Search Movie Subtitles results for fire and ice dragon by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
10 x
53 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1322}{1358}Ãn vremurile de demult...
{1361}{1463}dragonii ºi Kristalele Puterii|au venit pe acest tãrâm barbar...
{1466}{1528}prin poarta din Tãrâmul Dragonilor.
{1570}{1633}Kristalele aduceau|putere ºi înþelepciune...
{1636}{1688}mai ales marele Aurathon...
{1691}{1766}Kristalul cel mai mare,|ale cãrui puteri erau atât de mari...
{1768}{1847}încât nu putea fi stãpânit|decât de însuºi Regele Dragonilor.
{1902}{1963}Deºi dragonii doreau doar pacea...
{1966}{2037}aliatii lor umani voiau rãzboi.
{2048}{2108}Regatele Norvagen ºi Draigar...
{2111}{2175}au folosit în mod greºit|cunoºtinþele aduse de dragoni
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{1322}{1358}Ãn vremurile de demult...
{1361}{1463}dragonii ºi Kristalele Puterii|au venit pe acest tãrâm barbar...
{1466}{1528}prin poarta din Tãrâmul Dragonilor.
{1570}{1633}Kristalele aduceau|putere ºi înþelepciune...
{1636}{1688}mai ales marele Aurathon...
{1691}{1766}Kristalul cel mai mare,|ale cãrui puteri erau atât de mari...
{1768}{1847}încât nu putea fi stãpânit|decât de însuºi Regele Dragonilor.
{1902}{1963}Deºi dragonii doreau doar pacea...
{1966}{2037}aliatii lor umani voiau rãzboi.
{2048}{2108}Regatele Norvagen ºi Draigar...
{2111}{2175}au folosit în mod greºit|cunoºtinþele aduse de dragoni...
{2178}{2230}ºi asftel a izbucnit rã
- Dragons-Fire-and-Ice-2004-DVDRip-XviD-AC 3-ENG-FIRE-DRAGON-English.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,003 --> 00:01:11,197
<i>In ages past,</i>
2
00:01:11,271 --> 00:01:13,398
<i>the dragons and their crystals of power</i>
3
00:01:13,473 --> 00:01:15,566
<i>came to this barbaric land</i>
4
00:01:15,642 --> 00:01:17,667
<i>through the portal from Dragon World.</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:22,978
<i>The crystals brought strength and wisdom,</i>
6
00:01:23,049 --> 00:01:25,210
<i>especially the great Aurathon,</i>
7
00:01:25,285 --> 00:01:26,479
<i>the mighty crystal</i>
8
00:01:26,553 --> 00:01:28,919
<i>with powers so vast it could only be wielded</i>
9
00:01:28,988 --> 00:
- Dragons.Fire.and.Ice.2004.DVDRip.XviD.AC 3.ENG.FIRE_DRAGON.Serbian.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,003 --> 00:01:11,197
<i>U prošlosti,</i>
2
00:01:11,271 --> 00:01:13,398
<i>zmajevi i njihovi kristali moæi</i>
3
00:01:13,473 --> 00:01:15,566
<i>došli su u ovu varvarsku zemlju</i>
4
00:01:15,642 --> 00:01:17,667
<i>kroz portal iz Zemlje Zmajeva.</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:22,978
<i>Kristali su doneli snagu i mudrost,</i>
6
00:01:23,049 --> 00:01:25,210
<i>posebno veliki Auraton,</i>
7
00:01:25,285 --> 00:01:26,479
<i>moæni kristal</i>
8
00:01:26,553 --> 00:01:28,919
<i>sa moæima tako velikim da ga je mogao koristiti</i>
9
00:01:28,988 --> 00:01:31,456
<i>samo Kr
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1322}{1358}Ãn vremurile de demult...
{1361}{1463}dragonii ºi Kristalele Puterii|au venit pe acest tãrâm barbar...
{1466}{1528}prin poarta din Tãrâmul Dragonilor.
{1570}{1633}Kristalele aduceau|putere ºi înþelepciune...
{1636}{1688}mai ales marele Aurathon...
{1691}{1766}Kristalul cel mai mare,|ale cãrui puteri erau atât de mari...
{1768}{1847}încât nu putea fi stãpânit|decât de însuºi Regele Dragonilor.
{1902}{1963}Deºi dragonii doreau doar pacea...
{1966}{2037}aliatii lor umani voiau rãzboi.
{2048}{2108}Regatele Norvagen ºi Draigar...
{2111}{2175}au folosit în mod greºit|cunoºtinþele aduse de dragoni
- Fire.and.Ice.the.Chronicles.Dragon.2008.DVDRip.XviD .V.O.Sub.Spanish.[www.SubEstrenos.com]76 6950.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:07,506 --> 00:01:13,006
ADAPTAREA::ovi31@k.ro
1
00:01:14,507 --> 00:01:17,007
Regatul tatãlui meu
era liniºtit.
2
00:01:17,143 --> 00:01:18,474
Era un þinut prosper,
3
00:01:18,611 --> 00:01:21,580
în care domneau bunãvoinþa ºi libertatea
4
00:01:21,714 --> 00:01:23,614
valorile pe care tatãl meu
le preþuia cel mai mult.
5
00:01:24,484 --> 00:01:26,975
Dacã n-ar fi fost aºa.
n-aº fi ajuns cine sunt.
6
00:01:27,620 --> 00:01:31,021
Ãn loc sã cãlãresc alãturi de tatãl meu
ºi sã merg la vânãtoare cu el,
7
00:01:31,224 --> 00:01:33,988
Aº fi stat acasã, cu