Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Flight Of The Phoenix 1965
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: flight, of, the, phoenix, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1965,
original filename: Flight Of The Phoenix - CD1 - Eng - 23,976fps - 1965.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,697 --> 00:01:15,826
Mr. Moran. Are we going
to be on time in benghazi?
2
00:01:15,909 --> 00:01:17,953
I don't see why not, Gabriele.
3
00:01:18,078 --> 00:01:22,040
I'll ask Captain Towns
to make a special point of it.
4
00:01:22,165 --> 00:01:26,086
1 3 50. Radio out of service.
5
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
Voltage regulators
inoperative.
6
00:01:28,338 --> 00:01:30,841
Holding course for benghazi.
7
00:01:30,966 --> 00:01:33,510
- Thanks, Mike.
I'll let you have 'em back.
8
00:01:33,635 --> 00:01:36,305
- How's it going up there?
- Lousy.
9
00:01:36,388 --> 00:
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: flight, of, the, phoenix, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1965,
original filename: Flight Of The Phoenix - CD2 - Eng - 23,976fps - 1965.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,626
Sometimes I wonder how you chaps
never won the war.
2
00:00:01,960 --> 00:00:07,341
- War?
- You know--
3
00:00:07,424 --> 00:00:10,385
- I wasn't involved.
4
00:00:19,102 --> 00:00:22,397
That's it then.
That's why they never won.
5
00:00:22,523 --> 00:00:24,399
They didn't have old Heinrich.
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,835
Oh, no, no, no, no. We won't need
that second winch now.
7
00:00:42,918 --> 00:00:46,839
Uh, go around and get
that cable over the apron.
8
00:00:52,052 --> 00:00:54,429
Have you got enough rope?
9
00:00:59,726 --> 00:01:02,39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{77}- War?|- You know...
{121}{198}- I wasn't involved.
{401}{482}That's it then.|That's why they never won.
{483}{574}They didn't have old Heinrich.
{871}{971}Oh, no, no, no, no. We won't need|that second winch now.
{972}{1089}Uh, go around and get|that cable over the apron.
{1191}{1275}Have you got enough rope?
{1375}{1441}Go on then. Don't keep|Uncle Heinrich waiting.
{1442}{1489}Double up, lad.|Double, double, double.
{1490}{1546}Mr. Watson?
{1547}{1587}Don't forget...|Save those bolts.
{1588}{1677}Don't forget...|Save those bolts.
{1678}{1743}- Very good.
{1810}{1890}No, we need a spanner.
{2061}{2174}Have you got|a three-eighth
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{111}[MIMICS AIRPLANE]
{158}{201}I wasn't involved.
{408}{488}That's it, then.|That's why they never won.
{491}{536}They didn't have old Heinrich.
{541}{613}[CROW MIMICS AIRPLANE]
{878}{993}DORFMANN: Oh, no, no! No, no! We|won't need that second winch now.
{998}{1091}Go around and get that cable|over the apron.
{1186}{1248}We've got enough rope?
{1388}{1443}Go on! Don't keep Uncle Heinrich|waiting.
{1448}{1496}Double up. Double, double, double.
{1508}{1641}Mr. Watson?|Don't forget, save those bolts.
{1728}{1791}Very good.
{1851}{1918}We need a spanner.
{2076}{2193}Have you got a 3/8 spanner, darling?
{2333}{2403}Thank you, dear. Giv
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: 1667, flight, of, the, phoenix, 1965, cd, 1, es, 2,
original filename: 16674.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,504 --> 00:01:15,600
Sr. Moran,
¿llegaremos a tiempo a Benghazi?
2
00:01:15,708 --> 00:01:17,801
No veo por qué no, Gabriele.
3
00:01:17,911 --> 00:01:19,970
Le diré al capitán Towns
que lo tenga en cuenta.
4
00:01:21,981 --> 00:01:25,781
<i>13:50.</i>
<i>El radio no funciona.</i>
5
00:01:25,885 --> 00:01:28,046
<i>Tampoco los reguladores de voltaje.</i>
6
00:01:28,154 --> 00:01:30,679
OBSERVACIONES
<i>Fijando rumbo para Benghazi.</i>
7
00:01:30,790 --> 00:01:33,190
Gracias, Mike.
Se los devolveré.
8
00:01:33,293 --> 00:01:36,091
- ¯Cómo están las cosas ahà adela
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,706 --> 00:00:14,836
Die tweede lier is nog niet nodig.
2
00:00:14,919 --> 00:00:18,840
Trek die kabel aan de andere kant door.
3
00:00:24,053 --> 00:00:26,430
Heb je genoeg kabel?
4
00:00:31,727 --> 00:00:34,397
Opschieten. We mogen ome Heinrich
niet laten wachten.
5
00:00:36,524 --> 00:00:38,776
Mr Watson?
6
00:00:38,901 --> 00:00:42,011
De bouten bewaren.
7
00:00:44,365 --> 00:00:47,869
Prima.
8
00:00:49,871 --> 00:00:53,040
We hebben 'n moersleutel nodig.
9
00:01:00,339 --> 00:01:04,010
Heb jij 'n drie achtse sleutel, mop?
10
00:01:10,600 --> 00:01:14,270
Bedank
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: the, flight, of, phoenix, 1965, 2, cd, portuguese, br, pb, 1,
original filename: The Flight of the Phoenix - 1965 - 2CD - Portuguese-BR - pb - f796d93ce7738061e69ab0cf74c6606b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,917 --> 00:00:04,010
A guerra?
Voc? sabe.
2
00:00:08,290 --> 00:00:10,258
Eu n?o estive nela.
3
00:00:19,201 --> 00:00:20,668
? por isso.
4
00:00:20,769 --> 00:00:24,261
Por isso n?o ganharam.
N?o tinham o velho Heinrich.
5
00:00:40,288 --> 00:00:42,381
N?o precisaremos
do segundo *cabrestante agora.
6
00:00:43,758 --> 00:00:46,727
D?em a volta
e ponham o cabo sobre a pista.
7
00:00:51,900 --> 00:00:53,367
H? suficiente corda?
8
00:00:59,574 --> 00:01:02,202
Movam-se.
N?o espere o tio Heinrich.
9
00:01:02,310 --> 00:01:04,278
Apressem-se, mo?os.
Apressem-se.
10
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: the, flight, of, phoenix, 1965, 2, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: The Flight of the Phoenix (1965) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,706 --> 00:00:14,836
Oh, no, no, no, no. We won't need
that second winch now.
2
00:00:14,919 --> 00:00:18,840
Uh, go around and get
that cable over the apron.
3
00:00:24,053 --> 00:00:26,430
Have you got enough rope?
4
00:00:31,727 --> 00:00:34,397
Go on then. Don't keep
Uncle Heinrich waiting.
5
00:00:34,522 --> 00:00:36,399
Double up, lad.
Double, double, double.
6
00:00:36,524 --> 00:00:38,776
Mr. Watson?
7
00:00:38,901 --> 00:00:40,486
Don't forget--
save those bolts.
8
00:00:40,487 --> 00:00:42,071
Don't forget--
save those bolts.
9
00:00:44,365 --> 00:00:47,869
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: flight, of, the, phoenix, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, cd, eng, 1,
original filename: 4382-Flight_of_the_Phoenix,_The_(1965)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,626
Sometimes I wonder how you chaps
never won the war.
2
00:00:01,960 --> 00:00:07,341
- War?
- You know--
3
00:00:07,424 --> 00:00:10,385
- I wasn't involved.
4
00:00:19,102 --> 00:00:22,397
That's it then.
That's why they never won.
5
00:00:22,523 --> 00:00:24,399
They didn't have old Heinrich.
6
00:00:38,705 --> 00:00:42,835
Oh, no, no, no, no. We won't need
that second winch now.
7
00:00:42,918 --> 00:00:46,839
Uh, go around and get
that cable over the apron.
8
00:00:52,052 --> 00:00:54,429
Have you got enough rope?
9
00:00:59,726 --> 00:01:02,39
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: the, flight, of, phoenix, 1965, 2, cd, swedish, sv, 1,
original filename: The Flight of the Phoenix - 1965 - 2CD - Swedish - sv - 3a378196830e3bf735485b03038a7faf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,647 --> 00:00:08,246
Sanden g?r att r?ret inte spricker
n?r jag b?jer det.
2
00:00:10,487 --> 00:00:15,515
Det ?r konstigt
att ni inte vann kriget.
3
00:00:15,687 --> 00:00:18,042
Kriget?
4
00:00:22,167 --> 00:00:25,000
Jag var inte med i det.
5
00:00:32,127 --> 00:00:38,077
Det var d?rf?r de inte vann
- Heinrich var inte med.
6
00:00:50,967 --> 00:00:58,396
Nej, vi beh?ver inte den andra
vinschen ?n! H?mta kabeln i st?llet.
7
00:01:03,287 --> 00:01:05,847
Har vi rep s? det r?cker?
8
00:01:11,327 --> 00:01:15,445
S?tt fart,
annars blir farbror Heinrich ot?lig.
9
00:01
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: flight, of, the, phoenix, 1965, na, fps, cd, 2, eng, 1,
original filename: 7831-Flight_of_the_Phoenix,_The_(1965)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,706 --> 00:00:14,836
Oh, no, no, no, no. We won't need
that second winch now.
2
00:00:14,919 --> 00:00:18,840
Uh, go around and get
that cable over the apron.
3
00:00:24,053 --> 00:00:26,430
Have you got enough rope?
4
00:00:31,727 --> 00:00:34,397
Go on then. Don't keep
Uncle Heinrich waiting.
5
00:00:34,522 --> 00:00:36,399
Double up, lad.
Double, double, double.
6
00:00:36,524 --> 00:00:38,776
Mr. Watson?
7
00:00:38,901 --> 00:00:40,611
Don't forget--
save those bolts.
8
00:00:40,611 --> 00:00:42,071
Don't forget--
save those bolts.
9
00:00:44,365 --> 00:00:47,869
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
''? ????? ??? ???????''
2
00:02:37,200 --> 00:02:40,100
?? ??????, ?? ???????? ?? ???????
?? ?????? ???? ????????
3
00:02:41,400 --> 00:02:44,400
??? ????, ??????????? ?????????
4
00:02:44,700 --> 00:02:46,800
?? R?d, ??? ????
5
00:02:48,100 --> 00:02:52,000
- ??? ??????
- ??? ??? ???
6
00:03:12,600 --> 00:03:17,500
- ???? ????? ????????, ?? ?????? ???
- ?elly, ?? ????? ?? ???? ??? ?????
7
00:03:18,500 --> 00:03:19,500
?? ??? ?? ????????
8
00:03:20,300 --> 00:03:22,200
??? ?? ?????? ???,
? ?tlanta ?? ???????
9
00:03:23,000 --> 00:03:26,900
- ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,217 --> 00:03:04,432
<b>** Flight of the Phoenix **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:03:04,467 --> 00:03:08,647
Hei, bãieþi. Care credeþi
cã e treaba cu clovnii ãºtia?
3
00:03:08,682 --> 00:03:09,815
Nu ºtiu, dar nu aºteptãm proviziile.
4
00:03:09,940 --> 00:03:12,734
Hei, Rod.
Unde te duci, omule?
5
00:03:12,818 --> 00:03:16,071
Sã împachetez. Am terminat aici.
6
00:03:38,385 --> 00:03:40,846
Asta e o porcãrie. ªtiai de asta.
7
00:03:40,971 --> 00:03:42,931
Kelly, ce pot face pentru tine?
8
00:03:43,056 --> 00:03:44,402
M-ai închis.
9
00:03:44,403 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,798 --> 00:03:08,928
Hé jongens. Wat komen die
clowns hier doen?
2
00:03:09,035 --> 00:03:12,004
Ik weet het niet, maar we
verwachten geen bevoorrading.
3
00:03:12,105 --> 00:03:14,903
Hé, Rod. Waar ga je heen?
4
00:03:15,008 --> 00:03:18,273
Inpakken. We zijn hier klaar.
5
00:03:40,567 --> 00:03:43,035
Dit is belachelijk.
Hier wist jij van af.
6
00:03:43,136 --> 00:03:45,127
Kelly. Wat kan ik voor je doen?
7
00:03:45,238 --> 00:03:50,369
Je gaat me sluiten.
- Ik niet, maar Atlanta.
8
00:03:50,477 --> 00:03:52,411
Je zou me tot het einde steunen.
9
00:03:52,512 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,500 --> 00:01:00,000
O VÃO DA FÃNIX
2
00:02:55,000 --> 00:02:56,300
Ei, rapazes...
3
00:02:56,100 --> 00:02:58,600
...vocês acreditam nestes
palhaços?
4
00:02:58,800 --> 00:03:01,800
Não sei, mas não estamos
à espera de mantimentos.
5
00:03:01,800 --> 00:03:03,400
Ei, Rod.
6
00:03:03,300 --> 00:03:04,900
para onde é que vais?
7
00:03:05,300 --> 00:03:08,400
Arrumar as malas.
Terminamos aqui.
8
00:03:08,900 --> 00:03:12,900
AMACORE - POÃO DE PETRÃLEO 19
BACIA DE TANGSANG, MONGÃLIA
9
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Isto é uma porcaria, já sabias disto.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,504 --> 00:01:15,600
Sr. Moran,
¿llegaremos a tiempo a Benghazi?
2
00:01:15,708 --> 00:01:17,801
No veo por qué no, Gabriele.
3
00:01:17,911 --> 00:01:19,970
Le diré al capitán Towns
que lo tenga en cuenta.
4
00:01:21,981 --> 00:01:25,781
<i>13:50.
El radio no funciona.</i>
5
00:01:25,885 --> 00:01:28,046
<i>Tampoco los reguladores de voltaje.</i>
6
00:01:28,154 --> 00:01:30,679
<i>OBSERVACIONES
Fijando rumbo para Benghazi.</i>
7
00:01:30,790 --> 00:01:33,190
Gracias, Mike.
Se los devolveré.
8
00:01:33,293 --> 00:01:36,091
- ¯Cómo están las cosas ahà adelante?
-
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: flight, of, the, phoenix, 2004, 1, cd, italian, it, il, volo, della, fenice,
original filename: Flight of the Phoenix - 2004 - 1CD - Italian - it - c62cc178796e4acd77abe408b06857b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,360 --> 00:02:59,433
Ehi, ragazzi, secondo voi
cosa vogliono quei buoni?
2
00:02:59,520 --> 00:03:02,398
Non saprei.
Non aspettiamo rifornimenti.
3
00:03:02,479 --> 00:03:05,119
Rod, dove te ne vai?
4
00:03:05,840 --> 00:03:08,308
A fare le valigie. Ce ne andiamo.
5
00:03:08,400 --> 00:03:14,919
AMACORE, POZZO Dl PROVA ?19?
BAClNO Dl TANGSANG, MONGOLlA
6
00:03:29,520 --> 00:03:32,398
Questa ? una stronzata. Tu lo sapevi.
7
00:03:32,479 --> 00:03:35,916
- Kelly. Che posso fare per te?
- Stai chiudendo l'impianto.
8
00:03:36,000 --> 00:03:39,117
Non sono io che lo chiudo,
m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,562 --> 00:01:05,732
<i><b>? ????? ??? ???????</b></i>
2
00:01:10,932 --> 00:01:16,932
<i><b>???????? - ????????????:
???????</b></i>
3
00:03:02,933 --> 00:03:05,978
?? ??????, ?? ????????? ?? ???????
?? ?????? ???? ???????;
4
00:03:07,312 --> 00:03:10,440
??? ????, ??????????? ?????????
5
00:03:10,774 --> 00:03:12,943
?? ????, ??? ???;
6
00:03:14,278 --> 00:03:18,365
- ??? ??????
- ??? ??? ???
7
00:03:39,845 --> 00:03:44,975
- ???? ????? ????????, ?? ?????? ???
- ?????, ?? ????? ?? ???? ??? ????;
8
00:03:45,010 --> 00:03:45,559
M? ????????
9
00:03:46,393 --> 00:03:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,645 --> 00:02:59,718
??????, ?? ?????? ????? ?? ???????;
2
00:02:59,806 --> 00:03:02,685
??? ????.
?????? ??? ??????????? ??????????.
3
00:03:02,765 --> 00:03:05,406
??? ???;
4
00:03:06,127 --> 00:03:08,593
N? ?????? ?? ???????? ???.
???????? ???.
5
00:03:08,687 --> 00:03:15,205
??????????? ???????? ?????? "19"
????N? ??N????N??, ????????
6
00:03:29,806 --> 00:03:32,685
????????. ?? ??????.
7
00:03:32,765 --> 00:03:36,203
- ????. ?? ????? ?? ???? ??? ????;
- ?? ????????.
8
00:03:36,287 --> 00:03:39,402
??? ?? ?????? ???. ? ??????? ?? ???????.
9
00:03:39,485 --> 00:03:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,168 --> 00:00:03,295
LOS CYLONES FUERON
CREADOS POR EL HOMBRE
2
00:00:04,546 --> 00:00:06,632
EVOLUCIONARON
3
00:00:07,925 --> 00:00:09,968
SE REBELARON
4
00:00:11,428 --> 00:00:13,430
HAY MUCHAS COPIAS
5
00:00:17,518 --> 00:00:19,561
Y TIENEN UN PLAN
6
00:00:21,939 --> 00:00:24,149
Anteriormente en Battlestar Galactica...
7
00:00:24,566 --> 00:00:26,235
Si unimos en red el ordenador FTL...
8
00:00:26,443 --> 00:00:28,987
y los ordenadores navegacionales
y de control de fuego
9
00:00:29,196 --> 00:00:30,405
una vez enlazados...
10
00:00:30,781 --> 00:00:33,116
No l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,160 --> 00:01:06,169
"DE VLUCHT VAN DE PHOENIX"
2
00:03:03,910 --> 00:03:06,951
Hé jongens, wat denken jullie dat de
afspraak is met die clowns?
3
00:03:08,251 --> 00:03:11,289
Ik weet het niet zeker, maar denk
de bevoorrading.
4
00:03:11,690 --> 00:03:13,728
Hé Rod, waar ga je heen man?
5
00:03:14,897 --> 00:03:18,936
Inpakken. We zijn klaar hier.
6
00:03:19,738 --> 00:03:23,732
= Amacore Olieboringen 19
te Tangsang, Mongalië =
7
00:03:39,740 --> 00:03:44,331
- Dit is gelul, jij wist hier van af.
- Kelly, wat kan ik voor je doen?
8
00:03:44,433 --> 00:03:46,453
Je gooi
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: flight, of, the, phoenix, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Flight of the Phoenix - 2004 - 1CD - Czech - cz - 20ecb227312cec8db0977f02efd4a8c1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,349 --> 00:03:06,478
Hej, ho?i. Co si mysl?te
?e tady cht?j? ti ?a?ci?
2
00:03:06,561 --> 00:03:09,564
Nev?m, ale ne?ek?me ??dn? z?soby.
3
00:03:09,648 --> 00:03:12,442
Hej, Rode.
Kam jde?, ?lov??e?
4
00:03:12,567 --> 00:03:15,821
Sbalit se. Tady jsme skon?ili.
5
00:03:16,613 --> 00:03:21,535
Amacore testovac? vrt "19"
Tangsangsk? p?nev, Mongolsko.
6
00:03:38,093 --> 00:03:40,595
Co jsou to za blbosti.
Tys o tom v?d?l.
7
00:03:40,679 --> 00:03:42,681
Kelly. Co pro tebe m??u ud?lat?
8
00:03:42,764 --> 00:03:47,894
Zav?r?? m? to tady. - J? ti to nezav?r?m.
Zav?raj? to tady
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1320}{1450}{C:8000}{Y:b}Translated by SudTeamRomania|SudTeamRomania@yahoo.com
{4423}{4503}Hei, ce este cu clovnii ãºtia?
{4524}{4592}Nu ºtiu, dar mã aºtept la o surpriza.
{4603}{4674}Hei, Rod, unde te duci omule?
{4687}{4767}Sã-mi fac bagajele.|Am terminat aici.
{5296}{5388}- Este o prostie. ªtiai de asta.|- Kelly, ce pot face pentru tine?
{5397}{5516}- Mã închizi.|- Nu te închid eu, Langton te închide.
{5523}{5636}- Ai zis cã mã vei susþine pana la capãt.|- ªi tu ai zis cã vei gãsi petrol aici.
{6250}{6310}Frank Towns, nu?
{6320}{6374}Buna, sunt Kelly Johnson.
{6375}{6430}- Buna Kelly.|- Este puþul meu.
{6444}{6486}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[30][60]>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
[55][105]<<T?umaczenie: kampai>>|kampai@icpnet.pl
[109][141]<<Synchro: Gatecrash>>
[149][196]<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
[381][414]{y: i}LOT FENIKSA
[1578][1593]Ch?opaki...
[1594][1615]...jak my?licie, czym zajmuj? si? te klowny?
[1619][1642]Nie mam poj?cia, mo?e dowie?li zapasy.
[1653][1658]Hej Rod!
[1669][1680]Gdzie idziesz?
[1688][1704]Zapali?.
[1705][1712]Sko?czy?em.
[1720][1772]{y: i}"19" POLE ODWIERT?W AMACORE|{y: i}DOLINA TANGSANG, MONGOLIA
[1936][1949]Pieprzenie!
[1950][1961]O wszystkim wiedzia?e?!
[1962][1975]Kelly, co mog? dla ciebie zrobi??
[1976][1993]Zamykasz moj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1495}{1630}{Y:b}** Flight of the Phoenix **|made by sabian sabian@go.ro|sincro by DjDaLiu djdaliu@liubomir.com
{4425}{4506}Hei, bãieþi. Care credeþi|cã e treaba cu clovnii ãºtia?
{4528}{4571}Nu ºtiu, dar nu aºteptam proviziile.
{4602}{4669}Hei, Rod.|Unde te duci, omule?
{4671}{4749}Sã împachetez. Am terminat aici.
{5284}{5343}Asta e o porcãrie. ªtiai de asta.
{5346}{5393}Kelly, ce pot face pentru tine?
{5396}{5428}M-ai închis.
{5428}{5519}Nu eu te-am închis,|ci Atlanta te-a închis.
{5522}{5568}Ai zis cã o sã mã susþii mereu.
{5570}{5629}ªi tu ai zis cã o sã gãseºti petrol aici.
{6248}{6315}{Y:i}Fran
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: bsg, s02e09, flight, of, the, phoenix, dsrip, mp, 3, crimson, en,
original filename: a52bb59cfa9225194cff684427e36540.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:04,500
The Cylons Were
Created by Man
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,500
They Evolved
3
00:00:07,500 --> 00:00:11,100
They Rebelled
4
00:00:11,100 --> 00:00:15,100
There Are Many Copies
5
00:00:17,600 --> 00:00:21,600
And They Have A Plan
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,500
Previously on
Battlestar Galactica...
7
00:00:24,500 --> 00:00:26,268
We network the FTL computer
8
00:00:26,268 --> 00:00:29,100
with a nav, dc, and
fire control computers.
9
00:00:29,100 --> 00:00:33,100
Once they're linked, we'll only need
ten minutes to complete the calculations.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,217 --> 00:03:09,117
<b>** Flight of the Phoenix **
made by sabian
sabian@go.ro</b>
2
00:03:04,518 --> 00:03:08,647
Hei, bãieþi. Care credeþi
cã e treaba cu clovnii ãºtia?
3
00:03:06,854 --> 00:03:09,815
Nu ºtiu, dar nu aºteptãm proviziile.
4
00:03:09,940 --> 00:03:12,734
Hei, Rod.
Unde te duci, omule?
5
00:03:12,818 --> 00:03:16,071
Sã împachetez. Am terminat aici.
6
00:03:38,385 --> 00:03:40,846
Asta e o porcãrie. ªtiai de asta.
7
00:03:40,971 --> 00:03:42,931
Kelly, ce pot face pentru tine?
8
00:03:43,056 --> 00:03:44,402
M-ai închis.
9
00:03:44,403 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,410 --> 00:00:25,850
<i>I was totin' my pack</i>
2
00:00:25,980 --> 00:00:28,080
<i>Along the dusty Winnemucca road</i>
3
00:00:29,340 --> 00:00:31,110
<i>When along came a semi</i>
4
00:00:31,110 --> 00:00:33,200
<i>With a high and canvas covered load</i>
5
00:00:34,220 --> 00:00:35,980
<i>"If you're going to Winnemucca, Mack</i>
6
00:00:36,160 --> 00:00:38,130
<i>With me you can ride."</i>
7
00:00:38,720 --> 00:00:40,640
<i>So I climbed into the cab</i>
8
00:00:40,640 --> 00:00:43,000
<i>And then I settled down inside</i>
9
00:00:44,440 --> 00:00:46,410
<i>He asked me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,940 --> 00:00:25,340
<i>I was totin' my pack</i>
2
00:00:25,460 --> 00:00:27,460
<i>Along the dusty Winnemucca road</i>
3
00:00:28,660 --> 00:00:30,380
<i>When along came a semi</i>
4
00:00:30,380 --> 00:00:32,380
<i>With a high and canvas covered load</i>
5
00:00:33,340 --> 00:00:35,060
<i>"If you're going to Winnemucca, Mack</i>
6
00:00:35,220 --> 00:00:37,100
<i>With me you can ride."</i>
7
00:00:37,660 --> 00:00:39,500
<i>So I climbed into the cab</i>
8
00:00:39,500 --> 00:00:41,780
<i>And then I settled down inside</i>
9
00:00:43,140 --> 00:00:45,060
<i>He asked me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,960 --> 00:03:00,920
Hej, hoÅ¡i. Co si myslÃte
že tady chtìjà ti šašci?
2
00:03:01,000 --> 00:03:03,880
NevÃm, ale neèekáme žádné zásoby.
3
00:03:03,960 --> 00:03:06,640
Hej, Rode.
Kam jdeš, èlovìèe?
4
00:03:06,760 --> 00:03:09,880
Sbalit se. Tady jsme skonèili.
5
00:03:10,640 --> 00:03:15,360
Amacore testovacà vrt "19"
Tangsangská pánev, Mongolsko.
6
00:03:31,240 --> 00:03:33,640
Co jsou to za blbosti.
Tys o tom vìdìl.
7
00:03:33,720 --> 00:03:35,640
Kelly. Co pro tebe mùžu udìlat?
8
00:03:35,720 --> 00:03:40,640
ZavÃráš mì to tady. - Já ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,933 --> 00:03:07,145
Ljudi, sta mislite da ovi klovnovi hoce?
2
00:03:07,312 --> 00:03:09,731
Ne znam, ne ocekujemo namirnice.
3
00:03:10,315 --> 00:03:12,943
Rod, gde ces, covece?
4
00:03:13,902 --> 00:03:17,322
Dosli u po nas. Zavrsili smo ovde.
5
00:03:38,802 --> 00:03:41,555
Ovo je sranje. Znao si za ovo.
6
00:03:42,181 --> 00:03:44,683
Keli, sta mogu uciniti
za tebe? - Zatvaras nas.
7
00:03:45,225 --> 00:03:48,228
Na zatvaram vas ja, vac firma.
8
00:03:48,520 --> 00:03:50,647
Rekao si da ces me podrzati do kraja!
9
00:03:50,939 --> 00:03:53,400
A ti si rekla da ces
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,531 --> 00:03:08,661
Hey, guys. What do y'all think
the deal is with those clowns?
2
00:03:08,768 --> 00:03:11,737
I don't know, but we're not
expecting supplies.
3
00:03:11,838 --> 00:03:14,636
Hey, Rod.
Where you goin', man?
4
00:03:14,741 --> 00:03:18,006
To pack. We're done here.
5
00:03:40,300 --> 00:03:42,768
This is bullshit.
You knew about this.
6
00:03:42,869 --> 00:03:44,860
Kelly. What can I do for you?
7
00:03:44,971 --> 00:03:50,102
- You're closing me down.
- I am not closing you down.
Atlanta is closing you down.
8
00:03:50,210 --> 00:03:52,144
You said yo
Subtitles for Flight Of The Phoenix 1965
keywords: flight, of, the, phoenix, 2004, 1, cd, czech, cz, 2005, kjs,
original filename: Flight of the Phoenix - 2004 - 1CD - Czech - cz - a8d0ac22e6b156c6e81436648a9852a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4424}{4523}Hej, ho?i. Co si mysl?te|?e tady cht?j? ti ?a?ci?
{4525}{4597}Nev?m, ale ne?ek?me ??dn? z?soby.
{4599}{4666}Hej, Rode.|Kam jde?, ?lov??e?
{4669}{4747}Sbalit se. Tady jsme skon?ili.
{4766}{4884}"Amacore testovac? vrt ""19""|Tangsangsk? p?nev, Mongolsko."
{5281}{5341}Co jsou to za blbosti.|Tys o tom v?d?l.
{5343}{5391}Kelly. Co pro tebe m??u ud?lat?
{5393}{5516}Zav?r?? m? to tady. - J? ti to nezav?r?m.|Zav?raj? to tady z Atlanty.
{5519}{5565}??kals ?e m? podr???.
{5568}{5627}A ty si ??kala ?e tady najde? ropu.
{6245}{6313}Vy jste Frank Towns, ?e?
{6315}{6362}Ahoj. J? jsem Kelly Johnsonov?.
{6365}{6424}- Ahoj, Kelly.|- To je m?j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:04,406 --> 00:03:08,536
Hey, guys. What do y'all think
the deal is with those clowns?
2
00:03:08,643 --> 00:03:11,612
I don't know, but we're not
expecting supplies.
3
00:03:11,713 --> 00:03:14,511
Hey, Rod.
Where you goin', man?
4
00:03:14,616 --> 00:03:17,881
To pack. We're done here.
5
00:03:40,175 --> 00:03:42,643
This is bullshit.
You knew about this.
6
00:03:42,744 --> 00:03:44,735
Kelly. What can I do for you?
7
00:03:44,846 --> 00:03:49,977
- You're closing me down.
- I am not closing you down.
Atlanta is closing you down.
8
00:03:50,085 --> 00:03:52,019
You sai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,798 --> 00:03:08,928
H? jongens. Wat komen die
clowns hier doen?
2
00:03:09,035 --> 00:03:12,004
Ik weet het niet, maar we
verwachten geen bevoorrading.
3
00:03:12,105 --> 00:03:14,903
H?, Rod. Waar ga je heen?
4
00:03:15,008 --> 00:03:18,273
Inpakken. We zijn hier klaar.
5
00:03:40,567 --> 00:03:43,035
Dit is belachelijk.
Hier wist jij van af.
6
00:03:43,136 --> 00:03:45,127
Kelly. Wat kan ik voor je doen?
7
00:03:45,238 --> 00:03:50,369
Je gaat me sluiten.
- Ik niet, maar Atlanta.
8
00:03:50,477 --> 00:03:52,411
Je zou me tot het einde steunen.
9
00:03:52,512 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4016}{4121}Ljudi, što mislite da ovi klaunovi hoæe?
{4126}{4186}Ne znam, ne oèekujemo namirnice.
{4201}{4266}Rod, kamo æeš, èovjeèe?
{4290}{4376}Došli u po nas. Završili smo ovdje.
{4750}{4900}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{4912}{4980}Ovo je sranje. Znao si za ovo.
{4996}{5059}Kelly, što mogu uèiniti|za tebe? - Zatvaraš nas.
{5072}{5147}Na zatvaram vas ja, veæ firma.
{5154}{5208}Rekao si da æeš me podržati do kraja!
{5215}{5276}A ti si rekla da æeš ovdje naæi naftu.
{5916}{5957}Ti si Frank Towns, da?
{5987}{6051}Zdravo, ja sam Kelly|Johnson. - Zdravo, Kelly.
{6064}{6147}Ovo je moje nalazište.|Koli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:<<T?umaczenie: kampai>>|kampai@icpnet.pl
00:00:11:<<Korekta: Wolverine>>
00:00:16:<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
00:00:39:LOT FENIKSA
00:02:40:Ch?opaki...
00:02:42:...jak my?licie, czym zajmuj? si? te klowny?
00:02:44:Nie mam poj?cia, mo?e dowie?li zapasy.
00:02:48:Hej Rod!
00:02:49:Gdzie idziesz?
00:02:51:Zapali?.
00:02:53:Sko?czy?em.
00:02:55:"19" POLE ODWIERT?W AMACORE|DOLINA TANGSANG, MONGOLIA
00:03:16:Pieprzenie!
00:03:18:O wszystkim wiedzia?e?!
00:03:19:Kelly, co mog? dla ciebie zrobi??
00:03:21:Zamykasz moje pole!
00:03:22:To nie ja je zamykam....
00:03:24:...to Atlanta.
00:03:26:Powiedzia?e?, ?e si? za mn? wstawisz.
00:03:28:A ty powiedzia?a?,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:04,531 --> 00:03:08,661
Hey, guys. What do y'all think
the deal is with those clowns?
2
00:03:08,768 --> 00:03:11,737
I don't know, but we're not
expecting supplies.
3
00:03:11,838 --> 00:03:14,636
Hey, Rod.
Where you goin', man?
4
00:03:14,741 --> 00:03:18,006
To pack. We're done here.
5
00:03:40,300 --> 00:03:42,768
This is bullshit.
You knew about this.
6
00:03:42,869 --> 00:03:44,860
Kelly. What can I do for you?
7
00:03:44,971 --> 00:03:50,102
- You're closing me down.
- I am not closing you down.
Atlanta is closing you down.
8
00:03:50,210 --> 00:03:52,144
You sai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,798 --> 00:03:08,928
H? jongens. Wat komen die
clowns hier doen?
2
00:03:09,035 --> 00:03:12,004
Ik weet het niet, maar we
verwachten geen bevoorrading.
3
00:03:12,105 --> 00:03:14,903
H?, Rod. Waar ga je heen?
4
00:03:15,008 --> 00:03:18,273
Inpakken. We zijn hier klaar.
5
00:03:40,567 --> 00:03:43,035
Dit is belachelijk.
Hier wist jij van af.
6
00:03:43,136 --> 00:03:45,127
Kelly. Wat kan ik voor je doen?
7
00:03:45,238 --> 00:03:50,369
Je gaat me sluiten.
- Ik niet, maar Atlanta.
8
00:03:50,477 --> 00:03:52,411
Je zou me tot het einde steunen.
9
00:03:52,512 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,032 --> 00:01:07,156
"EL VUELO DEL FÃNIX"
2
00:03:04,663 --> 00:03:08,508
¿Oigan chicos, qué creen de esos
payasos?
3
00:03:08,985 --> 00:03:12,202
No lo sé, pero no estoy esperando
una sorpresa.
4
00:03:12,439 --> 00:03:15,244
¿Oye Rod, a donde vas?
5
00:03:15,654 --> 00:03:19,795
- A empacar. - Ya hemos terminado.
6
00:03:20,488 --> 00:03:23,125
Pozo de Prueba Amacore #19 Cuenca
del Tangsang, Mongolia.
7
00:03:40,420 --> 00:03:46,315
- Esto es una mierda, tu sabÃas de
esto. - Kelly, ¿en qué te puedo
ayudar?
8
00:03:46,607 --> 00:03:48,047
Me estás cerrando.