sing hallelujah</i>
7
00:02:53,606 --> 00:02:58,066
<i>All ye choirs of angels</i>
8
00:02:58,144 --> 00:03:04,913
<i>Sing all ye blissful ones</i>
<i>of heaven above</i>
9
00:03:06,686 --> 00:03:10,747
<i>Glory t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>Te vimos caer.</i>
2
00:03:15,061 --> 00:03:16,858
¡Graeme!
3
00:03:21,434 --> 00:03:23,197
¡Graeme!
4
00:03:24,437 --> 00:03:26,234
Patético.
5
00:03:29,008 --> 00:03:30,168
¡Canalla!
6
00:03:54,434 --> 00:03:55,560
Volvió a suceder.
7
00:03:55,635 --> 00:03:58,331
No puedo creerlo, otra vez no.
Esto debe acabar.
8
00:03:58,404 --> 00:04:01,339
Dile que baje, quiero hablar con él.
9
00:04:11,117 --> 00:04:14,245
Sé que hoy volviste a tener
problemas, jovencito.
10
00:04:18,625 --> 00:04:21,150
¿TodavÃa no puedes darme nombres?
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:45,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & krityx @ www.titrãri.ro
2
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>Te-am vãzut cãzând.</i>
3
00:02:31,851 --> 00:02:35,981
<i>Haideþi sã-l preaslãvim</i>
4
00:02:36,055 --> 00:02:40,151
<i>Haideþi sã-l preaslãvim</i>
5
00:02:40,226 --> 00:02:44,822
<i>Haideþi sã-l preaslãvim</i>
6
00:02:44,931 --> 00:02:48,924
<i>Pe Domnul nostru, Hristos</i>
7
00:02:49,402 --> 00:02:53,338
<i>Cântaþi aleluia</i>
8
00:02:53,606 --> 00:02:58,066
<i>Coruri de îngeri</i>
9
00:02:58,144 --> 00:03:04,913
<i>Cântaþi voi,
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, 2006, 1, cd, greek, gr, klaxxon,
original filename: The Flying Scotsman - 2006 - 1CD - Greek - gr - c9dba1df7476a712c6200ae71ac61e70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,400 --> 00:02:21,300
????????? A.P.S.U team
www.apsubs.com
2
00:02:21,300 --> 00:02:22,900
<i>?? ?????? ?? ???????.</i>
3
00:03:07,300 --> 00:03:09,100
??????!
4
00:03:13,500 --> 00:03:15,100
??????!
5
00:03:16,300 --> 00:03:18,100
??????????.
6
00:03:20,800 --> 00:03:21,800
????????!
7
00:03:45,100 --> 00:03:46,200
?????? ????.
8
00:03:46,300 --> 00:03:48,900
??? ?? ???????, ??? ????. ????
?????? ?? ?????????? ?????????.
9
00:03:49,400 --> 00:03:51,700
??? ??? ?? ??????? ????,
???? ?? ??? ??????.
10
00:04:01,100 --> 00:04:04,100
??' ??? ????????, ?? ???????
????
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, limited, imbt,
original filename: The Flying Scotsman (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>We saw you fall.</i>
2
00:02:31,851 --> 00:02:44,822
<i>Oh, come let us adore him</i>
3
00:02:44,931 --> 00:02:48,924
<i>Christ, the Lord</i>
4
00:02:49,402 --> 00:02:53,338
<i>Sing hallelujah</i>
5
00:02:53,606 --> 00:02:58,066
<i>All ye choirs of angels</i>
6
00:02:58,144 --> 00:03:04,913
<i>Sing all ye blissful ones
of heaven above</i>
7
00:03:06,686 --> 00:03:10,747
<i>Glory to God</i>
8
00:03:11,257 --> 00:03:14,988
<i>In the highest glory</i>
9
00:03:15,061 --> 00:03:16,858
Graeme!
10
00:03:21,434 --> 00:03:23,197
Graeme!
11
00:03:2
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, 2006, 1, cd, english, en, limited, imbt,
original filename: The Flying Scotsman - 2006 - 1CD - English - en - 0a475b106e2f542e6a6556c2649b2af0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
We saw you fall.
2
00:02:31,851 --> 00:02:35,981
Oh, come let us adore him
3
00:02:36,055 --> 00:02:40,151
Oh, come let us adore him
4
00:02:40,226 --> 00:02:44,822
Oh, come let us adore him
5
00:02:44,931 --> 00:02:48,924
Christ, the Lord
6
00:02:49,402 --> 00:02:53,338
Sing hallelujah
7
00:02:53,606 --> 00:02:58,066
All ye choirs of angels
8
00:02:58,144 --> 00:03:04,913
Sing all ye blissful ones
of heaven above
9
00:03:06,686 --> 00:03:10,747
Glory to God
10
00:03:11,257 --> 00:03:14,988
In the highest glory
11
00:03:15,061 --> 00:03:16,8
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, 2006, 1, cd, english, en, eng, leetay,
original filename: The Flying Scotsman - 2006 - 1CD - English - en - f31ced85f59cbe4057edbb8d4915e080.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>MAN: We saw you fall.</i>
2
00:02:31,851 --> 00:02:35,981
<i>CHILDREN: (SINGING)</i>
<i>Oh, come let us adore him</i>
3
00:02:36,055 --> 00:02:40,151
<i>Oh, come let us adore him</i>
4
00:02:40,226 --> 00:02:44,822
<i>Oh, come let us adore him</i>
5
00:02:44,931 --> 00:02:48,924
<i>Christ, the Lord</i>
6
00:02:49,402 --> 00:02:53,338
<i>Sing hallelujah</i>
7
00:02:53,606 --> 00:02:58,066
<i>All ye choirs of angels</i>
8
00:02:58,144 --> 00:03:04,913
<i>Sing all ye blissful ones</i>
<i>of heaven above</i>
9
00:03:06,686 --> 00:03:10,747
<i>Glory t
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, 2006, 1, cd, polish, pl,
original filename: The Flying Scotsman - 2006 - 1CD - Polish - pl - 929fd3c8fc53806dc90cde33b50012af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: RMVB 624x336 25.0fps 342.8 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{1076}{1180}{y:i}Wyst?puj?:
{2460}{2539}<<KinoMania SubGroup>>|przedstawia:
{2540}{2646}...::: LATAJ?CY SZKOT :::...
{2684}{2815}T?umaczenie: nedia|nedia@kinomania.org
{2816}{2921}Korekta: omickal
{3677}{3719}{y:i}Widzieli?my, jak upad?e?.
{3797}{3900}{y:i}Chod?my, czcijmy go,
{3902}{4004}{y:i}chod?my, czcijmy go,
{4006}{4121}{y:i}chod?my, czcijmy go,
{4123}{4223}{y:i}Chrystusa Pana.
{4235}{4334}{y:i}?piewajcie alleluja
{4340}{4451}{y:i}wszystkie ch?ry anio??w.
{4453}{4622}{y:i}?piewajcie wszyscy z nieba ponad nami.
{4667}{4768}{y:i}Chwa?a Bogu,
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, 2006, 1, cd, french, fr, ws, limited, imbt,
original filename: The Flying Scotsman - 2006 - 1CD - French - fr - 037b09a07659be63e5d25e57030d7f21.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>On t'a vu tomber.</i>
2
00:03:15,061 --> 00:03:16,858
Graeme !
3
00:03:21,434 --> 00:03:23,197
Graeme !
4
00:03:24,437 --> 00:03:26,234
Path?tique.
5
00:03:29,008 --> 00:03:30,168
Pourriture !
6
00:03:54,434 --> 00:03:55,560
C'est arriv? de nouveau.
7
00:03:55,635 --> 00:03:58,331
Oh ! Pas encore. Il faut que ?a cesse.
8
00:03:58,404 --> 00:04:01,339
Dis-lui de descendre. Je veux lui parler.
9
00:04:11,117 --> 00:04:14,245
J'ai su que tu avais eu d'autres ennuis,
jeune homme.
10
00:04:18,625 --> 00:04:21,150
Tu refuses toujours
de me donner
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, 2006, sson, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, limited, imbt,
original filename: The Flying Scotsman (2006) - sson - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
"Seni düþerken gördüm."
2
00:03:15,061 --> 00:03:16,858
Graeme!
3
00:03:21,434 --> 00:03:23,197
Graeme!
4
00:03:24,437 --> 00:03:26,234
Zavallýsýn.
5
00:03:29,008 --> 00:03:30,168
Pislik!
6
00:03:54,434 --> 00:03:55,560
"Yine ayný þey oldu."
7
00:03:55,635 --> 00:03:58,331
"Yine mi! Ãnanamýyorum.
Artýk buna bir son vermeli."
8
00:03:58,404 --> 00:04:01,339
"Aþaðýya çaðýr.
Onunla konuþmak istiyorum."
9
00:04:11,117 --> 00:04:14,645
Anladýðým kadarýyla bugün yine canýný
sýkan bir olay yaþanmýþ, genç adam.
10
00:04:18
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, 2006, 1, cd, greek, gr, limited, imbt,
original filename: The Flying Scotsman - 2006 - 1CD - Greek - gr - 128cdb106be7e9e9803588add3752378.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,079 --> 00:02:27,079
????????? A.P.S.U team
www.apsubs.com
2
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>?? ?????? ?? ???????.</i>
3
00:03:15,061 --> 00:03:16,858
??????!
4
00:03:21,434 --> 00:03:23,197
??????!
5
00:03:24,437 --> 00:03:26,234
??????????.
6
00:03:29,008 --> 00:03:30,168
????????!
7
00:03:54,434 --> 00:03:55,560
?????? ????.
8
00:03:55,635 --> 00:03:58,331
??? ?? ???????, ??? ????. ????
?????? ?? ?????????? ?????????.
9
00:03:58,404 --> 00:04:01,339
??? ??? ?? ??????? ????,
???? ?? ??? ??????.
10
00:04:11,117 --> 00:04:14,245
??' ??? ????????, ?? ???????
????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>Te vimos caer.</i>
2
00:03:15,061 --> 00:03:16,858
¡Graeme!
3
00:03:21,434 --> 00:03:23,197
¡Graeme!
4
00:03:24,437 --> 00:03:26,234
Patético.
5
00:03:29,008 --> 00:03:30,168
¡Canalla!
6
00:03:54,434 --> 00:03:55,560
Volvió a suceder.
7
00:03:55,635 --> 00:03:58,331
No puedo creerlo, otra vez no.
Esto debe acabar.
8
00:03:58,404 --> 00:04:01,339
Dile que baje, quiero hablar con él.
9
00:04:11,117 --> 00:04:14,245
Sé que hoy volviste a tener
problemas, jovencito.
10
00:04:18,625 --> 00:04:21,150
¿TodavÃa no puedes darme nombres?
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
Te vimos caer.
2
00:03:15,061 --> 00:03:16,858
¡Graeme!
3
00:03:21,434 --> 00:03:23,197
¡Graeme!
4
00:03:24,437 --> 00:03:26,234
Patético.
5
00:03:29,008 --> 00:03:30,168
¡Canalla!
6
00:03:54,434 --> 00:03:55,560
Volvió a suceder.
7
00:03:55,635 --> 00:03:58,331
No puedo creerlo, otra vez no.
Esto debe acabar.
8
00:03:58,404 --> 00:04:01,339
Dile que baje, quiero hablar con él.
9
00:04:11,117 --> 00:04:14,245
Sé que hoy volviste a tener
problemas, jovencito.
10
00:04:18,625 --> 00:04:21,150
¿TodavÃa no puedes darme nombres?
11
00:0
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, 2006, 1, cd, czech, cs, limited, imbt,
original filename: The Flying Scotsman - 2006 - 1CD - Czech - cs - de2c5f4343f15bc008e975b07d9aec12.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:23,727 --> 00:01:25,479
Feliz cumplea?os,
Sr. Goldman.
1
00:01:25,647 --> 00:01:28,161
-? C?mo est? tu madre?
-Bien, gracias.
2
00:01:28,327 --> 00:01:30,204
Deber?a ponerse a dieta.
3
00:01:31,207 --> 00:01:33,357
-? Dices que es mi cumplea?os?
-S?.
4
00:01:34,807 --> 00:01:36,798
Viernes, 20 de septiembre.
5
00:01:37,087 --> 00:01:40,318
-? Cu?ntos cumplo?
-Usted es intemporal.
6
00:01:40,687 --> 00:01:43,485
?Tan viejo soy?
Gracias, Charlie.
7
00:01:43,807 --> 00:01:46,640
-? Qu? temperatura hace, Jack?
-? En Fahrenheit?
8
00:01:46,807 --> 00:01:50,641
-Conoces mis preferencias.
-68,5 grados Fahrenheit.
9
00:01:50,807 --> 00:01:
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, limited, bestdivx, english, motechnet, com, tfs, hi,
original filename: 8537-The.Flying.Scotsman.LiMiTED.DVDRip-BeStDiVx.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>We saw you fall.</i>
2
00:02:31,851 --> 00:02:35,981
<i>Oh, come let us adore him</i>
3
00:02:36,055 --> 00:02:40,151
<i>Oh, come let us adore him</i>
4
00:02:40,226 --> 00:02:44,822
<i>Oh, come let us adore him</i>
5
00:02:44,931 --> 00:02:48,924
<i>Christ, the Lord</i>
6
00:02:49,402 --> 00:02:53,338
<i>Sing hallelujah</i>
7
00:02:53,606 --> 00:02:58,066
<i>All ye choirs of angels</i>
8
00:02:58,144 --> 00:03:04,913
<i>Sing all ye blissful ones
of heaven above</i>
9
00:03:06,686 --> 00:03:10,747
<i>Glory to God</i>
10
00:03:11,257 --> 00:03:
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: flying, scotsman, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, ws, limited, imbt, bestdivx,
original filename: 42965-Flying_Scotsman,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK=A,7a~žár_"3The.Flying.Scotsman.WS.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT.srt½MâäFâ&ºOâ¼ÃÃôÃ#ŸÃÃOIKsââ¢ÃªêæOJ'â¹3ò6-wD$Xî¸#Å Gª#Ãvö<B/Ã÷<BÃÃOUÃLâ¢U=oDºYæ05ÃLUMÿ5ùb½þý_¹^ÂÃëìêê_2ð«¶m_¾øqê¶ó¦Ÿú.{²nÃÃýñ»â/îûû~žºÿ¸Ãdÿ-ûó4ÅÿúKöó¿üå/¯ÃÃyºLëi|ùâå'â¹Â¸Ã¹zµnÃ"4Ðÿ|ñÃÿüÃ_uûìþò0Ÿ³ÃåáãaûêŸÿŸá_0¿óâ¹|ÃøÃÃ/è%âºÅçÿ¡¶ýÃÂÂ.WȓHoxÃ]îâ¡}â¬QFÃjýÂA_žûÿ#>à)ÃUF¹jÅû?ÂQEåª-ì·âêu%ÃxÃgoÃýaÃeâ¡Ã±tžæUöâ¡i8ÂÃSâ¬RG(ê;ë¢hÃëÂâ¡sGoÃÃúÃ<tanæÃ£ÃÃ~â¦oVëªâ¹ã4OC¶Ã³ÃwtÃ
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, flying, scotsman, ws, limited, imbt, english, motechnet, com, hi,
original filename: 8538-The.Flying.Scotsman.WS.LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,080 --> 00:02:28,775
<i>MAN: We saw you fall.</i>
2
00:02:31,851 --> 00:02:35,981
<i>CHILDREN: (SINGING)</i>
<i>Oh, come let us adore him</i>
3
00:02:36,055 --> 00:02:40,151
<i>Oh, come let us adore him</i>
4
00:02:40,226 --> 00:02:44,822
<i>Oh, come let us adore him</i>
5
00:02:44,931 --> 00:02:48,924
<i>Christ, the Lord</i>
6
00:02:49,402 --> 00:02:53,338
<i>Sing hallelujah</i>
7
00:02:53,606 --> 00:02:58,066
<i>All ye choirs of angels</i>
8
00:02:58,144 --> 00:03:04,913
<i>Sing all ye blissful ones</i>
<i>of heaven above</i>
9
00:03:06,686 --> 00:03:10,747
<i>Glory t
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: those, magnificent, men, in, their, flying, machines, or, how, i, flew, from, london, to, paris, 2, 5, hours, 1, min, fps,
original filename: 29854-Those_Magnificent_Men_in_Their_Flying_Machines_or_How_I_Flew_from_London_to_Paris_in_25_hours_11_min-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:32,765
<i>Ever since man started to think,
he's wanted to fly.</i>
2
00:00:32,957 --> 00:00:36,793
<i>But flying was strictly for the birds...</i>
3
00:00:38,903 --> 00:00:42,643
<i>and continued to be so
for thousands of years.</i>
4
00:00:56,069 --> 00:01:00,193
<i>Man, eternally optimistic, kept trying.</i>
5
00:02:48,658 --> 00:02:52,686
<i>Encouraged by his many successes,
man kept trying.</i>
6
00:02:54,317 --> 00:02:56,235
<i>Through his genius
and his inventiveness...</i>
7
00:02:56,331 --> 00:02:58,728
<i>he managed to get his machines
off the ground...<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:10,960
MOSFILM
2
00:00:33,400 --> 00:00:35,960
Wait, Squirrel!
3
00:00:36,160 --> 00:00:38,080
Here, put it on.
4
00:00:41,720 --> 00:00:43,000
Look!
5
00:00:48,360 --> 00:00:51,280
Cranes like ships
Sailing up in the sky,
6
00:00:51,520 --> 00:00:54,280
White ones and grey ones,
With long beaks, they fly!
7
00:00:54,520 --> 00:00:56,320
Look!
8
00:01:09,080 --> 00:01:11,000
You see...
9
00:01:12,240 --> 00:01:15,160
You with your "cranes like ships".
10
00:01:42,640 --> 00:01:46,920
THE CRANES ARE FLYING
11
00:01:48,000 --> 00:01:50,320
Written
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: shi, mian, mai, fu, 2004, house, of, flying, daggers, 2, 3, 9, 7, fps, the, ntsc, dnv, ro,
original filename: 41044-Shi_mian_mai_fu_(2004)House_of_Flying_Daggers-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,157 --> 00:00:18,476
Traducere, sincronizare si adaptare DVD
by Denver
2
00:00:23,357 --> 00:00:24,495
CHINA 859 d. Hr.
3
00:00:24,691 --> 00:00:25,741
Dupã 241 de ani de prosperitate,
4
00:00:25,959 --> 00:00:27,240
Dinastia Tang se afla într-o
decãdere totalã.
5
00:00:27,361 --> 00:00:29,362
Ãmpãratul este slab si incompetent.
6
00:00:29,563 --> 00:00:31,525
Guvernul, paralizat de coruptie
7
00:00:31,765 --> 00:00:33,545
nu mai controleazã de mult tinutul.
8
00:00:33,767 --> 00:00:35,369
Nelinistea strãbate întreaga tarã.
9
00:00:35,569 --> 00:00:37,814
Asez
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,043 --> 00:00:07,538
<i>Depuis toujours,
l'homme s'est attendu...</i>
2
00:00:07,749 --> 00:00:13,915
<i>à voir apparaître
des visiteurs d'un autre monde.</i>
3
00:00:22,564 --> 00:00:25,692
APERÃU ENGIN A 4000 M
4
00:00:25,900 --> 00:00:29,563
SE DEPLAÃANT A UNE VITESSE
DE 3000 KM/HEURE
5
00:00:29,771 --> 00:00:35,004
<i>En Californie, dans le Kansas...</i>
6
00:00:35,243 --> 00:00:40,078
<i>en Asie, au sol ou en vol...</i>
7
00:00:40,281 --> 00:00:45,218
<i>des témoins signalent
l'apparition d'engins étranges...</i>
8
00:00:45,420 --> 00:00:49,584
<i>les soucoupes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,216 --> 00:00:19,344
POR MAIS QUE APERTEM O RALPH
ELE NÃO SE TRANSFORMARÃ
2
00:01:44,404 --> 00:01:47,840
Moe, tens troco de cinco dólares?
3
00:01:47,974 --> 00:01:49,874
Claro, Lenny.
4
00:01:52,746 --> 00:01:54,413
Uma cobra na caixa registradora!
5
00:01:56,516 --> 00:02:00,282
Que boa partida, pessoal.
Hoje vou passar mal.
6
00:02:00,386 --> 00:02:02,320
Moe, queres cheirar a minha flor?
7
00:02:02,422 --> 00:02:03,889
Se quero!
8
00:02:07,290 --> 00:02:08,689
Estou a arder!
9
00:02:10,596 --> 00:02:12,894
A tirar vantagem das minhas roupas
embebidas em álcool
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: the, cranes, are, flying, 1957, dvdivx, clio, english, motechnet, com, tcaf,
original filename: 4602-The.Cranes.Are.Flying.1957.DVDivX-CLiO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,149 --> 00:00:11,104
MOSFILM
2
00:00:33,550 --> 00:00:36,109
Wait, Squirrel!
3
00:00:36,310 --> 00:00:38,266
Here, put it on.
4
00:00:41,870 --> 00:00:43,189
Look!
5
00:00:48,510 --> 00:00:51,468
Cranes like ships
Sailing up in the sky,
6
00:00:51,670 --> 00:00:54,468
White ones and grey ones,
With long beaks, they fly!
7
00:00:54,670 --> 00:00:56,501
Look!
8
00:01:09,230 --> 00:01:11,186
You see...
9
00:01:12,390 --> 00:01:15,347
You with your "cranes like ships".
10
00:01:42,790 --> 00:01:47,102
THE CRANES ARE FLYING
11
00:01:48,150 --> 00:01:50,505
Written
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: flying, leathernecks, 1951, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36836-Flying_Leathernecks_(1951)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,600 --> 00:01:33,400
<i>Our story begins in the midsummer</i>
<i>of 1942 on the Hawaiian island of Oahu.</i>
2
00:01:33,900 --> 00:01:36,500
<i>Here the gentle surf</i>
<i>which rolled on Waikiki...</i>
3
00:01:36,500 --> 00:01:40,300
<i>... occasionally drowned out</i>
<i>the roar of planes overhead.</i>
4
00:01:40,300 --> 00:01:44,000
<i>Constant reminders of the task</i>
<i>to be done.</i>
5
00:01:44,100 --> 00:01:47,800
<i>The Japanese had conquered</i>
<i>the island chain to Guadalcanal...</i>
6
00:01:47,800 --> 00:01:50,400
<i>... and we had to start</i>
<i>the long climb ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,300 --> 00:00:21,300
You'll find Harding County
in northeastern New Mexico.
2
00:00:22,250 --> 00:00:24,600
It's here that
our story begins.
3
00:00:25,000 --> 00:00:28,200
Over the plateaus and canyons
near the village of Mosquero,
4
00:00:28,600 --> 00:00:30,750
the sound of an
airplane can be heard,
5
00:00:30,850 --> 00:00:33,350
a single-motor ship, flying low.
6
00:00:39,300 --> 00:00:42,500
To many of the people here this
plane, the Spirit of Saint Josef,
7
00:00:42,600 --> 00:00:44,750
has a special significance.
8
00:00:44,850 --> 00:00:46,800
It's the plane that
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: monty, pythons, flying, circus, 02x0, 1, napisy, python, episode, 4, untitled,
original filename: Monty_Pythons_Flying_Circus_02x01_(NAPiSY-72393).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:A teraz co? z zupe?nie innej beczki.
00:00:16:Oto...
00:00:30:Lataj?cy Cyrk Monty Pythona odcinek 14
00:00:37:Na podstawie t?umaczenia | Tomasza Beksi?skiego
00:00:41:wklepa? ultor - kontakt ultor@88net.trzepak.pl
00:00:50:FORUM PRASOWE
00:00:51:Witam pa?stwa.
00:00:53:W dzisiejszym programie| zestawimy dwa r??ne pogl?dy
00:00:56:na wsp??czesne zagadnienia.
00:00:59:Po mojej lewej r?ce siedzi| minister spraw wewn?trznych
00:01:02:ubrany w imponuj?c? at?asow?| sukni? z r??owego tiulu,
00:01:07:per?y i diamentowy naszyjnik.
00:01:08:Pantofelki ze szczotkowanej ?wi?skiej| sk?rki ze z?otymi klamerkami
00:01:11:pochodz? od Maxwella z Bone street.
00:01:13:W?osy uk?ada? Rog
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: flying, down, to, rio, 1933, dimension, english, motechnet, com,
original filename: 2941-Flying.Down.to.Rio.1933.DVDRip.XviD-DIMENSION.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,667 --> 00:01:42,430
Dismissed.
2
00:01:44,537 --> 00:01:45,834
Boys.
3
00:01:46,406 --> 00:01:50,342
Remember this, when Mr. Butterbass
calls you to attention...
4
00:01:50,510 --> 00:01:54,378
-...l want to see every eyelid snap.
-Yes, sir.
5
00:01:54,714 --> 00:01:56,545
Take your posts.
6
00:02:01,221 --> 00:02:05,681
-Good morning, young ladies.
-Good morning, Mr. Hammerstein.
7
00:02:12,532 --> 00:02:14,727
About face.
8
00:02:29,182 --> 00:02:33,482
That is one thing
l will not tolerate in this hotel.
9
00:02:37,423 --> 00:02:39,050
Dismissed.
10
00:02:42,1
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: du, bi, quan, wang, da, po, xue, di, zi, 1975, 1, cd, czech, cs, master, of, the, flying, guillotine,
original filename: Du bi quan wang da po xue di zi - 1975 - 1CD - Czech - cs - 6606eebf3b3cb57a947834b06f301838.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,282 --> 00:00:40,342
V roce 1730, B?hem vl?dy C?sa?e
Yung Chenga,
2
00:00:41,252 --> 00:00:44,551
Jednoho z prvn?ch c?sa?? Mand?usk?
dynastie Ching
3
00:00:45,457 --> 00:00:48,324
C?sa? najmul mnoho mistr? kung fu
4
00:00:49,561 --> 00:00:52,894
aby utla?il a zabil stoupence p?ede?l?
dynastie Ming.
5
00:00:53,998 --> 00:00:56,796
Tito mist?i byli tr?nov?ni v u??v?n?
hr?zn? zbran?
6
00:00:57,769 --> 00:00:59,361
L?taj?c? gilotiny.
7
00:01:00,672 --> 00:01:02,503
Mnoho jih bylo zabito touto novou zbran?.
8
00:01:03,742 --> 00:01:06,734
Ti co utekli byli nuceni se skr?vat.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2204}{2343}<i>Our story begins in the midsummer</i>|<i>of 1942 on the Hawaiian island of Oahu.</i>
{2363}{2426}<i>Here the gentle surf</i>|<i>which rolled on Waikiki...</i>
{2431}{2521}<i>... occasionally drowned out</i>|<i>the roar of planes overhead.</i>
{2526}{2615}<i>Constant reminders of the task</i>|<i>to be done.</i>
{2620}{2708}<i>The Japanese had conquered</i>|<i>the island chain to Guadalcanal...</i>
{2713}{2776}<i>... and we had to start</i>|<i>the long climb back...</i>
{2781}{2871}<i>... despite the initial lack</i>|<i>of men and materiel.</i>
{2884}{2964}<i>This is the story of a group</i>|<i>of young American men...</i>
{2968}
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: flying, leathernecks, 1951, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, wrd,
original filename: Flying Leathernecks (1951) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,908 --> 00:01:37,710
<i>Our story begins in the midsummer</i>
<i>of 1942 on the Hawaiian island of Oahu.</i>
2
00:01:38,548 --> 00:01:41,176
<i>Here the gentle surf</i>
<i>which rolled on Waikiki...</i>
3
00:01:41,384 --> 00:01:45,150
<i>... occasionally drowned out</i>
<i>the roar of planes overhead.</i>
4
00:01:45,355 --> 00:01:49,052
<i>Constant reminders of the task</i>
<i>to be done.</i>
5
00:01:49,259 --> 00:01:52,956
<i>The Japanese had conquered</i>
<i>the island chain to Guadalcanal...</i>
6
00:01:53,163 --> 00:01:55,791
<i>... and we had to start</i>
<i>the long climb ba
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: monty, pythons, flying, circus, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, python's, 2x0, dinsdale,
original filename: Monty Pythons Flying Circus - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 32b458bbac70cb2c12df5ca868931fcd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,400 --> 00:00:05,400
E agora, para algo completamente diferente...
2
00:00:06,600 --> 00:00:07,900
?...
3
00:00:40,100 --> 00:00:42,500
"FACE THE PRESS"
4
00:00:43,100 --> 00:00:48,700
Ol?. Esta noite no "Face the press"
n?s vamos examinar duas vis?es diferentes
para coisas contempor?neas.
5
00:00:49,300 --> 00:00:51,400
? minha esquerda, est? o
Ministro da Casa Civil...
6
00:00:52,000 --> 00:00:58,500
Que est? vestindo um vestido lindo
em tule rosa, com p?rolas compondo
e um colar de diamantes.
7
00:00:59,400 --> 00:01:04,100
Os sapatos s?o em couro de porco escovado
com f
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: letjat, zhuravli, cranes, are, flying, the, napisy, ns, 1957, dvdivx, clio,
original filename: Letjat_zhuravli_Cranes_Are_Flying_The_(NAPiSY-52615).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{80}MOSFILM
{80}{280}<<< T?umaczenie na podstawie angielskich VobSub?w: Kozi|Napisy powsta?y przy odrobinie silnej woli|aby nie zapomnie? angielskiego w czasie wakacji ;-)
{280}{480}Praca ta jest ca?kowicie hobbystyczna, nie jest wolna od b??d?w,|poprawki i komentarze mile widziane. Teksty piosenek (2) i|wierszyk (2 linijki) nie zosta?y przet?umaczone!
{480}{530}Wkr?tce kolejny klasyk....... >>>
{818}{873}Zaczekaj, wiewi?reczko!
{876}{919}Masz, za???.
{1019}{1048}Sp?jrz!
{1164}{1235}?uriawie niczym statki,|?egluj? po niebie...
{1239}{1307}I bia?e i szare,|ze swoimi d?ugimi dziobami, lec?!
{1310}{1355}Patrz!
{1661}{1708}Widzisz...
{1754
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,300
LÃTAJÃCÃ KNÃZ
2
00:00:18,300 --> 00:00:21,300
Hardingské hrabstvà najdete v
severovýchodnÃm Novém Mexiku.
3
00:00:22,250 --> 00:00:24,600
Tam zaèÃnáme náš pøÃbìh.
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,200
Nad rovinami a kaòony blÃzko
vesnice Mosquera,
5
00:00:28,600 --> 00:00:30,750
mùže být slyšet zvuk letadla,
6
00:00:30,850 --> 00:00:33,350
nÃzko letÃcÃho jednomotoráku.
7
00:00:39,300 --> 00:00:42,500
Pro mnoho lidà má toto letadlo,
"Duch svatého Josefa"
8
00:00:42,600 --> 00:00:44,750
neobyèejný význam.
9
00:00:44,850 -->
Subtitles for Flying Scotsman, The
keywords: flying, down, to, rio, 1933, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Flying Down to Rio (1933) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,947 --> 00:01:42,710
Dismissed.
2
00:01:44,818 --> 00:01:46,115
Boys.
3
00:01:46,686 --> 00:01:50,622
Remember this, when Mr. Butterbass
calls you to attention...
4
00:01:50,791 --> 00:01:54,659
...I want to see every eyelid snap.
- Yes, sir.
5
00:01:54,995 --> 00:01:56,826
Take your posts.
6
00:02:01,501 --> 00:02:05,961
- Good morning, young ladies.
- Good morning, Mr. Hammerstein.
7
00:02:12,813 --> 00:02:15,008
About face.
8
00:02:29,463 --> 00:02:33,763
That is one thing
I will not tolerate in this hotel.
9
00:02:37,704 --> 00:02:39,331
Dismissed.
10
00:02:42
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{894}{967}In the year 1730, during the reign of|the Emperor Yung Cheng,
{989}{1068}One of the early emperors of the|Manchu Ching Dynasty
{1090}{1159}many kung fu experts were recruited|by the Emperor
{1188}{1268}to suppress and kill the supporters|of the former Ming Dynasty.
{1295}{1362}These experts were trained to use|that fearsome weapon
{1385}{1423}The Flying Guillotine.
{1455}{1499}Many fell to this new weapon.
{1528}{1600}Those who escaped-went into hiding.|It was to seek these remaining rebels out
{1628}{1711}and kill them that the|Manchu government sent a noted
{1739}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,057 --> 00:00:09,719
<i>Previously on</i> ER...
2
00:00:09,893 --> 00:00:12,191
I like kids.
3
00:00:12,362 --> 00:00:14,830
Fear of flying cannot be conquered.
4
00:00:14,998 --> 00:00:18,297
Mom got her real-estate license at 40.
I helpe