Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Five Children And It Napisy Ns
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1519}{1607}BOY: It was the summer of 1917|and the worId was at war.
{1642}{1722}Like Iots of chiIdren, we had to Ieave|our home - Ieave London.
{1740}{1804}We didn't want to go, but Dad went to fIy pIanes
{1805}{1886}and Mum went to Iook after the wounded,|and we were stuck.
{1887}{1938}They insisted we go to the country
{1939}{2019}to stay with mad UncIe AIbert|and our cousin Horace.
{2376}{2459}VENDOR: Read all about it! Read all about it!
{2460}{2532}Sopwith squadrons to go to the Western Front.
{2533}{2581}WOMAN: Robert!|- The Iatest news!
{2582}{2621}BO Y: Robert, wait!
{2622}{2689}Now, Uncle Albert will meet you at the station.
{271
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1419}{1500}Napisy na podstawie angielskich: Kundzia
{1501}{1518}Poprawki ortogr. przez Golfi.
{1519}{1606}To by?o lato w 1917 roku|i ?wiat by? pogr??ony w wojnie.
{1642}{1720}Jak wi?kszo?? dzieci, musieli?my opu?ci?|nasz dom - opu?ci? Londyn.
{1740}{1803}Nie chcieli?my jecha?, ale tata zacz?? lata? samolotami
{1805}{1885}a mama opiekowa?a si? rannymi,|a my nie mieli?my wyboru.
{1887}{1936}Rodzice nalegali na nasz wyjazd na wie?
{1939}{2018}do zwariowanego wuja Alberta|i naszego kuzyna Horacego.
{2376}{2458}Przeczytaj! Przeczytaj!
{2460}{2531}Szwadron Sopwith wyrusza na front zachodni.
{2533}{2580}Robert!|- Najnowsze wiadomo?ci!
{2582}{262
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1519}{1607}BOY: It was the summer of 1917|and the worId was at war.
{1642}{1722}Like Iots of chiIdren, we had to Ieave|our home - Ieave London.
{1740}{1804}We didn't want to go, but Dad went to fIy pIanes
{1805}{1886}and Mum went to Iook after the wounded,|and we were stuck.
{1887}{1938}They insisted we go to the country
{1939}{2019}to stay with mad UncIe AIbert|and our cousin Horace.
{2376}{2459}VENDOR: Read all about it! Read all about it!
{2460}{2532}Sopwith squadrons to go to the Western Front.
{2533}{2581}WOMAN: Robert!|- The Iatest news!
{2582}{2621}BO Y: Robert, wait!
{2622}{2689}Now, Uncle Albert will meet you at the station.
{271
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1419}{1500}Napisy na podstawie angielskich: Kundzia
{1501}{1518}Poprawki ortogr. przez Golfi.
{1519}{1606}To by?o lato w 1917 roku|i ?wiat by? pogr??ony w wojnie.
{1642}{1720}Jak wi?kszo?? dzieci, musieli?my opu?ci?|nasz dom - opu?ci? Londyn.
{1740}{1803}Nie chcieli?my jecha?, ale tata zacz?? lata? samolotami
{1805}{1885}a mama opiekowa?a si? rannymi,|a my nie mieli?my wyboru.
{1887}{1936}Rodzice nalegali na nasz wyjazd na wie?
{1939}{2018}do zwariowanego wuja Alberta|i naszego kuzyna Horacego.
{2376}{2458}Przeczytaj! Przeczytaj!
{2460}{2531}Szwadron Sopwith wyrusza na front zachodni.
{2533}{2580}Robert!|- Najnowsze wiadomo?ci!
{2582}{262
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:04,230
<i>Era vara anului 1917
si lumea era la razboi.</i>
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
<i>Ca multi alti copii, A trebuit sa ne parasim
casa - sa plecam din Londra.</i>
3
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
<i>Nu vroiam sa plecam, dar tata s-a dus sa piloteze avioane</i>
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
<i>iar mama sa aiba grija de raniti,
si eram fara scapare.</i>
5
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
<i>Au insistat sa mergem</i>
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
<i>sa stam cu nebunul de unchi Albert
si varul nostru Horace.</i>
7
00:01:35,040 --> 00:01:38,316
Cititi! Cititi!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,767 --> 00:01:04,282
Het was de zomer van 1917
en de wereld was in oorlog.
2
00:01:05,687 --> 00:01:08,884
Zoals zoveel kinderen moesten wij
ons huis verlaten - weg uit Londen.
3
00:01:09,607 --> 00:01:12,167
We wilden niet weg, maar vader ging
weg om als piloot te vliegen...
4
00:01:12,207 --> 00:01:15,438
en moeder ging gewonden verzorgen,
waardoor wij geen keus hadden.
5
00:01:15,487 --> 00:01:17,523
Ze stonden erop dat wij naar
het platteland gingen...
6
00:01:17,567 --> 00:01:20,764
om bij die dwaze oom Albert en
neef Harry te gaan wonen.
7
00:01:22,767 --> 00:01:26,760
Subtitles for Five Children And It Napisy Ns
keywords: 1778, five, children, and, it, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17787-Five_Children_and_It_(2004)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1505}{1605}{Y:i}E vara 1917, iar lumea|se aflã în timp de rãzboi.
{1625}{1725}{Y:i}Noi copiii a trebuit sã ne pãrãsim|casele, sã plecãm din Londra.
{1730}{1754}{Y:i}Nu am vrut sã plecãm.
{1755}{1831}{Y:i}Tata pilota avioane,|iar mama avea grijã de rãniþi,
{1832}{1881}{Y:i}iar noi am rãmas acolo.
{1882}{1982}{Y:i}Ei au insistat sã mergem la þarã,|sã stãm cu unchiul Albert ºi vãrul Horris.
{2577}{2619}Aºteaptã!
{2620}{2691}Unchiul Albert|vã va aºtepta în staþie.
{2692}{2766}Crezi cã are avioane moderne?
{2767}{2867}Nu ºtiu. Dar are un fiu pe nume|Horris, de vârsta ta, care poate are.
{2872}{2944}Cy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,410 --> 00:00:49,719
The Daily Chronicle
¡GRAN BRETAÃA DECLARA LA GUERRA!
2
00:00:56,698 --> 00:01:00,317
The Daily Mirror - NIÃOS EVACUADOS
3
00:01:00,387 --> 00:01:03,796
<i>Era el verano de 1917
y el mundo estaba en guerra.</i>
4
00:01:03,876 --> 00:01:05,246
ESTAMOS EN GUERRA
5
00:01:05,316 --> 00:01:08,665
<i>Como muchos niños, tuvimos
que abandonar nuestra casa y Londres.</i>
6
00:01:09,155 --> 00:01:10,425
<i>No querÃamos irnos.</i>
7
00:01:10,495 --> 00:01:13,654
<i>Pero papá tenÃa que pilotear
y mamá cuidaba a los enfermos.</i>
8
00:01:13,724 --> 00:01:15,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,060 --> 00:00:58,030
- Tradução: Isildur -
2
00:01:00,731 --> 00:01:04,231
Foi no verão de 1917
e o mundo estava em guerra.
3
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
Como a maioria das crianças, tivemos
que deixar a nossa casa, Londres.
4
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
Não querÃamos ir, mas o nosso
pai teve que ir pilotar aviões...
5
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
e a mãe foi cuidar dos feridos,
nós não tÃnhamos escolha.
6
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
Eles nos obrigaram a ir para o interior...
7
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
para ficar com o tio Albert
e nosso primo Horace.
Subtitles for Five Children And It Napisy Ns
keywords: five, children, and, it, 2004, 1, cd, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: Five Children and It - 2004 - 1CD - Romanian - ro - d92f9be3b4b58a31bf4cc8c67be8291a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,400 --> 00:01:05,400
E vara 1917, iar lumea
se afl? ?n timp de r?zboi.
2
00:01:06,200 --> 00:01:10,200
Noi copiii a trebuit s? ne p?r?sim
casele, s? plec?m din Londra.
3
00:01:10,500 --> 00:01:11,400
Nu am vrut s? plec?m.
4
00:01:11,500 --> 00:01:14,500
Tata pilota avioane,
iar mama avea grij? de r?ni?i,
5
00:01:14,535 --> 00:01:16,465
iar noi am r?mas acolo.
6
00:01:16,500 --> 00:01:20,500
Ei au insistat s? mergem la ?ar?,
s? st?m cu unchiul Albert ?i v?rul Horris.
7
00:01:44,300 --> 00:01:46,000
A?teapt?!
8
00:01:46,100 --> 00:01:48,900
Unchiul Albert
v? va a?tepta ?n s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:04,230
<i>It was the summer of 1917
and the world was at war.</i>
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
<i>Like lots of children, we had to leave
our home - leave London.</i>
3
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
<i>We didn't want to go, but Dad went to fly planes</i>
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
<i>and Mum went to look after the wounded,
and we were stuck.</i>
5
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
<i>They insisted we go to the country</i>
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
<i>to stay with mad Uncle Albert
and our cousin Horace.</i>
7
00:01:35,040 --> 00:01:38,316
Read all about it
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:04,230
<i>Era vara anului 1917
si lumea era la razboi.</i>
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
<i>Ca multi alti copii, A trebuit sa ne parasim
casa - sa plecam din Londra.</i>
3
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
<i>Nu vroiam sa plecam, dar tata s-a dus sa piloteze avioane</i>
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
<i>iar mama sa aiba grija de raniti,
si eram fara scapare.</i>
5
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
<i>Au insistat sa mergem</i>
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
<i>sa stam cu nebunul de unchi Albert
si varul nostru Horace.</i>
7
00:01:35,040 --> 00:01:38,316
Cititi! Cititi!
Subtitles for Five Children And It Napisy Ns
keywords: 1984, five, children, and, it, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19840-Five_Children_and_It_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19}{}25.000
{1524}{1624}{Y:i}E vara 1917, iar lumea|se aflã în timp de rãzboi.
{1644}{1744}{Y:i}Noi copiii a trebuit sã ne pãrãsim|casele, sã plecãm din Londra.
{1752}{1774}{Y:i}Nu am vrut sã plecãm.
{1777}{1852}{Y:i}Tata pilota avioane,|iar mama avea grijã de rãniþi,
{1852}{1902}{Y:i}iar noi am rãmas acolo.
{1902}{2002}{Y:i}Ei au insistat sã mergem la þarã,|sã stãm cu unchiul Albert ºi vãrul Horris.
{2597}{2639}Aºteaptã!
{2642}{2712}Unchiul Albert|vã va aºtepta în staþie.
{2712}{2787}Crezi cã are avioane moderne?
{2787}{2887}Nu ºtiu. Dar are un fiu pe nume|Horris, de vârsta ta, care poate are.
{2892}{2964}Cy
Subtitles for Five Children And It Napisy Ns
keywords: five, children, and, it, 2004, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Five Children and It (2004) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,194 --> 00:00:50,187
Ãngiltere savaþ açtý!
2
00:01:01,154 --> 00:01:07,309
1917 yazýnda, bütün dünya savaþ halindeydi,
olan çocuklara oldu, evlerimizi
3
00:01:07,514 --> 00:01:09,266
terkedip gitmek zorunda kaldýk, Londra'yý býraktýk.
4
00:01:09,994 --> 00:01:12,986
Gitmek istemiyorduk, ama babam savaþta uçmaya
gitti ve annem hepimize
5
00:01:13,194 --> 00:01:15,344
kendisi bakmak zorunda kaldý, çýkmaza girmiþtik.
6
00:01:16,194 --> 00:01:20,745
Deli amcamýz Albert, ve kuzenimiz Horse
ile kalmamýz için ýsrar ettiler.
7
00:01:42,154 --> 00:01:43,030
- Robe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,700 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:01:38,900 --> 00:01:42,900
{Y:i}E vara 1917, iar lumea
se aflã în timp de rãzboi.
3
00:01:43,700 --> 00:01:47,700
{Y:i}Noi copiii a trebuit sã ne pãrãsim
casele, sã plecãm din Londra.
4
00:01:48,000 --> 00:01:48,900
{Y:i}Nu am vrut sã plecãm.
5
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
{Y:i}Tata pilota avioane,
iar mama avea grijã de rãniþi,
6
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
{Y:i}iar noi am rãmas acolo.
7
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
{Y:i}Ei au insistat sã mergem la þarã,
sã stãm cu unchiul Albert ºi vãrul Horris.
8
00:02:21,800 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1519}{1606}<i>It was the summer of 1917|and the world was at war.</i>
{1642}{1720}<i>Like lots of children, we had to leave|our home - leave London.</i>
{1740}{1803}<i>We didn't want to go, but Dad went to fly planes</i>
{1805}{1885}<i>and Mum went to look after the wounded,|and we were stuck.</i>
{1887}{1936}<i>They insisted we go to the country</i>
{1939}{2018}<i>to stay with mad Uncle Albert|and our cousin Horace.</i>
{2376}{2458}Read all about it! Read all about it!
{2460}{2531}<i>Sopwith squadrons to go to the Western Front.</i>
{2533}{2580}<i>Robert!|- The latest news!</i>
{2582}{2620}<i>Robert, wait!</i>
{2622}{2688}Now, Uncle Alber
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,767 --> 00:01:04,282
Het was de zomer van 1917
en de wereld was in oorlog.
2
00:01:05,687 --> 00:01:08,884
Zoals zoveel kinderen moesten wij
ons huis verlaten - weg uit Londen.
3
00:01:09,607 --> 00:01:12,167
We wilden niet weg, maar vader ging
weg om als piloot te vliegen...
4
00:01:12,207 --> 00:01:15,438
en moeder ging gewonden verzorgen,
waardoor wij geen keus hadden.
5
00:01:15,487 --> 00:01:17,523
Ze stonden erop dat wij naar
het platteland gingen...
6
00:01:17,567 --> 00:01:20,764
om bij die dwaze oom Albert en
neef Harry te gaan wonen.
7
00:01:22,767 --> 00:01:26,760
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2485}{2585}{Y:i}E vara 1917, iar lumea|se aflã în timp de rãzboi.
{2605}{2705}{Y:i}Noi copiii a trebuit sã ne pãrãsim|casele, sã plecãm din Londra.
{2710}{2734}{Y:i}Nu am vrut sã plecãm.
{2735}{2811}{Y:i}Tata pilota avioane,|iar mama avea grijã de rãniþi,
{2812}{2861}{Y:i}iar noi am rãmas acolo.
{2862}{2962}{Y:i}Ei au insistat sã mergem la þarã,|sã stãm cu unchiul Albert ºi vãrul Horris.
{3557}{3599}Aºteaptã!
{3600}{3671}Unchiul Albert|vã va aºtepta în staþie.
{3672}{3746}Crezi cã are avioane moderne?
{3747}{3847}Nu ºtiu. Dar are un fiu pe nume|Horris, de vârsta ta, care poate are.
{3852}{3924}Cyril eºti resp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2490}{2577}{Y:i}Bilo je ljeto 1917. i|svijet je bio u ratu.
{2613}{2692}{Y:i}Kao i mnoga druga djeca, morali smo|napustiti svoj dom - napustiti London.
{2711}{2774}{Y:i}Nismo htjeli iæi|ali tata je bio pilot
{2776}{2856}{Y:i}a mama je morala èuvati|ranjenike i nije bilo drugog izlaza.
{2858}{2908}{Y:i}Insistirali su da odemo na selo
{2910}{2989}{Y:i}kod našeg ludog strica Alberta|i roðaka Horacija.
{3347}{3429}Proèitaj sve! Proèitaj sve!
{3432}{3502}{Y:i}Eskadrila Sopwood ode|na Zapadni front.
{3504}{3552}{Y:i}Roberte!|- Posljednje vijesti!
{3554}{3591}{Y:i}Roberte, èekaj!
{3593}{3659}Stric Albert æe vas èekati|na st
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,060 --> 00:00:58,030
Traduzido e corrigido por tomarywolf
2
00:01:00,731 --> 00:01:04,231
Foi no verão de 1917
e o mundo estava em guerra.
3
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
Como a maioria das crianças, tivemos
que deixar a nossa casa, Londres.
4
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
Não querÃamos ir, mas o nosso
pai teve que ir pilotar aviões...
5
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
e a mãe foi cuidar dos feridos,
nós não tÃnhamos escolha.
6
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
Eles nos obrigaram a ir para o interior...
7
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
para ficar com o tio Albert
e nosso pri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,800 --> 00:01:05,280
<i>Bilo je ljeto 1917. i
svijet je bio u ratu.</i>
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,880
<i>Kao i mnoga druga djeca, morali smo
napustiti svoj dom - napustiti London.</i>
3
00:01:10,640 --> 00:01:13,160
<i>Nismo htjeli iæi
ali tata je bio pilot</i>
4
00:01:13,240 --> 00:01:16,440
<i>a mama je morala èuvati
ranjenike i nije bilo drugog izlaza.</i>
5
00:01:16,520 --> 00:01:18,520
<i>Insistirali su da odemo na selo</i>
6
00:01:18,600 --> 00:01:21,760
<i>kod našeg ludog strica Alberta
i roðaka Horacija.</i>
7
00:01:36,080 --> 00:01:39,360
Proèitaj sve! Proèita
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:46,110 --> 00:00:50,420
The Daily Chronicle
¡GRAN BRETAÃA DECLARA LA GUERRA!
3
00:00:57,400 --> 00:01:01,020
The Daily Mirror - NlÃOS EVACUADOS
4
00:01:01,090 --> 00:01:04,500
<i>Era el verano de 1917
y el mundo estaba en guerra.</i>
5
00:01:04,580 --> 00:01:05,950
ESTAMOS EN GUERRA
6
00:01:06,020 --> 00:01:09,370
<i>Como muchos niños, tuvimos
que abandonar nuestra casa y Londres.</i>
7
00:01:09,860 --> 00:01:11,130
<i>No querÃamos irnos.</i>
8
00:01:11,200 --> 00:01:14,360
<i>Pero papá tenÃa que pilotear
y mamá cuidaba a los enfermos.</i>
9
00:01:14,430 --> 00:01:16,060
<i>No tenÃamos alternativa.</i>
10
00:01:16,160 --> 00:01:19
Subtitles for Five Children And It Napisy Ns
keywords: five, children, and, it, 2004, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filename: Five Children and It - 2004 - 1CD - Dutch - nl - 9de8b8da2f4e9acc8ba4364ee5dc0f86.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,767 --> 00:01:04,282
Het was de zomer van 1917
en de wereld was in oorlog.
2
00:01:05,687 --> 00:01:08,884
Zoals zoveel kinderen moesten wij
ons huis verlaten - weg uit Londen.
3
00:01:09,607 --> 00:01:12,167
We wilden niet weg, maar vader ging
weg om als piloot te vliegen...
4
00:01:12,207 --> 00:01:15,438
en moeder ging gewonden verzorgen,
waardoor wij geen keus hadden.
5
00:01:15,487 --> 00:01:17,523
Ze stonden erop dat wij naar
het platteland gingen...
6
00:01:17,567 --> 00:01:20,764
om bij die dwaze oom Albert en
neef Harry te gaan wonen.
7
00:01:22,767 --> 00:01:26,760
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,410 --> 00:00:50,718
The Daily Chronicle
¡GRAN BRETAÃA DECLARA LA GUERRA!
2
00:00:57,695 --> 00:01:01,314
The Daily Mirror - NIÃOS EVACUADOS
3
00:01:01,384 --> 00:01:04,792
<i>Era el verano de 1917
y el mundo estaba en guerra.</i>
4
00:01:04,872 --> 00:01:06,242
ESTAMOS EN GUERRA
5
00:01:06,312 --> 00:01:09,660
<i>Como muchos niños, tuvimos
que abandonar nuestra casa y Londres.</i>
6
00:01:10,150 --> 00:01:11,420
<i>No querÃamos irnos.</i>
7
00:01:11,490 --> 00:01:14,648
<i>Pero papá tenÃa que pilotear
y mamá cuidaba a los enfermos.</i>
8
00:01:14,718 --> 00:01:16,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,767 --> 00:01:04,282
Het was de zomer van 1917
en de wereld was in oorlog.
2
00:01:05,687 --> 00:01:08,884
Zoals zoveel kinderen moesten wij
ons huis verlaten - weg uit Londen.
3
00:01:09,607 --> 00:01:12,167
We wilden niet weg, maar vader ging
weg om als piloot te vliegen...
4
00:01:12,207 --> 00:01:15,438
en moeder ging gewonden verzorgen,
waardoor wij geen keus hadden.
5
00:01:15,487 --> 00:01:17,523
Ze stonden erop dat wij naar
het platteland gingen...
6
00:01:17,567 --> 00:01:20,764
om bij die dwaze oom Albert en
neef Harry te gaan wonen.
7
00:01:22,767 --> 00:01:26,760
Subtitles for Five Children And It Napisy Ns
keywords: five, children, and, it, 2004, 1, cd, english, eng, axxo,
original filename: Five Children and It - 2004 - 1CD - English - en - 8a6dee6e81a5b233e675777b481084b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:04,230
<i>It was the summer of 1917
and the world was at war.</i>
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
<i>Like lots of children, we had to leave
our home - leave London.</i>
3
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
<i>We didn't want to go, but Dad went to fly planes</i>
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
<i>and Mum went to look after the wounded,
and we were stuck.</i>
5
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
<i>They insisted we go to the country</i>
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
<i>to stay with mad Uncle Albert
and our cousin Horace.</i>
7
00:01:35,040 --> 00:01:38,316
Read all about it
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,731 --> 00:01:43,231
Foi no verão de 1917
e o mundo estava em guerra.
2
00:01:44,680 --> 00:01:47,831
Como a maioria das crianças, tivemos
que deixar a nossa casa, Londres.
3
00:01:48,600 --> 00:01:51,114
Não querÃamos ir, mas o nosso
pai teve que ir pilotar aviões...
4
00:01:51,200 --> 00:01:54,397
e a mãe foi cuidar dos feridos,
nós não tÃnhamos escolha.
5
00:01:54,480 --> 00:01:56,471
Eles nos obrigaram a ir para o interior...
6
00:01:56,560 --> 00:01:59,711
para ficar com o tio Albert
e nosso primo Horace.
7
00:02:14,040 --> 00:02:17,316
Leia tudo a respeito!
Lei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:04,230
Foi no verão de 1917
e o mundo estava em guerra.
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
Como a maioria das crianças, tivemos
que deixar nossa casa - sair de Londres.
3
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
Não querÃamos ir, mas
papai foi pilotar aviões...
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
e mamãe foi cuidar dos feridos,
e nós não tÃnhamos escolha.
5
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
Eles nos obrigaram a ir para o interior...
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
para ficar com o tio Albert
e nosso primo Horace.
7
00:01:35,040 --> 00:01:38,316
Leia tudo a respeito!
Leia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1419}{1500}Napisy na podstawie angielskich: Kundzia
{1519}{1606}To by?o lato w 1917 roku|i ?wiat by? pogr??ony w wojnie.
{1642}{1720}Jak wi?kszo?? dzieci, musieli?my opu?ci?|nasz dom - opu?ci? Londyn.
{1740}{1803}Nie chcieli?my jecha?, ale tata zacz?? lata? samolotami
{1805}{1885}a mama opiekowa?a si? rannymi,|a my nie mieli?my wyboru.
{1887}{1936}Rodzice nalegali na nasz wyjazd na wie?
{1939}{2018}do zwariowanego wuja Alberta|i naszego kuzyna Horacego.
{2376}{2458}Przeczytaj! Przeczytaj!
{2460}{2531}Szwadron Sopwith wyrusza na front zachodni.
{2533}{2580}Robert!|- Najnowsze wiadomo?ci!
{2582}{2620}Robert, poczekaj!
{2622}{2688}Ot??, wuj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,800 --> 00:01:05,280
<i>Bilo je ljeto 1917. i
svijet je bio u ratu.</i>
2
00:01:06,720 --> 00:01:09,880
<i>Kao i mnoga druga djeca, morali smo
napustiti svoj dom - napustiti London.</i>
3
00:01:10,640 --> 00:01:13,160
<i>Nismo htjeli iæi
ali tata je bio pilot</i>
4
00:01:13,240 --> 00:01:16,440
<i>a mama je morala èuvati
ranjenike i nije bilo drugog izlaza.</i>
5
00:01:16,520 --> 00:01:18,520
<i>Insistirali su da odemo na selo</i>
6
00:01:18,600 --> 00:01:21,760
<i>kod našeg ludog strica Alberta
i roðaka Horacija.</i>
7
00:01:36,080 --> 00:01:39,360
Proèitaj sve! Proèita
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:04,230
<i>Bilo je leto 1917. i
svet je bio u ratu.</i>
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
<i>Kao i mnoga druga deca, morali smo
da napustimo svoj dom - da napustimo London.</i>
3
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
<i>Nismo hteli da idemo
ali tata je bio pilot</i>
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
<i>a mama je morala da èuva
ranjenike i nije bilo drugog izlaza.</i>
5
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
<i>Insistirali su da odemo na selo</i>
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
<i>kod našeg ludog strica Alberta
i rodjaka Horacija.</i>
7
00:01:35,040 --> 00:01:38,316
Proèitaj sve! Proèitaj sve!
8
00:01:38,400 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,496 --> 00:00:49,807
The Daily Chronicle
¡GRAN BRETAÃA DECLARA LA GUERRA!
2
00:00:56,795 --> 00:01:00,406
The Daily Mirror - NlÃOS EVACUADOS
3
00:01:00,476 --> 00:01:03,892
<i>Era el verano de 1917
y el mundo estaba en guerra.</i>
4
00:01:03,964 --> 00:01:05,338
ESTAMOS EN GUERRA
5
00:01:05,403 --> 00:01:08,754
<i>Como muchos niños, tuvimos
que abandonar nuestra casa y Londres.</i>
6
00:01:09,245 --> 00:01:10,520
<i>No querÃamos irnos.</i>
7
00:01:10,589 --> 00:01:13,754
<i>Pero papá tenÃa que pilotear
y mamá cuidaba a los enfermos.</i>
8
00:01:13,821 --> 00:01:15,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2490}{2577}{Y:i}Bilo je ljeto 1917. i|svijet je bio u ratu.
{2613}{2692}{Y:i}Kao i mnoga druga djeca, morali smo|napustiti svoj dom - napustiti London.
{2711}{2774}{Y:i}Nismo htjeli iæi|ali tata je bio pilot
{2776}{2856}{Y:i}a mama je morala èuvati|ranjenike i nije bilo drugog izlaza.
{2858}{2908}{Y:i}Insistirali su da odemo na selo
{2910}{2989}{Y:i}kod našeg ludog strica Alberta|i roðaka Horacija.
{3347}{3429}Proèitaj sve! Proèitaj sve!
{3432}{3502}{Y:i}Eskadrila Sopwood ode|na Zapadni front.
{3504}{3552}{Y:i}Roberte!|- Posljednje vijesti!
{3554}{3591}{Y:i}Roberte, èekaj!
{3593}{3659}Stric Albert æe vas èekati|na st
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,555 --> 00:01:43,036
<i>It was the summer of 1917
and the world was at war.</i>
2
00:01:44,475 --> 00:01:47,594
<i>Like lots of children, we had to leave
our home - leave London.</i>
3
00:01:48,397 --> 00:01:50,917
<i>We didn't want to go, but Dad went to fly planes</i>
4
00:01:50,997 --> 00:01:54,196
<i>and Mum went to look after the wounded,
and we were stuck.</i>
5
00:01:54,276 --> 00:01:56,236
<i>They insisted we go to the country</i>
6
00:01:56,357 --> 00:01:59,517
<i>to stay with mad Uncle Albert
and our cousin Horace.</i>
7
00:02:13,838 --> 00:02:17,117
Read all about it
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:04,230
<i>It was the summer of 1917
and the world was at war.</i>
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
<i>Like lots of children, we had to leave
our home - leave London.</i>
3
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
<i>We didn't want to go, but Dad went to fly planes</i>
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
<i>and Mum went to look after the wounded,
and we were stuck.</i>
5
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
<i>They insisted we go to the country</i>
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
<i>to stay with mad Uncle Albert
and our cousin Horace.</i>
7
00:01:35,040 --> 00:01:38,316
Read all about it
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:04,481
Era l'estate di 1917
ed il mondo era in guerra.
2
00:01:05,920 --> 00:01:09,039
Come per molti bambini, noi dovevamo andare via
dalla nostra casa - via da Londra.
3
00:01:09,842 --> 00:01:12,362
Noi non volevamo andare, ma il papà  andò
a far volare gli aerei
4
00:01:12,442 --> 00:01:15,641
e la Mamma si arruolò al corpo delle infermiere,
e noi ci fummo obbligati.
5
00:01:15,721 --> 00:01:17,681
Loro insistettero affinché
noi andassimo al paese
6
00:01:17,802 --> 00:01:20,962
a stare il pazzo Zio Alberto
e il nostro cugino Horace.
7
00:01:35,284 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:00,760 --> 00:01:04,230
<i>Bilo je leto 1917. i
svet je bio u ratu.</i>
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
<i>Kao i mnoga druga deca, morali smo
da napustimo svoj dom - da napustimo London.</i>
3
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
<i>Nismo hteli da idemo
ali tata je bio pilot</i>
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
<i>a mama je mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,410 --> 00:00:49,719
The Daily Chronicle
¡GRAN BRETAÃA DECLARA LA GUERRA!
2
00:00:56,698 --> 00:01:00,317
The Daily Mirror - NIÃOS EVACUADOS
3
00:01:00,387 --> 00:01:03,796
<i>Era el verano de 1917
y el mundo estaba en guerra.</i>
4
00:01:03,876 --> 00:01:05,246
ESTAMOS EN GUERRA
5
00:01:05,316 --> 00:01:08,665
<i>Como muchos niños, tuvimos
que abandonar nuestra casa y Londres.</i>
6
00:01:09,155 --> 00:01:10,425
<i>No querÃamos irnos.</i>
7
00:01:10,495 --> 00:01:13,654
<i>Pero papá tenÃa que pilotear
y mamá cuidaba a los enfermos.</i>
8
00:01:13,724 --> 00:01:15,3
Subtitles for Five Children And It Napisy Ns
keywords: five, children, and, it, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, proper, done, eng, nfo,
original filename: Five Children and It (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:04,230
<i>It was the summer of 1917
and the world was at war.</i>
2
00:01:05,680 --> 00:01:08,831
<i>Like lots of children, we had to leave
our home - leave London.</i>
3
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
<i>We didn't want to go, but Dad went to fly planes</i>
4
00:01:12,200 --> 00:01:15,397
<i>and Mum went to look after the wounded,
and we were stuck.</i>
5
00:01:15,480 --> 00:01:17,471
<i>They insisted we go to the country</i>
6
00:01:17,560 --> 00:01:20,711
<i>to stay with mad Uncle Albert
and our cousin Horace.</i>
7
00:01:35,040 --> 00:01:38,316
Read all about it
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,320 --> 00:00:27,280
Created by... B & J...
2
00:01:00,360 --> 00:01:03,760
'Ãôáà êáëïêáÃñé ôïõ 1917
êáé ï êüóìïò âñéóêüôáà óå ðüëåìï.
3
00:01:05,360 --> 00:01:08,320
'Ãðùò ðïëëà ðáéäéÃ, Ãðñåðå Ãá öýãïõìå
áð' ôï óðÃôé ìáò. Ãá öýãïõìå áð' ôï ÃïÃäÃÃï.
4
00:01:09,360 --> 00:01:14,320
Ãåà èÃëáìå Ãá öýãïõìå, ìá ï ìðáìðÃò ðÃãå óôçÃ
áåñïðïñÃá êáé ç ìáìà óôïà åñõèñü óôáõñü.
5
00:01:15,360 --> 00:01:20,320
ÃðÃìåÃáà ÃÃ