Search Movie Subtitles results for first wave by relevance:
- Lista De Capitulos De First-Wave.txt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
19 x
26 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
EPISODE GUIDE OF FIRST-WAVE
SEASON 1
Episode number Title Airdate
1.1 Subject 117 09/09/1998
1.2 Crazie Eddie 09/16/1998
1.3 Mata Hari 09/23/1998
1.4 Hypnotic 09/30/1998
1.5 Elixir 10/07/1998
1.6 Speaking In Tongues 10/14/1998
1.7 Lungfish 10/21/1998
1.8 Book Of Shadows 10/28/1998
1.9 Joshua 11/04/1998
1.10 Marker 262 11/11/1998
1.11 Motel California 11/18/1998
1.12 Breeding Ground 11/25/1998
1.13 Blue Agave 12/02/1998
1.14 Cul-de-Sac 12/09/1998
1.15 The Box 12/16/1998
1.16 The Undesiderables 12/23/1998
1.17 Second Wave 12/30/1998
1.18 Blind Witness 01/06/1999
1.19 Deluge 01/13/1999
1.20 Melody 01/20/1999
1.21 The Aftertime
- Lista De Capitulos De First-Wave.txt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
EPISODE GUIDE OF FIRST-WAVE
SEASON 1
Episode number Title Airdate
1.1 Subject 117 09/09/1998
1.2 Crazie Eddie 09/16/1998
1.3 Mata Hari 09/23/1998
1.4 Hypnotic 09/30/1998
1.5 Elixir 10/07/1998
1.6 Speaking In Tongues 10/14/1998
1.7 Lungfish 10/21/1998
1.8 Book Of Shadows 10/28/1998
1.9 Joshua 11/04/1998
1.10 Marker 262 11/11/1998
1.11 Motel California 11/18/1998
1.12 Breeding Ground 11/25/1998
1.13 Blue Agave 12/02/1998
1.14 Cul-de-Sac 12/09/1998
1.15 The Box 12/16/1998
1.16 The Undesiderables 12/23/1998
1.17 Second Wave 12/30/1998
1.18 Blind Witness 01/06/1999
1.19 Deluge 01/13/1999
1.20 Melody 01/20/1999
1.21 The Aftertime
- First Wave - 01x12 - Breeding Ground.srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,102 --> 00:00:01,630
Dejvi misli da si prelepa.
2
00:00:02,774 --> 00:00:04,236
Å ta ako nas uhvate?
3
00:00:04,304 --> 00:00:08,426
Kako? Niko ne zna da
sam ukrala kljuè.
4
00:00:08,531 --> 00:00:11,392
Slušaj, Dejv je sjajan momak.
5
00:00:11,813 --> 00:00:14,436
On je super seksi,
i sviðaš mu se.
6
00:00:15,105 --> 00:00:18,193
Ãeka te tamo.
Idi zabavi se.
7
00:00:20,027 --> 00:00:24,571
Nemoj baš mnogo,
ali zabavi se.
8
00:00:35,272 --> 00:00:36,572
Dejvide?
9
00:00:44,278 --> 00:00:45,513
Dejvide?
10
00:00:47,088 --> 00:00:48,385
Zdravo!
11
00:00:5
- First Wave S01E15 The Box.srt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,519 --> 00:00:41,609
<i>Mã iubeºte.
Nu mã iubeºte.</i>
2
00:00:41,610 --> 00:00:42,610
<i>Mã iubeºte...</i>
3
00:02:55,074 --> 00:03:00,438
<i>Ãn 1564 Nostradamus a prezis
distrugerea lumii, în 3 valuri groaznice.</i>
4
00:03:00,526 --> 00:03:02,454
<i>Primul val e aici.</i>
5
00:03:03,247 --> 00:03:04,859
<i>Numele meu este Cade Foster,</i>
6
00:03:05,704 --> 00:03:07,104
ºi astea sunt povestirile mele.
7
00:03:08,331 --> 00:03:09,833
<i>Mi-au ucis soþia,</i>
8
00:03:09,876 --> 00:03:11,632
<i>M-au acuzat de crimã.</i>
9
00:03:11,804 --> 00:03:12,839
<i>Acum
- Lista De Capitulos De First-Wave.txt
1 file(s), added on: 2008-04-16
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
EPISODE GUIDE OF FIRST-WAVE
SEASON 1
Episode number Title Airdate
1.1 Subject 117 09/09/1998
1.2 Crazie Eddie 09/16/1998
1.3 Mata Hari 09/23/1998
1.4 Hypnotic 09/30/1998
1.5 Elixir 10/07/1998
1.6 Speaking In Tongues 10/14/1998
1.7 Lungfish 10/21/1998
1.8 Book Of Shadows 10/28/1998
1.9 Joshua 11/04/1998
1.10 Marker 262 11/11/1998
1.11 Motel California 11/18/1998
1.12 Breeding Ground 11/25/1998
1.13 Blue Agave 12/02/1998
1.14 Cul-de-Sac 12/09/1998
1.15 The Box 12/16/1998
1.16 The Undesiderables 12/23/1998
1.17 Second Wave 12/30/1998
1.18 Blind Witness 01/06/1999
1.19 Deluge 01/13/1999
1.20 Melody 01/20/1999
1.21 The Aftertime
- First Wave S01E01 Subject 117.srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:14,840
ÃÃà ëèçèòå Ãè ñî÷à ò, ֌
èìà 117 ïñèõîëîãè÷åñêè ïðîòîòèïà .
2
00:00:14,860 --> 00:00:18,410
Ãçáðà õìå ïî åäèÃ
÷îâåøêè ñóáåêò îò âñåêè îò òÿõ.
3
00:00:18,450 --> 00:00:20,430
Ãîâà å 117.
4
00:00:20,630 --> 00:00:24,040
ÃúðâîÃà ÷à ëÃà ñêëîÃÃîñò
çà áîðáà - 8%.
5
00:00:24,350 --> 00:00:29,780
Ãà ùî îò âñè÷êè ñóáåêòè
òîçè èçäúðæà Ãà é-äúëãî?
6
00:00:30,560 --> 00:00:33,630
Ãà êâî ãî ïðà âè òîëêîâÃ
ðà çë
- First Wave S01E14 Cul-De-Sac.srt
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,025 --> 00:00:12,407
<i>Am bãgat câteva beri în frigider.</i>
2
00:00:12,408 --> 00:00:14,298
Sper cã nu te superi.
3
00:00:16,991 --> 00:00:19,021
ªtiu cã-þi place sucul.
4
00:00:19,273 --> 00:00:23,053
Cu o fatã ca tine,
ºi privitul e o treabã.
5
00:00:26,783 --> 00:00:29,163
ªtiu cã ar trebui s-o fac.
6
00:00:41,097 --> 00:00:45,367
Te-ai mai gândit la... ºtii tu.
La ce am vorbit.
7
00:00:45,408 --> 00:00:49,891
Da, m-am gândit.
Nu trebuie sã te deranjezi sã mai ceri.
8
00:00:49,892 --> 00:00:51,092
<i>Bine, Sam.</i>
9
00:00:51,893 --> 00:00:53,711
- First Wave S01E03 Mata Hari.srt
- First Wave S01E02 Crazy Eddie.srt
- First Wave S01E01 Subject 117.srt
- First Wave S01E04 Hypnotic.srt
4 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,000
<i>Ted, deschide uºa.</i>
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,250
Ce? Nu.
3
00:00:04,860 --> 00:00:06,020
Am treabã.
4
00:00:06,520 --> 00:00:09,030
<i>Scumpule, haide. Lasã-mã sã intru.</i>
5
00:00:18,970 --> 00:00:20,150
Cum ai fãcut asta?
6
00:00:21,050 --> 00:00:22,320
Am încuiat uºa.
7
00:00:22,650 --> 00:00:23,795
Nu ai cheie.
8
00:00:23,830 --> 00:00:25,510
Mi-ai lipsit atât de mult.
9
00:00:34,570 --> 00:00:35,910
Dacã vrei mai mult...
10
00:00:36,740 --> 00:00:37,810
Nu pot.
11
00:00:38,940 --> 00:00:40,170
Dar am nevoie de tine.
- First Wave - 01x15 - The Box.Unspecified.Romanian.orig.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,519 --> 00:00:41,609
<i>Mã iubeºte.
Nu mã iubeºte.</i>
2
00:00:41,610 --> 00:00:42,610
<i>Mã iubeºte...</i>
3
00:02:55,074 --> 00:03:00,438
<i>Ãn 1564 Nostradamus a prezis
distrugerea lumii, în 3 valuri groaznice.</i>
4
00:03:00,526 --> 00:03:02,454
<i>Primul val e aici.</i>
5
00:03:03,247 --> 00:03:04,859
<i>Numele meu este Cade Foster,</i>
6
00:03:05,704 --> 00:03:07,104
ºi astea sunt povestirile mele.
7
00:03:08,331 --> 00:03:09,833
<i>Mi-au ucis soþia,</i>
8
00:03:09,876 --> 00:03:11,632
<i>M-au acuzat de crimã.</i>
9
00:03:11,804 --> 00:03:12,839
<i>Acum
- First Wave - 02x01 - Target 117.Unspecified.Romanian.orig.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,483 --> 00:00:01,553
Unde a fost gãsit ?
2
00:00:01,554 --> 00:00:04,229
Pe Terra, la 47 grade
ºi 21 minute latitudine,
3
00:00:04,230 --> 00:00:05,954
longitudine 122 grade ºi 12 minute.
4
00:00:05,955 --> 00:00:07,530
Presupun cã NORAD ºi celelalte
5
00:00:07,531 --> 00:00:11,431
sisteme pãmântene de satelit nu au menþionat
aceastã pãtrundere în atmosferã.
6
00:00:11,432 --> 00:00:15,432
A fost catalogat de NORAD
drept un mic meteorit de clasã D.
7
00:00:15,633 --> 00:00:19,233
- Bun.
- Dezactiveazã protecþia.
8
00:00:39,539 --> 00:00:43,417
<i>Circuitul e
- First Wave S01E21 The Aftertime.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,389 --> 00:00:14,203
Cine eºti ? Eºti de la
Ministerul Justiþiei ?
2
00:00:14,204 --> 00:00:16,904
- De unde eºti ? De la CIA ?
- Nu.
3
00:00:18,060 --> 00:00:21,108
- Ce-i aici ?
- Tu ºtii mai bine decât mine.
4
00:00:21,109 --> 00:00:23,509
Ascultã, eºti în mare belea
ºi nu ºtiu dacã te pot ajuta.
5
00:00:23,510 --> 00:00:27,510
- Ar fi bine sã vorbeºti imediat.
- Nu ºtiu ce este. Niºte zgomot.
6
00:00:27,511 --> 00:00:31,211
- Zgomot ?
- I-a cãzut cuiva ºi eu am luat-o.
7
00:00:32,212 --> 00:00:33,812
L-am înregistrat pe calculator.
8
00:00:33,813 --
- First Wave - 01x19 - Deluge.Unspecified.Romanian.orig.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,234 --> 00:00:10,693
A naibii ploaie !
2
00:00:18,290 --> 00:00:22,992
Hei, O'Connor ! Mai dã-mi o pãturã.
Ãngheþ aici.
3
00:00:27,267 --> 00:00:29,469
Mãi sã fie...
4
00:00:47,686 --> 00:00:49,577
Hei, O'Connor !
5
00:00:50,076 --> 00:00:54,815
Eu doar... ºtii tu.
Luãm o gurã de aer.
6
00:00:57,543 --> 00:01:00,200
Haide, ce naiba !
Mã predau.
7
00:01:00,322 --> 00:01:03,537
E timpul sã-þi plãteºti pãcatele, Harris.
8
00:01:22,219 --> 00:01:24,661
Iisuse !
9
00:01:47,557 --> 00:01:49,839
Ce vreþi, ciudaþilor ?
10
00:02:21,690 --> 00:02:27,074
Ã
- First Wave - 01x20 - Melody.Unspecified.Romanian.orig.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,450 --> 00:01:15,120
Copii...
ªtergeþi-o de aici.
2
00:01:15,150 --> 00:01:16,069
Hai, plecaþi.
3
00:01:16,070 --> 00:01:16,915
Sã mergem.
4
00:01:18,090 --> 00:01:19,455
Ai vreo problemã ?
5
00:01:19,880 --> 00:01:22,610
Te pot ajuta cu ceva, dle ofiþer ?
6
00:01:22,680 --> 00:01:25,109
Locul este curat, nu avem alcool,
nu avem droguri.
7
00:01:25,110 --> 00:01:27,069
Nu aveþi licenþã pentru acest spaþiu.
8
00:01:27,070 --> 00:01:31,389
Cererea noastrã a fost aprobatã,
doar cã încã nu am primit actele.
9
00:01:31,390 --> 00:01:32,495
Ãmi pare rãu.
- First Wave S02E01 Target 117.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,483 --> 00:00:01,553
Unde a fost gãsit ?
2
00:00:01,554 --> 00:00:04,229
Pe Terra, la 47 grade
ºi 21 minute latitudine,
3
00:00:04,230 --> 00:00:05,954
longitudine 122 grade ºi 12 minute.
4
00:00:05,955 --> 00:00:07,530
Presupun cã NORAD ºi celelalte
5
00:00:07,531 --> 00:00:11,431
sisteme pãmântene de satelit nu au menþionat
aceastã pãtrundere în atmosferã.
6
00:00:11,432 --> 00:00:15,432
A fost catalogat de NORAD
drept un mic meteorit de clasã D.
7
00:00:15,633 --> 00:00:19,233
- Bun.
- Dezactiveazã protecþia.
8
00:00:39,539 --> 00:00:43,417
<i>Circuitul e
- First Wave - 01x10 - Marker 262.Unspecified.Romanian.orig.srt
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,462 --> 00:00:10,562
Crezi cã ai vreo ºansã ?
2
00:00:12,061 --> 00:00:14,198
Am lucrat la motorul ãsta
toatã sãptãmâna.
3
00:00:14,599 --> 00:00:16,289
Toatã lumea vorbeºte despre
4
00:00:16,290 --> 00:00:19,047
tine ºi Tommy luptând pentru titlu.
5
00:00:19,048 --> 00:00:20,618
ªi ce câºtig dacã înving ?
6
00:00:20,619 --> 00:00:22,686
Primul trebuie sã fie Tommy Cranston.
7
00:00:22,687 --> 00:00:24,927
Aºadar, te întorci la mine ?
8
00:00:27,950 --> 00:00:30,442
ªtiu cã nu-l placi pe Tommy.
9
00:00:30,443 --> 00:00:32,511
Noi doi împreunã...
- First Wave - 01x08 - Book of Shadows.Unspecified.Romanian.orig.srt
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,785 --> 00:00:07,295
Traducerea ºi adaptarea AdyC
Revizuitã de SubTeam
2
00:00:11,260 --> 00:00:12,226
Bunã.
3
00:00:12,261 --> 00:00:17,751
- Strângem fonduri pentru uniforme noi...
pentru majorete.
4
00:00:18,329 --> 00:00:21,705
Nu am nimic împotriva a ceva dulce
în dupã-amiaza asta.
5
00:00:21,706 --> 00:00:27,166
Vecinul a cumpãrat 2 cutii de ciocolatã.
Doar 5 dolari.
6
00:00:29,865 --> 00:00:33,505
Succes. Sper sã vãd noile uniforme curând.
7
00:00:54,700 --> 00:01:00,110
Dumnezeu e viu, demonul nu.
Dumnezeu e viu, demonul nu.
8
00:01:18,261 --> 00:01:19,
- First Wave S01E03 Mata Hari.srt
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,000
<i>Ted, deschide uºa.</i>
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,250
Ce ? Nu.
3
00:00:04,860 --> 00:00:06,020
Am treabã.
4
00:00:06,520 --> 00:00:09,030
<i>Scumpule, haide. Lasã-mã sã intru.</i>
5
00:00:18,970 --> 00:00:20,150
Cum ai fãcut asta ?
6
00:00:21,050 --> 00:00:22,320
Am încuiat uºa.
7
00:00:22,650 --> 00:00:23,795
Nu ai cheie.
8
00:00:23,830 --> 00:00:25,510
Mi-ai lipsit atât de mult.
9
00:00:34,570 --> 00:00:35,910
Dacã vrei mai mult...
10
00:00:36,740 --> 00:00:37,810
Nu pot.
11
00:00:38,940 --> 00:00:40,170
Dar am nevoie de tine
- First Wave S01E13 Blue Agave.srt
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,151 --> 00:00:41,113
Scotch single malt...
2
00:00:41,659 --> 00:00:44,595
- Cu gheaþã ºi pahar rãcit.
- Mulþumesc, Raoul !
3
00:00:45,041 --> 00:00:47,336
Trebuia sã-mi spui cât sã-þi pun.
4
00:00:47,571 --> 00:00:49,896
Ar trebui sã sãrbãtoreºti, iubito.
5
00:00:49,897 --> 00:00:52,215
Ai dreptate, ar trebui.
6
00:00:55,761 --> 00:00:57,703
Scaunul ãsta e ocupat ?
7
00:00:58,316 --> 00:01:00,323
Depinde dacã intenþionezi sã mã agãþi.
8
00:01:01,191 --> 00:01:03,417
Totul merge conform planului.
9
00:01:03,579 --> 00:01:05,767
Dã-mi cea mai bunã re
- First Wave - 01x09 - Joshua.Unspecified.Romanian.orig.srt
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,506 --> 00:00:18,895
Cu toþii aþi absolvit cursul
de prindere a fugarilor
2
00:00:18,896 --> 00:00:22,209
ºi nu au fost puþini banii plãtiþi
de cãtre contribuabili aºa cã...
3
00:00:22,210 --> 00:00:26,104
Ieºiþi acolo ºi arãtaþi
cã banii se câºtigã greu.
4
00:00:26,105 --> 00:00:27,649
Veþi lucra în echipe de teren.
5
00:00:27,650 --> 00:00:31,472
Fiecare echipã e formatã dintr-un
cãutãtor ºef ºi 4 ofiþeri înarmaþi.
6
00:00:31,473 --> 00:00:32,281
ªi þineþi minte...
7
00:00:32,282 --> 00:00:35,426
O cãutare este ca un mister clasic.
Astãzi to
- First Wave - 02x02 - Deepthroat.Unspecified.Romanian.orig.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,063 --> 00:00:14,869
Un semnal nou.
2
00:00:17,520 --> 00:00:21,102
Data: 19 Aprilie.
Operator: Vincente Miranda.
3
00:00:21,103 --> 00:00:25,560
Sunt martorul unui quasar
cu lungimea de undã de 90 cm.
4
00:00:25,630 --> 00:00:28,717
Poziþia celestã, în imediata
vecinãtate a sistemului nostru solar.
5
00:00:28,718 --> 00:00:29,869
Din ceea ce cunoaºtem,
6
00:00:29,870 --> 00:00:33,084
fenomenul este alimentat de
materia de la o gaura neagrã...
7
00:00:33,085 --> 00:00:37,115
Sau dintr-o altã galaxie
printr-o gaura de vierme.
8
00:00:40,639 --> 00:00:42,735
Nu pot
There are more subtitles available for First Wave
Click here to view them