Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: flawless, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen,
original filename: Flawless (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,975 --> 00:01:15,091
What's up, Walt?
2
00:01:22,895 --> 00:01:25,011
Get the rope! Up there!
3
00:01:25,095 --> 00:01:27,370
How was the handball game today?
We won.
4
00:01:27,455 --> 00:01:29,764
You always win, man.
Shit! I missed it again.
5
00:01:29,855 --> 00:01:32,574
You gotta get that delivered.
I gotta get to that game.
6
00:01:32,735 --> 00:01:34,930
Hey, Walt. How you doin'?
Hey, John.
7
00:01:37,735 --> 00:01:41,569
- Walt, can I count on you for Thursday?
- Yeah.
8
00:01:45,975 --> 00:01:49,650
Stop, motherfucker, or you will die!
Raymond!
9
00:02:06,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,830 --> 00:00:33,150
Buen golpe.
2
00:01:13,150 --> 00:01:15,110
¿Qué hay, Walt?
3
00:01:20,150 --> 00:01:21,830
¡Ay, carajo!
4
00:01:22,990 --> 00:01:24,990
¡A la cuerda!
5
00:01:25,070 --> 00:01:27,430
- ¿Cómo estuvo el juego de balonmano?
- Ganamos.
6
00:01:27,510 --> 00:01:29,990
Ustedes siempre ganan.
Carajo, me lo perdi de nuevo.
7
00:01:30,070 --> 00:01:32,550
- Tienes que entregar esa pizza.
- Tengo que jugar.
8
00:01:32,590 --> 00:01:34,870
- Hola, Walt. ¿Cómo estás?
- Hola, John.
9
00:01:39,030 --> 00:01:41,550
¿Contamos contigo para el jueves?
¿
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: flawless, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: Flawless (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,200 --> 00:01:15,316
Nasýlsýn Walt?
2
00:01:23,120 --> 00:01:25,236
Yukarý çýkýn!
3
00:01:25,320 --> 00:01:27,595
- Bugünkü maç nasýldý?
- Biz kazandýk.
4
00:01:27,680 --> 00:01:29,989
Hep siz kazanýyorsunuz dostum.
Lanet olsun! Yine kaçýrdým.
5
00:01:30,080 --> 00:01:32,799
- Onu teslim etmen gerekiyor.
- Asýl maç yapmam gerekiyor.
6
00:01:32,960 --> 00:01:35,155
- Selam, Walt. Nasýl gidiyor?
- Selam, John.
7
00:01:37,960 --> 00:01:41,794
- Walt, Perþembe günü için sana güvenebilir miyim?
- Evet.
8
00:01:46,200 --> 00:01:49,875
- Kes þunu lanet o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,600
Traducere ºi subtitrare: ROZIKAP
georgevesa@yahoo.com
3
00:00:13,042 --> 00:00:14,262
NIMENI NU E PERFECT
4
00:01:14,159 --> 00:01:15,159
Hi, Walt!
5
00:01:26,764 --> 00:01:27,779
Cum merge, Walt?
6
00:01:31,765 --> 00:01:32,765
Totul O.K.!
7
00:01:33,028 --> 00:01:34,679
- ªi meciul?
- Am câºtigat.
8
00:01:34,680 --> 00:01:35,691
Ca de obicei.
Iar am ratat partida.
9
00:01:35,692 --> 00:01:36,708
Du-te ºi livreazã-þi pizza.
10
00:01:36,709 --> 00:01:38,134
Treb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:12,600
Traducere ºi subtitrare: ROZIKAP
georgevesa@yahoo.com
2
00:00:13,042 --> 00:00:14,262
NIMENI NU E PERFECT
3
00:01:14,159 --> 00:01:15,159
Hi, Walt!
4
00:01:26,764 --> 00:01:27,779
Cum merge, Walt?
5
00:01:31,765 --> 00:01:32,765
Totul O.K.!
6
00:01:33,028 --> 00:01:34,679
- ªi meciul?
- Am câºtigat.
7
00:01:34,680 --> 00:01:35,691
Ca de obicei.
Iar am ratat partida.
8
00:01:35,692 --> 00:01:36,708
Du-te ºi livreazã-þi pizza.
9
00:01:36,709 --> 00:01:38,134
Trebuie sã joc cu voi!
10
00:01:38,335 --> 00:01:39,910
Hei, Walt! Cum îþi mer
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: 1560, flawless, 1999, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1560-Flawless_(1999)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,720 --> 00:00:18,757
PERSONNE N'EST PARFAIT(E)
2
00:01:14,600 --> 00:01:15,430
Ãa roule, Walt ?
3
00:01:24,360 --> 00:01:25,395
Sur le toit !
4
00:01:26,800 --> 00:01:28,711
- Alors, la partie ?
- On a gagné.
5
00:01:28,920 --> 00:01:31,229
Comme d'hab.
Merde, j'ai raté ça.
6
00:01:31,440 --> 00:01:33,954
- Va livrer ta pizza.
- Faut que je joue avec vous.
7
00:01:40,720 --> 00:01:42,870
Je repasse jeudi. Ãa marche ?
8
00:01:47,360 --> 00:01:49,237
Arrête, enculé !
9
00:01:49,440 --> 00:01:50,555
Raymond !
10
00:02:08,040 --> 00:02:09,951
Salut, Dolly.
J'a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,360 --> 00:01:02,040
EL CLUB DE LA PELEA
(1999)
2
00:01:58,960 --> 00:02:01,960
<i>Todos me preguntan
si conozco a Tyler Durden.</i>
3
00:02:02,720 --> 00:02:03,880
Tres minutos.
4
00:02:03,960 --> 00:02:06,160
Se acabó. Nivel cero.
5
00:02:06,280 --> 00:02:09,800
¿Tienes un discurso para la ocasión?
6
00:02:09,920 --> 00:02:13,280
<i>Con el caño de un arma en la boca
se habla sólo en vocales.</i>
7
00:02:13,360 --> 00:02:15,360
No se me ocurre nada.
8
00:02:15,480 --> 00:02:19,120
<i>Por un instante me olvido
de la demolición controlada de Tyler</i>
9
00:02:19,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:11,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,600
Traducere ºi subtitrare: ROZIKAP
georgevesa@yahoo.com
3
00:00:13,042 --> 00:00:14,262
NIMENI NU E PERFECT
4
00:01:14,159 --> 00:01:15,159
Hi, Walt!
5
00:01:26,764 --> 00:01:27,779
Cum merge, Walt?
6
00:01:31,765 --> 00:01:32,765
Totul O.K.!
7
00:01:33,028 --> 00:01:34,679
- ªi meciul?
- Am câºtigat.
8
00:01:34,680 --> 00:01:35,691
Ca de obicei.
Iar am ratat partida.
9
00:01:35,692 --> 00:01:36,708
Du-te ºi livreazã-þi pizza.
10
00:01:36,709 --> 00:01:38,134
Treb
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: star, wars, episode, i, the, phantom, menace, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen,
original filename: Star Wars Episode I The Phantom Menace (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,520 --> 00:01:56,590
- Captain.
- Yes, sir?
2
00:01:56,720 --> 00:01:58,756
Tell them we wish
to board at once.
3
00:02:00,200 --> 00:02:01,553
With all due respect...
4
00:02:01,680 --> 00:02:04,752
the ambassadors for the supreme
chancellor wish to board immediately.
5
00:02:04,880 --> 00:02:06,677
Yes, of course.
6
00:02:06,800 --> 00:02:09,758
As you know,
our blockade is perfectly legal...
7
00:02:09,880 --> 00:02:13,793
and we'd be happy
to receive the ambassadors.
8
00:02:35,360 --> 00:02:37,874
I'm TC-14 at your service.
9
00:02:38,000 --> 00:02:39,797
This w
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, english, en, dog, unseen,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - English - en - fce22c837b7987f0631085a51642cf71.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,108 --> 00:03:08,737
"Every day when one's body
and mind are at peace,
2
00:03:08,737 --> 00:03:10,947
"one should meditate
upon being ripped apart
3
00:03:10,947 --> 00:03:14,034
"by arrows, rifles,
spears and swords,
4
00:03:14,159 --> 00:03:17,203
"being carried away
by surging waves,
5
00:03:17,203 --> 00:03:19,873
"being thrown
into the midst of a great fire,
6
00:03:19,998 --> 00:03:21,374
"being struck by lightning,
7
00:03:21,374 --> 00:03:24,461
"being shaken to death
by a great earthquake,
8
00:03:24,461 --> 00:03:28,131
"falling from thousand-foot
cliffs, dyi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,840 --> 00:00:31,560
Necesito un papá que sea
un buen ejemplo.
2
00:00:31,640 --> 00:00:33,681
No un tarado que se calienta...
3
00:00:33,761 --> 00:00:36,601
...cada vez que traigo
una amiga a la casa.
4
00:00:38,802 --> 00:00:40,522
Pobre diablo.
5
00:00:43,402 --> 00:00:47,203
Alguien deberÃa acabar
con sus sufrimientos y ya.
6
00:00:49,443 --> 00:00:51,323
¿Quieres que te lo mate?
7
00:00:59,325 --> 00:01:01,645
SÃ. ¿Lo harÃas?
8
00:01:02,685 --> 00:01:06,886
BELLEZA AMERICANA
9
00:01:13,807 --> 00:01:16,967
<i>Yo me llamo Lester Burnham. </i>
10
00:01:17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,151 --> 00:01:27,460
Miten peli meni?
-Me voitimme.
2
00:01:27,671 --> 00:01:30,139
Te voitatte aina.
3
00:01:30,351 --> 00:01:32,990
Vie tuo pizza.
-Mun pitää päästä peliin.
4
00:01:33,231 --> 00:01:35,222
Walt, mitä kuuluu?
5
00:01:37,871 --> 00:01:40,544
Walt, tuletko torstaina?
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,470
Kuolet, mulkku!
7
00:02:06,871 --> 00:02:08,702
Hei, Dolly.
8
00:02:11,151 --> 00:02:13,267
Me tultiin.
9
00:02:16,991 --> 00:02:19,789
Mitä sulla on?
-Rakkauskirjeitä?
10
00:02:19,951 --> 00:02:21,987
Taitaa olla erokirje.
11
00:02:22,191 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,410 --> 00:01:18,704
Å ta ima, Walt?
2
00:01:26,753 --> 00:01:28,964
Uzmite kanap! Ovamo gore!
3
00:01:29,047 --> 00:01:31,425
- Kako je prošla rukometna utakmica danas?
- Pobedili smo.
4
00:01:31,508 --> 00:01:33,886
Vi uvek pobedite, èoveèe.
Sranje. Opet sam je propustio.
5
00:01:34,011 --> 00:01:36,930
- Trebao si to da isporuèiš.
- Trebao sam da stignem na tu utakmicu.
6
00:01:37,014 --> 00:01:39,391
- Hej, Walt. Kako si?
- Hej, John.
7
00:01:42,227 --> 00:01:46,315
- Ãekaj, mogu li da raèunam na tebe za èetvrtak?
- Da.
8
00:01:50,819 --> 00:01:54,740
- Stani,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,660 --> 00:00:17,777
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ...ÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:23,620 --> 00:01:25,850
Ãìðñüò! ÃéÃóå ôï óêïéÃÃ!
3
00:01:26,180 --> 00:01:30,014
Ãþò Ãôáà ôï ðáé÷ÃÃäé;...
ÃÃÃôá ÃéêÃôå. ÃÃëé ôï Ã÷áóá.
4
00:01:30,300 --> 00:01:33,258
-Ãöïý ðáñáäÃÃåéò ðÃôóåò.
-ÃÃëù Ãá ðáÃîù êé åãþ.
5
00:01:38,380 --> 00:01:41,770
Ãïõþëô, Ãá óå õðïëïãÃóù
ãéá ôçà ÃÃìðôç; ÃÃôÃîåé;
6
00:02:06,980 --> 00:02:09,972
Ãôüëõ, ðïëý ãïõóôÃñù
ôá ìáëëéÃ
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: the, generals, daughter, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen,
original filename: The Generals Daughter (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,427 --> 00:00:55,347
<i>I hope everybody's ready
to have a good time tonight.</i>
2
00:00:55,556 --> 00:00:59,518
<i>It's 8:00 pm, Saturday,
and It's still a hot one ...</i>
3
00:02:07,419 --> 00:02:10,756
Detail, attention!
4
00:02:12,216 --> 00:02:15,844
Present arms!
5
00:02:38,367 --> 00:02:43,080
ID, please. First Sergeant White,
please proceed.
6
00:02:44,331 --> 00:02:48,168
I believe I will. Thank you kindly.
7
00:03:39,052 --> 00:03:43,974
Now I give you a great general,
a great friend ...
8
00:03:44,183 --> 00:03:47,603
''Fighting'' Joe Campbell.
9
00:03:58,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,320 --> 00:02:02,312
<i> People always ask me</i>
<i>if I know Tyler Durden.</i>
2
00:02:03,080 --> 00:02:04,195
Three minutes.
3
00:02:04,280 --> 00:02:06,510
This is it. Ground zero.
4
00:02:06,600 --> 00:02:10,115
Do you have a speech for the occasion?
5
00:02:10,200 --> 00:02:13,590
<i>With a gun barrel between your teeth,</i>
<i>you speak only in vowels.</i>
6
00:02:13,680 --> 00:02:15,671
I can't think of anything.
7
00:02:15,760 --> 00:02:19,469
<i>For a second, I forget about</i>
<i>Tyler's controlled demolition thing...</i>
8
00:02:19,560 --> 00:02:21,630
<i>... an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,500 --> 00:01:23,991
Now, that's a roar, Boog.
2
00:01:24,436 --> 00:01:26,199
Now get in. We're gonna be late.
3
00:01:27,673 --> 00:01:32,406
No denying. The girl's got growl.
But can she get down like this?
4
00:01:32,578 --> 00:01:35,308
Can you get down like this?
Bring it here. Bring it.
5
00:01:35,481 --> 00:01:38,245
Then bring it right back, huh?
Look at that. Look at that.
6
00:01:53,098 --> 00:01:54,725
Here it comes.
7
00:02:41,713 --> 00:02:43,613
Hey, Gordy.
8
00:02:44,616 --> 00:02:46,311
Morning, Beth.
9
00:02:56,161 --> 00:02:59,597
Welcome to Timberli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,151 --> 00:01:27,460
Miten peli meni?
-Me voitimme.
2
00:01:27,671 --> 00:01:30,139
Te voitatte aina.
3
00:01:30,351 --> 00:01:32,990
Vie tuo pizza.
-Mun pitää päästä peliin.
4
00:01:33,231 --> 00:01:35,222
Walt, mitä kuuluu?
5
00:01:37,871 --> 00:01:40,544
Walt, tuletko torstaina?
6
00:01:45,751 --> 00:01:48,470
Kuolet, mulkku!
7
00:02:06,871 --> 00:02:08,702
Hei, Dolly.
8
00:02:11,151 --> 00:02:13,267
Me tultiin.
9
00:02:16,991 --> 00:02:19,789
Mitä sulla on?
-Rakkauskirjeitä?
10
00:02:19,951 --> 00:02:21,987
Taitaa olla erokirje.
11
00:02:22,191 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,587 --> 00:00:18,310
En el diario New York Herald
aparece un relato el dÃa...
2
00:00:18,347 --> 00:00:21,576
...26 de noviembre de 1911
3
00:00:21,611 --> 00:00:24,677
sobre la ejecución
de tres hombres.
4
00:00:28,363 --> 00:00:31,778
Murieron por el asesinato de
Sir Edmund William Godfrey...
5
00:00:31,819 --> 00:00:33,346
marido, padre, farmacéutico y
6
00:00:33,387 --> 00:00:35,427
caballero residente...
7
00:00:35,467 --> 00:00:39,045
del barrio Greenberry Hill, Londres.
8
00:00:39,083 --> 00:00:41,155
Asesinado por tres vagabundos
9
00:00:41,195 --> 00:00:43,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,500 --> 00:01:23,627
Ãa, c'est un rugissement, Boog !
2
00:01:24,470 --> 00:01:26,062
Grimpe, on va être en retard.
3
00:01:27,773 --> 00:01:30,333
Pas de doute,
cette nana a de la gueule.
4
00:01:30,509 --> 00:01:32,272
Mais bouge-t-elle comme ça ?
5
00:01:32,645 --> 00:01:34,738
Vous bougez comme ça ?
Montrez-moi.
6
00:01:34,914 --> 00:01:36,176
Allez, montrez-moi !
7
00:01:36,382 --> 00:01:37,508
Matez ça !
8
00:01:49,528 --> 00:01:52,088
Ne pas nourrir les ours !
9
00:01:53,032 --> 00:01:54,021
Saut devant !
10
00:02:41,681 --> 00:02:42,875
Salut, Gordy !
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: star, wars:, episode, i, the, phantom, menace, 1999, 1, cd, turkish, tr, wars, unseen,
original filename: Star Wars: Episode I - The Phantom Menace - 1999 - 1CD - Turkish - tr - 2518fa8b9b247b1a5da379530a2736e7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,640 --> 00:00:23,840
Uzun zaman ?nce, ?ok, ?ok uzak
bir gal?kside...
2
00:00:26,480 --> 00:00:36,840
YILDIZ
SAVA?LARI
3
00:00:38,240 --> 00:00:40,240
B?L?M I
4
00:00:42,040 --> 00:00:45,440
ASILSIZ TEHD?T
5
00:00:47,240 --> 00:00:50,960
Gal?ksi Cumhuriyeti, karga?a i?indeydi.
6
00:00:51,240 --> 00:00:55,040
Uzak y?ld?z sistemlerinin ticaret yollar?n?n
vergilendirilmesi konusunda
anla?mazl??a d???lm??t?.
7
00:00:55,440 --> 00:01:02,440
?l?mc?l sava? gemilerinin ablukas?yla
sorunu ??zmeyi uman
a? g?zl? Ticaret Federasyonu...
8
00:01:02,840 --> 00:01:07,040
...k???k Naboo g
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: ghost, dog:, the, way, of, samurai, 1999, 1, cd, spanish, es, dog, el, camino, del, jim, jarmusch, unseen,
original filename: Ghost Dog: The Way of the Samurai - 1999 - 1CD - Spanish - es - cf3c335dd7c9c4bda70290d726ff8708.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,470 --> 00:03:01,889
<i>El Camino del samurai
se encuentra en la muerte.</i>
2
00:03:02,639 --> 00:03:05,642
<i>Se debe meditar a diario
sobre la muerte, inevitable.</i>
3
00:03:06,810 --> 00:03:09,229
<i>Cada d?a, con el cuerpo
y la mente en paz,</i>
4
00:03:09,563 --> 00:03:11,356
<i>se debe pensar
en ser despedazado</i>
5
00:03:11,565 --> 00:03:14,818
<i>por flechas, rifles,
lanzas y espadas.</i>
6
00:03:15,402 --> 00:03:17,738
<i>En ser arrastrado
por una oleada,</i>
7
00:03:17,904 --> 00:03:18,655
<i>en ser arrojado</i>
8
00:03:18,822 --> 00:03:21,992
<i>al coraz?n
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: the, matrix, 1999, hornplayer, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: The Matrix (1999) - HORNPLAYER - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,020 --> 00:00:29,820
ALTYAZILAR:H-O-R-N-P-L-A-Y-E-R
2
00:00:30,220 --> 00:00:45,020
ALTYAZI DÃZELTMELERÃ:FERÃT ÃNAL
3
00:00:47,420 --> 00:00:48,780
Transfer Ãaðrýsý: Alýndý
4
00:00:48,940 --> 00:00:52,260
-Herþey yolunda mý?
-Nöbeti devralacak olan sen deðildin.
5
00:00:52,460 --> 00:00:55,180
Biliyorum, ama içimden
vardiya deðiþtirmek geldi.
6
00:00:55,460 --> 00:00:57,860
Ondan hoþlanýyorsun deðil mi?
Onu izlemeyi seviyorsun?
7
00:00:57,980 --> 00:01:00,980
-Lütfen saçmalama.
-Onu öldüreceðiz. Bunu biliyorsun deðil mi?
8
00:01:01,180 --> 00:01:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,138 --> 00:00:48,415
?pticas de transferencia
2
00:00:48,579 --> 00:00:51,775
<i>-?Ya est? todo preparado?
-No te tocaba relevarme.</i>
3
00:00:51,971 --> 00:00:54,556
<i>Ya lo s?, pero
sent? ganas de trabajar.</i>
4
00:00:55,010 --> 00:00:57,377
<i>?Te gusta, verdad?
Te gusta observarlo.</i>
5
00:00:57,571 --> 00:01:00,570
<i>-No seas rid?culo.
-Lo vamos a matar, ?entiendes?</i>
6
00:01:00,738 --> 00:01:03,127
<i>Morfeo cree que
?l es el Elegido.</i>
7
00:01:03,330 --> 00:01:04,279
<i>?Y t??</i>
8
00:01:04,482 --> 00:01:06,173
<i>Lo que yo crea
no importa.</i>
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,500 --> 00:01:23,991
Asà se ruge, Boog.
2
00:01:24,436 --> 00:01:26,199
Súbete, se nos hace tarde.
3
00:01:27,673 --> 00:01:32,406
No cabe duda. La chica sabe rugir.
¿Pero puede bailar as�
4
00:01:32,578 --> 00:01:35,308
¿Puede bailar as� Venga.
5
00:01:35,481 --> 00:01:38,245
Viene, y va de regreso. ¡Mira eso!
6
00:01:49,828 --> 00:01:52,490
¡PROHIBIDO
ALIMENTAR A LOS OSOS!
7
00:01:53,098 --> 00:01:54,725
Aquà viene.
8
00:02:20,893 --> 00:02:22,884
RIFLES Y REGALOS
9
00:02:41,713 --> 00:02:43,613
¡Hola, Gordy!
10
00:02:44,616 --> 00:02:46,311
Buenos dÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,480 --> 00:01:14,756
JOURNEY TO THE SUN
2
00:01:17,360 --> 00:01:21,239
A film by
Yesim Ustaoglu
3
00:03:18,440 --> 00:03:20,749
- Hello Berzan.
- Hello.
4
00:03:22,360 --> 00:03:23,759
How are you?
5
00:03:24,360 --> 00:03:27,352
- Not bad, you?
- Fine.
6
00:03:27,840 --> 00:03:29,717
Do you have Koma Amed's cassette?
7
00:03:37,800 --> 00:03:40,234
Come Mehmet, come.
8
00:03:40,480 --> 00:03:42,471
I got it. Check it.
9
00:03:50,320 --> 00:03:52,311
A great big ship is passing by.
10,000 tons...!
10
00:04:01,400 --> 00:04:03,391
I don't think it's here.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,189 --> 00:00:25,714
"Sur de Boston - DÃa de San Patricio"
2
00:00:25,825 --> 00:00:28,658
<i>Padre nuestro, que estás en el cielo...</i>
3
00:00:28,762 --> 00:00:30,696
<i>santificado sea tu nombre.</i>
4
00:00:30,797 --> 00:00:33,994
Venga a nosotros tu reino,
hágase tu voluntad...
5
00:00:34,100 --> 00:00:36,364
asà en la tierra como en el cielo.
6
00:00:37,470 --> 00:00:40,132
Danos hoy nuestro pan de cada dÃa...
7
00:00:40,240 --> 00:00:42,504
y perdona nuestras ofensas...
8
00:00:42,609 --> 00:00:46,670
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,340 --> 00:00:17,500
In the "New York Herald..."
2
00:00:17,540 --> 00:00:20,780
November 26, year 1911...
3
00:00:20,820 --> 00:00:23,900
there is an account of the hanging of three men.
4
00:00:27,580 --> 00:00:30,980
They died for the murder
of Sir Edmund William Godfrey...
5
00:00:31,020 --> 00:00:32,540
husband, father, pharmacist...
6
00:00:32,580 --> 00:00:34,620
and all-around gentleman resident...
7
00:00:34,660 --> 00:00:38,260
of Greenberry Hill, London.
8
00:00:38,300 --> 00:00:40,380
He was murdered by three vagrants...
9
00:00:40,420 --> 00:00:42,540
whose
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: flawless, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, savagedane, eng, 1,
original filename: Flawless (1999) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:03,693
Well, that's OK.
2
00:00:04,954 --> 00:00:09,082
Have you seen Miss Rusty? Cos
she was supposed to help me with this.
3
00:00:10,585 --> 00:00:13,586
No, I haven't seen him.
OK. Thank you.
4
00:00:14,589 --> 00:00:16,582
- Bye, baby.
- Bye.
5
00:00:19,053 --> 00:00:21,176
Bye, big boy...
6
00:00:27,187 --> 00:00:29,345
He gone? Huh?
7
00:00:29,439 --> 00:00:32,524
I don't wanna hear one fuckin' word
from either one of you.
8
00:00:34,486 --> 00:00:36,479
OK... Baby.
9
00:00:41,327 --> 00:00:43,320
OK, baby.
10
00:00:47,250 --> 00:00:50,786
Oh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{65}Nu mi-ai vorbit niciodatã|despre asta.
{67}{92}Gunoiule!
{246}{271}Tasha...
{302}{343}Credeam cã tu eºti aleasa.
{373}{418}M-ai tratat ca pe un nimic.
{465}{545}M-ai pãrãsit ca o tornadã care iese|dintr-un oraº.
{587}{625}Ãi-am dat dragostea mea.
{629}{658}Ãi-am dat cadouri.
{681}{725}M-ai tratat ca pe un rahat.
{747}{792}M-ai izbit când eram doborât.
{918}{1005}Aºa cã nu te mai tot scuza.|ªtiu cã ai vorbit cu Karen
{1037}{1062}Ea þi-a spus?
{1084}{1110}Nu, a fost Tia.
{1129}{1184}Micuþa care nu are ochi decât|pentru tine.
{1185}{1213}Tia este o curvã.
{1225}{1296}Corect. Toate sunt curve, cu excepþia|mamei,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{65}Nu mi-ai vorbit niciodatã|despre asta.
{67}{92}Gunoiule!
{246}{271}Tasha...
{302}{343}Credeam cã tu eºti aleasa.
{373}{418}M-ai tratat ca pe un nimic.
{465}{545}M-ai pãrãsit ca o tornadã care iese|dintr-un oraº.
{587}{625}Ãi-am dat dragostea mea.
{629}{658}Ãi-am dat cadouri.
{681}{725}M-ai tratat ca pe un rahat.
{747}{792}M-ai izbit când eram doborât.
{918}{1005}Aºa cã nu te mai tot scuza.|ªtiu cã ai vorbit cu Karen
{1037}{1062}Ea þi-a spus?
{1084}{1110}Nu, a fost Tia.
{1129}{1184}Micuþa care nu are ochi decât|pentru tine.
{1185}{1213}Tia este o curvã.
{1225}{1296}Corect. Toate sunt curve, cu excepþia|mamei,
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: americanbeauty, 1999, english, american, unseen, eng, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AmericanBeauty1999-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,080 --> 00:00:32,868
I need a father who's a role model,
not some horny geek boy...
2
00:00:32,960 --> 00:00:37,431
who's going to spray his shorts whenever
I bring a girlfriend home from school.
3
00:00:38,960 --> 00:00:41,269
What a lame-o.
4
00:00:43,480 --> 00:00:47,359
Someone really should just put him
out of his misery.
5
00:00:49,560 --> 00:00:52,632
<i>You want me to kill him for you?</i>
6
00:00:59,360 --> 00:01:01,749
Yeah. Would you?
7
00:01:13,920 --> 00:01:16,912
<i>My name is Lester Burnham.</i>
8
00:01:17,000 --> 00:01:20,037
<i>This is my neighbourhood.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{65}Nu mi-ai vorbit niciodatã|despre asta.
{67}{92}Gunoiule!
{246}{271}Tasha...
{302}{343}Credeam cã tu eºti aleasa.
{373}{418}M-ai tratat ca pe un nimic.
{465}{545}M-ai pãrãsit ca o tornadã care iese|dintr-un oraº.
{587}{625}Ãi-am dat dragostea mea.
{629}{658}Ãi-am dat cadouri.
{681}{725}M-ai tratat ca pe un rahat.
{747}{792}M-ai izbit când eram doborât.
{918}{1005}Aºa cã nu te mai tot scuza.|ªtiu cã ai vorbit cu Karen
{1037}{1062}Ea þi-a spus?
{1084}{1110}Nu, a fost Tia.
{1129}{1184}Micuþa care nu are ochi decât|pentru tine.
{1185}{1213}Tia este o curvã.
{1225}{1296}Corect. Toate sunt curve, cu excepþia|mamei,
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: americanbeauty, 1999, spanish, american, unseen, spa, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AmericanBeauty1999-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,840 --> 00:00:31,560
Necesito un papá que sea
un buen ejemplo.
2
00:00:31,640 --> 00:00:33,681
No un tarado que se calienta...
3
00:00:33,761 --> 00:00:36,601
...cada vez que traigo
una amiga a la casa.
4
00:00:38,802 --> 00:00:40,522
Pobre diablo.
5
00:00:43,402 --> 00:00:47,203
Alguien deberÃa acabar
con sus sufrimientos y ya.
6
00:00:49,443 --> 00:00:51,323
¿Quieres que te lo mate?
7
00:00:59,325 --> 00:01:01,645
SÃ. ¿Lo harÃas?
8
00:01:02,685 --> 00:01:06,886
BELLEZA AMERICANA
9
00:01:13,807 --> 00:01:16,967
<i>Yo me llamo Lester Burnham. </i>
10
00:01:17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,800 --> 00:01:17,900
Nasýlsýn Walt?
2
00:01:26,200 --> 00:01:28,400
Yukarý çý kýn!
3
00:01:28,400 --> 00:01:30,700
Bugünkü maç nasýldý?
Biz kazandý k.
4
00:01:31,000 --> 00:01:33,300
Hep siz kazanýyorsunuz dostum.
Lanet olsun! Yine kaçýrdým.
5
00:01:33,500 --> 00:01:36,200
Onu teslim etmen gerekiyor.
Asýl maç yapmam gerekiyor.
6
00:01:36,500 --> 00:01:38,700
Selam Walt. Nasýl gidiyor?
Selam John.
7
00:01:41,700 --> 00:01:45,500
Walt, Perþembe günü için sana
güvenebilir miyim? Evet.
8
00:01:50,200 --> 00:01:53,900
Kes þunu lanet olasý ! Yoksa ölÃ
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: american, beauty, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, unseen,
original filename: American Beauty (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{783}{850}Ãrnek bir babaya ihtiyacým var.
{852}{905}Eve ne zaman|kýz arkadaþ getirsem...
{905}{988}...külotuna boþalan|bir abazaya deðil.
{1025}{1100}Tam bir zavallý.
{1131}{1246}Biri sefaletine|son vermeli.
{1277}{1364}Onu öldüreyim mi?
{1508}{1568}Evet. Yapar mýsýn?
{1872}{1952}Adým Lester Burnham.
{1954}{2024}Burasý benim mahallem.
{2026}{2091}Benim sokaðým.
{2093}{2168}Benim hayatým.
{2165}{2240}42 yaþýmdayým.|Bir yýldan kýsa bir sürede...
{2242}{2274}...ölmüþ olacaðým.
{2435}{2515}Elbette, bunu daha bilmiyorum.
{2584}{2692}Bir bakýma, zaten ölüyüm.
{2958}{2993}Bana bakin.
{2995}{3075}Duþta kendimi
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: americanbeauty, 1999, swedish, american, unseen, swe, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AmericanBeauty1999-Swedish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,960 --> 00:00:32,032
Jag behöver en far som är en förebild.
2
00:00:32,120 --> 00:00:37,672
Inte en kåtpelle som blir kladdig
i brallan när jag tar hem en kompis.
3
00:00:39,160 --> 00:00:41,549
Vilken tönt!
4
00:00:43,680 --> 00:00:47,878
Nån borde helt enkelt göra slut
på honom.
5
00:00:49,760 --> 00:00:52,593
Vill du att jag ska döda honom?
6
00:00:59,480 --> 00:01:01,755
Ja, vill du göra det?
7
00:01:13,800 --> 00:01:17,031
<i>Jag heter Lester Burnham.</i>
8
00:01:17,120 --> 00:01:19,998
<i>Det här är mina kvarter.</i>
9
00:01:20,080 --> 00:01:22,833
<i
Subtitles for Flawless 1999 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever Unseen
keywords: flawless, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, savagedane, 1,
original filename: Flawless (1999) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:03,693
Pekala. Ãnemi yok.
2