Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Fly Me The French Way
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: tout, le, monde, il, en, a, deux, 1974, 1, cd, russian, ru, fly, me, the, french, way,
original filename: Tout le monde il en a deux - 1974 - 1CD - Russian - ru - f5933cdeaea91e3c53d467e7462090dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,454 --> 00:00:23,479
???
2
00:00:24,524 --> 00:00:26,856
???????? ?????, ?? ? ??????? ?? ?????? ????? ?????????.
3
00:00:26,960 --> 00:00:29,121
?? ????????? ??? ???? ?????? ?? ?????.
4
00:00:29,896 --> 00:00:32,456
? ?? ???? ???. ?? ??????? ??? ????? ?? ??????.
5
00:00:34,134 --> 00:00:38,195
??? ?? ?? ??? ???????? ? ??? ?????? ???? ??? ?????.
6
00:00:39,372 --> 00:00:41,203
??, ???????...
7
00:00:42,709 --> 00:00:45,837
?? ? ?? ??????? ?????????? ???.
8
00:00:46,746 --> 00:00:50,648
?? ???? ??? ?? ???????, ? ???????? ?????? ???.
9
00:00:54,387 --> 00:00:58,380
??? ??: 3
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: jeux, d, enfants, french, love, me, if, you, dare, ws, biz,
original filename: Jeux.d.Enfants.FRENCH.Love.Me.If.You.Dare.DVDRiP.ws.XViD-BiZ..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,159 --> 00:00:41,152
Love Me If You Dare.
2
00:01:54,160 --> 00:01:56,160
Ik vind dit spel heel leuk.
3
00:01:56,160 --> 00:01:58,160
Huisvesting,
wanneer de bankier verliest.
4
00:01:58,160 --> 00:02:02,152
Ik vind kralenwerk leuk,
ik win; dwazen.
5
00:02:03,159 --> 00:02:07,153
Behalve meisjes.
6
00:02:08,160 --> 00:02:12,153
Raadsels doe ik niet; thuisspelletjes
zijn goed voor twee personen.
7
00:02:13,160 --> 00:02:16,160
Verstoppertje is ook leuk.
8
00:02:16,160 --> 00:02:20,160
Maar je kan niet een spel spelen.
9
00:02:20,160 --> 00:02:23,160
Ik zei, nooit.
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: super, size, me, 2004, 1, cd, french, fr,
original filename: Super Size Me - 2004 - 1CD - French - fr - c43f8e9e365e21092a476dbeed5a9182.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,450 --> 00:00:40,950
<i>Pizza Hut...</i>
2
00:00:40,950 --> 00:00:43,550
<i>Kentucky Friend Chicken</i>
3
00:00:48,550 --> 00:00:51,450
<i>McDonald's</i>
4
00:00:51,450 --> 00:00:53,350
<i>Kentucky Friend Chicken
et Pizza Hut</i>
5
00:00:53,350 --> 00:00:56,050
<i>McDonald's</i>
6
00:00:57,950 --> 00:01:00,750
<i>J'aime manger</i>
7
00:01:04,750 --> 00:01:10,650
"Soignez le client
et les affaires marcheront"
8
00:01:10,550 --> 00:01:15,450
Ray Krock - Fondateur
de McDonald's
9
00:01:23,150 --> 00:01:25,650
Tout est plus gros
aux Etats-Unis.
10
00:01:25,650 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02: Wersja 1CD 25fps Xvid, 576x304, 699MB| Dvdrip Re-French Xvid-Fla By Ftt
00:00:07: T³umaczy³ _-=Gural=-_| Napisy.org SubTitles Group
00:00:12: >> http://napisy.org <<| >>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<
00:00:21: Film Spike-a Lee.
00:00:23: She HaTe Me| Ona Mnie Nienawidzi
00:00:28: Wystêpuj¹:
00:03:31: - Co chcesz? To, co zawsze?| - To co zawsze, Ahmad.
00:03:47: Proszê bardzo.
00:03:48: Dziêki.
00:04:05: CzeÅæ, Vada.
00:04:10: CzeÅæ Vada| ja to wezmê.
00:04:12: Nie, Millie.| jestem mu winien za zesz³y tydzieñ.
00:04:14: Uregulujesz to innym razem.
00:04:16: Dziêkujê.
00:04:17: JesteÅ
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: mand24, me, la, 2007, 1, mome, french, nordic, pal, dvdr, subtitles,
original filename: 7451-sub_Mand244me-La-2007_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & Dan Bonta$ @ www.titrãri.ro
2
00:00:41,760 --> 00:00:46,000
<i>New York,
16 februarie, 1959</i>
3
00:00:52,880 --> 00:00:55,720
Grãbiþi-vã ! S-a prãbuºit acum zece minute.
4
00:01:28,560 --> 00:01:30,560
Salvarea e pe drum.
5
00:01:57,680 --> 00:02:00,800
<i>Sfântã Tereza, Doamne Dumnezeule,
nu mã pãrãsi...</i>
6
00:02:01,000 --> 00:02:06,320
<i>... dã-mi putere. Vreau sã trãiesc.
Redã-mi viaþa.</i>
7
00:02:09,760 --> 00:02:14,200
Paris, Belleville, 1918
8
00:02:28,920 --> 00:02:32,040
- De ce pl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,985 --> 00:03:06,644
<i>"Imala je strategiju.</i>
2
00:03:07,650 --> 00:03:11,775
<i>"Pretvorila je svoj život u film
i gledala ga kao gledalac.</i>
3
00:03:13,149 --> 00:03:17,637
<i>"Kao da se radilo o devojci koja
joj je nalik u svemu.</i>
4
00:03:18,613 --> 00:03:20,011
<i>"Je li bila begunica</i>
5
00:03:20,113 --> 00:03:23,874
<i>"koja je sve svoje avanture nosila
u dronjavom rancu ?</i>
6
00:03:23,979 --> 00:03:28,636
<i>"Ili je gledala film o begunici koja
stopira na usamljenom drumu ?</i>
7
00:03:29,543 --> 00:03:33,269
<i>"Farovi kamiona koji je usporio
naterali su
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: lie, with, me, 2005, 1, cd, french, fr, proper, espise,
original filename: Lie with Me - 2005 - 1CD - French - fr - e0c9554b230ed80422d189078872aa34.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,100 --> 00:02:33,305
2
00:02:48,800 --> 00:02:50,235
Les hommes font ce qu'ils veulent.
3
00:02:52,300 --> 00:02:54,010
Croyant que la ville leur appartient.
4
00:02:55,800 --> 00:02:58,005
Laissant leur odeur ? chaque coin de rues.
5
00:03:00,000 --> 00:03:01,300
Je n'ai pas peur.
6
00:03:03,000 --> 00:03:04,820
Moi aussi, je marque mon territoire.
7
00:03:12,300 --> 00:03:14,835
Je peux voir leur plaisir
? se toucher la verge.
8
00:03:20,500 --> 00:03:21,990
Ce plaisir qui les traverse compl?tement...
9
00:03:24,600 --> 00:03:26,299
Comme celui de baiser.
10
00:03
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: xing, yuan, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, fly, me, to, polaris,
original filename: 9289-Xing_yuan_(1999)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,929 --> 00:00:52,897
Guess what I hear...
2
00:00:53,231 --> 00:00:54,061
most in my life?
3
00:00:54,666 --> 00:00:55,530
Are you blind?
4
00:00:56,234 --> 00:00:57,565
A blind man shouldn't go out!
5
00:00:58,503 --> 00:01:00,562
Bingo! That's it
6
00:01:01,272 --> 00:01:02,330
Just want to tell him...
7
00:01:02,473 --> 00:01:03,940
I can
8
00:01:04,475 --> 00:01:05,407
But I did not say it
9
00:01:06,311 --> 00:01:09,075
Because I am mute, too
10
00:01:09,681 --> 00:01:10,340
Good morning, Onion!
11
00:01:10,949 --> 00:01:11,973
Living here so long,
12
0
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: tell, me, you, love, 2007, 1, cd, french, fr, s01e0, notv, s01e01,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - 1CD - French - fr - 4ab457bd985a4b1f80d07f11d1f0bd3c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,877 --> 00:00:10,729
Okay, les enfants.
Grizzlies, Baseball Ready.
2
00:00:10,777 --> 00:00:13,033
Jordan, souviens-toi que tu as appris
? ?tre un peu hors de la base.
3
00:00:13,057 --> 00:00:14,403
Tu ne dois pas ?tre dessus.
4
00:00:14,421 --> 00:00:16,640
- C'est ?a. Bien. Bon boulot.
- Ouais, allez.
5
00:00:16,640 --> 00:00:18,631
Okay, les enfants, allez.
6
00:00:18,893 --> 00:00:20,490
On a un futur batteur.
7
00:00:20,690 --> 00:00:22,750
Hey. Avancez champ ext?rieur, avancez.
8
00:00:22,777 --> 00:00:24,516
C'est ?a. Plus de monticules.
9
00:00:24,533 --> 00:00
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: 4, 1, look, at, me, cd, pt, comme, une, image, french, ntk,
original filename: 41_look at me 1cd pt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,336 --> 00:00:31,133
Vá, podemos começar?
2
00:00:38,976 --> 00:00:41,171
Espere, espere, sopre...
3
00:00:43,296 --> 00:00:45,571
Respire... e comece.
4
00:01:11,616 --> 00:01:13,811
Diz, estou-te a ouvir.
5
00:01:14,616 --> 00:01:16,288
Sim, estou? Ouves-me?
6
00:01:19,936 --> 00:01:21,085
Desculpe,
7
00:01:21,776 --> 00:01:25,325
importa-se de baixar a rádio?
Falo ao telefone e não consigo...
8
00:01:30,776 --> 00:01:32,255
Diz, estou-te a ouvir.
9
00:01:33,376 --> 00:01:35,446
Que queres que faça,
é a rádio do táxi.
10
00:01:36,456 --> 00:01:37,889
Eu d
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: tell, me, you, love, 2007, 1, cd, french, fr, s01e02, caph,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - 1CD - French - fr - f59a5b4b14c5eb9fff901d2d87bb1143.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,113 --> 00:00:02,079
Oh, c'est chouette.
2
00:00:02,207 --> 00:00:04,505
Je ne l'avais m?me pas remarqu?
la derni?re fois.
3
00:00:07,265 --> 00:00:09,546
Tu sais, je veux mettre
des stores blancs partout.
4
00:00:09,743 --> 00:00:10,995
Ce serait bien.
5
00:00:14,231 --> 00:00:15,777
Tu sais ce que je veux ?
6
00:00:16,749 --> 00:00:19,413
- Quoi ?
- Je veux une cafeti?re programmable.
7
00:00:19,513 --> 00:00:22,136
Je suis s?re que quelqu'un
nous l'ach?tera, tu sais.
8
00:00:22,177 --> 00:00:25,221
Comme une amie de ma m?re
ou une amie de la tienne.
9
00:00:26,509
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: me, and, you, everyone, we, know, 2005, 1, cd, french, fr, justrip,
original filename: Me and You and Everyone We Know - 2005 - 1CD - French - fr - 293cb1914342029c46ca8debce367a4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,028 --> 00:00:44,114
<i>Si tu m'aimes vraiment,</i>
2
00:00:44,364 --> 00:00:46,574
<i>faisons un v?u.</i>
3
00:00:46,825 --> 00:00:48,159
<i>Ici m?me,</i>
4
00:00:48,535 --> 00:00:49,744
<i>ensemble,</i>
5
00:00:50,328 --> 00:00:51,704
<i>maintenant.</i>
6
00:00:57,502 --> 00:00:59,295
R?p?te apr?s moi.
7
00:01:00,338 --> 00:01:02,924
Je vais ?tre libre.
8
00:01:06,594 --> 00:01:09,222
Je vais ?tre courageuse.
9
00:01:12,767 --> 00:01:15,979
Bien. Voici le suivant.
10
00:01:16,187 --> 00:01:18,606
Je vivrai chaque jour
11
00:01:18,815 --> 00:01:20,483
comme si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,807 --> 00:02:40,001
Ecoutez ça!
2
00:02:40,327 --> 00:02:43,125
Ecoutez tous, les amis!
3
00:02:43,767 --> 00:02:47,282
Les Sudistes ont été chassés
de Richmond il y a 4 jours.
4
00:02:47,527 --> 00:02:50,166
Le général Lee a déjà capitulé.
5
00:02:51,607 --> 00:02:53,006
La guerre est finie!
6
00:03:45,087 --> 00:03:46,486
Les papiers du capitaine.
7
00:03:46,647 --> 00:03:48,285
Sors ces Yankees de là .
8
00:03:48,847 --> 00:03:50,724
Vous deux, enlevez ce cadavre.
9
00:03:50,887 --> 00:03:52,081
Allez, Davis.
10
00:03:52,407 --> 00:03:54,762
Marty, mets
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 704x528 25fps -2086506496 B|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{120}{381}/Compression Xvid - Misiek|/www.misiek.strefa.pl - "Movies Zone"
{402}{663}/strefa film?w Xvid z d?wi?kiem Dolby Digital 5.1
{2510}{2626}?GLISE SAINTE DOMINIQUE|ANNO DOMINI MDCCCXCVll
{2627}{2697}Pere Fitzgibbon,|pourquoi vouloir une nouvelle chaudiere?
{2698}{2803}Parce que, M. Haines, l'hiver dernier,|rien que sur le mois de novembre,
{2804}{2871}quatre de mes paroissiens|ont attrap? une pneumonie.
{2872}{2900}C'est pas de chance.
{2901}{2979}C'est un miracle si moi,|je ne suis pas tomb? malade.
{2980}{3069}?a ne coutera que 632,50 $,
{3070}{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,900 --> 00:00:50,200
Maintenez le sous-marin à 1 50 m.
2
00:00:50,500 --> 00:00:53,900
Central, ici poste de commande.
Remontez à 1 50 mètres.
3
00:00:55,300 --> 00:00:58,201
- Maintenez 1 50 m.
- 1 50 m.
4
00:01:29,901 --> 00:01:32,301
Qu'est-ce qui se passe, Eddie?
5
00:01:33,501 --> 00:01:37,601
Tous à vos postes!
Lieutenant au poste de commande.
6
00:01:38,901 --> 00:01:42,002
- Qu'est-ce qui se passe?
- Central à poste de commande.
7
00:01:42,402 --> 00:01:44,602
- P.C.
- Perte de la fréquence électrique.
8
00:01:44,902 --> 00:01:48,702
- Je dois mettre le sys
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1026}{1059}To ty.
{1081}{1128}Oczy zamkni?te, stoisz po?rodku deszczu.
{1154}{1216}Nigdy nie my?la?a?, ?e b?dziesz robi? co? takiego.
{1239}{1278}Nigdy nie wyobra?a?a? siebie jako...
{1312}{1352}Nie wiem, jak to opisa?,...
{1357}{1385}jak jednego z tych,
{1390}{1442}kt?rzy lubi? patrzy? w ksi??yc,
{1447}{1525}albo tych, co sp?dzaj? godziny wpatruj?c si? w fale lub zach?d s?o?ca...
{1557}{1621}My?l?, ?e wiesz, o jakim typie ludzi m?wi?.
{1648}{1676}A mo?e nie.
{1712}{1778}W ka?dym razie, podoba ci si? to i tak;
{1808}{1845}walczy? z zimnem
{1872}{1917}czu? jak woda przep?ywa przez twoj? bluzk?
{1922}{1955}i dostaje si? a? do twojej sk?ry
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: 1505, dead, like, me, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15051- Dead Like Me ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:02,681 --> 00:01:05,497
Je sais qu'il y a des
milliards d'étoiles dans le ciel,
2
00:01:06,912 --> 00:01:08,492
et elles scintillent toutes.
3
00:01:10,172 --> 00:01:13,628
Je me demande ce qui rend une étoile
plus importante qu'une autre.
4
00:01:15,092 --> 00:01:18,559
Pourquoi une étoile fait
partie de la Grande Ourse
5
00:01:18,825 --> 00:01:21,363
alors qu'une autre s'éteint ?
6
00:01:22,034 --> 00:01:22,680
Wahou.
7
00:01:23,991 --> 00:01:25,187
T'as vu cette étoile filante ?
8
00:01:28,547 --> 00:01:29,684
Je m'appelle Vance.
9
00:01:30,714 --> 00:01:32,459
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: without, a, trace, 2002, 1, cd, french, fr, 5x0, 9, watch, over, me, lol, vf,
original filename: Without a Trace - 2002 - 1CD - French - fr - a641355fef1a20067e1b40fe549bbb65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,386 --> 00:00:41,107
Ne prenez pas
mon b?b?, s?il vous plait !
2
00:00:41,121 --> 00:00:44,179
Vous n?avez pas ? faire ?a.
Arr?tez de prendre ses affaires, OK ?
3
00:00:44,218 --> 00:00:45,124
Non !
4
00:00:45,144 --> 00:00:47,686
- Je vous en prie, ne l?emmenez pas !
- Et si on en parlait.
5
00:00:47,773 --> 00:00:48,987
Nous ne m?ritons pas ?a.
6
00:00:49,008 --> 00:00:50,885
Je vous en prie, ne l?emmenez pas, non !
7
00:00:50,908 --> 00:00:53,019
- Ma ch?rie.
- Vous n'?tes pas oblig? de faire ?a.
8
00:00:53,054 --> 00:00:55,911
Regarde-moi.
?a va aller.
9
00:00:55,
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: 1505, dead, like, me, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15055- Dead Like Me ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:06,149 --> 00:01:08,694
On n'oublie jamais certaines personnes.
2
00:01:09,236 --> 00:01:11,697
C'est comme si elles s'incrustaient
dans notre cerveau.
3
00:01:14,408 --> 00:01:16,869
D'autres ne laissent aucune marque.
4
00:01:17,578 --> 00:01:19,204
C'est comme si elles étaient là ...
5
00:01:19,580 --> 00:01:20,789
et puis elles disparaissent.
6
00:01:23,959 --> 00:01:26,086
- Qui à ton avis?
- Celui-là , en train de dormir.
7
00:01:27,504 --> 00:01:29,464
Il n'y a personne là -dessous.
8
00:01:29,506 --> 00:01:32,092
- Si, il est en boule.
- Où sont les jambes?
9
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: 1505, dead, like, me, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15052- Dead Like Me ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:01,860 --> 00:01:03,704
Je n'ai jamais fait partie d'un club.
2
00:01:03,984 --> 00:01:06,365
Je les comprends mais je ne veux pas
en faire partie.
3
00:01:06,790 --> 00:01:08,049
Comme les clubs de lecture.
4
00:01:08,213 --> 00:01:10,902
"Hé ! Regardez comme on est intelligents.
On peut lire."
5
00:01:10,994 --> 00:01:12,293
Fermez-la.
6
00:01:12,509 --> 00:01:14,720
Et les clubs de cyclisme.
C'est quoi ce truc ?
7
00:01:14,859 --> 00:01:17,516
Un gars mal habillé est ridicule.
8
00:01:17,588 --> 00:01:21,100
Mais 4 gars avec la même tenue à 2 francs,
c'est la class
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: 1505, dead, like, me, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15057- Dead Like Me ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:04,398 --> 00:01:05,524
Quand j'étais en vie,
2
00:01:05,607 --> 00:01:08,986
Je n'ai jamais cru
à l'intérêt de bien se conduire.
3
00:01:09,194 --> 00:01:11,071
Je détestai qu'on me dise
ce que je devais faire,
4
00:01:11,363 --> 00:01:12,656
alors c'est assez bizarre
5
00:01:12,739 --> 00:01:16,159
que maintenant mon job soit
de donner des ordres à tout le monde.
6
00:01:17,661 --> 00:01:20,455
Bien sûr, je voulais être un super-héros
quand j'étais petite,
7
00:01:20,789 --> 00:01:23,876
mais seulement les super-héros masculins
ont les costumes cools...
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1026}{1059}To ty.
{1081}{1128}Oczy zamkni?te, stoisz po?rodku deszczu.
{1154}{1216}Nigdy nie my?la?a?, ?e b?dziesz robi? co? takiego.
{1239}{1278}Nigdy nie wyobra?a?a? siebie jako...
{1312}{1352}Nie wiem, jak to opisa?,...
{1357}{1385}jak jednego z tych,
{1390}{1442}kt?rzy lubi? patrzy? w ksi??yc,
{1447}{1525}albo tych, co sp?dzaj? godziny wpatruj?c si? w fale lub zach?d s?o?ca...
{1557}{1621}My?l?, ?e wiesz, o jakim typie ludzi m?wi?.
{1648}{1676}A mo?e nie.
{1712}{1778}W ka?dym razie, podoba ci si? to i tak;
{1808}{1845}walczy? z zimnem
{1872}{1917}czu? jak woda przep?ywa przez twoj? bluzk?
{1922}{1955}i dostaje si? a? do twojej sk?ry
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: mickybo, and, me, 2004, 1, cd, french, fr, hun,
original filename: Mickybo and Me - 2004 - 1CD - French - fr - 077046ceb9d9f42c1d68766d3e4738a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,240 --> 00:00:59,910
<i>[# Traditional: I'll Tell Me Ma]</i>
2
00:01:16,800 --> 00:01:20,470
<i># I'll tell me ma when I go home
The boys won't leave...</i>
3
00:01:20,680 --> 00:01:23,270
Gyer?nk! Szedd a l?bad!
4
00:01:24,920 --> 00:01:27,270
<i># That's all right till I go home</i>
5
00:01:27,480 --> 00:01:30,040
<i>#She is handsome, she is pretty,</i>
6
00:01:30,240 --> 00:01:32,700
<i># She is the belle of Belfast City</i>
7
00:01:32,920 --> 00:01:35,270
<i># She is courtin'one, two, three</i>
8
00:01:35,480 --> 00:01:38,070
<i># Please won't you tell me who is she?</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
Comment c'était, mon amour?
2
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
C'est terminé, Lew.
3
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
Je t'aime.
4
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Je t'aime pas.
5
00:01:22,248 --> 00:01:23,909
Tu sais ce que
j'aime pas non plus?
6
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
Déménager d'un motel pouilleux
à I'autre. Ou être fauchée!
7
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
Le fait que tu sois
sans cesse en conditionnelle.
8
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
Je n'aime vraiment pas
9
00:01:34,894 --> 00:01:37,328
que tu reluques
tous les boudins en string.
1
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: 1505, dead, like, me, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15056- Dead Like Me ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:05,190 --> 00:01:08,110
Quand j'étais petite, mon père,
qui était prof d'Anglais,
2
00:01:08,235 --> 00:01:10,362
me disait que je ne serais jamais seule
3
00:01:10,529 --> 00:01:12,364
tant que j'aurais un bon livre à lire.
4
00:01:13,448 --> 00:01:14,199
Tant mieux.
5
00:01:14,741 --> 00:01:16,326
Tu es prête à aller à la
fête d'anniversaire de Susie ?
6
00:01:16,535 --> 00:01:18,453
Non... Mon livre devient intéressant.
7
00:01:18,537 --> 00:01:21,206
George, on a dit qu'on viendrait.
8
00:01:21,248 --> 00:01:23,834
Je n'ai rien dit du tout.
9
00:01:24,877 -
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: the, ugly, duckling, and, me!, 2006, 1, cd, french, fr, me, 5, neptune,
original filename: The Ugly Duckling and Me! - 2006 - 1CD - French - fr - 9654e48c9a889b6e5b440dc40759a410.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,954 --> 00:00:41,569
Van de mensen die u Eddie hebben gebracht,
'de domste muis ter wereld'.
2
00:00:41,570 --> 00:00:47,035
En zijn lieftallige vrouw, Michelle,
de muisetende python...
3
00:00:47,136 --> 00:00:52,474
presenteert Ratso entertainment
u met trots... Wesley...
4
00:00:53,629 --> 00:00:57,079
'De langste worm van de wereld'!
5
00:01:12,192 --> 00:01:13,812
Zonde van mijn tijd.
6
00:01:13,813 --> 00:01:20,669
Jongens, kom op! Jongens, alsjeblieft!
Niet weggaan, er is nog zoveel meer te zien.
7
00:01:24,938 --> 00:01:28,496
Goede show, Wes.
- Dat is het... ik stop!
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: 1505, dead, like, me, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15054- Dead Like Me ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:01,563 --> 00:01:02,805
Quand j'étais petite,
2
00:01:02,856 --> 00:01:05,924
mes parents me disaient toujours
de m'accrocher aux choses...
3
00:01:06,040 --> 00:01:08,447
un cerf-volant, un ballon, peu importe
4
00:01:08,823 --> 00:01:10,178
ne pas lâcher...
5
00:01:10,773 --> 00:01:13,875
Mais j'avais peur que
si je m'accrochai trop
6
00:01:14,118 --> 00:01:16,517
à quelque chose ou quelqu'un,
7
00:01:16,965 --> 00:01:18,754
je serais emportée avec.
8
00:01:20,132 --> 00:01:22,779
Sauf que je suis la seule
à dire aux gens que c'est fini,
9
00:01:22,846 --> 00:01
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: 1505, dead, like, me, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15059- Dead Like Me ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:02,271 --> 00:01:03,605
J'adorais Halloween.
2
00:01:04,189 --> 00:01:08,402
Ok, c'est pas vraiment une surprise.
Quel enfant n'adore pas Halloween ?
3
00:01:09,486 --> 00:01:13,699
Mais ma dévotion pour cette journée n'était
pas due aux raisons les plus évidentes.
4
00:01:13,949 --> 00:01:16,076
Je me moquais des bonbons.
5
00:01:16,410 --> 00:01:18,871
Et je me foutais des costumes.
6
00:01:19,329 --> 00:01:21,415
J'adorais Halloween parce que
7
00:01:21,707 --> 00:01:24,668
j'adorais regarder
dans les maisons des autres.
8
00:01:32,092 --> 00:01:34,219
Pourquoi est-
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: 1505, dead, like, me, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 15058- Dead Like Me ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:04,000 --> 00:01:06,500
Demandez à des enfants
quel est leur jeu préféré,
2
00:01:06,500 --> 00:01:09,200
ils vous répondront
probablement cache-cache.
3
00:01:10,100 --> 00:01:11,500
Je sais que j'aimais jouer à ça.
4
00:01:12,200 --> 00:01:13,200
Un Mississipi.
5
00:01:13,700 --> 00:01:15,000
Deux Mississipi.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,200
Pour beaucoup d'enfants,
ce qui est amusant n'est pas de se cacher.
7
00:01:20,900 --> 00:01:23,100
Ce qui est amusant est d'être trouvé.
8
00:01:25,000 --> 00:01:26,300
Mais pas pour moi,
9
00:01:27,300 --> 00:01:29,000
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: catchmeifyoucan, 2002, french, catch, me, if, you, dvdscreener, 5, 1, cd, ninja,
original filename: CatchMeIfYouCan2002-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,215 --> 00:00:02,466
Vous vous rendez compte Ã
quel point c'est dangereux ?
2
00:00:02,466 --> 00:00:04,761
Arrêtez de pleurnicher, regardez moi
et dites moi que ca n'arrivera plus.
3
00:00:05,428 --> 00:00:08,306
Séchez vos larmes
et retournez travailler, idiote !
4
00:00:12,852 --> 00:00:14,687
Hé, ça va ?
5
00:00:15,980 --> 00:00:17,524
Il m'a dit de faire une prise de sang,
6
00:00:17,607 --> 00:00:20,443
je l'ai fait mais il m'a pas
dit d'étiqueter le flacon.
7
00:00:22,153 --> 00:00:23,696
C'est fini.
Arrêtez de pleurer.
8
00:00:24,447 --> 00:00:25,031
Commen
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, cd, french, fr, cmiyc, vite, 1,
original filename: Catch Me If You Can - 2002 - 2CD - French - fr - 51f8155b2470ebbd02385498e527778c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,959 --> 00:00:02,377
On m'a enlev?
le mien, l'an dernier.
2
00:00:03,754 --> 00:00:05,923
Moi je detestais le porter.
3
00:00:05,964 --> 00:00:08,175
J'en porte toujours un la nuit.
4
00:00:09,384 --> 00:00:11,178
Vous avez de tr?s jolies dents.
5
00:00:13,430 --> 00:00:14,431
Oh, merci.
6
00:00:15,390 --> 00:00:16,725
Et vous, un tr?s joli sourire.
7
00:00:21,230 --> 00:00:23,899
Non sans blagues!
Ca vous va tr?s bien cet appareil.
8
00:00:25,234 --> 00:00:27,569
- Merci.
- Je vous en prie.
9
00:00:34,493 --> 00:00:36,453
Vous savez s'ils embauchent
dans cet h?pita
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: catch, me, if, you, can, vite, french, motechnet, com, cmiyc, 2, 1,
original filename: 7249-Catch.Me.If.You.Can.DVDRip.XviD-ViTE.French.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,634 --> 00:00:02,829
On m'a enlevé le mien, l'an dernier.
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,298
Je détestais ! Je le portais en bas.
3
00:00:06,506 --> 00:00:08,701
J'en ai toujours un, amovible.
4
00:00:09,576 --> 00:00:11,407
Vous avez de belles dents.
5
00:00:13,213 --> 00:00:14,908
Merci.
6
00:00:15,315 --> 00:00:17,545
Et vous, un joli sourire.
7
00:00:21,054 --> 00:00:25,013
Non, sans blague.
Cet appareil vous va très bien.
8
00:00:25,225 --> 00:00:26,624
Merci.
9
00:00:26,827 --> 00:00:28,192
Je vous en prie.
10
00:00:34,534 --> 00:00:37,298
On embauche dans cet
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: youmeandthekids, 1998, french, you, me, and, dupree, diamond, cd, 2, fre, 1,
original filename: YouMeandtheKids1998-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:03,252
Hé, Molly.
2
00:00:03,361 --> 00:00:07,024
- Dupree, qu'est-ce que tu fais ?
- Carl m'a demandé de le remplacer.
3
00:00:07,098 --> 00:00:09,532
Je suppose qu'il a eu un conflit
avec le bureau.
4
00:00:09,600 --> 00:00:12,262
Quoi ? Un conflit ? Quel genre de conflit ?
5
00:00:12,370 --> 00:00:16,272
Je ne sais pas. Je ne pose pas de questions.
Je me rends où on a besoin de moi.
6
00:00:16,340 --> 00:00:19,935
Mais ne t'en fais pas.
Je suis un bon orateur.
7
00:00:20,044 --> 00:00:23,343
Oh, non. C'est un exposé
pour la journée carrières. T'as pas d'
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: everywhichwaybutloose, 1978, french, my, super, ex, girlfriend, every, which, way, but, shitbusters, fre,
original filename: EveryWhichWayButLoose1978-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: stand, by, me, 1986, 2, cd, french, fr, mosbricka, fre, comm,
original filename: Stand by Me - 1986 - 2CD - French - fr - 35bf54e9d3025869e11c0109594f65d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,224 --> 00:00:18,976
<i>C'est l'ancien logo de la Columbia.</i>
2
00:00:19,064 --> 00:00:22,693
<i>Le nouveau ressemble plus</i>
<i>? Annette Bening, si on fait attention.</i>
3
00:00:23,704 --> 00:00:27,060
<i>A mon avis,</i>
<i>ils ont d? utiliser des photos d'elle</i>
4
00:00:27,184 --> 00:00:28,936
<i>pour cr?er le nouveau logo.</i>
5
00:00:34,144 --> 00:00:36,942
<i>Le titre originel du film ?tait</i> The Body,
6
00:00:37,104 --> 00:00:40,938
<i>d'apr?s une nouvelle tir?e d'un recueil</i>
7
00:00:41,024 --> 00:00:43,174
<i>de Stephen King intitul?</i> Different Seasons.
8
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: dupree, fr, you, me, and, diamond, cd, 2, french, 1,
original filename: d58230e28429750abd75ac103d8585b9.dupree.fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:03,252
Hé, Molly.
2
00:00:03,361 --> 00:00:07,024
- Dupree, qu'est-ce que tu fais ?
- Carl m'a demandé de le remplacer.
3
00:00:07,098 --> 00:00:09,532
Je suppose qu'il a eu un
conflit avec le bureau.
4
00:00:09,600 --> 00:00:12,262
Quoi ? Un conflit ?
Quel genre de conflit ?
5
00:00:12,370 --> 00:00:16,272
Je ne sais pas. Je ne pose pas de
questions. Je me rends ou on a besoin de moi.
6
00:00:16,340 --> 00:00:19,935
Mais ne t'en fais pas.
Je suis un bon orateur.
7
00:00:20,044 --> 00:00:23,343
Oh, non. C'est un exposé pour la
journée carrieres. T'as pas d'e
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: one, way, 2006, 2, cd, french, fr, bestdivx, oneway, 1,
original filename: One Way - 2006 - 2CD - French - fr - 2412e2ccfde2e0e33b3a882514503091.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,560 --> 00:02:24,597
Ce n'est pas un probl?me. Elle aime ?a.
2
00:05:22,600 --> 00:05:24,477
Salut!
3
00:05:25,880 --> 00:05:28,758
Salut, Eddie!
Reviens, King!
4
00:05:29,760 --> 00:05:34,311
Salut papa!
- H?, Eddie! - Russel!
5
00:05:35,440 --> 00:05:37,749
Vous avez boss? tard ? la pr?sentation?
6
00:05:38,120 --> 00:05:42,079
Anthony, laisse le chien tranquille.
7
00:05:52,920 --> 00:05:55,195
Excusez l'interruption, mais je ...
8
00:05:55,280 --> 00:05:59,717
Enfin, Judy et moi, avons quelque chose ?
vous annoncer.
9
00:05:59,800 --> 00:06:03,759
Russell, je trava
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: nowayout, 1987, french, no, way, cd, 1, gre, remnany, my, super, ex, girlfriend, 2,
original filename: NoWayOut1987-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1683}{1807}SENS UNIQUE
{5423}{5459}Fini.
{5742}{5806}Est-ce censé me faire peur?
{5808}{5893}- Ne faites pas le malin.|- Ne t'énerve pas.
{5895}{5953}Le capitaine Farrell essaie|de nous expliquer l'affaire.
{5955}{6009}Pourquoi vous n'arrêtez pas|votre char tous les deux?
{6030}{6082}Comment avez-vous rencontré|le secrétaire à la Défense?
{6200}{6261}Je lui ai été présenté|par Pritchard.
{6263}{6322}Je l'ai rencontré à l'université.
{6324}{6373}- Pritchard?|- Oui, Scott Pritchard.
{6375}{6411}Merde.
{6443}{6496}Avocat général|du secrétaire à la Défense.
{6498}{6569}Vous saisissez?|Vous le savez déjà .
{
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: csi, las, vegas, 2000, season, 6, topaz, saints, pt, djj, home, sapo, s06e0, 4, shooting, stars, s06e04, s06e2, way, to, go, s06e24, 1, bodies, in, motion, s06e01, 5, gum, drops, s06e05, 3, bite, s06e03, room, service, s06e02,
original filename: CSI Las Vegas (2000) - Season 6 - DVDRip - TOPAZ_SAiNTS (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,004 --> 00:00:10,010
CSI: Crime Scene Investigation
Season 06 Epis?dio 04
2
00:00:10,010 --> 00:00:16,016
"Shooting Stars"
Data original de emiss?o: 13 OUT 2005
3
00:00:25,859 --> 00:00:27,986
O Tucker est? a ladrar.
4
00:00:27,986 --> 00:00:31,031
Deve ser outro coiote.
5
00:00:38,121 --> 00:00:41,041
Que est?s a fazer?
6
00:00:44,419 --> 00:00:47,589
Chama a pol?cia.
7
00:00:49,883 --> 00:00:52,594
V? l?!
8
00:01:15,242 --> 00:01:18,120
Quieto!
9
00:01:19,079 --> 00:01:21,665
Eu disse quieto!
10
00:01:21,665 --> 00:01:25,335
N?o tenho medo de usar isto.
11
0
Subtitles for Fly Me The French Way
keywords: masters, of, horror, 2005, 1, 2, cd, french, fr, s01e02, dreams, in, the, witch, house, saints, s01e03, dance, dead, ws, s01e07, deer, woman, s01e12, haeckel's, tale, proper, s01e05, chocolate, s01e04, jenifer, s01e01, incident, on, and, off, a, mountain, road, s01e06, homecoming, s01e09, fair, haired, child, s01e11, pick, me, up, s01e08, cigarette, burns, s01e10, sick, girl,
original filename: Masters of Horror - 2005 - 12CD - French - fr - 71edd6ac272cec28bdf569336d81ca97.zip