Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Final Approach 2
Subtitles for Final Approach 2
keywords: final, approach, 2008, r, 5, n0, x, cd, 1, wnet, co, il,
original filename: Final.Approach.2008.R5.XVID-n00x-cd1.[wnet.co.il].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:00,753
-
2
00:00:00,753 --> 00:00:01,079
- ?
3
00:00:01,079 --> 00:00:01,405
- ??
4
00:00:01,405 --> 00:00:01,731
- ???
5
00:00:01,731 --> 00:00:02,057
- ????
6
00:00:02,057 --> 00:00:02,383
- ?????
7
00:00:02,383 --> 00:00:02,709
- ????? ?
8
00:00:02,709 --> 00:00:03,035
- ????? ?"
9
00:00:03,035 --> 00:00:03,361
- ????? ?"?
10
00:00:03,361 --> 00:00:03,687
- ????? ?"? -
11
00:00:03,687 --> 00:00:04,013
- ????? ?"? - ?
12
00:00:04,013 --> 00:00:04,339
- ????? ?"? - ?'
13
00:00:04,339 --> 00:00:04,665
- ????? ?"? - ?'?
14
00:00:04,665
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Final Approach
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Alpii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Dizgratie!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,22
Subtitles for Final Approach 2
keywords: final, approach, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, junior, pilot, tdl, r2, 4,
original filename: Final Approach (2006) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.</i>
<i>Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".</i>
<i>- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?</i>
<i>- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone</i>
<i>can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes</i>
<i>like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Final Approach
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Dit is Cuzco.
Kom binnen, vlucht 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
Hij kruist 'El Paso de Muerte'.
- God zij met hen.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
Wie is de arme captain?
- Captain Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Als iemand
ze erdoor kan halen is het Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Hij kent de Andes
als zijn broekzak.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Hou hoogte! Hou hoogte!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,227
Tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:30,374
J U N I O R P I L O T
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aici e Cuzco.
Raspunde zborul 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Trece peste "El Paso de Muerte".
- Dumnezeu sa'i ajute pe toti.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Cine e bietul pilot?
- Capitanul Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo. Daca cineva poate
trece peste asta acela este Bernardo.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Cunoaste Anzii ca in palma.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Mentine! Mentine!
9
00:01:33,793 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,144 --> 00:00:20,145
Ãëà âà ìîëîäûì!
2
00:00:33,617 --> 00:00:35,702
Ãðèêà -ñà à òà êà ÿ êðà ñèâà ÿ...
3
00:00:35,744 --> 00:00:37,287
Ãñåãî Ãà èëó÷øåãî âà ì äâîèì!
4
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Ãïà ñèáî.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,583
Ãðèêà -ñà Ã, ìîè ïîçäðà âëåÃèÿ!
6
00:00:41,625 --> 00:00:45,671
Ãà ðó! Ãäåëà é ñ÷à ñòëèâîå ëèöî! Ãû æå ó Ãà ñ êà ê Ãèêà ê æåÃèøüñÿ!
7
00:00:49,758 --> 00:00:51,176
Ãåáå áû òîæå ÃÃ¥ ïîìåøà ëî.
8
00:00:54,263 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,124 --> 00:00:34,762
Javi se 666. Javi se.
2
00:01:48,841 --> 00:01:50,160
hej... Nisi obucen.
3
00:01:53,005 --> 00:01:55,326
Udji tata.
Dobio si posao, ponovo.
4
00:01:56,302 --> 00:01:58,384
Ne, gledas potpuno nezaposlenog.
5
00:01:58,440 --> 00:02:02,956
Sve je automatski.
6
00:02:03,010 --> 00:02:05,752
Realno, koliko je moguce.
Da, prvi sam sa 3D verzija
7
00:02:05,753 --> 00:02:08,494
Unutrasnja kontrola
je sada najbolja.
8
00:02:08,555 --> 00:02:09,596
Dok ti porastes, avionima
nece ni trebati piloti.
9
00:02:09,597 --> 00:02:10,637
Vec smo tamo.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.
Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".
- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?
- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone
can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes
like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
<i>Stall! Stall!</i>
Subtitles for Final Approach 2
keywords: junior, pilot, final, approach, nasamo, 2006,
original filename: 00_junior.pilot.final.approach.DVDRip.XviD.NaSaMo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,641 --> 00:00:12,641
Legendas Bruno1963 - para lengendaz
2
00:00:15,282 --> 00:00:18,274
PESADELO NAS ALTURAS
3
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aqui, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.
4
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.
5
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.
7
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Conhece muito bem os Andes.
8
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
9
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,641 --> 00:00:12,641
Legendas Bruno1963 - para lengendaz
2
00:00:15,282 --> 00:00:18,274
PESADELO NAS ALTURAS
3
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aqui, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.
4
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.
5
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.
7
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Conhece muito bem os Andes.
8
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
9
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Fa
Subtitles for Final Approach 2
keywords: final, approach, 2006, terlikk, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, junior, pilot, tdl,
original filename: Final Approach (2006) - terlikk - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,381 --> 00:00:11,381
Ãeviri: Buðra AYDIN
terlikk@yahoo.com
2
00:00:11,382 --> 00:00:14,382
Ãyi seyirler...
3
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Küçük Pilot
4
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>Burasý Cuzco.
Hadi Flight 666.</i>
5
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- ''El Paso de Muerte''den geçiyor.
-Tanrým onlara yardým et.</i>
6
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>-Zavallý pilot kim?
-Kaptan Ricardo Bernardo.</i>
7
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. Bernardo bu iþin üstesinden
gelebilecek tek kiþidir.</i>
8
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i> Andes'ý av
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,282 --> 00:00:18,274
PESADELO NAS ALTURAS
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
Aqui, Aeroporto de Cuzco.
Responda vôo 666.
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
- Cruzaram "O Espaço da Morte".
- Que Deus os ajude.
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
- Quem é o piloto infeliz?
- Capitão Ricardo Bernardo.
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
Ricardo Bernardo.
Ele é muito bom piloto.
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
Conhece muito bem os Andes.
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgraça!
8
00:01:30,457 --> 00:01:32,516
Falha no motor!
Falha no motor!
9
00:01:33,793 --> 00:01:36,227
Arrem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,681 --> 00:01:15,615
Cessna 0-5-Charlie,
listo para aterrizar.
2
00:01:15,783 --> 00:01:16,783
Acercamiento Final
3
00:01:16,951 --> 00:01:18,316
Viento uno-cero, noreste.
4
00:01:18,486 --> 00:01:20,420
Copiado, Torre Lincoln,
0-5-Charlie.
5
00:01:20,588 --> 00:01:23,056
Piper 3-6-Eco,
use pista 26 izquierda...
6
00:01:23,224 --> 00:01:24,782
...y espere el tráfico.
7
00:01:24,959 --> 00:01:26,586
3-6-Eco.
8
00:01:26,761 --> 00:01:29,025
Cessna 2-5-Bravo,
listo para despegar.
9
00:01:29,197 --> 00:01:31,165
Torre Lincoln,
Bonanza 4-8-Zulu.
10
00:01:31,332 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,381 --> 00:00:15,381
SUbtitulos by Puntoexe
:: puntoexe@hotmail.com ::
2
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
EL PEQUEÃO PILOTO
3
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>Hablando, Aeropuerto de Cuzco.
Responda vuelo 666.</i>
4
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- Cruzaron "El Espacio de la Muerte".
- Qué Dios nos ayude.</i>
5
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- ¿Quién es el piloto desdichado?
- Capitán Ricardo Bernardo.</i>
6
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo.
Ãl es muy buen piloto.</i>
7
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>Conoce muy bien los Andes.</i>
8
00:01:24,050 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,144 --> 00:00:20,145
Ãëà âà ìîëîäûì!
2
00:00:33,617 --> 00:00:35,702
Ãðèêà -ñà à òà êà ÿ êðà ñèâà ÿ...
3
00:00:35,744 --> 00:00:37,287
Ãñåãî Ãà èëó÷øåãî âà ì äâîèì!
4
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Ãïà ñèáî.
5
00:00:39,748 --> 00:00:41,583
Ãðèêà -ñà Ã, ìîè ïîçäðà âëåÃèÿ!
6
00:00:41,625 --> 00:00:45,671
Ãà ðó! Ãäåëà é ñ÷à ñòëèâîå ëèöî! Ãû æå ó Ãà ñ êà ê Ãèêà ê æåÃèøüñÿ!
7
00:00:49,758 --> 00:00:51,176
Ãåáå áû òîæå ÃÃ¥ ïîìåøà ëî.
8
00:00:54,263 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,124 --> 00:00:34,762
Javi se 666. Javi se.
2
00:01:48,841 --> 00:01:50,160
hej... Nisi obucen.
3
00:01:53,005 --> 00:01:55,326
Udji tata.
Dobio si posao, ponovo.
4
00:01:56,302 --> 00:01:58,384
Ne, gledas potpuno nezaposlenog.
5
00:01:58,440 --> 00:02:02,956
Sve je automatski.
6
00:02:03,010 --> 00:02:05,752
Realno, koliko je moguce.
Da, prvi sam sa 3D verzija
7
00:02:05,753 --> 00:02:08,494
Unutrasnja kontrola
je sada najbolja.
8
00:02:08,555 --> 00:02:09,596
Dok ti porastes, avionima
nece ni trebati piloti.
9
00:02:09,597 --> 00:02:10,637
Vec smo tamo.
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,681 --> 00:01:15,615
Cessna 0-5-Charlie,
listo para aterrizar.
2
00:01:15,783 --> 00:01:16,783
Acercamiento Final
3
00:01:16,951 --> 00:01:18,316
Viento uno-cero, noreste.
4
00:01:18,486 --> 00:01:20,420
Copiado, Torre Lincoln,
0-5-Charlie.
5
00:01:20,588 --> 00:01:23,056
Piper 3-6-Eco,
use pista 26 izquierda...
6
00:01:23,224 --> 00:01:24,782
...y espere el tráfico.
7
00:01:24,959 --> 00:01:26,586
3-6-Eco.
8
00:01:26,761 --> 00:01:29,025
Cessna 2-5-Bravo,
listo para despegar.
9
00:01:29,197 --> 00:01:31,165
Torre Lincoln,
Bonanza 4-8-Zulu.
10
00:01:31,332 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1092}{1144}VIIMEINEN YRITYS
{1147}{1250}Cessna 05 C, voitte laskeutua.|Tuuliolosuhteet: 10 m/s koillisesta.
{1256}{1308}Lennonjohto, 05 C kuittaa.
{1311}{1416}36 E, voitte rullata kiitoradalle,|mutta varokaa l?htevi? koneita.
{1419}{1514}- 36 E.|- Cessna 25 B, voitte l?hte?.
{1517}{1612}Lennonjohto, Bonanza 48 Z|pyyt?? l?ht?lupaa.
{1617}{1751}- 48 Z hyv?ksytty. Seuratkaa Cessna 38 C:ta.|- Kuittaus. 48 Z seuraa Cessnaa.
{1754}{1865}Muistatko sen sopeuttamisohjelman, jonka|Phoenix j?rjesti nuorisoviranomaisten kanssa?
{1868}{1930}Sen, joka perustui|jengiv?kivaltatutkimukseemme?
{1933}{2058}- Jenginuoret yritt?v?t tulla toimeen er?maassa?|- Ju
Subtitles for Final Approach 2
keywords: macgyver, s02e0, 5, final, approach, v, 1, s2e05, jwa, macgy, s02e05, med,
original filename: MacGyver.S02E05.Final.Approach.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 28.05.2006.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{465}Ajoitukset: LOP
{470}{590}Suomennos: Taksu, Timperstone
{595}{695}Oikoluku: Juuseri
{1092}{1144}VIIMEINEN YRITYS
{1147}{1250}Cessna 0-5-Charlie, voitte laskeutua.|Tuuliolosuhteet: 10 m/s koillisesta.
{1256}{1308}Lennonjohto, 0-5-Charlie kuittaa.
{1311}{1416}Piper 3-6-Echo, voitte rullata kiitoradalle,|mutta varokaa lähteviä koneita.
{1419}{1514}- 3-6-Echo.|- Cessna 2-5-Bravo, voitte lähteä.
{1517}{1612}Lennonjohto, Bonanza|4-8-Zulu pyytää lähtölupaa.
{1617}{1751}- 4-8-Zulu, lupa myö
Subtitles for Final Approach 2
keywords: macgyver, season, 2, en, 2x0, the, eraser, english, medieval, 3, twice, stung, dvd, 5, final, approach, 8, eagles, 4, wish, child, 2x1, 7, dalton, jack, of, spies, 9, silent, world, human, factor,
original filename: MacGyver_-_Season_2_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,709 --> 00:01:26,701
A man once said
he went to a fight
2
00:01:26,709 --> 00:01:28,700
and a hockey game broke out.
3
00:01:28,709 --> 00:01:31,701
Lots of people think
fighting's a part of the sport.
4
00:01:31,709 --> 00:01:33,165
well, it shouldn't be.
5
00:01:33,166 --> 00:01:35,703
Played the right way,
it requires skill,
6
00:01:35,709 --> 00:01:37,700
coordination,
stamina and finesse.
7
00:01:37,709 --> 00:01:39,700
Of course,
a little muscle doesn't hurt.
8
00:01:39,709 --> 00:01:40,698
Keep your head up!
9
00:01:50,208 --> 00:01:51,698
I don't think
this
Subtitles for Final Approach 2
keywords: macgyver, s, 2, medieval, dvd, vo, 2x0, 1, the, human, factor, 5, final, approach, 8, eagles, english, 4, wish, child, 3, twice, stung, eraser, medievalvo, 9, silent, world, 2x1, 7, dalton, jack, of, spies,
original filename: MacGyver.S2.MEDiEVAL.DVD.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,667 --> 00:01:18,159
When James Bond
gets an assignment,
2
00:01:18,166 --> 00:01:21,658
it's on the Riviera,
up to his 007 in bikinis.
3
00:01:21,667 --> 00:01:26,161
Me, I end up 80 miles
past nowhere,
4
00:01:26,166 --> 00:01:27,702
courtesy of my buddy,
Pete Thornton,
5
00:01:27,709 --> 00:01:28,698
new Operations Director
6
00:01:29,166 --> 00:01:31,157
of the Phoenix Foundation.
7
00:01:34,166 --> 00:01:37,704
And the guy who conned me
into running a security test
8
00:01:37,709 --> 00:01:41,702
at STRADA, Strategic Research
and Development Administration,
9
00
Subtitles for Final Approach 2
keywords: final, approach, tv, vampur, 7, 1, 2, 9, 4, 8, 3, 6, 5,
original filename: final_approach_tv_[vampur].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,254 --> 00:00:06,465
ø!
2
00:00:06,965 --> 00:00:08,258
Ã-÷òî?
3
00:00:08,508 --> 00:00:10,176
Ãà ê òû ñìååøü ìÃÃ¥ ãîâîðèòü "Ãòî?"!
4
00:00:10,635 --> 00:00:12,303
ÃåçóñëîâÃî, äëÿ òåáÿ âñ¸ ïðåêðà ñÃî.
5
00:00:12,303 --> 00:00:15,223
Ãû ÃÃ¥Ãà âèäèøü ýòî, òû çà ùèùà ë ýòî, è ñåé÷à ñ òû ìîæåøü èãÃîðèðîâà òü å¸.
6
00:00:15,223 --> 00:00:20,562
Ãî òîðìîçÃè è ïîäóìà é, êà ê âà øè äðÿçãè âëèÿþò Ãà Ãêà ÃÃ¥-ֈ Ã?
7
00:00:21,354 --> 00:00:25,942
Subtitles for Final Approach 2
keywords: final, approach, tv, kora, kita, 2, 5, 8, 3, 1, 4, 7, 9, 6,
original filename: final_approach_tv_[kora_kita].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,961
-Ãîáðîå óòðî!!-
2
00:00:01,961 --> 00:00:03,097
-Ãîáðîå-
3
00:00:03,097 --> 00:00:04,743
-Ãé, òû â÷åðà âèäåë...?-
4
00:00:04,743 --> 00:00:08,133
-Ãà ê ÃåïðèÿòÃî!-
5
00:00:08,133 --> 00:00:11,305
"Ãà ê ïî÷òè âñ¸ ïåðåïèñà ëâ
6
00:00:11,305 --> 00:00:12,712
Ãèî-êóÃ
7
00:00:12,712 --> 00:00:13,820
Ãåì çà Ãèìà åøüñÿ?
8
00:00:13,820 --> 00:00:14,936
Ãîìà øêó ïî à Ããëèéñêîìó äåëà þ.
9
00:00:14,936 --> 00:00:15,782
à äîãà äûâà ëà ñü!
10
00:00:15
Subtitles for Final Approach 2
keywords: final, approach, tv, kora, kita, 2, 5, 8, 3, 1, 4, 7, 9, 6,
original filename: final_approach_tv_[kora_kita].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,961
-Ãîáðîå óòðî!!-
2
00:00:01,961 --> 00:00:03,097
-Ãîáðîå-
3
00:00:03,097 --> 00:00:04,743
-Ãé, òû â÷åðà âèäåë...?-
4
00:00:04,743 --> 00:00:08,133
-Ãà ê ÃåïðèÿòÃî!-
5
00:00:08,133 --> 00:00:11,305
"Ãà ê ïî÷òè âñ¸ ïåðåïèñà ëâ
6
00:00:11,305 --> 00:00:12,712
Ãèî-êóÃ
7
00:00:12,712 --> 00:00:13,820
Ãåì çà Ãèìà åøüñÿ?
8
00:00:13,820 --> 00:00:14,936
Ãîìà øêó ïî à Ããëèéñêîìó äåëà þ.
9
00:00:14,936 --> 00:00:15,782
à äîãà äûâà ëà ñü!
10
00:00:15
Subtitles for Final Approach 2
keywords: final, approach, tv, vampur, 7, 1, 2, 9, 4, 8, 3, 6, 5,
original filename: final_approach_tv_[vampur].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,254 --> 00:00:06,465
ø!
2
00:00:06,965 --> 00:00:08,258
Ã-÷òî?
3
00:00:08,508 --> 00:00:10,176
Ãà ê òû ñìååøü ìÃÃ¥ ãîâîðèòü "Ãòî?"!
4
00:00:10,635 --> 00:00:12,303
ÃåçóñëîâÃî, äëÿ òåáÿ âñ¸ ïðåêðà ñÃî.
5
00:00:12,303 --> 00:00:15,223
Ãû ÃÃ¥Ãà âèäèøü ýòî, òû çà ùèùà ë ýòî, è ñåé÷à ñ òû ìîæåøü èãÃîðèðîâà òü å¸.
6
00:00:15,223 --> 00:00:20,562
Ãî òîðìîçÃè è ïîäóìà é, êà ê âà øè äðÿçãè âëèÿþò Ãà Ãêà ÃÃ¥-ֈ Ã?
7
00:00:21,354 --> 00:00:25,942
Subtitles for Final Approach 2
keywords: macgyver, 1985, season, 2, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s02e08, eagles, dvd, s02e20, friends, s02e19, bushmaster, s02e05, final, approach, s02e17, jack, of, spies, s02e22, for, love, money, s02e11, phoenix, under, siege, s02e06, lies, s02e18, partners, s02e03, twice, stung, s02e09, silent, world, s02e13, soft, touch, s02e10, three, the, s02e15, pirates, s02e14, birth, day, s02e02, eraser, s02e16, out, in, cold, s02e07, road, not, taken, s02e01, human, factor, s02e12, family, matter, s02e04, wish, child,
original filename: MacGyver (1985) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:15,483 --> 00:01:17,974
''?GUIAS''
2
00:01:22,223 --> 00:01:27,160
<i>A ?guia real n?o ? apenas um
p?ssaro. ? uma beleza natural.</i>
3
00:01:27,328 --> 00:01:29,694
<i>Mas agora est? na lista
de esp?cies em extin??o.</i>
4
00:01:29,864 --> 00:01:34,631
<i>Por isso, a Funda??o Phoenix lan?ou
um projeto pela sua sobreviv?ncia.</i>
5
00:01:35,703 --> 00:01:38,399
<i>Eu deveria seguir um casal
de ?guias que acasalou...</i>
6
00:01:38,573 --> 00:01:41,406
<i>e, com sorte,
encontrar o seu ninho.</i>
7
00:01:47
Subtitles for Final Approach 2
keywords: macgyver, season, 2, medieval, 2x0, 1, the, human, factor, 2x1, phoenix, under, siege, 4, wish, child, 7, dalton, jack, of, spies, 8, eagles, 6, lies, 2x2, o, a, 3, twice, stung, 9, silent, world, road, not, taken, family, matter, 5, pirates, three, for, out, in, cold, bushmaster, birth, day, final, approach, partners, love, money, friends, soft, touch, eraser,
original filename: 266340_MacGyver Season 2 DVDRip.XviD-MEDiEVAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,701 --> 00:01:16,827
"FACTOR HUMANO"
2
00:01:16,994 --> 00:01:19,621
O James Bond é normalmente
chamado para missões na Riviera.
3
00:01:19,788 --> 00:01:22,791
Acompanhado pelas
belas mulheres 007 de biquÃni.
4
00:01:22,958 --> 00:01:26,128
Eu vou parar a 130 km
para lá do sol-posto,
5
00:01:26,295 --> 00:01:28,338
por especial cortesia do meu
amigo, Pete Thornton,
6
00:01:28,505 --> 00:01:32,259
o novo Director de Operações
da Fundação Phoenix.
7
00:01:34,469 --> 00:01:38,599
Foi ele que me tramou e me levou
a testar a segurança do STRADA,
8
00:01:38,765 --> 00
Subtitles for Final Approach 2
keywords: macgyver, 1985, 2, 3, 9, 7, fps, s02e1, soft, touch, medieval, s02e13, s02e2, friends, s02e20, phoenix, under, siege, s02e11, s02e0, twice, stung, s02e03, the, road, not, taken, s02e07, eraser, s02e02, 4, wish, child, s02e04, final, approach, s02e05, dalton, jack, of, spies, s02e17, human, factor, s02e01, bushmaster, s02e19, three, for, s02e10, silent, world, s02e09, family, matter, s02e12, 8, eagles, s02e08, o, a, s02e21, birth, day, s02e14, partners, s02e18, love, money, s02e22, 6, out, in, cold, s02e16, pirates, s02e15, lies, s02e06,
original filename: 41641-MacGyver_(1985)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,882 --> 00:01:16,043
Siberia, U.R.S.S.
2
00:01:16,618 --> 00:01:18,609
Toque Suave
3
00:01:20,221 --> 00:01:22,621
Siberia...
4
00:01:22,791 --> 00:01:26,420
...no se conoce por su turismo
o su sobrepoblación.
5
00:01:26,595 --> 00:01:30,725
Justamente por eso es tan popular
para los prisioneros polÃticos...
6
00:01:30,899 --> 00:01:34,300
...y las plantas nucleares.
7
00:02:31,059 --> 00:02:34,688
Ãsta es una planta nuclear
de reconstitución.
8
00:02:34,863 --> 00:02:36,057
El trabajo es peligroso...
9
00:02:36,231 --> 00:02:38,461
...y no tienen muchos
voluntari
Subtitles for Final Approach 2
keywords: macgyver, 1985, season, 2, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s02e08, eagles, dvd, s02e20, friends, s02e19, bushmaster, s02e05, final, approach, s02e17, jack, of, spies, s02e22, for, love, money, s02e11, phoenix, under, siege, s02e06, lies, s02e18, partners, s02e21, a, s02e03, twice, stung, s02e09, silent, world, s02e13, soft, touch, s02e10, three, the, s02e15, pirates, s02e14, birth, day, s02e02, eraser, s02e16, out, in, cold, s02e07, road, not, taken, s02e01, human, factor, s02e12, family, matter, s02e04, wish, child,
original filename: MacGyver (1985) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:15,483 --> 00:01:17,974
''?GUIAS''
2
00:01:22,223 --> 00:01:27,160
<i>A ?guia real n?o ? apenas um
p?ssaro. ? uma beleza natural.</i>
3
00:01:27,328 --> 00:01:29,694
<i>Mas agora est? na lista
de esp?cies em extin??o.</i>
4
00:01:29,864 --> 00:01:34,631
<i>Por isso, a Funda??o Phoenix lan?ou
um projeto pela sua sobreviv?ncia.</i>
5
00:01:35,703 --> 00:01:38,399
<i>Eu deveria seguir um casal
de ?guias que acasalou...</i>
6
00:01:38,573 --> 00:01:41,406
<i>e, com sorte,
encontrar o seu ninho.</i>
7
00:01:47
Subtitles for Final Approach 2
keywords: macgyver, 1985, season, 2, medieval, pt, br, djj, home, sapo, s02e08, eagles, dvd, s02e20, friends, s02e19, bushmaster, s02e05, final, approach, s02e17, jack, of, spies, s02e22, for, love, money, s02e11, phoenix, under, siege, s02e06, lies, s02e18, partners, s02e21, a, s02e03, twice, stung, s02e09, silent, world, s02e13, soft, touch, s02e10, three, the, s02e15, pirates, s02e14, birth, day, s02e02, eraser, s02e16, out, in, cold, s02e07, road, not, taken, s02e01, human, factor, s02e12, family, matter, s02e04, wish, child,
original filename: MacGyver (1985) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:01:15,483 --> 00:01:17,974
''?GUIAS''
2
00:01:22,223 --> 00:01:27,160
<i>A ?guia real n?o ? apenas um
p?ssaro. ? uma beleza natural.</i>
3
00:01:27,328 --> 00:01:29,694
<i>Mas agora est? na lista
de esp?cies em extin??o.</i>
4
00:01:29,864 --> 00:01:34,631
<i>Por isso, a Funda??o Phoenix lan?ou
um projeto pela sua sobreviv?ncia.</i>
5
00:01:35,703 --> 00:01:38,399
<i>Eu deveria seguir um casal
de ?guias que acasalou...</i>
6
00:01:38,573 --> 00:01:41,406
<i>e, com sorte,
encontrar o seu ninho.</i>
7
00:01:47
Subtitles for Final Approach 2
keywords: macgyver, season, 2, v, 1, macgy, s02e18, med, s02e20, s2e21, o, a, jwa, s2e14, birth, day, s2e02, the, eraser, s2e11, phoenix, under, siege, s2e10, three, for, road, s2e07, not, taken, s02e21, s02e03, s02e06, s2e20, friends, s2e01, human, factor, s02e13, s02e22, s2e19, bushmaster, s02e16, s2e06, jack, of, lies, s2e05, final, approach, s02e15, s02e07, s2e22, love, money, s2e18, partners, s02e19, s02e14, s2e13, soft, touch, s02e11, s02e02, s02e08, s02e10, s2e03, twice, stung, s02e12, s02e17, s2e15, pirates, s02e09, s2e16, out, in, cold, s2e08, eagles, s02e05, s02e04, s2e04, wish, child, s2e09, silent, world, s2e17, dalton, spies, s2e12, family, matter, s02e01,
original filename: MacGyver.Season.2.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 21.08.2006.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{364}{464}Ajoitukset: LOP
{468}{588}Suomennos: LOP, Juuseri
{592}{692}Oikoluku: Juuseri
{1732}{1812}TYÃTOVERIT
{1816}{1957}Yleinen ongelma Los Angelesissa|laiskana lauantaina on: "Mitä tekisi?"
{1974}{2056}Surffaanko merellä,|laskettelenko vuoristossa?
{2071}{2150}Ehkä suuntaan rannalle katselemaan tyttöjä.
{2188}{2243}En oikeastaan.
{2281}{2386}Juhlin ystävyyden vuosipäivää.
{2411}{2484}Olin tavannut Pete Thorntonin|päivälleen seitsemän vuotta sitten.
{2485}{2611}Joten olin juoksennellu
Subtitles for Final Approach 2
keywords: final, fantasy, the, spirits, within, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 5269-Final Fantasy The Spirits Within ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{720}{880}Traducerea si adaptarea: Marius Pop,|modificata de MYK (mihaip@mail.ru)
{980}{1100}FANTEZIA FINALA
{3212}{3300}Vis înregistrat Decembrie 13.2065
{3582}{3641}In fiecare noapte acelasi vis...
{3641}{3683}Aceasi planetå ciudatå...
{3694}{3726}Dar de ce?
{3733}{3779}Ce vor så-mi spunå?
{3934}{4005}Au trecut 34 de ani de când|au ajuns pe acestå planetå.
{4005}{4047}Si nu trece o zi în care supravietuitorii,
{4047}{4117}fortati så tråiascå în orase închise...
{4117}{4157}så nu tremure de fricå.
{4157}{4215}Am jurat så pun capåt fricii.
{4215}{4276}Cred cå solutia se aflå &Atil