Search Movie Subtitles results for fireproof by relevance:
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
3 x
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,127 --> 00:00:50,096
All right, sweet pea,
it's time for you to go to bed.
2
00:00:50,263 --> 00:00:53,596
Mommy, would you ask Daddy
to come tuck me in?
3
00:00:53,767 --> 00:00:56,099
No, he's at work tonight
at the fire station.
4
00:00:56,269 --> 00:00:58,294
But he'll be home tomorrow night.
5
00:00:58,472 --> 00:01:01,202
Mommy, I want to marry Daddy.
6
00:01:01,375 --> 00:01:04,435
You do?
Catherine, you can't marry Daddy.
7
00:01:04,611 --> 00:01:06,101
He's my husband.
8
00:01:06,279 --> 00:01:08,713
Well, when you're done being married,
can I have him?
9
00:
1 file(s), added on: 2010-01-20
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,545 --> 00:00:41,545
UGUNSDROÃS
2
00:00:46,846 --> 00:00:49,815
Labi, saldo zirnît,
tev laiks doties uz gultu.
3
00:00:49,983 --> 00:00:53,316
Mâmiò, vai tu varçtu palûgt tçtim
atnâkt un sasegt mani?
4
00:00:53,486 --> 00:00:55,818
Nç, viòð ðovakar strâdâ.
5
00:00:55,989 --> 00:00:58,014
Bet rîtvakar viòð bûs mâjâs.
6
00:00:58,191 --> 00:01:00,921
Mâmiò, es gribu apprecçties ar tçti.
7
00:01:01,094 --> 00:01:04,154
Tieðâm?
Ketrîn, tu nevari apprecçties ar tçti.
8
00:01:04,330 --> 00:01:05,820
Viòð ir mans vîrs.
9
00:01:05,999 --> 00:01:08
- Fireproof CD 2 by Simon Dux.Deutsch.srt
- Fireproof CD 1 by Simon Dux.Deutsch.srt
2 file(s), added on: 2009-04-16
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,966 --> 00:00:29,934
Waffelzeit.
2
00:00:30,435 --> 00:00:32,869
Hey Mann, ich muss mit
Dir über etwas sprechen.
3
00:00:33,037 --> 00:00:34,698
Ãber was denn?
4
00:00:34,872 --> 00:00:37,033
- Nun --
- Hey, Captain.
5
00:00:37,909 --> 00:00:40,605
Ich denke die B-Schicht
will uns eine Streich spielen.
6
00:00:40,778 --> 00:00:42,609
Salz und Pfeffer sind
aneinandergeklebt.
7
00:00:42,780 --> 00:00:44,577
Hey, wirf sie her.
8
00:00:46,217 --> 00:00:48,777
Danke. Vergiss nicht die Küche
nach dem Frühstück zu kehren.
9
00:00:48,953 --> 00:00:50,352
Ja, Sir.
- Fireproof (poprawione).txt
- fireproof.(3429074).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05:Poprawki do wersji 1CD 1,45 GB 1h58m20s|720x400 23,98 FPS
00:00:09:applauseteam
00:00:35:T³umaczenie GR@dek
00:00:44:25 lat temu
00:00:46:W porz¹dku, s³odziutka,|czasz po³o¿yæ siê do ³ó¿ka.
00:00:49:Mamusiu, poprosisz tatê,|¿eby mnie po³o¿y³?
00:00:53:Niestety, on pracuje dzisiaj.
00:00:55:Ale bêdzie jutro w domu.
00:00:58:Mamusiu, chcê poÅlubiæ tatusia.
00:01:01:Chcesz?|Catherine, nie mo¿esz poÅlubiæ taty.
00:01:04:On jest moim mê¿em.
00:01:05:Wiêc, kiedy siê rozstaniecie,|bêdê mog³a go poÅlubiæ?
00:01:09:My nigdy nie rozsta
- Fireproof.2008.DVDRip.X ViD-PUKKA.CD2.srt
1 file(s), added on: 2009-03-28
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,966 --> 00:00:29,934
E timpul pentru vafe.
2
00:00:30,435 --> 00:00:32,869
Vreau sã vorbim despre ceva.
3
00:00:33,037 --> 00:00:34,698
Despre ce?
4
00:00:34,872 --> 00:00:37,033
- Pãi...
- Salut Cãpitane.
5
00:00:37,909 --> 00:00:40,605
Cred cã cei din cealaltã turã
încearcã sã ne facã o farsã.
6
00:00:40,778 --> 00:00:42,609
Sarea ºi piperul vin separat.
7
00:00:42,780 --> 00:00:44,577
Aruncã-le încoace.
8
00:00:46,217 --> 00:00:48,777
Mulþumesc. Nu uita sã faci curãþenie
în bucãtãrie dupã micul dejun.
9
00:00:48,953 --> 00:00:50,352
Da, domnule
- fireproof.(3420700).nfo
- p-fp-cd2.srt
- p-fp-cd1.srt
2 file(s), added on: 2009-08-28
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,966 --> 00:00:29,934
E timpul pentru vafe.
2
00:00:30,435 --> 00:00:32,869
Vreau sã vorbim despre ceva.
3
00:00:33,037 --> 00:00:34,698
Despre ce?
4
00:00:34,872 --> 00:00:37,033
- Pãi...
- Salut Cãpitane.
5
00:00:37,909 --> 00:00:40,605
Cred cã cei din cealaltã turã
încearcã sã ne facã o farsã.
6
00:00:40,778 --> 00:00:42,609
Sarea ºi piperul vin separat.
7
00:00:42,780 --> 00:00:44,577
Aruncã-le încoace.
8
00:00:46,217 --> 00:00:48,777
Mulþumesc. Nu uita sã faci curãþenie
în bucãtãrie dupã micul dejun.
9
00:00:48,953 --> 00:00:50,352
Da, domnule
- devise-firepx.Spanish.srt
- fireproof.(3410476).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:38,744 --> 00:00:42,244
SubtÃtulos ripeados por tiger6ex
(c) BitShock.org TEAM
2
00:00:45,645 --> 00:00:46,669
HACE 25 ANOS...
3
00:00:46,846 --> 00:00:49,815
Preciosa, es hora de dormir.
4
00:00:49,983 --> 00:00:53,316
?Puedes decirle a papi que
venga a arroparme, mami?
5
00:00:53,486 --> 00:00:55,818
Está trabajando en
la estación de bomberos.
6
00:00:55,989 --> 00:00:58,014
Pero volverá manana en la noche.
7
00:00:58,191 --> 00:01:00,921
Mami, quiero casarme con papi.
8
00:01:01,094 --> 00:01:04,154
?De verdad? Catherine,
no puedes casarte con papi.
9
00:01:04,330 --> 00:01:05,820
Ãl es mi esposo.
10
00:01:05,999 --> 00:01:08,
- p-fp-cd1.txt
- fireproof.(3445813).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-06
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{825}{964}T³umaczenie GR@dek|Pierwsze, wiêc wybaczcie|ewentualne b³êdy :)
{1089}{1133}25 lat temu
{1137}{1205}W porz¹dku, s³odziutka,|czasz po³o¿yæ siê do ³ó¿ka.
{1209}{1301}Mamusiu, poprosisz tatê,|¿eby mnie po³o¿y³?
{1305}{1349}Niestety, on pracuje dzisiaj.
{1353}{1421}Ale bêdzie jutro w domu.
{1425}{1493}Mamusiu, chcê poÅlubiæ tatusia.
{1497}{1565}Chcesz ?|Catherine, nie mo¿esz poÅlubiæ taty.
{1569}{1589}On jest moim mê¿em.
{1593}{1685}Wiêc, kiedy siê rozstaniecie,|bêdê mog³a go poÅlubiæ?
{1688}{1781}My nigdy nie rozstaniemy siê|PoÅlubisz kogoÅ innego.
{1784}{1852}Bêdê mog³a za³o¿yæ bia³¹ sukniê|i bia³e rêkawiczki?
{1856}{1900}Ja
- Fireproof.txt
- fireproof.(3426991).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:35:T³umaczenie GR@dek|Pierwsze, wiêc wybaczcie|ewentualne b³êdy :)
00:00:44:25 lat temu
00:00:46:Wporz¹dku, s³odziutka,|czasz po³o¿yæ siê do ³ó¿ka.
00:00:49:Mamusiu, poprosisz tatê,|¿eby mnie po³o¿y³?
00:00:53:Niestety, on pracuje dzisiaj.
00:00:55:Ale bêdzie jutro w domu.
00:00:58:Mamusiu, chcê poÅlubiæ tatusia.
00:01:01:Chcesz ?|Catherine, nie mo¿esz poÅlubiæ taty.
00:01:04:On jest moim mê¿em.
00:01:05:Wiêc, kiedy siê rozstaniecie,|bêdê mog³a go poÅlubiæ?
00:01:09:My nigdy nie rozstaniemy siê|PoÅlubisz kogoÅ innego.
00:01
- p-fp-cd1.srt
- p-fp-cd2.srt
- fireproof.(3418012).nfo
2 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,953 --> 00:00:29,966
Wafeltijd.
2
00:00:30,422 --> 00:00:32,913
Hé, man,
Ik wil met je praten.
3
00:00:33,025 --> 00:00:34,720
Waarover
4
00:00:34,860 --> 00:00:37,067
Nou
- Hé, kapitein
5
00:00:37,896 --> 00:00:40,649
Ik denk dat de B-ploeg een grap
met ons wil uithalen, man.
6
00:00:40,766 --> 00:00:42,631
Het peper en zout stel gaat niet uit
elkaar.
7
00:00:42,768 --> 00:00:44,599
Hé, geef ze even aan.
8
00:00:46,205 --> 00:00:48,821
Bedankt. Vergeet niet de keuken
te dweilen na het ontbijt.
9
00:00:48,941 --> 00:00:50,363
Ja, sir.
10
00:00:53,112 --> 00:00:55,057
Wil je me iets vertellen?
11
00:00:57,750 --> 00:00:59,5
- devise-firep.pb.srt
- fireproof.(3409790).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:45,645 --> 00:00:46,669
25 ANOS ANTES
2
00:00:46,846 --> 00:00:49,815
Está bem, queridinha,
está na hora de ir para cama.
3
00:00:49,983 --> 00:00:53,316
Mamãe, pode pedir ao papai
para me cobrir?
4
00:00:53,486 --> 00:00:55,818
Não, ele está
no corpo de bombeiros hoje.
5
00:00:55,989 --> 00:00:58,014
Mas ele estará em casa
amanhã à noite.
6
00:00:58,191 --> 00:01:00,921
Mamãe, quero casar com papai.
7
00:01:01,094 --> 00:01:04,154
à mesmo? Você não pode
casar com papai.
8
00:01:04,330 --> 00:01:05,820
Ele é meu marido.
9
00:01:05,999 --> 00:01:08,433
Quando cansar de ficar casada,
posso ficar com ele?
10
00:01:08,601 -
- p-fp-cd1.srt
- p-fp-cd2.srt
- fireproof.(3432342).nfo
2 file(s), added on: 2010-05-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,966 --> 00:00:29,934
Uzsonna.
2
00:00:30,435 --> 00:00:33,036
Hé, pajti mondanák én valamit.
3
00:00:33,037 --> 00:00:34,698
Mi lenne az?
4
00:00:34,872 --> 00:00:37,067
Hát... Hé, kapitány.
5
00:00:37,909 --> 00:00:40,777
Véleményem szerint a B váltás
bolonddá akar tenni bennünket.
6
00:00:40,778 --> 00:00:42,779
Nem lehet szétválasztani
a só és a bors szórót.
7
00:00:42,780 --> 00:00:45,025
Dobd, csak ide nekem.
8
00:00:46,217 --> 00:00:48,952
Kösz. Ne felejtsd el feltörölni
a konyhát a reggeli után.
9
00:00:48,953 --> 00:00:50,352
Igenis.
10
00:00:53,124 --> 00:00:55,604
Akartál valamit mondani?
11
00
- Fireproof CD 2 by Simon Dux.Deutsch.srt
- Fireproof CD 1 by Simon Dux.Deutsch.srt
2 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,966 --> 00:00:29,934
Waffelzeit.
2
00:00:30,435 --> 00:00:32,869
Hey Mann, ich muss mit
Dir über etwas sprechen.
3
00:00:33,037 --> 00:00:34,698
Ãber was denn?
4
00:00:34,872 --> 00:00:37,033
- Nun --
- Hey, Captain.
5
00:00:37,909 --> 00:00:40,605
Ich denke die B-Schicht
will uns eine Streich spielen.
6
00:00:40,778 --> 00:00:42,609
Salz und Pfeffer sind
aneinandergeklebt.
7
00:00:42,780 --> 00:00:44,577
Hey, wirf sie her.
8
00:00:46,217 --> 00:00:48,777
Danke. Vergiss nicht die Küche
nach dem Frühstück zu kehren.
9
00:00:48,953 --> 00:00:50,352
Ja, Sir.
- Fireproof CD 2 by Simon Dux.Deutsch.srt
- Fireproof CD 1 by Simon Dux.Deutsch.srt
2 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,966 --> 00:00:29,934
Waffelzeit.
2
00:00:30,435 --> 00:00:32,869
Hey Mann, ich muss mit
Dir über etwas sprechen.
3
00:00:33,037 --> 00:00:34,698
Ãber was denn?
4
00:00:34,872 --> 00:00:37,033
- Nun --
- Hey, Captain.
5
00:00:37,909 --> 00:00:40,605
Ich denke die B-Schicht
will uns eine Streich spielen.
6
00:00:40,778 --> 00:00:42,609
Salz und Pfeffer sind
aneinandergeklebt.
7
00:00:42,780 --> 00:00:44,577
Hey, wirf sie her.
8
00:00:46,217 --> 00:00:48,777
Danke. Vergiss nicht die Küche
nach dem Frühstück zu kehren.
9
00:00:48,953 --> 00:00:50,352
Ja, Sir.
- Fireproof.2008.DVDRip.X ViD-PUKKA.CD1.srt
- fireproof.(3424364).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:37,483 --> 00:00:43,739
Traducerea ºi adaptarea :
BRiLi @ www.Titrãri.ro
2
00:00:45,285 --> 00:00:46,583
<i>Cu 25 de ani în urmã</i>
3
00:00:46,846 --> 00:00:49,815
Gata scumpete, e timpul
sã te duci la somn.
4
00:00:49,983 --> 00:00:53,316
Mami, îi rogi pe tati sã vinã
sã mã acopere?
5
00:00:53,486 --> 00:00:55,818
Nu, în noaptea asta lucreazã
la staþia de pompieri.
6
00:00:55,989 --> 00:00:58,014
Dar mâine searã o sã fie acasã.
7
00:00:58,191 --> 00:01:00,921
Mami, vreau sã mã cãsãtoresc cu tata.
8
00:01:01,094 --> 00:01:04,154
Da?
Catherine, nu te poþi cãsãtori cu tata.
9
00:01:04,330 --> 00:01:05,820
E soþul
- fireproof.(3429074).nfo
- Fireproof (poprawione).txt
1 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05:Poprawki do wersji 1CD 1,45 GB 1h58m20s|720x400 23,98 FPS
00:00:09:applauseteam
00:00:35:T³umaczenie GR@dek
00:00:44:25 lat temu
00:00:46:W porz¹dku, s³odziutka,|czasz po³o¿yæ siê do ³ó¿ka.
00:00:49:Mamusiu, poprosisz tatê,|¿eby mnie po³o¿y³?
00:00:53:Niestety, on pracuje dzisiaj.
00:00:55:Ale bêdzie jutro w domu.
00:00:58:Mamusiu, chcê poÅlubiæ tatusia.
00:01:01:Chcesz?|Catherine, nie mo¿esz poÅlubiæ taty.
00:01:04:On jest moim mê¿em.
00:01:05:Wiêc, kiedy siê roz
- fireproof.(3421990).nfo
- devise-firep.txt
1 file(s), added on: 2009-09-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,846 --> 00:00:44,846
T³umaczenie GR@dek
Pierwsze, wiêc wybaczcie
ewentualne b³êdy :)
1
00:00:44,800 --> 00:00:46,500
25 lat temu
1
00:00:46,846 --> 00:00:49,815
Wporz¹dku, s³odziutka,
czasz po³o¿yæ siê do ³ó¿ka.
2
00:00:49,983 --> 00:00:53,316
Mamusiu, poprosisz tatê,
¿eby mnie po³o¿y³?
3
00:00:53,486 --> 00:00:55,818
Niestety, on pracuje dzisiaj.
4
00:00:55,989 --> 00:00:58,007
Ale bêdzie jutro w domu.
5
00:00:58,191 --> 00:01:00,921
Mamusiu, chcê poÅlubiæ tatusia.
6
00:01:01,094 --> 00:01:04,154
Chcesz ?
Catherine, nie mo¿esz poÅlubiæ taty.
7
- Fireproof.srt
- fireproof.(3436960).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:45,645 --> 00:00:46,669
25 ANOS ANTES
2
00:00:46,846 --> 00:00:49,815
Está bem, queridinha,
está na hora de ir para cama.
3
00:00:49,983 --> 00:00:53,316
Mamãe, pode pedir ao papai
para me cobrir?
4
00:00:53,486 --> 00:00:55,818
Não, ele está
no corpo de bombeiros hoje.
5
00:00:55,989 --> 00:00:58,014
Mas ele estará em casa
amanhã à noite.
6
00:00:58,191 --> 00:01:00,921
Mamãe, quero casar com papai.
7
00:01:01,094 --> 00:01:04,154
à mesmo? Você não pode
casar com papai.
8
00:01:04,330 --> 00:01:05,820
Ele é meu marido.
9
00:01:05,999 --> 00:01:08,433
Quando cansar de ficar casada,
posso ficar com ele?
10
00:01:08,601 -
- devise-firep.es.srt
- fireproof.(3409789).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:45,645 --> 00:00:46,669
HACE 25 AÃOS...
2
00:00:46,846 --> 00:00:49,815
Preciosa, es hora de dormir.
3
00:00:49,983 --> 00:00:53,316
¿Puedes decirle a papi que
venga a arroparme, mami?
4
00:00:53,486 --> 00:00:55,818
Está trabajando en
la estación de bomberos.
5
00:00:55,989 --> 00:00:58,014
Pero volverá mañana en la noche.
6
00:00:58,191 --> 00:01:00,921
Mami, quiero casarme con papi.
7
00:01:01,094 --> 00:01:04,154
¿De verdad? Catherine,
no puedes casarte con papi.
8
00:01:04,330 --> 00:01:05,820
Ãl es mi esposo.
9
00:01:05,999 --> 00:01:08,433
¿ Cuándo te canses de estar casada
con él me lo das?
10
00:01:08,601 --> 00:01
- devise-firep.hu.srt
- fireproof.(3432546).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:46,846 --> 00:00:49,815
Jól van, te kis borsóvirág. Itt az
ideje ágyba feküdni. 25 ÃVVEL EZELÃTT
2
00:00:49,983 --> 00:00:53,316
Mami, megkérnéd aput, hogy
jöjjön ide betakarni engem?
3
00:00:53,486 --> 00:00:55,818
Nem lehet kicsim. Ã most
dolgozik a tûzoltóállomáson.
4
00:00:55,989 --> 00:00:58,007
De holnap estére már itthon lesz.
5
00:00:58,191 --> 00:01:00,921
Anyu, én férjhez akarok menni apuhoz.
6
00:01:01,094 --> 00:01:04,154
Csakugyan? Te nem házasodhatsz
össze apuval, Catherine.
7
00:01:04,330 --> 00:01:05,820
à már az én férjem.
8
00:01:05,999 --> 00:01:08,433
Ãs, ha majd befejeztétek a
házasságot, akk
There are more subtitles available for Fireproof
Click here to view them