Search Movie Subtitles results for Fists by relevance:
Subtitles for fists
tang, shan, da, xiong, 1971, 2, 9, 7, fps, big, boss, the, fists, of, fury,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,280 --> 00:01:46,599
Aici.
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,593
Unchiule, ãsta e?
3
00:01:49,760 --> 00:01:52,797
Da. Uite acolo.
Ãsta e oraºul, Cheng. Aºa e.
.
4
00:01:54,160 --> 00:01:55,832
Nu mai e mult de mers.
5
00:02:06,240 --> 00:02:07,798
Shu ºi bãieþii locuiesc aici.
6
00:02:08,320 --> 00:02:12,199
Muncesc în partea de sud a
oraºului. Ãsta e un oraº mare.
7
00:02:12,360 --> 00:02:16,035
Viaþa de aici nu e la fel cu cea
de acasã, aºa cã fi atent.
8
00:02:16,200 --> 00:02:19,988
Sã nu te bagi în nici o luptã, Cheng.
Nu uita ce ai promis.
9
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{124}{347}Jackie Chan & 36 Crazy Fists
{899}{1041}Wystêpuj¹:
{2126}{2170}Nie.
{2213}{2400}Åmia³eÅ siê wtr¹ciæ?|To nie twoja sprawa.|spadaj st¹d.
{2455}{2594}Hej? Tylu przeciw jednemu?|To nie sprawiedliwe.
{2594}{2706}Pamiêtaj, ¿e powiedzia³ i¿ mamy siê nie wtr¹caæ.
{2706}{2839}- Nie pozwolê mu na to.|- Dobra, chcesz spróbowaæ?
{2839}{2916}Hej, nie tak szybko.
{2916}{3064}Z tob¹ jeszcze nie skoñczy³em.|Przeszukaæ drania.
{3379}{3435}Ty cholerny mnichu.
{3435}{3529}Psun¹³eŠsiê za daleko.|Nie mam wyboru.
{3529}{3599}Skopiê ci ty³ek.
{3678}{3785}- Walczcie.|- Braæ go.
{4029}{4115}Spadajcie.
{4202}{4266}Uciekam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,997 --> 00:00:36,630
<b>LAS MANOS EN LOS BOLSILLOS</b>
2
00:02:02,756 --> 00:02:06,317
<i>"Querida LucÃa: Esta mañana he tenido la
certeza de que espero un hijo de Augusto.</i>
3
00:02:06,526 --> 00:02:09,256
<i>Por esto soy su única verdadera novia."</i>
4
00:02:09,463 --> 00:02:10,896
<i>¡Qué cosas!</i>
5
00:02:11,098 --> 00:02:14,090
<i>"Tú eres para él sólo un
pasatiempo: por tu bien, déjalo."</i>
6
00:02:14,301 --> 00:02:15,598
¡Qué idiota!
7
00:02:26,046 --> 00:02:28,771
Era Giulia ¿eh?
Lo habrÃa jurado.
8
00:02:29,483 --> 00:02:32,850
¿Por qué se lo di
Subtitles for fists
pugni, in, tasca, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, fists, the, pocket, fragment,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,883 --> 00:00:19,681
RESTORATION BY
2
00:00:30,130 --> 00:00:36,763
FISTS IN THE POCKET
3
00:01:31,825 --> 00:01:35,454
Edited by
AURELIO MANGIAROTTI
4
00:01:35,795 --> 00:01:39,424
Art Direction by
GISELLA LONGO
5
00:01:39,632 --> 00:01:43,398
Music by
ENNIO MORRICONE
6
00:01:43,736 --> 00:01:47,365
Cinematography by
ALBERTO MARRAMA
7
00:01:51,644 --> 00:01:55,307
Produced by
ENZO DORIA
8
00:01:55,615 --> 00:02:00,450
Written and Directed by
MARCO BELLOCCHIO
9
00:02:02,889 --> 00:02:06,450
"Dear Lucia: Now I'm positive
that I'm expecting Augusto's child.
10
00
Subtitles for fists
fists, of, fury, the, big, boss, napisy, ns, wielki, szef,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1722}{1870}WIELKI SZEF|/The Big Boss
{3641}{3766}-Wuju, czy to tam? |-Tak, w?asnie tam.
{3791}{3898}A tam w?a?nie si? udajemy.
{4120}{4239}Ch?opcy mieszkaj? tam|a pracuj? po drugiej stronie.
{4240}{4359}To dobre miejsce do pracy,|b?dziesz zadowolony|gdy dotrzemy do domu.
{4360}{4524}B?d? ostro?ny Cheng i prosz?|nie wdawaj si? w ?adne b?jki.
{4540}{4704}-Jeste? teraz skazany sam na siebie.|-Nie martw si? wujku.
{4883}{5002}-Od tego upa?u chce si? pi?, co nie Chang? |-Oj tak.
{5003}{5124}-Napijmy si? wi?c czego?.|-Dobrze.
{5243}{5375}-Dwa razy poprosz?. Zimne i pyszne.|-OK.
{5940}{6000}Chod?my.
{6242}{6390}Jest bardzo gor?co,|potrzebujemy s
Subtitles for fists
big, boss, 1965, 1, cd, czech, cz, fists, of, fury,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,170 --> 00:00:04,587
0
oOo
-------===========
2
00:00:04,587 --> 00:00:05,005
0
oOo
-------===========
3
00:00:05,005 --> 00:00:05,422
0
oOo
-------===========
4
00:00:05,422 --> 00:00:05,839
0
oOo
-------===========
5
00:00:05,839 --> 00:00:06,256
0
oOo
-------===========
6
00:00:06,256 --> 00:00:06,673
0
Subtitles for fists
fists, of, fury, the, big, boss, napisy, ns, wielki, szef,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1722}{1870}WIELKI SZEF|/The Big Boss
{3641}{3766}-Wuju, czy to tam? |-Tak, w?asnie tam.
{3791}{3898}A tam w?a?nie si? udajemy.
{4120}{4239}Ch?opcy mieszkaj? tam|a pracuj? po drugiej stronie.
{4240}{4359}To dobre miejsce do pracy,|b?dziesz zadowolony|gdy dotrzemy do domu.
{4360}{4524}B?d? ostro?ny Cheng i prosz?|nie wdawaj si? w ?adne b?jki.
{4540}{4704}-Jeste? teraz skazany sam na siebie.|-Nie martw si? wujku.
{4883}{5002}-Od tego upa?u chce si? pi?, co nie Chang? |-Oj tak.
{5003}{5124}-Napijmy si? wi?c czego?.|-Dobrze.
{5243}{5375}-Dwa razy poprosz?. Zimne i pyszne.|-OK.
{5940}{6000}Chod?my.
{6242}{6390}Jest bardzo gor?co,|potrzebujemy s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,666 --> 00:01:07,187
Hello... agent 166 here.
2
00:01:13,433 --> 00:01:17,037
Hello it's the police station.
3
00:01:17,157 --> 00:01:20,440
Hello... hello.
4
00:01:20,521 --> 00:01:23,884
This is the police station... hello.
5
00:01:24,765 --> 00:01:25,566
Let's go.
6
00:01:34,655 --> 00:01:35,656
He's dead.
7
00:03:27,367 --> 00:03:28,088
Should have arrived?
8
00:03:28,208 --> 00:03:29,289
Looks like it.
9
00:03:37,217 --> 00:03:37,698
Let's go.
10
00:03:37,778 --> 00:03:38,899
Okay.
11
00:04:16,977 --> 00:04:17,818
Come on.
12
00:04:39,520 --> 00:04:41,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,666 --> 00:01:07,187
Hello... agent 166 here.
2
00:01:13,433 --> 00:01:17,037
Hello it's the police station.
3
00:01:17,157 --> 00:01:20,440
Hello... hello.
4
00:01:20,521 --> 00:01:23,884
This is the police station... hello.
5
00:01:24,765 --> 00:01:25,566
Let's go.
6
00:01:34,655 --> 00:01:35,656
He's dead.
7
00:03:27,367 --> 00:03:28,088
Should have arrived?
8
00:03:28,208 --> 00:03:29,289
Looks like it.
9
00:03:37,217 --> 00:03:37,698
Let's go.
10
00:03:37,778 --> 00:03:38,899
Okay.
11
00:04:16,977 --> 00:04:17,818
Come on.
12
00:04:39,520 --> 00:04:41,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:10,800
ÃÃÃÃÃ Ã 36-ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
(1977)
2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
<i>Ãðåâîä ïî ñëóõ îò ëîøî à óäèî.
ÃúçìîæÃè ñà Ãåòî÷Ãîñòè.</i>
3
00:00:16,200 --> 00:00:21,200
<i>à òîçè ôèëì Ãæà êè ÃÃ¥ ó÷à ñòâà .
Ãîâà å ïúðâèÿò ìó ôèëì êà òî ðåæèñüîð.</i>
4
00:01:04,836 --> 00:01:06,106
ÃÃ¥!
5
00:01:09,807 --> 00:01:10,807
ÃÃ¥!
6
00:01:14,042 --> 00:01:19,288
Ãà ê ñìååø äà ñå ìåñèø? Ãîâà ÃÃ¥ Ã¥
òâîÿ ðà áîòà . Ãà çêà ðà é ñå îòòóê!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIV3 720x288 29.966fps 641.8 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{270}{356}Nasza historia zaczyna si?|od zagadkowej ?mierci Hoin Chao.
{360}{416}Legendarnego chi?skiego bohatera,
{420}{565}s?ynnego z pokonania wschodnich|mistrz?w karate i gushido.
{569}{655}Zosta? otruty.|Przez kogo? Za co?
{659}{685}Tego na pewno nie wiadomo.|Istnia?y r??ne przypuszczenia.
{689}{846}Przedstawiamy tutaj|najbardziej znan? wersj? wydarze?.
{2068}{2153}Sp??ni?em si??
{2307}{2392}Tylko godzin?.
{2397}{2513}- Gdzie oni s??|- Na cmentarzu.
{2547}{2630}Chod?my wi?c.
{4795}{4877}Nauczycielu!
{5184}{5298}Nauczyciela ju? nie ma z nami.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,883 --> 00:00:19,681
RESTORATION BY
2
00:00:30,130 --> 00:00:36,763
FISTS IN THE POCKET
3
00:01:31,825 --> 00:01:35,454
Edited by
AURELIO MANGIAROTTI
4
00:01:35,795 --> 00:01:39,424
Art Direction by
GISELLA LONGO
5
00:01:39,632 --> 00:01:43,398
Music by
ENNIO MORRICONE
6
00:01:43,736 --> 00:01:47,365
Cinematography by
ALBERTO MARRAMA
7
00:01:51,644 --> 00:01:55,307
Produced by
ENZO DORIA
8
00:01:55,615 --> 00:02:00,450
Written and Directed by
MARCO BELLOCCHIO
9
00:02:02,889 --> 00:02:06,450
"Dear Lucia: Now I'm positive
that I'm expecting Augusto's child.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,460 --> 00:02:18,740
Fan Ke...
2
00:02:19,900 --> 00:02:21,180
What do you want?
3
00:02:21,380 --> 00:02:23,540
l'm looking for Engineer Mr. Fan,
it's urgent
4
00:02:23,940 --> 00:02:26,060
He can't hear you, you'll have to go up
5
00:02:26,260 --> 00:02:27,140
Fine
6
00:02:55,060 --> 00:02:55,900
Fan Ke
7
00:02:56,100 --> 00:02:57,180
Go back down, it's dangerous
8
00:02:57,380 --> 00:02:58,260
The master has asked for you
9
00:02:58,460 --> 00:02:59,580
l cannot come now
10
00:02:59,980 --> 00:03:01,660
He says you'll have to, no matter what
11
00:03:01,860 -
Subtitles for fists
pugni, in, tasca, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fists, the, pocket, fragment,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,649 --> 00:00:19,447
RESTORATION BY
2
00:00:29,896 --> 00:00:36,529
FISTS IN THE POCKET
3
00:01:31,591 --> 00:01:35,220
Edited by
AURELIO MANGIAROTTI
4
00:01:35,562 --> 00:01:39,191
Art Direction by
GISELLA LONGO
5
00:01:39,399 --> 00:01:43,165
Music by
ENNIO MORRICONE
6
00:01:43,503 --> 00:01:47,132
Cinematography by
ALBERTO MARRAMA
7
00:01:51,411 --> 00:01:55,074
Produced by
ENZO DORIA
8
00:01:55,381 --> 00:02:00,216
Written and Directed by
MARCO BELLOCCHIO
9
00:02:02,655 --> 00:02:06,216
"Dear Lucia: Now I'm positive
that I'm expecting Augusto's child.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,883 --> 00:00:19,681
RESTORATION BY
2
00:00:30,130 --> 00:00:36,763
FISTS IN THE POCKET
3
00:01:31,825 --> 00:01:35,454
Edited by
AURELIO MANGIAROTTI
4
00:01:35,795 --> 00:01:39,424
Art Direction by
GISELLA LONGO
5
00:01:39,632 --> 00:01:43,398
Music by
ENNIO MORRICONE
6
00:01:43,736 --> 00:01:47,365
Cinematography by
ALBERTO MARRAMA
7
00:01:51,644 --> 00:01:55,307
Produced by
ENZO DORIA
8
00:01:55,615 --> 00:02:00,450
Written and Directed by
MARCO BELLOCCHIO
9
00:02:02,889 --> 00:02:06,450
"Dear Lucia: Now I'm positive
that I'm expecting Augusto's child.
10
00
Subtitles for fists
pugni, in, tasca, 1965, 1, cd, english, en, fists, the, pocket, b, w, criterion, fragment,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,649 --> 00:00:19,447
RESTORRTION BY
2
00:00:29,896 --> 00:00:36,529
FISTS IN THE POCKET
3
00:01:31,591 --> 00:01:35,220
Edited by
AURELIO MANGIRROTTI
4
00:01:35,562 --> 00:01:39,191
Art Direction by
GISELLA LONGO
5
00:01:39,399 --> 00:01:43,165
Music by
ENNIO MORRICONE
6
00:01:43,503 --> 00:01:47,132
Cinematography by
ALBERTO MARRAMA
7
00:01:51,411 --> 00:01:55,074
Produced by
ENZO DORIA
8
00:01:55,381 --> 00:02:00,216
Written and Directed by
MARCO BELLOCCHIO
9
00:02:02,655 --> 00:02:06,216
"Dear Lucia: Now I'm positive
that I'm expecting Augusto's child.
10
00
Subtitles for fists
1752, tang, shan, da, xiong, 1971, the, big, boss, fists, of, fury, 3, 9, 7, fps, cd,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1363}{1493}PUMNII FURIEI
{2882}{2929}Unchiule, ãsta e?
{2930}{3025}Da. Uite acolo.|Ãsta e oraºul, Cheng. Aºa e.
{3026}{3073}Nu mai e mult de mers.
{3326}{3359}Shu ºi bãieþii locuiesc aici.
{3385}{3431}Muncesc în partea de sud|a oraºului.
{3433}{3479}Ãsta e un oraº mare.
{3481}{3563}Viaþa de aici nu e la fel cu cea|de acasã, aºa cã fi atent.
{3565}{3611}Sã nu te bagi în nici o|luptã, Cheng.
{3613}{3659}Nu uita ce ai promis.
{3661}{3719}De acum eºti pe cont|propriu.
{3745}{3779}Nu-þi face griji, unchiule.
{3897}{3947}Cãldura asta mã face foarte|însetat, Cheng.
{3949}{3979}Da.|E foarte cald.
{3981}{401
Subtitles for fists
jing, wu, men, 1972, oberst, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, fists, of, fury, shitbusters, fist, divx, dts,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,800 --> 00:00:47,800
Ãeviri: oberst
2
00:00:49,100 --> 00:00:52,100
Hikayemiz Ho Yuan-chia'nýn ölümüyle baþlýyor,
efsanevi Ãin kahramaný...
3
00:00:52,101 --> 00:00:55,600
...Ruslarýn þampiyon güreþçileri...
4
00:00:55,601 --> 00:00:57,100
...ve Japon bushido uzmanlarýna
karþý kazandýðý zaferlerle ünlü.
5
00:00:57,101 --> 00:01:01,800
Kim tarafýndan,
zehirlendi? Ne için?
6
00:01:01,900 --> 00:01:05,200
Tam olarak bilinmiyor.
Ama bazý spekülasyonlar var...
7
00:01:05,201 --> 00:01:09,100
...biz en popüler olaný sunuyoruz.
8
00:01:47,900 --> 00:01: