Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Flashback Game 2 Napisy Ns
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 169.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{613}{700}Dzi?kuj? wam za udzia? w tej wycieczce.
{701}{730}Yuri Honjyo?
{748}{781}Tutaj!
{782}{875}Panienki Moriko Yoshii i|Mizuho Sakakiba.
{879}{970}Ja jestem Ryouichi Egawa i b?d?|waszym przewodnikiem podczas tej wycieczki.
{986}{1040}A oto nasz kierowca.
{1060}{1090}Jestem Takuya Saiki.
{1105}{1225}Podczas tej wycieczki zaoferujemy wam |najnowsze osi?gni?cia w dziedzinie wypoczynku...
{1232}{1360}...w tej pi?knej okolicy odm?odzicie|i upi?kszycie swoje cia?o i dusz?...
{1368}{1418}...ale dla was to chyba zbyteczne!
{1435}{1494}Pochlebstwo jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 153.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1854}{1895}Jak dobrze...
{1928}{1989}Widzisz,lubisz to,prawda?
{2158}{2210}Och,wida? ju? pla?e!
{2215}{2264}Wow,jaka pi?kna!
{2289}{2370}-Tym razem,b?dziemy blisko pla?y!| -B?dziemy prawie na niej.
{2391}{2432}Szkoda, ?e teraz jest jeszcze zimno.
{2443}{2500}Ale przynajmniej nie b?dzie t?ocznie.
{2506}{2560}Mo?emy zagra? w siatk?wk? pla?ow?!
{2805}{2850}/Snake Factory|/Presents
{2897}{2957}/Gra Wspomnie?|/Part#2
{3002}{3056}/Napisy|/by|/Snake0
{3279}{3323}Tu jest naprawd? pi?knie!
{3338}{3378}Tak naprawd? jest!
{3400}{3485}Wasza dzisiejsza tera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Nie?miertelny IV|"Ko?cowa Gra"
00:02:11:Od niepami?tnych dni
00:02:13:istnieli nie?miertelni.
00:02:16:Byli?my z wami wtedy
00:02:18:i jeste?my teraz.
00:02:20:Kierowa?a nami niesko?czona walka o przetrwanie.
00:02:23:W grze, w kt?rej nieznane jest miejsce ani czas.
00:02:27:Jeste?my nasionami legendy.
00:02:30:Ale nasze prawdziwe pochodzenie jest nieznane.
00:02:34:Po prostu jeste?my.
00:02:38:NOWY JORK|10 LAT WCZE?NIEJ
00:02:52:Metro, 24 Ulica.
00:03:09:- Chcesz hot doga?|- Nie dzi?kuj?.
00:03:11:Tylko ketchup poprosz?.
00:03:16:Dzi?kuj?.|- Pos?uchaj... musz? si? po?pieszy?.
00:03:21:Co takiego, co oni tak rozpuszczaj?|ten ketchup czy co?
00:03:24:Duncan,
00:03:26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][40]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [3x03] Fair Game|http://napisy.gwrota.com
[63][96]Walczycie dzielnie i odwa?nie
[97][118]po?wi?caj?c si?
[119][139]dla tego kraju,
[140][159]dla tej planety.
[160][215]Panie i panowie, cz?onkowie SGC, mam|zaszczyt przedstawi? pa?stwu Arthura Simmsa,
[216][265]Sekretarza Obrony|Stan?w Zjednoczonych Ameryki.
[327][371]Odk?d ponownie rozpocz?to ten program,|z zapa?em oczekiwa?em
[372][411]ka?dego s?owa z raport?w|pochodz?cych z tej bazy,
[412][434]podobnie jak dziecko|z szeroko otwartymi oczyma,
[435][463]czekaj?ce na kolejna bajk? na dobranoc.
[466][523]Terazjestem tutaj i patrz? na wasze|twarze, albo na Gwiezdne Wrota za mn?.
[524][564]Czasami ?atw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 512x384 29.97fps 698.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Synchro:|pan_qba
{843}{963}When a man|Loves a woman
{996}{1099}Can't keep his mind|On nothin' else
{1099}{1219}He'd change the world for|The good thing he's found
{1281}{1401}If she is mad|He can't see it
{1447}{1550}She can do no wrong
{1550}{1626}Turn his back|On his best friend
{1626}{1720}If he put her down
{1720}{1840}When a man|Loves a woman
{1889}{1994}Spend his very last dime
{1994}{2115}Tryin' to hold on|To what he needs
{2165}{2285}He'd give up|All his comforts
{2329}{2436}And sleep out in the rain
{2436}{2556}If she said that
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: game, of, death, si, wang, you, ju, napisy, ns, gra, mierci,
original filename: Game_of_Death_Si_wang_you_ju_(NAPiSY-50045).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Napisy przet?umaczone z dost?pnej wersji angielskiej przez Bisztolca.
00:01:05:GRA ?MIERCI
00:04:39:Ci?cie.
00:04:42:Dobre uj?cie.| To by?o ?wietne Billy.
00:04:45:Ok, wszyscy...
00:04:52:Eddie, wejd? tam i zobacz co si? do diab?a sta?o!
00:04:54:Wszystko w porz?dku Billy?
00:04:56:- To spad?o dok?adnie tam, gdzie sta?e?. |- Wiem, wiem.
00:05:00:Uwa?ajcie tam!
00:05:02:- To by? wypadek.|- OK, zwijamy si?.
00:05:04:Wspania?a walka Billy.| Na prawd? niez?a.
00:05:07:B?d?cie pewni, ?e jutro dostaniecie skrypty.
00:05:11:I prosz?, nie zg?bcie ich |w drodze na plan.
00:05:15:Panowie, czas to pieni?dz.| Czas to pieni?dz.
00:05:23:Wi?c mnie znalaz?e?.
00:05:31:Nie odzywa?e?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2849}{2876}Mingo!
{3077}{3104}There he is!
{3105}{3133}-l see him !|-Come on!
{3706}{3777}-Lookit, l`m bleeding.|-Give me my money.
{3777}{3848}-What about my money?|-You ruined my clothes.
{3849}{3881}That`s sixteen dollars.
{4034}{4061}This is your dog?
{4062}{4097}Friend of mine, man.
{4097}{4151}You give me money.|l want my money.
{4152}{4200}Get off, man.
{4277}{4315}l just want my dog.
{4316}{4344}What about my taxi?
{4345}{4396}Yo, fuck your taxi, man.
{4585}{4617}You finished?
{5025}{5053}Come on.
{5392}{5420}Well, l`m late.
{5541}{5617}You ever see a burial at sea?
{5618}{5647}They take a guy...
{5648}{5724}and they wrap h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 169.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{613}{700}Dzi?kuj? wam za udzia? w tej wycieczce.
{701}{730}Yuri Honjyo?
{748}{781}Tutaj!
{782}{875}Panienki Moriko Yoshii i|Mizuho Sakakiba.
{879}{970}Ja jestem Ryouichi Egawa i b?d?|waszym przewodnikiem podczas tej wycieczki.
{986}{1040}A oto nasz kierowca.
{1060}{1090}Jestem Takuya Saiki.
{1105}{1225}Podczas tej wycieczki zaoferujemy wam |najnowsze osi?gni?cia w dziedzinie wypoczynku...
{1232}{1360}...w tej pi?knej okolicy odm?odzicie|i upi?kszycie swoje cia?o i dusz?...
{1368}{1418}...ale dla was to chyba zbyteczne!
{1435}{1494}Pochlebstwo jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 512x384 29.97fps 698.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Synchro:|pan_qba
{843}{963}When a man|Loves a woman
{996}{1099}Can't keep his mind|On nothin' else
{1099}{1219}He'd change the world for|The good thing he's found
{1281}{1401}If she is mad|He can't see it
{1447}{1550}She can do no wrong
{1550}{1626}Turn his back|On his best friend
{1626}{1720}If he put her down
{1720}{1840}When a man|Loves a woman
{1889}{1994}Spend his very last dime
{1994}{2115}Tryin' to hold on|To what he needs
{2165}{2285}He'd give up|All his comforts
{2329}{2436}And sleep out in the rain
{2436}{2556}If she said that
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{384}{}Text by CHESTERCB|Napisy zoptymalizowane do 23.976 FPS-?w.
{695}{837}Nie?miertelny IV|"Ko?cowa Gra"
{3141}{3189}Od niepami?tnych dni
{3189}{3261}istnieli nie?miertelni.
{3261}{3309}Byli?my z wami wtedy
{3309}{3357}i jeste?my teraz.
{3357}{3429}Kierowa?a nami niesko?czona walka o przetrwanie.
{3429}{3524}W grze, w kt?rej nieznane jest miejsce ani czas.
{3524}{3596}Jeste?my nasionami legendy.
{3596}{3692}Ale nasze prawdziwe pochodzenie jest nieznane.
{3692}{3788}Po prostu jeste?my.
{3788}{3922}NOWY JORK|10 LAT WCZE?NIEJ
{4124}{4235}Metro, 24 Ulica.
{4531}{4579}- Chcesz hot doga?|- Nie dzi?kuj?.
{4579}{4699}Tylko ketchup poprosz?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3021}{3074}That son of a bitch!
{4531}{4578}Ahn. What is the|problem this time?
{4579}{4626}Well. Sir I was. What's called.
{4627}{4698} Inline skating:| And I fell and injured myself
{4699}{4770}You need to put your|act together. Ahn!
{4771}{4806}Yes. Sir
{4819}{4909}I just spoke to the|client on the phone and...
{4939}{5000}the response is good Yeah!
{5059}{5152}Boss. Don't you think this|deserves a night out?
{5155}{5202}Most definitely!
{5203}{5274}How about it everyone?|Sure. Sounds good to me!
{5275}{5303}No!
{5347}{5370}I apologize but I have|another engagement
{5371}{5418}Hey! Hey! Hyun Tae
{5419}{5472}Well. That's too bad
{54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][40]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [3x03] Fair Game|http://napisy.gwrota.com
[63][96]Walczycie dzielnie i odwa?nie
[97][118]po?wi?caj?c si?
[119][139]dla tego kraju,
[140][159]dla tej planety.
[160][215]Panie i panowie, cz?onkowie SGC, mam|zaszczyt przedstawi? pa?stwu Arthura Simmsa,
[216][265]Sekretarza Obrony|Stan?w Zjednoczonych Ameryki.
[327][371]Odk?d ponownie rozpocz?to ten program,|z zapa?em oczekiwa?em
[372][411]ka?dego s?owa z raport?w|pochodz?cych z tej bazy,
[412][434]podobnie jak dziecko|z szeroko otwartymi oczyma,
[435][463]czekaj?ce na kolejna bajk? na dobranoc.
[466][523]Terazjestem tutaj i patrz? na wasze|twarze, albo na Gwiezdne Wrota za mn?.
[524][564]Czasami ?atw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{117}/Aktywno?? s?oneczna, w sektorze 556, wzrasta...
{118}{175}/doradzamy wszystkim komercyjnym lotom...
{618}{740}Jest rok 200,000, jeste?my na statku kosmicznym... Nie, czekaj, na stacji kosmicznej
{746}{787}Spr?bujemy wej?? tamt?dy.
{788}{894}- 200,000?|- 200,000.|- Adam! Wyjd?!.
{916}{1007}- O Bo?e...|- Nie martw si?, przywykniesz.
{1008}{1072}- Gdzie jeste?my?|- Dobre pytanie.
{1073}{1104}Zobaczmy.
{1105}{1215}Wi?c... ze wzgl?du na architektur?, powiedzia?abym, ?e jeste?my w roku 200,000.
{1216}{1278}Je?li si? przys?uchasz...
{1279}{1310}us?yszysz silniki.
{1311}{1363}Jeste?my na jakiej? stacji kosmicznej.
{1364}{1426}Tak, na pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:Napisy testowane dla rozdzielczo?ci 1024x768.
00:00:29:NIE?MIERTELNY IV | "Ko?cowa Gra"
00:02:11:Od niepami?tnych dni
00:02:13:istnieli nie?miertelni.
00:02:16:Byli?my z wami wtedy
00:02:18:i jeste?my teraz.
00:02:20:Kierowa?a nami niesko?czona walka o przetrwanie.
00:02:23:W grze, w kt?rej nieznane jest miejsce ani czas.
00:02:27:Jeste?my nasionami legendy.
00:02:30:Ale nasze prawdziwe pochodzenie jest nieznane.
00:02:34:Po prostu jeste?my.
00:02:38:NOWY JORK|10 LAT WCZE?NIEJ
00:02:52:Metro, 24 Ulica.
00:03:09:-Chcesz hot doga? |-Nie, dzi?kuj?.
00:03:11:Tylko ketchup poprosz?.
00:03:16:Dzi?kuj?.|-Pos?uchaj... musz? si? po?pieszy?.
00:03:22:Co takiego, co oni tak roz
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: star, trek, the, next, generation, 05x0, 6, napisy, ns, tng, game, sfm,
original filename: Star_Trek_The_Next_Generation_05x06_(NAPiSY-54631).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:Etana!
00:00:09:Wiem, ?e tam jeste?. Chod? tutaj!
00:00:21:- Oddaj!|- Nie jest ci potrzebny!
00:00:23:Jest.
00:00:33:Oddaj m?j komunikator!
00:00:51:Komandor Riker do Enterprise.
00:00:54:Mam straszny problem|tutaj na Risie!
00:00:57:- Oddawaj!|- ?ap.
00:01:00:- Nie wierze, ?e to zrobi?a?.|- To uwierz.
00:01:28:- Co to jest?|- Gra.
00:01:31:Wszyscy na Risie w ni? graj?.|Jest fajna.
00:01:35:- Mam zamkn?? oczy?|- Nie
00:01:41:Co widz??
00:01:43:Plansz? do gry.
00:01:47:Co mam zrobi??
00:01:50:Widzisz talerz i tulejk??
00:01:53:Tak.
00:01:55:Skoncentruj si?.
00:01:57:Wprowad? talerz do tulejki.
00:02:02:Jak?
00:02:06:Rozlu?nij si?. Zobaczysz, uda ci si?.
00:02:23:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 153.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1854}{1895}Jak dobrze...
{1928}{1989}Widzisz,lubisz to,prawda?
{2158}{2210}Och,wida? ju? pla?e!
{2215}{2264}Wow,jaka pi?kna!
{2289}{2370}-Tym razem,b?dziemy blisko pla?y!| -B?dziemy prawie na niej.
{2391}{2432}Szkoda, ?e teraz jest jeszcze zimno.
{2443}{2500}Ale przynajmniej nie b?dzie t?ocznie.
{2506}{2560}Mo?emy zagra? w siatk?wk? pla?ow?!
{2805}{2850}/Snake Factory|/Presents
{2897}{2957}/Gra Wspomnie?|/Part#2
{3002}{3056}/Napisy|/by|/Snake0
{3279}{3323}Tu jest naprawd? pi?knie!
{3338}{3378}Tak naprawd? jest!
{3400}{3485}Wasza dzisiejsza tera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{117}/Aktywno?? s?oneczna, w sektorze 556, wzrasta...
{118}{175}/doradzamy wszystkim komercyjnym lotom...
{618}{740}Jest rok 200,000, jeste?my na statku kosmicznym... Nie, czekaj, na stacji kosmicznej
{746}{787}Spr?bujemy wej?? tamt?dy.
{788}{894}- 200,000?|- 200,000.|- Adam! Wyjd?!.
{916}{1007}- O Bo?e...|- Nie martw si?, przywykniesz.
{1008}{1072}- Gdzie jeste?my?|- Dobre pytanie.
{1073}{1104}Zobaczmy.
{1105}{1215}Wi?c... ze wzgl?du na architektur?, powiedzia?abym, ?e jeste?my w roku 200,000.
{1216}{1278}Je?li si? przys?uchasz...
{1279}{1310}us?yszysz silniki.
{1311}{1363}Jeste?my na jakiej? stacji kosmicznej.
{1364}{1426}Tak, na pe
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: english, xsubt, 1, com, game, of, death, 1978, int, gd, napisy, org,
original filename: 5423122004GameofDeath1978-English[Xsubt[1].com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:50:Hai...
0:00:53:wah!
0:03:57:[Yelling And Punching]
0:04:39:Man: Cut.
0:04:41:Ok, that's a print.|That was great, Billy.
0:04:44:Ok, everybody, get...
0:04:52:Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
0:04:54:Billy, are you all right?
0:04:55:That thing crashed|exactlywhere you were.
0:04:58:I know. I know.
0:04:59:Watch it up there!
0:05:01:It was|an accident.
0:05:03:Man: Ok, that's a wrap.
0:05:05:Great fight, Billy.|Really nice.
0:05:07:Be sure you get|tomorrow's call sheets.
0:05:11:And please|don't get lost
0:05:13:on the way|to location.
0:05:15:Time is money,|gentlemen.
0:05:16:Time is money.|Time is money.
0:05:23:So, you got in here|finally.
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: si, wang, ta, game, of, death, 2, napisy, ns, bruce, lee, ii, 1981, internal, cd, gzp,
original filename: Si_wang_ta_Game_of_Death_2_(NAPiSY-71653).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:53:Gra ?mierci II
00:01:28:Wzmocnij swoj? szybko??, dok?adno?? i si??.
00:02:51:Mistrzu, mistrzu...
00:02:54:Kto? czeka na ciebie na zewn?trz by ci? wyzwa? na pojedynek.
00:03:01:Ten g?upiec chyba nigdy nie trenowa?.
00:03:31:- Herbata dla pana. - Dziekuj?.
00:03:37:Pa?ska herbata.
00:03:54:Nie jeste? wojownikiem.
00:03:59:?ap.
00:04:06:Twoja kolej. Chod?.
00:04:35:Wyzywasz mnie?
00:04:55:Masz szcz??cie, ?e nie u?y?em ca?ej si?y...
00:04:58:inaczej by? ju? nie ?y?. Spadaj.
00:05:07:Na dzi? zabawa sko?czona.
00:05:09:Wszyscy chc? by? na pierwszym miejscu.
00:05:12:I co? si? ?wi?ci.
00:05:14:Tak. Zosta?em raz wyzwany na pojedynek.
00:05:17:Ale pogoni?e? go oczywi?cie.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{96}Jakie przyj?cie?
{184}{256}- Jeste? potrzebny na g?rze.|- S?ucham?
{274}{336}Powiedzia?em,|?e jeste? potrzebny na g?rze.
{506}{550}Masz co? na z?bach.
{803}{875}Harker twierdzi,|?e m?g?by? nam wyja?ni? co?,
{877}{921}czego nie ma w raportach.
{923}{961}Chcia?em tylko pom?c.
{992}{1040}Czy to istotne dla sprawy?
{1113}{1155}Wiem, kogo ratowa? Bishop.
{1218}{1252}Elizabeth Hadley.
{1461}{1502}Wyci?gnijcie akta Hadley.
{2122}{2184}Mieli?my delikatne zadanie pod Bejrutem.
{2205}{2297}Czysta i skuteczna robota w miejscu,|kt?re si? do tego nie nadawa?o.
{2321}{2365}W 1985 by?o tam piek?o.
{2377}{2477}BEJRUT '85
{2490}{2567}...okolic?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,710 --> 00:01:10,130
JOCUL MORÃII
2
00:04:42,120 --> 00:04:44,240
Tãiaþi.
3
00:04:44,290 --> 00:04:46,960
Bine, a ieºit.
A fost foarte bine, Billy.
4
00:04:47,040 --> 00:04:49,630
Bine, toatã lumea sã...
5
00:04:55,050 --> 00:04:56,970
Eddie,ridicã-te ºi vezi
ce sa întâmplat.
6
00:04:57,050 --> 00:04:58,340
Billy,eºti în regulã?
7
00:04:58,430 --> 00:05:00,470
Chestia aia a cãzut exact în
locul pe care ai stat.
8
00:05:00,550 --> 00:05:02,220
ªtiu.
ªtiu.
9
00:05:02,300 --> 00:05:04,180
Aveþi grijã acolo sus!
10
00:05:04,260 --> 00:05:05,640
A f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1182}{1216}Freeze!
{1233}{1293}Excuse me.|I have an appointment
{1305}{1360}with the president at 7 a.m.
{1578}{1612}KILER 2
{2700}{2738}Co-starring
{3069}{3141}My wife and I and our|nation are grateful for
{3141}{3200}what you've done|to the budget.
{3213}{3283}The First Lady, who|happens to be my wife,
{3309}{3369}also runs a charitable|organization.
{3369}{3408}I know, sir.
{3471}{3513}Here they come.
{3714}{3751}Written by
{3858}{3890}Music
{4074}{4131}What`re your plans|for today?
{4158}{4229}What do you do with such|massive donations?
{4230}{4304}- How big is your cut?|- You only accept gold?
{4338}{4418}Why don't you ask Presi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:Rusza?!
00:00:38:Nadchodzi. Pot??na si?a nadchodzi!
00:01:51:15 wrze?nia roku 1600.
00:01:54:Toyoto walczyli z Tokogowa o kotrol? nad Japoni?...
00:01:59:w brutalnej bitwie pod Sakigahar?.
00:02:02:Toyoto mieli 84 tys. ?o?nierzy,
00:02:06:Tokugawa tylko 74 tys.
00:02:09:Ale po 8 strasznych godzinach
00:02:14:Tokugawa ca?kowicie |unicestwili swego wroga.
00:02:16:Wielu obwinia?o o to zdrajc?w |w szeregach Toyoto.
00:02:22:Pomi?dzy nimi by? Inkinawa Konichi, |chrze?nija?ski biskup.
00:02:26:Jego wiara powstrzyma?a go od pope?nienia samob?jstwa.
00:02:30:Uciek? w g?ry Buki.
00:02:33:Z?apano go cztery dni p??niej.
00:02:36:Zosta? zabity nad brzegiem rzeki w Kyoto.
00:02:4
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: 5, cent, hate, it, or, love, ft, the, game, ssa,
original filename: 20422.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,10,10,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:02.22,0:00:08.05,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[ 50 Cent ]NYeah.. let's take em backNUh huhN
Dialogue: Marked=0,0:00:08.98,0:00:11.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Comin up I was confused Nmy momma kissin a girl
Dialogue: Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06: www.zombiak.prv.pl
00:00:09: Spore poprawki |MALARZ
00:02:16: NADZY PRZED SZATANEM
00:05:19: Hej, jest tam kto?
00:05:23: Hej, jest tam kto?
00:05:44: Czego do diab?a chcesz o tej porze?|Kim jeste??
00:05:47: Jestem doktorem. Mam nag?e wezwanie z Wildford.|Ale obawiam si?, ?e zgubi?em swoj? drog?.
00:05:50: Jestem doktorem. Mam nag?e wezwanie z Wildford.|Ale obawiam si?, ?e zgubi?em swoj? drog?.
00:05:55: Je?li masz na my?li farm? tego |szalonego cz?owieka, obra?e? z?y kierunek.
00:05:59: Jest po drugiej stronie wzg?rza.
00:06:02: Musisz teraz p?j?? na oko?o.
00:06:05: Radzi?bym ci tego nie robi?. | Mo?e to by? niebezpieczne przy takiej pogodzie.
00:06:11: -Nieszcz??l
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: jason, goes, to, hell, the, final, friday, napisy, ns, 1, 3, th, part, 9, 1993,
original filename: Jason_Goes_to_Hell_The_Final_Friday_(NAPiSY-70865).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2531}{2573}Cholera!
{3214}{3256}Bingo.
{9153}{9226}Ognia!
{9920}{9974}Nadlatuje!
{10208}{10244}Tak!
{10806}{10880}Nie s?dz?...
{10881}{10936}Dobra robota,|Agencie Marcus.
{10937}{10981}Dzi?kuj?.
{10982}{11054}Niez?y strza?, Mahoney.|A teraz posprz?taj to ca?e g?wno.
{11450}{11569}JASON IDZIE DO PIEK?A
{11611}{11670}OSTATNI PI?TEK
{11749}{11799}- To on?|- Tak jest.
{11800}{11885}KOSTNICA FEDERALNA|YOUNGSTOWN w stanie OHIO
{11923}{11965}Prosz? identyfikator.
{12405}{12447}W porz?dku.
{13358}{13424}Nazwisko...|Voorhees, Jason.
{13425}{13470}Sprawa ?ci?le tajna.
{13471}{13524}Ta kaseta jest tylko|do u?ytku wewn?trznego.
{13525}{13586}K
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Subripper 0.3
00:00:01:Kr?tki dodatek filmowy
00:00:25:TOWARZYSTWO UBEZPlECZENlOWE|CRlMSON
00:00:37:Londyn, Anglia
00:00:46:W ponurych dniach 1983 roku,
00:00:48:gdy Anglia ugina?a si? podjarzmem|rujnuj?cej polityki monetarystycznej,
00:00:53:dobrzy, wierni pracownicy|Towarzystwa Ubezpieczeniowego,
00:00:56:niegdy? dumnej firmy rodzinnej,|kt?ra popad?a w k?opoty,
00:01:00:cierpieli ucisk ze strony nowego,|bezwzgl?dnego kierownictwa.
00:01:06:Straszny. Naprawd? straszny.
00:01:27:Wios?owa?!
00:01:54:Tak, Evans. Zosta?e? zwolniony.
00:01:57:S?yszysz? Wyno? si?.
00:02:00:S?ysza?e?? Wyrzucili go.
00:02:04:Wyrzucili?
00:02:06:Ch?opcy, poka?my im, gdzie raki zimuj?!
00:02:
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: roswell, 02x1, 3, napisy, ns, disturbing, behavior, part, dvd, fov,
original filename: Roswell_02x13_(NAPiSY-72787).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1237} synchro do 640 x 368 349 MB ---xmirek---
{1400}{1446}OK, to jest g?upawe.
{1450}{1546}Dosy? dziwaczne nie?|-Dziwaczne?
{1550}{1671}Michael, czy kiedykolwiek zastanawia?e? si? nad mo?liwo?ci?, ?e tu chodzi o wi?cej ni? wygl?d.
{1675}{1721}Jakby by? Tob?. Jakby by? Twoim dawc?.
{1725}{1746}Jakby Twoja ludzka strona nale?a?a do niego.
{1750}{1896}Co oznacza, ?e w jaki? niesamowity i zakr?cony spos?b, on i jego krewni s? jakby Twoj? rodzin?.
{1900}{1946}Jak Laurie Dupree.
{1950}{2015}Dok?adnie.
{2025}{2096}Nareszcie znalaz?em jakiego? cz?onka rodziny, i ona jest kompletnie szalona.
{2120}{2141}Hej!
{2145}{2191}Co?
{2195}{2241}Kto
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: the, crying, game, 1992, ulyanov, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Crying Game (1992) - Ulyanov - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,790 --> 00:00:31,794
Ãeviri: Ulyanov (aka Dejavu)
<i>Erkek sevince...</i>
2
00:00:32,920 --> 00:00:36,340
<i>veremez baþka þeye aklýný</i>
3
00:00:36,340 --> 00:00:40,344
<i>Satar bulduðu güzellik için dünyayý,</i>
4
00:00:42,429 --> 00:00:46,433
<i>Kötüyse bile kadýn; göremez bunu.</i>
5
00:00:47,977 --> 00:00:51,397
<i>Hatasýzdýr adamýn gözünde.</i>
6
00:00:51,397 --> 00:00:53,941
<i>En yakýn arkadaþý bile olsa,</i>
7
00:00:53,941 --> 00:00:57,069
<i>döner sýrtýný, kadýný kötüleyene,</i>
8
00:00:57,069 --> 00:01:01,073
<i>Erkek sevince...</i>
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, napisy, ns, kacze, opowiesci, poszukiwacze, zaginionej, lampy,
original filename: DuckTales_The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(NAPiSY-53794).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 560x336 25.0fps 697.4 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:25:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50: ?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{390}{483}/NIE B?D? JAD? RZECZY ZA PIENI?DZE
{1675}{1765}Napisy:|and_or@poczta.onet.pl
{2314}{2383}Simpson! Homer Simpson!
{2385}{2478}Jest najwspanialszym go?ciem ze wszystkich.
{2484}{2611}Z miasta Springfield!|Zaraz uderzy w drzewo kasztanowe!
{2722}{2790}- Co oni z tym zrobi?, jak ju? je zamkniemy?||("TOKSYCZNE ODPADY - nie je??")
{2776}{2869}- S?ysza?em, ?e wrzuc? to do opuszczonej kopalni kredy i pokryj? cementem.||("TOKSYCZNE ODPADY - nie je??")
{2878}{2971}Ja s?ysza?em, ?e wy?l? je do jednego z tych po?udniowych stan?w z nieuc
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: futurama, 03x2, 1, napisy, ns, s0, 4, e0, 9, futurestock,
original filename: Futurama_03x21_(NAPiSY-52877).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Future Stock
00:00:33:ZA DARMO W POKOJU Porno lub Biblia.
00:00:38:Zebranie akcjonariuszy Planet Express.
00:00:41:Dobrze, ?e zauwa?y?em podobne kszta?ty.
00:00:43:Akcjonariusze Planet Express.
00:00:45:Przedstawiam naszego przewodnicz?cego,|Profesor Hubert Farnsworth.
00:00:53:- Oto on!|- ?ci?gnij to!
00:00:56:- Gdzie ja jestem?|- Id? prosto! Id? do ?wiat?a!
00:01:00:O, Bo?e! Umar?em!|C??, bez znaczenia.
00:01:05:Dzi?kuj? za przybycie.
00:01:07:Nikogo z was nie rozpoznaj?,|i nie wiem po co tu jestem.
00:01:10:Bez zb?dnych przed?u?e?...
00:01:12:...film przedstawiaj?cy Planet Express|w poprzednim roku fiskalnym.
00:01:19:Planet Express ci?gle w ruchu!
00:01:22:Dla tej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,607 --> 00:02:32,099
Ãtimo dia para assistir a um jogo,
mas vamos pelo mais urgente.
2
00:02:32,311 --> 00:02:34,279
Há coisas
mais importantes a fazer.
3
00:02:38,717 --> 00:02:39,684
Thomas para Stevens.
4
00:02:43,889 --> 00:02:45,117
Chegaremos às 17h.
5
00:02:46,158 --> 00:02:46,954
Obrigado.
6
00:02:53,932 --> 00:02:57,026
<i>O time terá a chance
de ir para as finais.</i>
7
00:02:57,236 --> 00:02:58,897
<i>Seu maior torcedor,
o presidente...</i>
8
00:02:59,138 --> 00:03:01,663
<i>que não perdeu nenhum jogo,
não está aqui hoje.</i>
9
00:03:01,874 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 352x240 29.969fps 714.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{2553}{2828}WOJNA SI? SKO?CZY?A. ARMIE ROZWI?ZANO|NAR?D SKIEROWA? SI? NA ZACH?D
{3385}{3449}23 znacznik, sir.
{3450}{3528}Dwadzie?ciatrzy mile|w godzin? i 14 minut.
{3530}{3582}Panowie, to jest jazda.
{3584}{3663}Nasz maszynista pr?buje|ustanowi? rekord.
{3665}{3767}W?tpi? czy uda si? utrzyma? t? pr?dko??|w normalnym rozk?adzie.
{3768}{3861}Dlaczego nie? Je?li ten poci?g to potrafi,|to pozosta?e te?.
{3863}{3965}Pod warunkiem, ?e nowe miasto|pu?k. Dodge'a warte jest po?piechu.
{3967}{4012}Czy warte?|Poczekaj a? zobaczysz.
{4015}{4091}Teraz jest to t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Teraz dzieci, | wygodnie siedzicie?
00:00:09:Zatem zaczn?
00:00:12:Ta historia zacz??a si? wiele tysi?cy lat temu
00:00:15:Ale wszystko trwa?o tylko 7 dni
00:00:18:Tak dawno temu, ?e ?adna z rzeczy, | kt?re teraz widzimy
00:00:22:S?o?ce, ksi??yc, gwiazdy, ziemia, | zwierz?ta, ro?liny...
00:00:27:?adna z tych rzeczy nie istnia?a
00:00:29:Istnia? tylko B?g
00:00:31:Zatem tylko on m?g? to wszystko stworzy?
00:00:34:I to zrobi?
00:02:40:Pan Smiths...co z niego by? za cz?owiek...
00:02:45:Pewnie nie ?yje jak reszta
00:02:47:To by?y czasy
00:02:59:Panie Toltle pa?skie w?osy...
00:03:08:Tak?
00:03:09:Dzie? dobry pani
00:03:11:Przyszli?my...
00:03:13:A tak oczywi?cie
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:TAJNY RAPORT: Przedmiot: Zdarzenia, kt?re przyczyni?y si? do incydentu w Raccoon City
00:00:33:Na pocz?tku 21 wieku korporacja UMBRELLA sta?a si? najwi?ksz? w USA.
00:00:40:9 na 10 domostw zawiera?o jej produkty.
00:00:43:Jej polityczne i finansowe wp?ywy da?o si? odczu? wsz?dzie.
00:00:47:Publicznie, jest to przoduj?cy ?wiatowy dostawca...
00:00:50:technologi komputerowej, lek?w oraz opieki medycznej.
00:00:54:Nieznana nawet dla jej pracownik?w. Jej ogromne dochody pochodz? z...
00:00:58:wojskowej technologii, eksperyment?w genetycznych oraz broni opartej na wirusach.
00:01:04:RESIDENT EVIL
00:03:01:Dzi?ki...
00:03:05:Ci ludzie...
00:03:07:Ta.
00:03:36:ZAGRORZENIE BIOLO
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3902}{3988}Wezm? to od pana. Dzi?kuj?.
{4212}{4299}- Prosz?. Dzi?kuj? panu.|- Dzi?kuj?.
{5828}{5951}- To wy??cznik grzejnika.|- To samo m?wi?e? w zesz?ym tygodniu.
{5956}{6015}- Nie zostawi? pan auta.|- Wi?c napraw to teraz.
{6020}{6121}- Ma pan wizyt??|- Jeste? lekarzem, czy co?
{6166}{6267}Piekarnie nadal strajkuj? -|kolejny tydzie? bez chleba.
{6272}{6335}Niespotykane temperatury|jak na Nowy Jork...
{6340}{6417}Musz? zmieni? gara?. No, w??cz si?.
{6422}{6496}...wilgotno?? 79%.|- Cholera.
{6526}{6600}Um?wi? si? na wizyt?!
{6753}{6837}- Wyno?cie si? st?d!|- Zje?d?a?!
{6884}{6936}Co z nimi zrobi??
{7320}{7422}Rusz to pud?o!|Zabierz tego
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2258}{2283}Right.
{2293}{2354}Look. Is any woman worth that?
{2361}{2427}Surely, you regret having betrayed|your country.
{2433}{2506}- You can still have a chance...|- You're wasting time.
{2520}{2563}Come on, out with it.
{2568}{2653}Who is she? What is her name?
{2668}{2733}Tell us, you fool!
{2763}{2805}Mata Hari.
{2813}{2846}That's her name, isn't it?
{2856}{2929}- Let me alone.|- Oh, shoot him.
{3034}{3068}She bewitches them.
{3072}{3117}Why not? She bewitched all Paris.
{3121}{3155}She's France's greatest enemy.
{3159}{3211}The woman has become|a mania with you, Dubois.
{3219}{3300}After all, you're the only one in Paris|that be
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: monk, 50, 3, big, game, orenji, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Monk.503.Big.game.orenji.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,383 --> 00:00:04,200
Bien Julie ! Garde tes mains en l'air.
Glisse tes pieds.
2
00:00:06,010 --> 00:00:08,400
Emily, tu sais que quand
ils font un écran,
3
00:00:08,500 --> 00:00:10,000
tu dois passer à travers.
4
00:00:10,367 --> 00:00:11,332
Quelle Emily ?
5
00:00:11,900 --> 00:00:12,881
Toutes les Emily.
6
00:00:13,600 --> 00:00:15,539
Très bien, allez les filles,
essayons de nouveau.
7
00:00:22,700 --> 00:00:23,800
Comme ça ? Entraîneuse Hayden ?
8
00:00:24,700 --> 00:00:25,700
<i>Entraîneuse Hayden !</i>
9
00:00:26,100 --> 00:00:28,300
Oui.
C'était beaucou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Powiedzia?a?, ?e wyjdziesz za Joey'a?
00:00:04: OK, musisz zrozumie?, ?e by?am wyczerpana, rozemocjonowana
00:00:08: Ka?demu bym powiedzia?a "TAK"
00:00:10: Tak jak wtedy kiedy my?my si? pobrali
00:00:14: Chyba mi nie wychodzi
00:00:16: Wi?c m?wisz mu "TAK" cho? przed chwil? urodzi?a? nasze dziecko?
00:00:21: Dok?adnie tak.
00:00:23: Zwyczajowo tatu? powinien da? mamusi prezent, ale jestem gotowa da? z tym spok?j
00:00:29: Wi?c kiedy ja przyszed?em do ciebie spyta? si? czy mogliby?my zacz?? od nowa ty...
00:00:33: ... by?a? zar?czona z moim najlepszym przyjacielem
00:00:38: Naprawd??
00:00:40: My?la?am, ?e Chandler jest twoim najlepszym przyjacielem
00:00:42: No Chandle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{119}{555} T?umaczenie - YagoDa | yagus.com - y@yagus.com
{575}{650} Historia oparta na bierzacych wydarzeniach
{862}{934} Stary, gdzie jest moja bryka ?
{1007}{1040} Wyst?puj?
{2852}{2924} Scenariusz
{2996}{3068} Re?yseria
{4004}{4039} Co s?ycha??
{4052}{4090} Animal Planet
{4100}{4159} Stary, mia?em w?a?nie zwariowany sen
{4172}{4196} O czym?
{4196}{4238} Nie pami?tam
{4316}{4340} Czo?em ch?opaki
{4340}{4378} Czo?em Gene
{4484}{4531} Co robili?my tej nocy?
{4531}{4569} Nie wiem
{4579}{4639} Czy bli?niaczki nie robi?y imprezki?
{4651}{4699} Tak! By?a imprezka u bli?niaczek!
{4699}{4730} W?a?nie!
{4771}{4810} Byli?my tam ?
{4819}{4
Subtitles for Flashback Game 2 Napisy Ns
keywords: x, files, the, 04x0, 8, napisy, ns, paper, hearts, eng,
original filename: X-Files_The_04x08_(NAPiSY-51755).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 345.7 MB
{3406}{3473}Here. Try this screen.
{3475}{3570}Concentrate on this area over here. Right there.
{3572}{3620}Mulder.
{3622}{3685}What's going on?
{3687}{3735}I'm not sure I can explain.
{3736}{3809}You called for a forensic excavation|at 5:00 a.m. on a Sunday?
{3811}{3868}- What are you looking for?|- Just give me a minute, okay?
{3869}{3919}What are you doing out here?
{3981}{4069}I keep having this dream.|It's about a little blond girl.
{4072}{4166}Are you saying you're out here because|of something you saw in a dream?
{4168}{4220}Sir.
{5312}{5400}Carefully remove all that. Easy.
{5402}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[861][904]{C:$aaccff}Rzym Odcinek 11|?upy.
[1219][1243]Nie...
[1660][1685]- Pospieszcie si?, dziewczynki.|- Prawie gotowe.
[1686][1715]- Masz na sobie zbyt du?o metalu.|- Nie a? tak du?o.
[1716][1738]Jestem urz?dnikiem, a nie kr?lem Azji.
[1739][1763]Daj jedno swojej siostrze.
[1764][1800]Daj jedno siostrze!
[1802][1847]Przesta? ju? poprawia? welon.|Sp??nimy si?.
[1902][1934]- Patronie, ca?uj? ci?.|- Tak, wiem. Czego chcesz?
[1935][1970]W takim razie przejd? do rzeczy.
[1971][2010]Od dziewi?ciu dni kto?|niszczy moje dzbanki z uryn?.
[2011][2071]?o?nierzom wydaje si?, ?e wylewanie|jej na g?owy obywateli jest zabawne.
[2072][2114]Kto m?wi?, ?e to ?o?nierze?|Mogli to by? gladiatorzy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:09:T?umaczenie - mIsIell / softSTORM Crew
00:01:11:T?umaczenie - mIsIell / softSTORM Crew
00:01:13:T?umaczenie - mIsIell / softSTORM Crew
00:01:15:T?umaczenie - mIsIell / softSTORM Crew
00:01:21:Dobra, to jest ?ciek w mojej wannie.
00:01:25:Woda sobie sp?ywa.
00:01:27:Moje myd?o.
00:01:29:M?j paszport nie m?wi?cy nic o moim zawodzie.
00:01:31:A jestem monta?yst? filmowym.
00:01:33:A to m?j numer 3.
00:01:34:W?a?ciwie, to nie jest m?j|po?yczam go sobie z pracy.
00:01:38:I po?yczam sobie te? ta?my,|bo nakr?cam wszy?ciutko.
00:01:43:Ato jest m?j ma?y przyjaciel.|Marlene i ja kupili?my go ja 1-szy raz zamieszkali?my razem.
00:01:47:Ale? on ro?nie!|Dopiero min??o kilka miesi?cy