Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for First Descent by relevance:
Subtitles for First Descent
keywords: first, descent, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: First Descent (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,740 --> 00:01:17,676
<i>I'm off base, bound for Arctic North.</i>
2
00:01:17,744 --> 00:01:19,871
<i>We'll be out scouting.</i>
3
00:01:24,017 --> 00:01:27,509
<i>There's plenty out here.
It's just a matter of finding the right one.</i>
4
00:01:37,430 --> 00:01:40,797
<i>If we can find a base up here somewhere
that looks like it'll be workable...</i>
5
00:01:40,867 --> 00:01:43,392
<i>I'll go ahead
and set down on the top.</i>
6
00:01:48,208 --> 00:01:51,405
<i>7601. This is one of
the highest peaks out here.</i>
7
00:01:51,478 --> 00:01:54,038
<i>Let's go see if we can get in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,336 --> 00:00:37,928
<i>Durante un invierno épico...</i>
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,872
<i>cinco de los mejores snowboarders
profesionales de la historia del deporte...</i>
3
00:00:41,941 --> 00:00:45,172
<i>hicieron una expedición
a los lugares extremos de Alaska.</i>
4
00:00:45,245 --> 00:00:48,112
<i>Su objetivo: conquistar algunas
de las montañas menos recorridas...</i>
5
00:00:48,181 --> 00:00:50,706
<i>y que más retos ofrecen,
en el planeta.</i>
6
00:00:50,784 --> 00:00:55,244
<i>Ãsta es su historia, y la historia
del deporte que los llevó ahÃ.</i>
7
00:01:13,740
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,336 --> 00:00:37,928
<i>Durante un invierno épico...</i>
2
00:00:37,928 --> 00:00:41,872
<i>cinco de los mejores snowboarders
profesionales de la historia del deporte...</i>
3
00:00:41,872 --> 00:00:45,172
<i>hicieron una expedición
a los lugares extremos de Alaska.</i>
4
00:00:45,172 --> 00:00:48,112
<i>Su objetivo: conquistar algunas
de las montañas menos recorridas...</i>
5
00:00:48,112 --> 00:00:50,706
<i>y que más retos ofrecen,
en el planeta.</i>
6
00:00:50,706 --> 00:00:55,244
<i>Ãsta es su historia, y la historia
del deporte que los llevó ahÃ.</i>
7
00:01:13,740
Subtitles for First Descent
keywords: first, descent, 2005, 1, cd, czech, cz,
original filename: First Descent - 2005 - 1CD - Czech - cz - 084b8af7829d974a0f93cb3f273ff270.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
* * * * * * * * *
2
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
B * * * * * * *
3
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
B I * * * * * * *
4
00:00:06,001 --> 00:00:07,000
BIG * * * * * *
5
00:00:07,001 --> 00:00:08,000
BIG J * * * * *
6
00:00:08,001 --> 00:00:09,000
BIG JA * * * *
7
00:00:09,001 --> 00:00:10,000
BIG JAC * * *
8
00:00:10,001 --> 00:00:11,000
BIG JACK * *
9
00:00:11,001 --> 00:00:12,000
BIG JACKO *
10
00:00:12,001 --> 00:00:13,000
BIG JACKOB
11
00:00:13,001 --> 00:00:18,000
BIG JACKOB
http://whenever.blog.cz
Uv?d?:
12
00:00
Subtitles for First Descent
keywords: first, descent, 2005, 1, cd, czech, cz, firstdescent, saphire,
original filename: First Descent - 2005 - 1CD - Czech - cz - 3dfe5638928c08f20fe8b6f3db1711c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
* * * * * *
2
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
B * * * * *
3
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
B E * * * *
4
00:00:06,001 --> 00:00:07,000
B E N * * *
5
00:00:07,001 --> 00:00:08,000
B E N D * *
6
00:00:08,001 --> 00:00:09,000
B E N D 3 *
7
00:00:09,001 --> 00:00:10,500
B E N D 3 R
8
00:00:10,501 --> 00:00:20,309
B E N D 3 R
uv?d?
9
00:00:20,310 --> 00:00:30,310
snowboardov? film
10
00:00:36,302 --> 00:00:41,294
B?hem jedn? neopakovateln? zimy, p?t z
nejlep??ch sv?tov?ch snowboardist?
11
00:00:41,295 --> 00:00:47,095
historie tohoto
Subtitles for First Descent
keywords: first, descent, 2005, 1, cd, czech, cs,
original filename: First Descent - 2005 - 1CD - Czech - cs - 084b8af7829d974a0f93cb3f273ff270.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
* * * * * * * * *
2
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
B * * * * * * *
3
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
B I * * * * * * *
4
00:00:06,001 --> 00:00:07,000
BIG * * * * * *
5
00:00:07,001 --> 00:00:08,000
BIG J * * * * *
6
00:00:08,001 --> 00:00:09,000
BIG JA * * * *
7
00:00:09,001 --> 00:00:10,000
BIG JAC * * *
8
00:00:10,001 --> 00:00:11,000
BIG JACK * *
9
00:00:11,001 --> 00:00:12,000
BIG JACKO *
10
00:00:12,001 --> 00:00:13,000
BIG JACKOB
11
00:00:13,001 --> 00:00:18,000
BIG JACKOB
http://whenever.blog.cz
Uv?d?:
12
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,336 --> 00:00:37,928
<i>Durante un invierno épico...</i>
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,872
<i>cinco de los mejores snowboarders
profesionales de la historia del deporte...</i>
3
00:00:41,941 --> 00:00:45,172
<i>hicieron una expedición
a los lugares extremos de Alaska.</i>
4
00:00:45,245 --> 00:00:48,112
<i>Su objetivo: Conquistar algunas
de las montañas menos recorridas...</i>
5
00:00:48,181 --> 00:00:50,706
<i>y que más retos ofrecen,
en el planeta.</i>
6
00:00:50,784 --> 00:00:55,244
<i>Ãsta es su historia, y la historia
del deporte que los llevó ahÃ.</i>
7
00:01:13,740
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,336 --> 00:00:37,928
<i>Durante un invierno épico...</i>
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,872
<i>cinco de los mejores snowboarders
profesionales de la historia del deporte...</i>
3
00:00:41,941 --> 00:00:45,172
<i>hicieron una expedición
a los lugares extremos de Alaska.</i>
4
00:00:45,245 --> 00:00:48,112
<i>Su objetivo: conquistar algunas
de las montañas menos recorridas...</i>
5
00:00:48,181 --> 00:00:50,706
<i>y que más retos ofrecen,
en el planeta.</i>
6
00:00:50,784 --> 00:00:55,244
<i>Ãsta es su historia, y la historia
del deporte que los llevó ahÃ.</i>
7
00:01:13,740
Subtitles for First Descent
keywords: star, trek, tng, season, 7, episode, 70, 2, liaisons, 72, journey's, end, 6, phantasms, 5, gambit, part, ii, dark, page, 71, 4, rosa, 8, eye, of, the, beholder, pegasus, 3, interface, descent, emergence, 9, genesis, parallels, attached, first, born, thine, own, self, bloodlines, inheritance, masks, lower, decks, force, nature, all, good, things, preemptive, strike, homeward,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,700 --> 00:00:11,197
Binnen.
2
00:00:12,375 --> 00:00:15,216
Worf, ze kunnen zo komen.
3
00:00:15,342 --> 00:00:17,921
Het wil niet lukken.
4
00:00:18,059 --> 00:00:21,435
Volgens mij talm je.
5
00:00:21,570 --> 00:00:26,741
Klingons talmen niet.
Dit is vertragingstactiek.
6
00:00:26,878 --> 00:00:32,845
Jij hoeft hooguit een uurtje met de
lyaaranen te babbelen op 'n receptie.
7
00:00:32,980 --> 00:00:38,531
Ik zit drie dagen met ze opgescheept.
- Ik haat dat diplomatieke gedoe.
8
00:00:38,664 --> 00:00:42,752
Dat hoort bij je functie.
9
00:00:45,309 --> 00:00:50,147
W