Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: first, 9, 1, 2, weeks, the, 1998, na, fps, 5, part,
original filename: 2292-First_9_1_2_Weeks,_The_(1998)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2325}{2370}O sa am grija de tine.
{2445}{2473}Supa fierbinte.
{2478}{2508}E bine.
{2715}{2750}Cum de stii?
{2791}{2860}Cum ai stiut ca o sa-ti raspund cu|tot ce este mai bun in mine?
{2898}{2950}M-am vazut pe mine in tine.
{3487}{3510}Stii ceva?
{3641}{3693}Nu-l pot uita.
{3799}{3842}Stii, citeodata...
{3846}{3898}...e foarte usor.
{3934}{3973}Pe bune, putea fi...
{3979}{4028}...putea fi orice ar fi vrut...
{4056}{4114}...o carte de citit.|Sau nu.
{4119}{4155}Dar stii.
{4166}{4186}Ce sa stiu?
{4202}{4242}Aici ia sfirsit.
{4322}{4393}Mai dai o pagina si astepti.
{4422}{4473}Si asta este de nesuportat.
{4562}{4605}Dar cu acest tip...
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: first, 9, 1, 2, weeks, 1998, 5, part, rent, tv, set, ds, store, rels,
original filename: First_9_1_2_Weeks(1998).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2325}{2370}O sa am grija de tine.
{2445}{2473}Supa fierbinte.
{2478}{2508}E bine.
{2715}{2750}Cum de stii?
{2791}{2860}Cum ai stiut ca o sa-ti raspund cu|tot ce este mai bun in mine?
{2898}{2950}M-am vazut pe mine in tine.
{3487}{3510}Stii ceva?
{3641}{3693}Nu-l pot uita.
{3799}{3842}Stii, citeodata...
{3846}{3898}...e foarte usor.
{3934}{3973}Pe bune, putea fi...
{3979}{4028}...putea fi orice ar fi vrut...
{4056}{4114}...o carte de citit.|Sau nu.
{4119}{4155}Dar stii.
{4166}{4186}Ce sa stiu?
{4202}{4242}Aici ia sfirsit.
{4322}{4393}Mai dai o pagina si astepti.
{4422}{4473}Si asta este de nesuportat.
{4562}{4605}Dar cu acest tip...
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: human, body, the, 1998, mini, 2, 5, fps, bbc, part, 3, first, steps,
original filename: 43454-Human_Body,_The_(1998)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,448 --> 00:01:22,031
CORPUL OMENESC
Episodul 3
2
00:00:57,608 --> 00:01:01,398
Copilãria, de la
nou-nãscut la prunc.
3
00:00:49,139 --> 00:00:52,337
De la copilaº la
prima zi de ºcoalã.
4
00:01:04,338 --> 00:01:05,231
Sã te târãºti, sã mergi,
sã vorbeºti...
5
00:00:56,134 --> 00:00:59,172
Sunt patru ani
de realizãri miraculoase.
6
00:00:59,533 --> 00:01:03,210
Corpul uman nu se va mai schimba
atât de repede niciodatã,
7
00:01:03,481 --> 00:01:05,392
ºi nu va mai învaþã atâtea.
8
00:01:05,510 --> 00:01:08,821
Aceasta este povestea
acelei perioade deos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,776 --> 00:00:01,868
No.
2
00:00:02,444 --> 00:00:03,877
I can't.
3
00:00:11,787 --> 00:00:13,914
Tonight's too many hours away.
4
00:00:26,802 --> 00:00:29,270
My affections aren't mine
to give you tonight.
5
00:00:29,905 --> 00:00:30,894
What?
6
00:00:32,808 --> 00:00:34,605
I have mouths to feed like you.
7
00:00:36,077 --> 00:00:37,135
I'll support you.
8
00:00:39,581 --> 00:00:41,811
No. There will no money between us.
9
00:00:42,017 --> 00:00:44,815
So you'd continue with this life?
10
00:00:45,086 --> 00:00:48,351
I have no choice.
This is the life I was giv
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: 67, 1, perfect, murder, a, 1998, na, fps, part, i, ii,
original filename: 671-Perfect_Murder,_A_(1998)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1100}www.titrari.ro
{4161}{4211}Ai venit!
{4217}{4313}Cum ti-a mers azi? Ai mai fãcut|un pas înainte spre salvarea omenirii?
{4313}{4363}Nu mai am mult.
{4403}{4460}Vãd cã ti-ai schimbat planurile|pentru seara asta.
{4460}{4543}Nu chiar. Ti-am spus|cã vroiam sã merg la receptie.
{4543}{4600}Si ai anulat cina cu londonezii?
{4600}{4677}-Ai spus cã ti-e imposibil.|-Si asa si era.
{4677}{4762}Din fericire, au pierdut avionul.
{4805}{4850}Pentru...
{4850}{4900}... clipe furate!
{5054}{5209}Arãti atât de bine! Sã vãd dacã|reusesc sã te ajung din urmã.
{5713}{5747}Nu e nimeni acasã?
{5747}{5836}Am lãsat pe birou niste ste
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: nine, 1, 2, weeks, 1986, na, fps, 9, 5, part,
original filename: 2295-Nine_1_2_Weeks_(1986)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2325}{2370}O sa am grija de tine.
{2445}{2473}Supa fierbinte.
{2478}{2508}E bine.
{2715}{2750}Cum de stii?
{2791}{2860}Cum ai stiut ca o sa-ti raspund cu|tot ce este mai bun in mine?
{2898}{2950}M-am vazut pe mine in tine.
{3487}{3510}Stii ceva?
{3641}{3693}Nu-l pot uita.
{3799}{3842}Stii, citeodata...
{3846}{3898}...e foarte usor.
{3934}{3973}Pe bune, putea fi...
{3979}{4028}...putea fi orice ar fi vrut...
{4056}{4114}...o carte de citit.|Sau nu.
{4119}{4155}Dar stii.
{4166}{4186}Ce sa stiu?
{4202}{4242}Aici ia sfirsit.
{4322}{4393}Mai dai o pagina si astepti.
{4422}{4473}Si asta este de nesuportat.
{4562}{4605}Dar cu acest tip...
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: torrente, el, brazo, tonto, de, la, ley, 1998, na, fps, i,
original filename: 6682-Torrente,_el_brazo_tonto_de_la_ley_(1998)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,465 --> 00:00:34,376
"TORRENTE
THE DUMB ARM OF THE LAW"
2
00:00:34,585 --> 00:00:36,860
- Luisito!
- Torrente!
3
00:00:37,425 --> 00:00:39,780
- What's it gonna be?
- The usual.
4
00:00:52,865 --> 00:00:53,695
Another?
5
00:00:53,905 --> 00:00:54,417
Yeah.
6
00:01:01,985 --> 00:01:02,576
Another?
7
00:01:21,225 --> 00:01:21,862
Another.
8
00:01:22,065 --> 00:01:23,180
Jesus...
9
00:01:33,545 --> 00:01:34,102
Another?
10
00:01:34,305 --> 00:01:35,294
Sure.
11
00:01:43,225 --> 00:01:44,135
Got the time?
12
00:01:45,465 --> 00:01:47,774
Midnight. One more?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{466}{523}Daþi de lucru baroaselor.
{989}{1026}Rambo!
{1080}{1116}Sã mergem!
{1661}{1696}Ce mai faci, Johnny?
{1724}{1748}Bine.
{1796}{1830}Asta e tot.
{1903}{1962}Ãmi pare rãu cã te-au trimis|într-un loc atât de oribil.
{1998}{2026}Am vãzut ºi mai rele.
{2027}{2096}Da, ai vãzut, nu-i aºa?
{2098}{2182}John, þi-am spus cã te voi ajuta|atunci când o sã pot.
{2184}{2208}Te intereseazã?
{2294}{2371}Nu cred cã vrei sã mai rãmâi|aici pentru încã 5 ani.
{2556}{2625}Aici, cel puþin ºtiu unde sunt.
{2627}{2667}Ascutã-mã mai întâi, te rog.
{2711}{2765}Ãn Orientul Ãndepãrtat se preconizeazã|o operaþiune sub aco
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: prophecy, ii, the, 1998, v, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7819-Prophecy_II,_The_(1998)_(V)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{688}"Lord, blind my eyes|to these visions...
{690}{760}and deafen my ears|to the screams.
{762}{862}For I have seen legions|of God's army fall...
{864}{959}and heard the dying cries|of 10,000 angels.
{960}{1017}Guide my hand, Lord,
{1019}{1122}for what I see is the coming end|of the Kingdom of Heaven.
{3729}{3825}Protect and keep these pages|in Heaven's darkest hour.
{3871}{3929}And watch over us, Lord.
{4005}{4110}For Heaven's war|has come to Earth".
{4111}{4158}Thomas Dagget.
{4414}{4464}It's five past the hour,
{4466}{4530}and that means a quick look|at today's weather.
{4532}{4579}This morning, San Fernando valley|residents got
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: friday, the, 1, 3, th, part, vii, new, blood, 1988, na, fps,
original filename: Friday_the_13th_Part_VII__The_New_Blood_(1988)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,877 --> 00:00:38,137
E o legenda despre locurile de aici.
2
00:00:38,224 --> 00:00:42,135
Despre un criminal ingropat, dar inca in viata.
3
00:00:44,396 --> 00:00:48,786
Blestemul lacului Crystal,
un blestem al mortii.
4
00:00:50,785 --> 00:00:53,133
Blestemul lui Jason Voorhees.
5
00:01:00,304 --> 00:01:05,085
Se spune ca a murit cand era copil
dar continua sa se intoarca.
6
00:01:10,432 --> 00:01:13,735
Putini din cei care l-au vazut mai traiesc.
7
00:01:18,430 --> 00:01:24,211
Unii au incercat sa-l opreasca.
Nimeni nu poate.
8
00:01:49,115 --> 00:01:51,202
Jason traieste
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: at, first, sight, 1999, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 2395-At_First_Sight_(1999)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,840 --> 00:01:34,549
- So, Betsy, why am I doing this?
- You're tired, stressed,
2
00:01:34,680 --> 00:01:39,276
and they'll carry you out of the office
on a stretcher if you don't get some rest.
3
00:01:39,400 --> 00:01:42,915
- Duncan can take care of things.
- Duncan? Are you kidding me?
4
00:01:43,040 --> 00:01:47,830
He is your partner. And believe it or not,
he is just as worried about you as I am.
5
00:01:47,960 --> 00:01:52,750
Go. It's a vacation. You're late already.
I won't let you put this off this time.
6
00:01:52,880 --> 00:01:55,474
OK, OK, I'm not gonna put it off.
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: walking, with, dinosaurs, 1999, na, fps, part, 6, death, of, dynasty, ro,
original filename: 8713-Walking_with_Dinosaurs_(1999)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,274 --> 00:00:37,834
Acest mamifer mic este necrofag.
2
00:00:37,914 --> 00:00:41,543
Numit Didelphodon, este o femelã marsupial
3
00:00:41,634 --> 00:00:45,752
ºi este specializatã în prãdarea cuiburilor
de dinozauri abandonate.
4
00:00:46,834 --> 00:00:50,110
Ãn seara asta s-ar putea sã aibã noroc.
5
00:00:55,474 --> 00:01:00,502
Din pãcate, mirosul cuibului o
împiedicã sã simtã pericolul.
6
00:01:07,954 --> 00:01:09,910
.
7
00:01:14,634 --> 00:01:16,590
.
8
00:01:25,154 --> 00:01:27,110
.
9
00:01:42,994 --> 00:01:45,144
Este sfârºitul Cretacicului.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1940}{1994}Fir-ar sa fie !
{2726}{2819}- D-na Whittington, ce mai faceti ?|- Mi-au spart casa.
{2822}{2889}- Pe bune ?|- Pe bune.
{2915}{3006}Nu v-a spus nimeni|ca fumatul pasiv ucide ?
{3008}{3078}Ba da, |dar au murit cu totii.
{3079}{3185}Da, adresa este|4946 Cypress Pond.
{3187}{3305}- Ajung cam intr-un sfert de ora.
{3308}{3361}Jimmy, unde te duci ?
{3363}{3451}- Sa va verific casa.|- Nu, asteapta sa vina politia !
{3454}{3515}Si atunci|care mai e distractia ?
{3570}{3676}- Vii ?|- Eu..mai bine raman sa o protejez.
{3678}{3740}Asa deci...
{3742}{3787}Am inteles.
{4728}{4804}Ar fi bine|sa nu va puneti cu mine !
{4806}{4953}Jimmy a
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: vampires, 1998, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7031-Vampires_(1998)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3238}{3281}Cum arata?
{3274}{3342}Ca o noua gaura de fund mexicana,
{3330}{3402}Un loc perfect pentru un cuib.
{3546}{3618}Sa-l distrugem.
{7385}{7433}In regula, Gio.
{7641}{7709}- Totul e gata?|- Gata, sefule.
{7697}{7758}Credem ca avem un cuib inauntru,
{7748}{7833}Cred ca sunt sase,|sau poate mai multi,
{7818}{7879}Sunt sanse sa-l gasim pe stapanul lor.
{7938}{7996}Nu-i va lasa singuri.
{7986}{8068}Astazi lucram ca la carte.|Intrebari?
{8145}{8203}Sa trecem la treaba
{9672}{9760}- O fac eu, sefu.|- E randul meu.
{11687}{11734}Anthony.
{11727}{11840}Usor cu usa asta.|Usor si incet.
{11819}{11862}Scuze, sefu.
{11904}{11936}Jesus!
{
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: rambo, first, blood, part, iii, 1988, internal, ptsl, swedish, motechnet, com,
original filename: Rambo.First.Blood.Part.III.1988.INTERNAL.DVDRip.XviD-PtSL.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,600
Ãversatt av: Darkscizm
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,200
www.divxsweden.net
-nyaste svenska undertexterna på nätet
3
00:06:11,600 --> 00:06:13,600
John!
4
00:07:17,680 --> 00:07:19,960
Var är Rambo?
5
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
John!
6
00:07:42,120 --> 00:07:44,120
John Rambo!
7
00:07:48,520 --> 00:07:50,760
Det här är inte sant...
8
00:07:57,120 --> 00:08:00,120
-Var kommer ni ifrån?
-Från Washington.
9
00:08:00,400 --> 00:08:03,000
-Kul att träffa dig igen.
-Detsamma.
10
00:08:04,520 --> 00:08:08,960
-Vill du prata om det?
-Om vad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{467}{536}Ne-am sãturat sã privim actori...
{550}{599}care ne oferã emoþii false.
{604}{650}Ne-am sãturat de efecte pirotehnice...
{655}{699}ºi de efectele speciale.
{704}{753}Chiar dacã lumea în care locuieºte el...
{758}{825}e, oarecum , contrafãcutã...
{840}{910}în el, Truman, nimic nu este fals.
{941}{969}Fãrã scenariu...
{973}{1000}fãrã replici pregãtite.
{1005}{1077}Nu e chiar întotdeauna Shakespeare,|dar e original.
{1115}{1172}E o viaþã.
{1233}{1287}N-o sã reuºesc.
{1293}{1362}Va trebui sã continuaþi fãrã mine.
{1485}{1526}Nici gând !
{1531}{1591}Va trebui s-o duceþi pânã la capãt...
{1597}{1656}o
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: 1018, festen, 1998, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10185-Festen_(1998)-NA_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,080 --> 00:00:41,440
the party
2
00:00:50,320 --> 00:00:54,200
It's Christian. I'm here.
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,840
I arrived this morning.
4
00:00:55,960 --> 00:00:57,360
sorry ?
5
00:00:57,480 --> 00:01:03,720
If I washed ?
No, did shave though, at the airport.
6
00:01:03,880 --> 00:01:07,000
I shaved at the airport.
7
00:01:07,320 --> 00:01:12,720
Good. I'm watching the landscape.
8
00:01:12,840 --> 00:01:16,920
From my father. It's beautifull here.
9
00:01:17,040 --> 00:01:23,200
I wish I could live here again.
But that's impossible.
10
00:01:23,360 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{431}{479}In sfirsit...
{491}{551}natiunile beligerante de pe Pãmânt...
{563}{621}s-au aliat ca sa salveze planeta.
{659}{767}Fortele spatiale unite au exploatat|galaxia in cautarea...
{779}{839}unor planete cu apa|potabila si oxigen.
{851}{935}Hiperpoarta era sansa noastra|de a coloniza spatiul...
{947}{959}cea mai buna sansã|pentru a supravietui.
{971}{1006}Dar cind ne pregateam sa|lansam in spatiu...
{1018}{1054}in spatiul negru...
{1090}{1174}gruparea teroristã intitulatã|"Revolta Mondialã"...
{1186}{1222}s-a pregatit de atac.
{1378}{1438}Baza Grissom, aici Cargo 7,|cer permisiunea de aterizare.
{1450}{1486}Receptionat, transpor
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: 1186, sphere, 1998, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1186-Sphere_(1998)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4886}{4940}-Ai dormit bine?|-Binisor.
{4946}{4976}Deci unde suntem?
{4982}{5006}De unde esti?
{5012}{5060}San Diego.|Am plecat ieri.
{5065}{5130}Asadar ai venit aici la Honolulu Guam Pago?
{5157}{5185}Lunga calatorie.
{5202}{5224}Cu ce te ocupi?
{5233}{5273}Sunt psiholog.
{5278}{5320}Hei, un doctor.
{5331}{5373}V-au numit in toate felurile.
{5379}{5401}Ce vrei sa spui?
{5407}{5464}Am transportat oameni din Guam in ultimile 2 zile.
{5472}{5532}Fizicieni, biologi, matematicieni,|ce vrei tu.
{5538}{5613}Toti au fost aruncati la|dracu-n praznic in Oceanul Pacific.
{5619}{5642}Ce se intampla?
{5649}{5740}Nu ne spun nimic, domnule.|-Ce v-au
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: saving, private, ryan, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, part, 1,
original filename: 8358-Saving_Private_Ryan_(1998)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,924 --> 00:01:06,284
SALVATI SOLDATUL RYAN
1
00:01:08,868 --> 00:01:12,512
Traducerea si adaptarea
TELEVISION SUBTITLING SISTEM
1
00:01:15,349 --> 00:01:18,937
Subtitrarea
YVE
1
00:03:42,905 --> 00:03:44,015
Tata...
1
00:04:37,734 --> 00:04:40,268
6 IUNIE, 1944
1
00:04:41,908 --> 00:04:45,226
SECTORUL DOG GREEN
PLAJA OMAHA
2
00:05:29,945 --> 00:05:31,864
Eliberaþi rampa.
3
00:05:31,906 --> 00:05:32,866
30 de secunde!
4
00:05:32,949 --> 00:05:34,326
Domnul fie cu voi!
5
00:05:34,366 --> 00:05:36,536
Babordul, gata.
Tribordul, gata.
6
00:05:36,619 --> 00:05:
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: 49, 8, home, alone, 2, lost, in, new, york, 1992, na, fps, part, 1,
original filename: 498-Home_Alone_2__Lost_in_New_York_(1992)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{98}{137}Vreau sã merg acasa.
{156}{203}Mamã unde esti?
{918}{949}Opreste-l!
{1002}{1027}-Alo?|-Cu Kate McCallister, va rog.
{1033}{1069}-Eu sint.|-L-am gãsit.
{1076}{1113}-Doamne!|-Ce?
{1118}{1164}-Stiu unde e Kevin.|-Unde e?
{1169}{1219}-E în New York.|-New York!
{1225}{1253}New York?
{1263}{1318}E la un hotel cu cartea|de credit a sotului dvs.
{1335}{1409}-Nu face probleme,e doar speriat.|-Ce? Ce?
{1415}{1515}Un moment. Ti-a folosit cardul|ca sã se cazeze la hotelul Plaza.
{1538}{1578}-L-au gãsit?|-E acolo?
{1583}{1638}-Nu, încã il cãutãm.|-La naiba!
{1643}{1706}-Veniti repede la New York.|-Venim cu urmãtorul avion.
{1710
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: rambo, first, blood, part, ii, 1985, internal, twist, cd, 2, 1,
original filename: Id010817.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Mo?esz krzycze? to nic wstydliwego.
00:00:36:Silny jeste?. Bardzo silny. Silny przez ca?y czas chocia? ju? prawie po tobie.
00:00:43:No i co? Przeprowad? t? rozmow?.
00:01:14:Tego z?ama? b?dzie znacznie pro?ciej.
00:01:31:Yuszin ma dla ciebie pami?tk? z tej okazji.
00:01:57:Przy??? to do jego oka.
00:02:05:Je?eli twoje ?ycie nie ma dla ciebie znaczenia to by? mo?e jego co? dla ciebie znaczy.
00:02:11:Nic im nie m?w.
00:02:25:Tak?
00:03:01:Nie r?b tego.
00:03:05:Zr?b to, natychmiast.
00:03:37:220 56
00:03:42:M?wi wilk odbi?r.
00:03:48:Mamy wilka. Namierzamy go. Utrzymuj nadawanie odbi?r.
00:03:52:- Kto to?|- To Rambo.
00:03:56:Wilk s?yszymy ci?, jaka jest twoja pozycja
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: the, thin, red, line, part, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1998, 1,
original filename: The_Thin_Red_Line.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2370}{2420}OK.
{2444}{2508}(breathless) Stay down, below this ledge,...
{2510}{2606}..and I'll call down the data from above.
{2608}{2718}Once the 81s have plastered that rock...|as much as possible,...
{2720}{2810}..we're gonna crawl out|along that big rock for cover...
{2847}{2896}..and then flank 'em to the right.
{2899}{2944}OK?
{2980}{3042}OK. OK.
{3538}{3647}Azimuth 1470... from Easy Roger 7.
{3669}{3724}100 left, add 200.
{3727}{3791}(Bell) Uncle Baker 1 , fire mission.
{3793}{3865}Azimuth 1470 from Easy Roger 7.
{3867}{3944}Left 100, add 200.
{3960}{4038}Machine gun. Will adjust. Over.
{4041}{4107}Understand. 1470 from Easy Rog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1242}{1292}Mã trezesc de dimineaþã
{1295}{1361}Ãn fiecare zi
{1363}{1477}ºi mã aºez la masã|ºi tatãl meu spune
{1479}{1538}Viaþa nu e nimic|E un nimic
{1539}{1599}Viaþa nu e nimic|altceva decat o palmã peste faþã
{1601}{1658}Viaþa nu e nimic|E un nimic
{1659}{1723}Viaþa nu e nimic|decât o mare cursã a ºobolanilor
{1725}{1831}Oh, yeah, yeah, oh, yeah, yeah
{1833}{1893}Oh, yeah, yeah
{1895}{1965}Oh, yeah, yeah, yeah
{1967}{2014}Ãn fiecare searã visez
{2017}{2085}Cã-þi dai jos rochia
{2087}{2199}Singurul lucru care-l mai porþi|e un nasture pe piept
{2200}{2258}ªi nasturele|spune nimic
{2259}{2322}Viaþa nu e nimi
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: 1151, rambo, first, blood, part, ii, subtitrari, romana, romanian, cd, 2,
original filename: 11517-Rambo First Blood Part Ii ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,236 --> 00:00:42,613
Daþi de lucru baroaselor.
2
00:01:02,050 --> 00:01:03,593
Rambo!
3
00:01:05,845 --> 00:01:07,347
Sã mergem!
4
00:01:30,078 --> 00:01:31,537
Ce mai faci, Johnny?
5
00:01:32,705 --> 00:01:33,706
Bine.
6
00:01:35,708 --> 00:01:37,126
Asta e tot.
7
00:01:40,171 --> 00:01:42,632
Ãmi pare rãu cã te-au trimis
într-un loc atât de oribil.
8
00:01:44,133 --> 00:01:45,301
Am vãzut ºi mai rele.
9
00:01:45,343 --> 00:01:48,221
Da, ai vãzut, nu-i aºa?
10
00:01:48,304 --> 00:01:51,808
John, þi-am spus cã te voi ajuta
atunci când o sã pot.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,000 --> 00:01:05,525
I've seen him do it
a million times,
2
00:01:05,557 --> 00:01:08,401
but I can't tell you
how he does it, Henry.
3
00:01:08,434 --> 00:01:10,383
The right-handed part.
4
00:01:10,416 --> 00:01:13,420
I can tell you what he does
with his left hand.
5
00:01:13,452 --> 00:01:15,402
He's a genius with it.
6
00:01:15,434 --> 00:01:18,279
He might put that hand
on your elbow. . . .
7
00:01:18,311 --> 00:01:20,804
or your bicep,
like he's doing now.
8
00:01:20,836 --> 00:01:23,329
Basic move.
he's interested in you.
9
00:01:23,361 --> 00:01:25,439
He's
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: there, s, something, about, mary, 1998, tr, 3, part, 1, 2,
original filename: There_s_Something_About_Mary_1998_tr(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{265}{377}Arkada?lar? ona s?ylerlerdi. S?zlanmay? b?rak,|bunun i?in bu kadar yeter, diye...
{390}{518}Arkada?lar? ona s?ylerlerdi.|?z?lmeyi b?rak, ba?ka k?zlar da var diye...
{527}{644}Ona Tiffany ve Indigo'yu ayarlamay? denediler.
{665}{774}Ama Mary farkl?yd?.|Onlar bilmiyordu.
{804}{827}Mary...
{879}{966}Ah Mary Vah Mary...
{1065}{1166}Dostlar? ona s?ylerler.|Bak, hayat bir peri masal? degildir.
{1190}{1302}Biraz e?lenmeli.|Yeterince ac? ?ekti.
{1334}{1447}Belki g?r?nt?den anlayabilirlerdi.
{1474}{1574}Ama sevgi hakk?nda bir ?ey bilmiyorlard?.
{1604}{1744}Dostlar? onun hayal g?rd???n?|ve ge?mi?te ya?ad???n? s?ylerdi.
{1745}{1877}Ama onla
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: truman, show, the, 1998, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 8568-Truman_Show,_The_(1998)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,477 --> 00:00:22,354
Ne-am sãturat sã privim actori...
2
00:00:22,939 --> 00:00:24,982
care ne oferã emoþii false.
3
00:00:25,191 --> 00:00:27,109
Ne-am sãturat de efecte pirotehnice...
4
00:00:27,318 --> 00:00:29,153
ºi de efectele speciale.
5
00:00:29,362 --> 00:00:31,405
Chiar dacã lumea în care locuieºte el...
6
00:00:31,614 --> 00:00:34,408
e, oarecum , contrafãcutã...
7
00:00:35,035 --> 00:00:37,954
în el, Truman, nimic nu este fals.
8
00:00:39,247 --> 00:00:40,414
Fãrã scenariu...
9
00:00:40,582 --> 00:00:41,708
fãrã replici pregãtite.
10
00:00
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: first, great, train, robbery, the, 1979, na, fps, cd, 2, 1,
original filename: 9386-First_Great_Train_Robbery,_The_(1979)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,079 --> 00:00:04,078
Ãntotdeauna am ºtiut cã pot s-o fac.
2
00:03:35,177 --> 00:03:36,896
Rahat!
3
00:03:46,536 --> 00:03:48,495
Jed?
4
00:03:48,656 --> 00:03:50,215
- Da.
- E-n ordine?
5
00:03:50,496 --> 00:03:52,375
Oh, sunt destul de bine.
6
00:03:52,455 --> 00:03:55,094
Ai fost la luptã?
7
00:03:55,175 --> 00:03:59,494
Fancy Dan ºi Stunning Bill.
N-a fost lupta mea, nu-i aºa?
8
00:03:59,575 --> 00:04:01,574
Pune 20 ºilingi pe Bill.
9
00:04:04,214 --> 00:04:07,333
Pãi, a câºtigat. Am o lirã pentru asta.
10
00:04:19,093 --> 00:04:21,932
O sã mai mã p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:57,600
Malditos rusos desgraciados.
2
00:01:23,000 --> 00:01:25,400
Ya está muerto.
3
00:01:35,000 --> 00:01:36,500
Sáquenlo.
4
00:01:58,000 --> 00:02:00,900
El cuchillo. Esta gente
tiene métodos muy vulgares.
5
00:02:00,800 --> 00:02:02,800
No tienen compasión.
6
00:02:07,000 --> 00:02:10,863
Soy el teniente coronel Podovsky.
7
00:02:12,665 --> 00:02:17,153
Aún no sé quién eres,
pero lo sabré.
8
00:02:17,830 --> 00:02:19,421
Llévenselo y aséenlo.
9
00:02:54,022 --> 00:02:57,509
Eso es todo.
Gracias, capitán Vinh.
10
00:02:57,588 --> 00:02:
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: star, trek:, first, contact, 1996, 2, cd, polish, pl, trek, movie, 8, part, 1,
original filename: Star Trek: First Contact - 1996 - 2CD - Polish - pl - df90658f007baf3420a8a960df2a190b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{62}Dorastali?my s?ysz?c, co pan tu zrobi?.|Czy raczej, co pan zrobi.
{68}{218}Pewnie nie powinienem tego m?wi?,|ale moja szko?a nosi?a pa?skie imi?.
{220}{265}Naprawd??
{340}{452}- Chcia?bym mie? takie zdj?cie.|- Jakie?
{498}{612}W przysz?o?ci, ca?y o?rodek b?dzie muzeum.
{615}{730}Stoi pan niemal dok?adnie w miejscu,|w kt?rym stanie pa?ski pomnik.
{732}{775}Pomnik?!
{798}{865}Marmurowy, wysoki na jakie?|dwadzie?cia metr?w.
{868}{1022}Spogl?da pan w niebo,|wyci?gaj?c r?k? ku przysz?o?ci.
{1035}{1118}Musz? odcedzi? kartofelki.
{1122}{1242}Kartofelki?|Nie ma tu ?adnych kartofelk?w.
{1245}{1342}W przysz?o?ci nie sikacie?
{1345}{1432}Ach,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1490}{1568}-Cum il vei gasi?|-Va fi obligat sa stea|langa fir.
{1571}{1616}Ce voi spune consiliului?
{1630}{1656}Toti am votat.
{1659}{1692}Am votat gresit.
{2849}{2877}Toti am gresit.
{2961}{2994}Am facut o greseala.
{3152}{3178}Ne pare rau.
{3832}{3883}Este un fel de sarbatoare|a aterizarilor.
{3892}{3925}Hey! Aici!
{4288}{4325}Stati langa mine, domnule.
{5340}{5420}Toate unitatile, pe pozitii pentru|patrularea de securitate pe|arcadia 234.
{5457}{5523}Orice trecator va fi considerat|ostil.
{6211}{6240}Stai! Ce se intampla?
{6243}{6311}Cineva aterizeaza!|Jimmy Pig a observat o nava!
{6953}{6998}Doi dusmani la 12:00.
{7973}{8010}Dusm
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: 1016, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, na, fps, part, 2, 1,
original filename: 10167-Sky_Captain_and_the_World_of_Tomorrow_(2004)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,422 --> 00:00:17,414
- ¿ Qué es?
- Parece un puesto de minerÃa.
2
00:00:19,261 --> 00:00:20,421
ALgo maLo sucedió aquÃ.
3
00:00:25,433 --> 00:00:27,367
Parece estar abandonado.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,370
Avisa a Ios hombres que vamos a bajar.
5
00:00:31,339 --> 00:00:33,330
Para verIo de cerca.
6
00:01:16,384 --> 00:01:19,319
- ¿ Qué es Joe?
- Uranio.
7
00:01:19,421 --> 00:01:21,412
Toda La mina está contaminada.
8
00:01:23,291 --> 00:01:24,315
No podemos quedarnos aquÃ.
9
00:01:26,361 --> 00:01:27,385
¿Dónde está Polly?
10
00:01:31,433 --> 00:01:33
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: star, trek:, first, contact, 1996, 2, cd, czech, cz, trek, movie, 8, part, 1,
original filename: Star Trek: First Contact - 1996 - 2CD - Czech - cz - 364a5ff19b59f6d7c1aa75bbef55d032.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{120}...nebo dok??ete.|Asi bych v?m to nem?l ??kat...
{126}{206}...ale chodil jsem na|Cochranovu st?edn? ?kolu.
{212}{282}V??n??
{344}{491}- V?te, tohle bych si cht?l vyfotit.|- Co?
{497}{615}Toti? v m? dob? bude cel? tohle,|jeden velk? pam?tn?k.
{622}{742}Te? stoj?te t?m?? p?esn? na m?st?,|kde bude va?e socha.
{748}{802}- Socha?|- No, ano.
{808}{936}Je z mramoru, tak dvacetimetrov?.|A vy vzhl???te k obloze.
{942}{1042}A rukou sah?te po budoucnosti.
{1048}{1128}Mus?m si odleh?it.
{1134}{1244}Odleh?it? Nec?t?m p?et??en?.
{1250}{1336}Copak vy v budoucnosti ne??r?te?
{1342}{1424}Odleh?it! Ch?pu.
{1430}{1572}- To je legra?n?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,100
Vrei sa mergem domnule?
2
00:00:13,700 --> 00:00:14,600
Mi-e frica ! E o nebunie.
3
00:00:15,200 --> 00:00:15,800
E o tampenie...
4
00:00:16,600 --> 00:00:19,300
I-a explodat capul ...
Ca intr-un film de groaza!
5
00:00:19,900 --> 00:00:22,200
Extraterestrii isi pot regenera tesuturile.
6
00:00:22,900 --> 00:00:24,300
Extraterestrii.. micutii verzi!!
7
00:00:24,900 --> 00:00:26,100
Eu tot nu cred.
8
00:00:26,400 --> 00:00:28,900
Daca erau etraterestri acolo
de ce naiba ne-au mai trimis pe noi?
9
00:00:29,200 --> 00:00:32,000
I-a prevenit cineva
da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,427 --> 00:01:05,558
O RESGATE DO SOLDADO RYAN
2
00:03:42,355 --> 00:03:43,788
Pai?
3
00:04:37,343 --> 00:04:39,868
6 de junho, 1944
4
00:04:41,447 --> 00:04:44,746
Setor Dog Green
Praia Omaha
5
00:05:29,662 --> 00:05:33,894
Saiam da rampa! 30 segundos!
Que Deus os proteja!
6
00:05:34,067 --> 00:05:38,595
Filas de bombordo e estibordo!
Evitem os buracos de morteiros!
7
00:05:39,472 --> 00:05:41,565
Fiquem bem separados!
8
00:05:41,841 --> 00:05:45,436
5 homens juntos ? um prato!
Um s? ? desperd?cio de muni??o!
9
00:05:45,578 --> 00:05:49,014
Evitem areia nas armas!
L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,639 --> 00:00:39,639
Cehennem Silah? 4
2
00:00:43,640 --> 00:00:46,000
Riggs, do?ru yolda
oldu?umuza emin misin?
3
00:00:46,680 --> 00:00:47,800
?ok yak?n olmal?y?z.
4
00:00:48,760 --> 00:00:51,440
-Bir ?ey g?r?yor musun?
-Nerede? Hi? bir ?ey g?rm?yorum.
5
00:00:51,720 --> 00:00:52,920
Bu meydan olmal?.
6
00:00:53,160 --> 00:00:54,400
Kahretsin!
7
00:00:55,800 --> 00:00:57,120
Bu da neyin nesi?
8
00:01:01,160 --> 00:01:02,080
Tanr?m!
9
00:01:02,800 --> 00:01:03,800
Kim bu soytar??
10
00:01:04,000 --> 00:01:05,800
Bilmiyorum.
Belki NRA s?zc?s?d?r.
11
00:01:06,8
Subtitles for First 9 1 2 Weeks The 1998 Na Fps 5 Part
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, en, 3, part, 2, 1,
original filename: Lock_Stock_and_Two_Smoking_Barrels_1998_en(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:01,673
It must be this one.
2
00:00:01,760 --> 00:00:04,069
Hold that gun.
Plank, give me the keys.
3
00:00:04,160 --> 00:00:06,435
Don't point that at my bollocks!
4
00:00:06,520 --> 00:00:10,274
Planks of wood. I'm working
with fucking planks of wood.
5
00:00:10,360 --> 00:00:14,035
Shit! What the fuck is that?
6
00:00:14,120 --> 00:00:15,712
What the fuck's that?
7
00:00:15,800 --> 00:00:17,472
It's my Bren gun.
8
00:00:17,560 --> 00:00:19,551
Haven't you got something
more practical?
9
00:00:21,120 --> 00:00:24,078
Don't none of you slags move.
I'll
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{14}{96}Cred ca in fine |recunoaste situatia...
{97}{132}si se culca putin.
{132}{161}Este...
{200}{243}OK, asculta-ma.
{244}{304}Nu-l las la televizor...
{305}{366}pana nu da niste explicatii.
{367}{436}Sa zicem ca s-a imbolnavit|sau e blocat in trafic.
{436}{486}Stam aici si-l blocam...
{487}{539}cu mainile la solduri|daca e necesar.
{540}{629}Sa-l impiedicam sa-si|distruga mai mult cariera.
{630}{715}Sunt autorizat sa utilizez| forta in acest moment.
{716}{768}Murphy, Feldman, Macavoy.
{769}{813}Hei, sefu'.
{814}{848}N-a mers.
{848}{906}Cred ca e bine acum.|Ai aparatul de ras?
{907}{957}- Am aparatul.|- Fa-l sa se rada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{544}{627}Ne-am sãtur