Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Flight Of Dragons, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,601 --> 00:00:26,267
Gorbash ! Gorbash !
Vino !
2
00:00:44,000 --> 00:00:47,534
A existat o epocã între
cea decadentã a magiei
3
00:00:47,701 --> 00:00:50,467
ºi între cea a logicii,
4
00:00:50,667 --> 00:00:54,701
în care dragonii zburau pe cer,
liberi ºi netulburaþi.
5
00:01:07,167 --> 00:01:10,000
Priveºte acolo, Gorbash, prietene !
6
00:01:10,267 --> 00:01:12,200
Pe Pãmântul plin de probleme
de sub noi,
7
00:01:12,400 --> 00:01:14,534
domnesc dezordinea ºi haosul.
8
00:01:14,701 --> 00:01:17,534
Omenirea se confruntã
cu o mare problemã:
9
00:01:17,76
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: flight, of, dragons, the, 1982, 9, 7, fps,
original filename: 36989-Flight_of_Dragons,_The_(1982)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,601 --> 00:00:26,267
Gorbash ! Gorbash !
Vino !
2
00:00:44,000 --> 00:00:47,534
A existat o epocã între
cea decadentã a magiei
3
00:00:47,701 --> 00:00:50,467
ºi între cea a logicii,
4
00:00:50,667 --> 00:00:54,701
în care dragonii zburau pe cer,
liberi ºi netulburaþi.
5
00:01:07,167 --> 00:01:10,000
Priveºte acolo, Gorbash, prietene !
6
00:01:10,267 --> 00:01:12,200
Pe Pãmântul plin de probleme
de sub noi,
7
00:01:12,400 --> 00:01:14,534
domnesc dezordinea ºi haosul.
8
00:01:14,701 --> 00:01:17,534
Omenirea se confruntã
cu o mare problemã:
9
00:01:17,76
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: the, flight, of, dragons, 1982, 1, cd, hebrew,
original filename: The Flight of Dragons - 1982 - 1CD - Hebrew - he - 2e3b3f834942a140b59f2daf90e29daa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{380}{400}!?????
{430}{455}!?????
{470}{495}!???
{936}{1064}???? ?????, ??? ????? ????? ?? ????|?????? ????? ?? ??????
{1083}{1153}.????? ??????? ??? ??????
{1156}{1213}.??????? ??????? ???
{1523}{1595}.????? ???, ????? ?????
{1599}{1699}???? ?????? ??????|.????? ????? ??????
{1702}{1775}?? ??????? ????? ????|.????? ????
{1785}{1875}.???? ?? ??? ?? ???? ?? ???
{1890}{1950}????? ??? ????
{1967}{2028}{Y:i}Flight of Dragons
{2066}{2168}{Y:i}soar in the purple light
{2196}{2280}{Y:i}In the sky
{2297}{2410}{Y:i}or in my mind
{2426}{2512}{Y:i}Flight of dragons
{2524}{2630}{Y:i}sail past reality
{2653}{2856}{Y:i}Leave illusion
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: flight, of, dragons, the, 1982, 5, fps, cd, 1,
original filename: 37325-Flight_of_Dragons,_The_(1982)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{415}{532}Gorbash ! Gorbash !|Vino !
{975}{1063}A existat o epocã între|cea decadentã a magiei
{1068}{1137}ºi între cea a logicii,
{1142}{1243}în care dragonii zburau pe cer,|liberi ºi netulburaþi.
{1554}{1625}Priveºte acolo, Gorbash, prietene !
{1632}{1680}Pe Pãmântul plin de probleme|de sub noi,
{1685}{1738}domnesc dezordinea ºi haosul.
{1743}{1813}Omenirea se confruntã|cu o mare problemã:
{1819}{1911}trebuie sã aleagã|între lumea magiei ºi lumea ºtiinþei.
{1923}{1979}Care va învinge ?
{2462}{2609}ZBORUL DRAGONILOR
{2609}{2634}Traducerea ºi adaptarea|Cosmin C
{6248}{6285}Nu se poate !
{6290}{6386}Lum
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: the, flight, of, dragons, 1982, cd, hebrew, part, 1,
original filename: The Flight of Dragons - 1982 - 2CD - Hebrew - he - ec0e5e7cda9a51a8250e16822c7a1606.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{12}{39}????? ???? ????
{45}{151}.??? ???? ?? ???|.?????, ??? ???? ?????
{160}{240}?!??? -|.????, ????? ??? ?? ?? -
{252}{423}??? ????, ???? 12 ???? ??????|.?????? ????? ????? ?? ???????
{459}{583}.??? ?????|.???? ????? ???? ???
{647}{816}.???? ????? ???? ?????|!?? ?? ???? ?????
{842}{1005}.????, ????? ????? ?????|!??? ?????? ?????
{1330}{1424}.??? ??? ????? ?? ???? ????|.??? ??? ????
{1454}{1550}!???? ??? ?? ????? ????
{1862}{1961}.????? ?????? ????|,???? ???? ??? ???
{1963}{2001}.?? ?????? ?? ????
{2006}{2163}...????????|.????? ???? ???? ?? ?? ???
{2165}{2184}.??? ????? ???
{2204}{2323}.?? ???? ??? ???? ???? ????|.??? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{551}Imperiul Izmirului|a fost totdeauna un pãmant tulburat de certuri.
{552}{660}Condus de Magi,|un grup de elitã al practicantilor magiei.
{661}{745}Bietii Comuni,|cei fara puteri magice...
{746}{810}sunt doar ceva mai mult decat sclavi.
{811}{877}Tânãra Impãrãteasã a Izmirului, Savina...
{878}{976}doreste egalitatea|si prosperitatea tuturora.
{977}{1107}Dar rãul Mag Profion|are alte intentii.
{4120}{4175}In fine!
{4213}{4255}Vino, Damodar.
{4489}{4518}Eliberati-l.
{5428}{5496}Acum esti al meu .
{5545}{5587}Vino!
{5847}{5925}Da, ti-am spus|ca se poate face.
{5926}{6016}Ai puterea nemuritorilor.
{6040}{6098}Poti stapâni D
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: dungeons, dragons, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dungeons & Dragons - 2000 - 1CD - Czech - cz - fe28bba21754e0aa5237837bd6b6dd96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{341}{401}www.titulky.com
{421}{551}???e Izmer|byla po dlouh? v?ky rozd?len? zem?.
{552}{661}Ovl?dan? m?gy,|elitn? skupinou, pou??vaj?c? magii.
{662}{746}Ostatn? obyvatel?,|ti bez magie...
{747}{811}byli jen o n?co v?c ne? otroci.
{812}{878}Savina, mlad? vl?dkyn? ???e Izmer...
{879}{977}cht?la rovnopr?vnost|a prosperitu pro ka?d?ho.
{978}{1107}Ale z?ke?n? m?g Profion|m?l jin? ?mysly.
{4120}{4175}Kone?n?!
{4214}{4255}Poj?, Damodare.
{4490}{4519}Vypus?te ho.
{5429}{5496}Te? si m?j.
{5546}{5587}Poj? ke m?!
{5848}{5926}Ano, ??kal sem Ti|?e je to mo?n?.
{5927}{6016}M?? s?lu|nesmrteln?ch.
{6040}{6099}M??e? ovl?dat draky.
{6100}{6151}S arm?d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Subtitles: English (ENG)
{180}{380}Subtitles by Vicol Patrick vpatrickd@yahoo.com
{421}{551}The Empire of Izmer|has long been a divided land.
{552}{660}Ruled by the Mages,|an elite group of magic users.
{661}{745}The lowly Commoners,|those without magic...
{746}{810}are little more than slaves.
{811}{877}Izmer's young Empress Savina...
{878}{976}wishes equality|and prosperity for all.
{977}{1107}But the evil Mage Profion|has other intentions.
{4120}{4175}At last!
{4213}{4255}Come, Damodar.
{4489}{4518}Release him.
{5428}{5496}You are mine now.
{5545}{5587}Come to me!
{5847}{5925}Yes, I told you|it could be done.
{5926}{6016}Y
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: flight, of, the, living, dead, eng, 2, 5, fps, 2007, reserved,
original filename: Flight Of The Living Dead - Eng - 25fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
How are things back there.
2
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
Oh it's fine, slow.
l'm glad we're only a quarter-full.
3
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
Yeah, same up here.
4
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
Did you hear something
about the weather front?
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
Yeah, these things used to bother me.
6
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
The weather?
7
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
No, that we're going
to be delayed getting into Paris.
8
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Please tell me you're panning
on getting some sleep tonight.
9
00:02:17,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,564 --> 00:00:23,002
The Empire of lzmer
has long been a divided land.
2
00:00:23,036 --> 00:00:27,564
Ruled by the Mages,
an elite group of magic users.
3
00:00:27,607 --> 00:00:31,099
The lowly Commoners,
those without magic...
4
00:00:31,144 --> 00:00:33,806
are little more than slaves.
5
00:00:33,847 --> 00:00:36,611
Izmer's young Empress Savina...
6
00:00:36,650 --> 00:00:40,746
wishes equality
and prosperity for all.
7
00:00:40,787 --> 00:00:46,191
But the evil Mage Profion
has other intentions.
8
00:02:51,852 --> 00:02:54,150
At last!
9
00:02:55,755 --> 00:02:5
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: fei, lung, maang, jeung, 1988, 1, cd, czech, cz, dragons, forever,
original filename: Fei lung maang jeung - 1988 - 1CD - Czech - cz - 722e0c84d93c1d1389cd27f8c7adba6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:33,910 --> 00:00:35,901
Pijte ?aj, pros?m
nebu?te form?ln?.
3
00:00:41,184 --> 00:00:43,482
Brat?e Hua,
to co dnes m?me
4
00:00:43,686 --> 00:00:45,984
je d?ky n?sil?.
5
00:00:46,256 --> 00:00:48,247
Ale dnes je jin? situace
6
00:00:48,458 --> 00:00:51,450
Nem??eme pokra?ovat se
zab?jen?m a ?h??stv?m, ?e?
7
00:00:51,694 --> 00:00:53,491
To d?v? smysl.
8
00:00:53,663 --> 00:00:55,460
Brat?e Hua, poj?me k v?ci.
9
00:00:55,565 --> 00:00:58,864
P?ed dv?ma dny n?m va?? mu?i
sebrali n?klad v Hsi Sha.
10
00:01:00,270 --> 00:01:02,966
Nesmysl.
11
00:01:03,206 --> 00:01:06,300
Brat?e Hua,
neuzn?v?te z?vazky?
12
00:01:06,509 --> 00:01:08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,402 --> 00:00:21,714
O império delzmererajá há muito
tempo uma terra dividida...
2
00:00:21,882 --> 00:00:26,637
... governada pelos Mages, um
grupo de elite que usava a magia.
3
00:00:26,802 --> 00:00:31,592
O povo, os que não tinham magia,
erampouco mais do que escravos.
4
00:00:32,762 --> 00:00:35,595
Savina, ajovem
lmperatrizdelzmer,
5
00:00:35,722 --> 00:00:39,431
desejava igualdade eprosperidade
para todos.
6
00:00:39,562 --> 00:00:43,874
Mas Profion, o diabólico Mage,
tinha outras intenções.
7
00:00:59,642 --> 00:01:03,840
DUNGEONS &DRAGONS
MASMORRAS E DRAGÃES
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: dragons, 2, the, metal, ages, 2005, 1, stv, sot,
original filename: 4839-sub_Dragons-2-The-Metal-Ages-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,143 --> 00:00:14,686
Timp de 1000 de ani regatele Norvegan ºi
Gregan se înfruntau în rãzboaie crâncene.
2
00:00:21,364 --> 00:00:24,233
Apoi a intervenit regele dragonilor,
Voron.
3
00:00:25,243 --> 00:00:33,958
El a dãruit prinþului norvegan ºi
prinþesei gregane puteri miraculoase.
4
00:00:34,752 --> 00:00:39,798
ªi astfel au avut legãturi
foarte strânse cu dragonul Gregan.
5
00:00:43,636 --> 00:00:47,675
Ai mai vãzut un cãlãreþ aºa de bun?
6
00:00:48,850 --> 00:00:56,685
Chiar aºa uriaºe era flacãra care
ne-a lovit pe când eram copii?
7
00:00:57,358 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1675}Godinama ranje|stvoren je zli artfakt.
{1677}{1870}Atom toliko mocan da bi u mojim rukama|oslobodio nocnu moru na zemlju.
{2297}{2413}Trideset stoljeæa je ostao sakriven.
{2417}{2548}Nakon saslusanja svake glasine|borbi dugh stotnu godna
{2553}{2723}protiv nebrojenih stvorenja, njegova crna|moc je napokon pod mojim dometom.
{3737}{3869}Sad je osveta u našim rukama.
{3953}{4024}Ništa me ne može zaustavti do nje.
{4153}{4287}Ne postoji dio za njih I rizk za podneti.
{4339}{4450}Spektar smrt me ne brne.
{4461}{4526}Jer ja sam veæ mrtav.
{4778}{4919}Udahnut zvot ovoj nocnoj mori|je moj najpohlepnji san.
{4924}{5046}Sve æu ih
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: dungeons, 3, 8, dragons, 2000, consist, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, and,
original filename: Dungeons 38 Dragons (2000) - Consist - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,226 --> 00:00:22,689
Izmer imparatorluðu çok uzun zamandýr
bölünmüþ bir ülkeydi.
2
00:00:22,731 --> 00:00:27,236
Seçkin bir büyücüler topluluðunun
oluþturduðu bir konsey tarafýndan yönetiliyordu.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,781
Büyü yapamayan sýradan insanlarsa...
4
00:00:30,822 --> 00:00:33,492
nerdeyse basit köleler konumundaydý.
5
00:00:33,534 --> 00:00:36,286
Izmer'in genç imparatoriçesi Savina...
6
00:00:36,328 --> 00:00:40,415
Herkes için iyi ve bolluk dolu
bir yaþam istiyordu.
7
00:00:40,457 --> 00:00:45,879
ama kötü büyücü Profion'un daha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Subtitles: Polish (PL)
{180}{380}Subtitles by Johnny Ha johnnyha@wp.pl
{421}{551}Imperium Izmer od dawna by?o podzielone.
{552}{660}Rz?dzone przez Mag?w, pos?uguj?cych si? magi?.
{661}{745}Pro?ci ludzie, ci bez magii...
{746}{810}s? niewiele lepsi od niewolnik?w.
{811}{877}M?oda Cesarzowa Izmeru, Savina...
{878}{976}pragnie r?wno?ci|i dobrobytu dla wszystkich.
{977}{1107}Ale z?y Mag Profion|ma inne intencje.
{4120}{4175}Nareszcie!
{4213}{4255}Chod?, Damodarze.
{4489}{4518}Uwolni? go.
{5428}{5496}Teraz jeste? m?j.
{5545}{5587}Chod? do mnie!
{5847}{5925}Tak, M?wi?em ci|?e to si? da zrobi?.
{5926}{6016}Masz moc nie?miertelnych.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,565 --> 00:00:03,682
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,365 --> 00:00:09,923
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,274
Hazme el favor.
4
00:00:11,885 --> 00:00:13,284
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,285 --> 00:00:15,400
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,445 --> 00:00:18,514
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,525 --> 00:00:21,514
¡Cuidado!
8
00:00:24,405 --> 00:00:25,997
No temáis, Arquero,
9
00:00:28,805 --> 00:00:31,273
Bárbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:32,965 --> 00:00:35,320
Caballero y Acróbata.
11
00:00:46,005 --> 00:00:47,199
¿Quién era es
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: bridge, of, dragons, fin, 2, 5, fps, 1999, 73, 4, 08, 7, 16,
original filename: Bridge Of Dragons - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}bridge.of.dragons.(1999).dvdrip.xvid.avi (734087168 bytes)
{285}{401}Paikassa, jossa tulevaisuus|kohtaa menneisyyden...
{431}{537}Kunikaan aikaisen kuoleman jälkeen|prinsessa on liian nuori hallitakseen
{537}{645}Vallanhimoinen kenraali Ruec hang|on ottanut vallan käsiinsä -
{645}{776}ja syössyt maan|pimeydenvaltaan
{1192}{1292}LOHIKÃÃRMEIDEN SILTA
{3152}{3285}Kapinallisia. Kuinka hoidamme heidät?|-Nopeasti
{9285}{9369}Sinut löytää helposti,|kun vain seuraa ruumiita
{9396}{9482}Hyvää työtä, Warchy Ide|-Kenraali
{9509}{9600}Tuhoamme sinut! Kapinalliset|tappavat vielä sinut, Ruechang!
{9614}{9678}Vapauttakaa hänet!
{98
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: flight, of, the, living, dead, outbreak, on, a, plane, 2007, en, 1,
original filename: Flight_Of_The_Living_Dead_Outbreak_On_A_Plane_2007_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,920 --> 00:02:00,035
How are things back there.
2
00:02:00,120 --> 00:02:03,440
Oh it's fine, slow.
I'm glad we're only a quarter-full.
3
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
Yeah, same up here.
4
00:02:04,520 --> 00:02:06,400
Did you hear something
about the weather front?
5
00:02:06,400 --> 00:02:08,595
Yeah, these things used to bother me.
6
00:02:08,680 --> 00:02:09,669
The weather?
7
00:02:09,760 --> 00:02:13,799
No, that we're going
to be delayed getting into Paris.
8
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
Please tell me you're panning
on getting some sleep tonight.
9
00:02:17,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,922 --> 00:00:03,959
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,762 --> 00:00:10,195
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,482 --> 00:00:11,517
Hazme el favor.
4
00:00:12,282 --> 00:00:13,556
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,682 --> 00:00:15,751
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,842 --> 00:00:18,831
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,922 --> 00:00:21,752
¡Cuidado!
8
00:00:24,682 --> 00:00:26,354
No temáis, Acróbata,
9
00:00:29,202 --> 00:00:31,591
Bárbaro, Mago, ilusionista,
10
00:00:33,362 --> 00:00:35,751
Caballero y Acróbata.
11
00:00:46,402 --> 00:00:47,596
¿Quién era
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{551}à áõôïêñáôïñÃá ôïõ Ãæìåñ |¹ôáà áðü êáéñü ìéá äéáéñåìÃÃç ÷þñá.
{552}{660}ÃõâåñÃéüôáà áðü ôïõò ÃÃãïõò,|ìéá åêëåêôà ïìÃäá áðü ìáãéêà ìÃëç.
{661}{745}ïé ÃáðåéÃïà ÃÃçôïÃ,| Ãõôïà ÷ùñÃò ôé ÃáãåÃá...
{746}{810}Ã¥ÃÃáé ëÃãï ðÃÃù áðü ôïõò óêëÃâïõò.
{811}{877}à Ãåáñà ÃõôïêñÃôåéñá ôçò ÃæìÃñ ÃáâÃÃá...
{878}{976}åðéèõìïýóå éóüôçôá |êáé åõçìåñÃá ãéá üëïõò.
{977}{1107}Ãëëà ï óáôáÃéêüò ìÃãïò ÃñüöéïÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{421}{551}? ???????????? ??? ????? |???? ??? ????? ??? ?????????? ????.
{552}{660}??????????? ??? ???? ??????,|??? ??????? ????? ??? ?????? ????.
{661}{745}?? ???????? ??????,| ????? ????? ?? ??????...
{746}{810}????? ???? ???? ??? ???? ????????.
{811}{877}? ????? ???????????? ??? ????? ??????...
{878}{976}?????????? ??????? |??? ???????? ??? ?????.
{977}{1107}???? ? ????????? ????? ??????? |???? ?????? ???????.
{4120}{4175}?????????!
{4213}{4255}???, ?????????.
{4489}{4518}????????????? ???.
{5429}{5496}????? ????? ??? ????.
{5545}{5587}??? ?? ????!
{5847}{5925}???, ??? ?? ???? |?? ????????.
{5926}{6016}????? ??? ???????? |??? ????????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,260 --> 00:00:03,140
Previously on Heroes...
2
00:00:03,160 --> 00:00:04,540
I'll only be gone for a while.
3
00:00:04,560 --> 00:00:06,660
this is your chance
at a normal life.
4
00:00:06,690 --> 00:00:08,540
Welcome to New Orleans.
5
00:00:08,570 --> 00:00:09,770
Is that
pay-per-view?
6
00:00:09,790 --> 00:00:12,930
Micah's some type of
genius and rigged the cable.
7
00:00:13,960 --> 00:00:16,240
I'll take everything
you got in the register!
8
00:00:36,280 --> 00:00:39,750
You don't realize how valued
you are here at the company.
9
00:00:39,790 --> 00:00:41,290
You
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,527 --> 00:00:03,485
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,287 --> 00:00:09,766
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,047 --> 00:00:11,116
Hazme el favor.
4
00:00:11,847 --> 00:00:13,166
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,127 --> 00:00:15,321
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,447 --> 00:00:18,436
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,447 --> 00:00:21,323
¡Cuidado!
8
00:00:24,327 --> 00:00:25,919
No temáis, Arquero,
9
00:00:28,687 --> 00:00:31,121
Bárbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:32,967 --> 00:00:35,242
Caballero y Acróbata.
11
00:00:45,887 --> 00:00:47,115
¿Quién era es
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Subtitles by Brasil Legendas
(www.brasillegendas.com.br)
2
00:00:10,100 --> 00:00:15,000
<i>Seu site de Legendas!</i>
3
00:00:16,120 --> 00:00:18,599
VÃO 93
4
00:00:20,100 --> 00:00:25,000
TRADUÃÃO: agome
5
00:00:25,100 --> 00:00:30,000
FINALIZAÃÃO E AJUSTES:
agome e supermax
6
00:01:15,480 --> 00:01:19,520
Terça-feira, 11 de setembro de 2001.
AEROPORTO DE NEWARK
7
00:01:23,480 --> 00:01:26,020
6:13 da manhã.
8
00:02:08,720 --> 00:02:09,900
- Deve ser LeRoy Homer.
- Capitão.
9
00:02:09,950 --> 00:02:11,580
Prazer em conhecê-lo.
Podemos c
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: united, 9, 3, 2006, 1, cd, romanian, ro, flight, eng, axxo,
original filename: United 93 - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 0cd18614d6da6b388ae8c034227c0cc4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{301}{401}Traducerea Sabian|Adaptarea WILI
{429}{480}** FLIGHT 93 **
{1905}{1976}MAR?I, 11 SEPTEMBRIE, 2001|AEROPORTUL NEWARK
{3221}{3257}- Tu trebuie s? fii LeRoy Homer.|- C?pitane Dahl.
{3258}{3293}- ?nc?ntat de cuno?tin??.|- Putem ?ncepe ?
{3317}{3380}- 'Nea?a, d-nelor.|- Nea?a.
{3428}{3508}- Eu pilotez la ducere, tu la ?ntoarcere.|- Grozav.
{6960}{7049}Bun?. Vroiam s? ?tii c?|ajung la 8, ?n loc de 9:20.
{7069}{7101}Am schimbat zborul.
{7169}{7245}Ne vedem atunci, iubitule.|Totul e ?n ordine.
{7278}{7352}Bun? diminea?a, d-nelor ?i d-lor.|Bine a?i venit la zborul 93,
{7353}{7386}spre San Francisco...
{9461}{9519}- Instruc?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,062 --> 00:00:41,223
EL ÃLTIMO VUELO
DEL OSIRIS
2
00:03:14,984 --> 00:03:16,417
Centinelas.
3
00:03:16,586 --> 00:03:17,985
¡Maldita sea!
4
00:03:19,789 --> 00:03:22,087
Ãbamos al Empalme 21 , como Ud. dijo.
5
00:03:22,258 --> 00:03:24,954
-Y captamos señales.
-QuerÃamos confirmarlas.
6
00:03:25,128 --> 00:03:28,063
-No sabÃamos qué hacer.
-Las lecturas no tienen sentido.
7
00:03:28,231 --> 00:03:31,496
-Parecen Centinelas.
-Pero son miles.
8
00:03:31,668 --> 00:03:34,660
-Justo arriba de nosotros.
-¿Será posible?
9
00:03:35,405 --> 00:03:36,633
Tenemos comp
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: c, s, i, miami, 04x0, 7, felony, flight, srp,
original filename: 84045.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,950 --> 00:00:19,667
Uvek kad igramo,
2
00:00:19,702 --> 00:00:20,967
radis to usnama.
3
00:00:21,002 --> 00:00:22,160
Ne radim.
4
00:00:22,490 --> 00:00:23,934
Radis. Znas to.
5
00:00:24,209 --> 00:00:25,398
Broj sest.
6
00:00:25,473 --> 00:00:28,217
Najludje mesto na kom si to uradio?
7
00:00:28,309 --> 00:00:30,247
Ako moram da biram,
8
00:00:30,534 --> 00:00:32,241
na sefovom stolu.
9
00:00:32,288 --> 00:00:33,845
Ma, daj!
10
00:00:38,040 --> 00:00:39,570
Vidite onaj avion!
11
00:00:40,396 --> 00:00:42,557
Prilicno je nisko.
12
00:00:42,592 --> 00:00:43,
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: corsa, dellinnocente, la, 1993, 1, cd, french, fr, flight, of, the, innocent,
original filename: Corsa dellinnocente, La - 1993 - 1CD - French - fr - 01afc79fca00bdc37082c52e97e7a175.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,970 --> 00:00:12,310
Depuis 1966, ? cause du d?clin ?, conomique
dans le Sud de l'ltalie
2
00:00:12,869 --> 00:00:15,800
Ies enl?vements sont presque devenus
une industrie alternative.
3
00:00:16,309 --> 00:00:19,379
Des hommes, des femmes et des enfants
souvent originaires du Nord prosp?re
4
00:00:19,910 --> 00:00:22,079
?taient kidnapp?s et emmen?s dans le sud
5
00:00:22,480 --> 00:00:25,699
o? on les d?tenait dans des conditions
affreusement inhumaines.
6
00:00:26,250 --> 00:00:29,210
Utilis?s comme monnaie d'?change
par leurs ravisseurs impitoyables,
7
00:00:29,719 --> 00:00:33,289
certains otages se re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{197}{240}ANIMATRIX
{300}{380}OSTATNI LOT OZYRYSA
{4040}{4074}Sentinels(Stra?nicy).
{4078}{4112}Cholera.
{4155}{4210}Zmierzamy w stron? w?z?a nr 21|tak jak kaza?e?.
{4214}{4279}-Robbie odebra? sygna?y|-Czekamy na potwierdzenie odczytu skanera.
{4283}{4353}-Nie byli?my pewni co robi?.|-Odczyty nie maj? sensu.
{4357}{4435}-Wygl?da na to, ?e to stra?nicy.|-Ale s? ich tysi?ce.
{4440}{4511}-Tu? nad nami.|-Czy to mo?liwe?
{4529}{4559}Mamy towarzystwo.
{4563}{4623}-Nie wygl?daj? na zadowolonych.|-Zabierz nas st?d.
{4816}{4859}-Jeste?my odci?ci!|-Tam jest skrzy?owanie.
{4863}{4900}-Nie ma go na mapach.|-Le? tam!
{4980}{5008}Do dzia?ek!
{5532}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,422 --> 00:00:15,261
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
2
00:02:25,129 --> 00:02:27,928
Ãà î øòî ìîæåòå âèäåòè, ÃèÃ
Ãèêà ä ÃÃ¥ ðåìåòè ðèòà ì ñâîãà ïñà .
3
00:02:28,008 --> 00:02:29,808
ÃÃà êîðèñòè ðà ôà ëÃî
áà öà ÅÃ¥, ñà âèøå äèñêîâà ,
4
00:02:29,848 --> 00:02:31,427
áà öà èõ âèñîêî äà áè ïîêà çà ëà Ãà ôè¼åâó
5
00:02:31,428 --> 00:02:33,006
ïðåëåïó êîîðäèÃà öè¼ó è ñïðåòÃîñò.
6
00:02:33,041 --> 00:02:36,405
Ãåâåðîâà òÃà åãçèáèöè¼Ã
ïðîøëîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,120 --> 00:00:24,200
A-6 ERA BOMBARDIERUL MEDIU
DE ATAC AL MARINEI S.U.A.
2
00:00:24,600 --> 00:00:26,480
ÃN TIMPUL RAZBOIULUI DIN
VIETNAM
3
00:00:26,800 --> 00:00:29,600
ZBURA LA NIVELUL COPACILOR
PE ORICE VREME
4
00:00:29,920 --> 00:00:32,600
NOAPTEA SI SINGUR.
NU AVEA ARME DEFENSIVE.
5
00:00:34,720 --> 00:00:39,800
SE NUMEA - INTRUSUL.
6
00:00:40,480 --> 00:00:45,800
<i>Trei vase comuniste au atacat un
distrugator american lânga Vietnam.</i>
7
00:00:46,200 --> 00:00:50,880
<i>Reactia presedintelui Johnson
a fost foarte dura.</i>
8
00:00:51,400 --> 00:00:54,480
<i>A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:03,440
Click, click, click, click...
2
00:00:03,440 --> 00:00:06,080
ÃÃ¥ ìèñëåõ, ֌ ãîâîðèø Ãëúã.
3
00:00:06,080 --> 00:00:08,760
Ãñêà øå ìè ñå äà ìîãà .
4
00:00:08,760 --> 00:00:11,080
Ãÿ ÃÃ¥ èçãëåæäà ïî- äîáðå, Ãà ëè?
5
00:00:11,080 --> 00:00:15,240
Ãÿ? Ãñå îùå ÃÃ¥ ñìå óñïåëè äÃ
îïðåäåëèì ïîëà è - à êî èìà òà êúâ.
6
00:00:17,000 --> 00:00:18,480
Ãðÿáâà øå äà ÿ îñòÿâÿ êúäåòî ÿ Ãà ìåðèõ.
7
00:00:18,480 --> 00:00:20,120
Ãëóïîñòè! Ãè
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,357 --> 00:00:08,800
URGENCIAS
2
00:00:08,801 --> 00:00:10,000
Anteriormente en Urgencias...
3
00:00:10,001 --> 00:00:12,272
Esperaba tener la felicidad...
4
00:00:12,373 --> 00:00:14,973
y el honor de que me permitas ser tu marido.
5
00:00:14,974 --> 00:00:18,997
- No encuentro un puesto decente.
- O te quedas o renuncias a la custodia.
6
00:00:18,998 --> 00:00:21,057
Por eso te ofrezco trabajo por dÃas.
7
00:00:22,237 --> 00:00:23,385
- ¿Por dÃas?
- SÃ.
8
00:00:23,386 --> 00:00:24,586
¡Dame la cartera!
9
00:00:31,202 --> 00:00:33,595
¡Basta!
¡Luka, déjalo!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
Ãversättnning: LBT
2
00:00:16,000 --> 00:00:19,300
FLYGET 93
3
00:01:15,400 --> 00:01:20,400
Tisdag, 11 September, 2001
Newark Flygplats
4
00:02:08,600 --> 00:02:10,100
Du måste vara officern?
Kaptenen Dhal
5
00:02:10,300 --> 00:02:11,300
Kan vi börja?
6
00:02:13,000 --> 00:02:14,500
God morgon tjejer!
God morgon kapten!
7
00:02:16,100 --> 00:02:18,700
Vi säger att...Jag flyger upp planet
och du tar ner det.
8
00:02:19,000 --> 00:02:20,400
-Ãr det OK?
-Det går bra.
9
00:04:15,800 --> 00:04:17,800
"What to expect when you´re expecting"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4439}{4497}Ãà ÃÃÃá ãÃÃà ÃÃäæà |ÃæáÃÃà ÃáãÃÃÃÃÃ¥ ÃÃÃáæä
{4535}{4588}áà ÃÃÃà ÃäÃä áà äÃæÃà ÃÃÃÃÃ
{4607}{4661}ÃæÃ" Ãáì ÃÃä Ãäà ÃÃåà ¿"
{4692}{4742}ÃäÃÃ¥Ãà ãä åäÃ
{5295}{5346}Ã¥ÃÃÃ,| Ãäà ÃÃáã ÃÃ¥ÃÃ
{5368}{5396}ÃÃà ÃãÃääà Ãä ÃÃÃÃÃÃ
{5399}{5437}ÃÃÃà ÃÃáÃà ãÃáÃÃÃ
{5456}{5511}áà áÃà Ãäà Ãá ÃÃáÃäÃÃ
{5523}{5562}æáÃäà æÃÃà ÃÃÃãÃ
{5564}{5619}æÃäà æÃÃà ̾̾à ÃáäÃà åäÃ
{6259}{6329}ÃÃÃäÃ" ÃáÃà ÃÃáà ¿"
{6331}{6357}"ãÃÃÃÃð Ãäà "ÃÃáà ÃæäÃæä
{6360
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,899 --> 00:00:20,030
<b>"LET 93"</b>
2
00:01:22,992 --> 00:01:25,123
Utorak, 11. septembar, 2001.
3
00:02:14,300 --> 00:02:16,474
Vi mora da ste LeRoy Homer.
Kapetane.
4
00:02:16,605 --> 00:02:19,083
Drago mi je.
Hoæemo li poèeti?
5
00:02:19,170 --> 00:02:21,779
Dobro jutro, dame.
Dobro jutro, kapetane.
6
00:02:21,866 --> 00:02:24,954
Šta kažete da ja pilotiram do tamo,
a vi da je vratite kuæi?
7
00:02:25,040 --> 00:02:27,388
Super. Nemam ništa protiv.
8
00:02:27,650 --> 00:02:29,171
Hajde da provjerimo podatke.
9
00:04:51,139 --> 00:04:54,835
Zdravo, samo da ti
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: flight, of, the, phoenix, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Flight of the Phoenix - 2004 - 1CD - Czech - cz - 35fa8f8387f4b8eb8767016c3fecad25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,960 --> 00:03:00,920
Hej, ho?i. Co si mysl?te
?e tady cht?j? ti ?a?ci?
2
00:03:01,000 --> 00:03:03,880
Nev?m, ale ne?ek?me ??dn? z?soby.
3
00:03:03,960 --> 00:03:06,640
Hej, Rode.
Kam jde?, ?lov??e?
4
00:03:06,760 --> 00:03:09,880
Sbalit se. Tady jsme skon?ili.
5
00:03:10,640 --> 00:03:15,360
Amacore testovac? vrt "19"
Tangsangsk? p?nev, Mongolsko.
6
00:03:31,240 --> 00:03:33,640
Co jsou to za blbosti.
Tys o tom v?d?l.
7
00:03:33,720 --> 00:03:35,640
Kelly. Co pro tebe m??u ud?lat?
8
00:03:35,720 --> 00:03:40,640
Zav?r?? m? to tady. - J? ti to nezav?r?m.
Zav?raj? to tady
Subtitles for Flight Of Dragons, The
keywords: flight, of, the, phoenix, 2004, 1, cd, hungarian, hu,