Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Fin The Blues Brothers
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
''Joliet -- Illinoisin lääninvankila''
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
''Ãlä ota liftaajaa kyytiin''
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
Johtaja haluaa tämän ulos.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
Ja nopeasti.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Selvä.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Herätys.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Herätys, aika lähteä.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
Perillä ollaan.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
- Mikä osasto?
- Suljettu, selli 9.
11
00:04:13,674 --> 00:04:14,709
Pe
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: the, blues, brothers, collectors, edition, cd, 1, fin, 2, 5, fps, 1980,
original filename: The Blues Brothers - (Collectors Edition) - CD1 - Fin - 25fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
''Joliet -- Illinoisin lääninvankila''
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
''Ãlä ota liftaajaa kyytiin''
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
Johtaja haluaa tämän ulos.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
Ja nopeasti.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Selvä.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Herätys.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Herätys, aika lähteä.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
Perillä ollaan.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
- Mikä osasto?
- Suljettu, selli 9.
11
00:04:13,674 --> 00:04:14,709
Pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
''Joliet -- Illinoisin lääninvankila''
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
''Ãlä ota liftaajaa kyytiin''
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
Johtaja haluaa tämän ulos.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
Ja nopeasti.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Selvä.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Herätys.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Herätys, aika lähteä.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
Perillä ollaan.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
- Mikä osasto?
- Suljettu, selli 9.
11
00:04:13,674 --> 00:04:14,709
Pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
''Joliet -- Illinoisin l??ninvankila''
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
''?l? ota liftaajaa kyytiin''
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
Johtaja haluaa t?m?n ulos.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
Ja nopeasti.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Selv?.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Her?tys.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Her?tys, aika l?hte?.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
Perill? ollaan.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
- Mik? osasto?
- Suljettu, selli 9.
11
00:04:13,674 --> 00:04:14,709
Perusvapautus?
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: the, blues, brothers, collectors, edition, cd, 2, fin, 5, fps, 1980,
original filename: The Blues Brothers - (Collectors Edition) - CD2 - Fin - 25fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
671
00:00:03,654 --> 00:00:06,009
Oletko varma tästä mestasta?
672
00:00:06,094 --> 00:00:08,562
Kyllä, mesta on oikea.
673
00:00:13,614 --> 00:00:16,287
- Tekö olette Kunnon Hempat?
- Kyllä vain!
674
00:00:16,374 --> 00:00:19,252
Pojat roudaa meidän kamoja.
675
00:00:19,334 --> 00:00:21,529
Hyvä homma että olette täällä.
676
00:00:21,614 --> 00:00:23,650
Olen Bob ja tää on mun paikka.
677
00:00:24,374 --> 00:00:27,411
Hieno mesta, Bob!
678
00:00:27,494 --> 00:00:31,533
Haluatte varmaan laittaa
lavan valmiiksi.
679
00:00:31,614 --> 00:00:34,572
Laitahan valot päälle.
680
00:00:40,974 --> 00:00:42,373
Kanaverkkoa?
681
00:00:4
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: the, blues, brothers, collectors, edition, cd, 1, 2, 5, fps, 1980, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Blues Brothers - (Collectors Edition) - CD1 - 25fps - 1980 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
''Joliet -- Illinoisin lääninvankila''
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
''Ãlä ota liftaajaa kyytiin''
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
Johtaja haluaa tämän ulos.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
Ja nopeasti.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Selvä.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Herätys.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Herätys, aika lähteä.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
Perillä ollaan.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
- Mikä osasto?
- Suljettu, selli 9.
11
00:04:13,674 --> 00:04:14,709
Pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
''Joliet -- Illinoisin l??ninvankila''
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
''?l? ota liftaajaa kyytiin''
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
Johtaja haluaa t?m?n ulos.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
Ja nopeasti.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Selv?.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Her?tys.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Her?tys, aika l?hte?.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
Perill? ollaan.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
- Mik? osasto?
- Suljettu, selli 9.
11
00:04:13,674 --> 00:04:14,709
Perusvapautus?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2739}{2814}The assistant warden wants this one|out of the block early.
{2820}{2864}Wants to get it over with fast.
{2870}{2920}Okay. Let's do it.
{2926}{3020}Hey, wake up. It's time.
{3030}{3131}Wake up. Let's go. It's time.
{5873}{5958}This is it.
{6153}{6248}7474505B.
{6254}{6336}- What wing?|- Maximum wing, Block 9.
{6342}{6364}Standard release?
{6370}{6466}Parole, three out of five.|Good behaviour.
{6471}{6554}Give me a minute.
{7193}{7292}One Timex digital watch, broken.
{7301}{7393}O
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: blues, brothers, 2000, 1998, 1, cd, portuguese, br, pb, the,
original filename: Blues Brothers 2000 - 1998 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1d51433fc87d6eaf4bd39fe91cb35066.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,356 --> 00:00:29,055
<i><b>Para John Belushi - Cab Calloway
John Candy</b></i>
2
00:00:39,680 --> 00:00:43,196
18 anos depois
3
00:01:09,137 --> 00:01:12,106
<u>CONVICT TECHNOLOGIES, INC.
Empreiteiros de Correc??o de lllinois</u>
4
00:03:49,947 --> 00:03:51,281
-Bom dia, Warden.
-Tom.
5
00:04:09,245 --> 00:04:10,219
? o Elwood Blues?
6
00:04:11,188 --> 00:04:12,704
Sim, foi libertado ontem.
7
00:04:14,731 --> 00:04:16,011
Contou para ele sobre o Jake?
8
00:04:16,838 --> 00:04:18,823
N?o, pensei que voc? tivesse contado.
9
00:04:45,605 --> 00:04:46,857
Lamento.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,087 --> 00:00:27,478
ÃîñâåòåÃî Ãà Ãæîà Ãåëóøè,
Ãà á Ãà ëîóåé, Ãæîà Ãà Ãäè
2
00:00:36,807 --> 00:00:40,402
1 8 ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ-ÃÃÃÃÃ
3
00:01:11,727 --> 00:01:15,117
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
4
00:01:17,287 --> 00:01:20,085
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:20,167 --> 00:01:24,877
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ 2000
6
00:01:24,967 --> 00:01:28,084
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
7
00:01:28,167 --> 00:01:31,284
ÃÃ. ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
8
00:01:31,367 --> 00:01:34,484
Ãðóïà ÃÃÃà ÃÃ++++ÃÃÃ
9
00:01:34,567 --> 00:01:37,684
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{535}{890}Adaptacija: Pargi ©2003|www.cdklub.com
{2040}{2135}BRAÃA BLUZ 2000
{5508}{5566}- Dobro jutro, Upravnièe.|- Tom.
{5972}{6066}- Da li je to Elvud Bluz?|- Da, ser. Juèe je pušten.
{6106}{6205}- Da li ste mu rekli za Džejka?|- Ne, ser. Mislio sam da ste mu Vi rekli.
{6827}{6888}Žao mi je.
{7656}{7738}Slušaj, ja radim|za tvog prijatelja.
{7739}{7849}- Za koga?|- Za vašeg starog bubnjara, Vilia.
{7850}{7954}Igram u njegovom klubu. Rekli su mu da si|izašao i on me je zamolio da te saèekam.
{7955}{8029}Rekao je da æe ti dati posao.
{8069}{8136}Uh, Matara, da li bi mogla|da me ostaviš ovde, molim te?
{8506}{8553}Å ta mogu da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,490 --> 00:01:56,618
Ajutorul de gardian vrea ca ãsta
sã pãrãseascã blocu' devreme.
2
00:01:56,868 --> 00:01:58,703
Vrea sã terminãm cu asta repede.
3
00:01:58,953 --> 00:02:01,038
Ok. Sã-i dãm drumu'!
4
00:02:01,288 --> 00:02:05,208
Alo, scularea! E timpul!
5
00:02:05,625 --> 00:02:09,837
Deºteptarea! Sã mergem! E timpul!
6
00:04:04,179 --> 00:04:07,724
Asta e.
7
00:04:15,856 --> 00:04:19,817
7474505B.
8
00:04:20,067 --> 00:04:23,487
- Ce aripã?
- Maximã securitate. Blocu' 9.
9
00:04:23,737 --> 00:04:24,654
Eliberare standard?
10
00:04:24,905 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
''Ãà òâîð Ãæîëèåò
Ãïðà âëåÃèå Ãà Ãà òâîðèòå-ùà ò ÃëèÃîèñ''
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
''ÃÃ¥ âçåìà éòå ëèöà Ãà à âòîñòîï''
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
ÃîìîùÃèê-Ãà äçèðà òåëÿò èñêà òîçè
äà Ãà ïóñÃÃ¥ êèëèÿòà ðà Ãî.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
Ãà é áúðçî äà ïðèêëþ÷èì.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Ãîáðå. Ãà éäå.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Ãé, ñúáóäè ñå. Ãðåìå Ã¥.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Ãúáóäè ñå. Ãà âúðâÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,367 --> 00:03:41,323
- Good morning, Warden.
- Tom.
2
00:03:57,927 --> 00:03:59,360
Is that Elwood Blues?
3
00:03:59,927 --> 00:04:01,724
Yes, sir. Released yesterday.
4
00:04:03,367 --> 00:04:04,800
Did you tell him about Jake?
5
00:04:05,327 --> 00:04:07,283
No, sir. I thought you told him.
6
00:04:32,847 --> 00:04:34,121
I'm sorry.
7
00:05:05,567 --> 00:05:06,522
Listen...
8
00:05:07,247 --> 00:05:08,680
...I work for a friend of yours.
9
00:05:08,967 --> 00:05:09,797
Who's that?
10
00:05:10,007 --> 00:05:12,362
Your old drummer, Willie.
11
00:05:13,167 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5484}{5533}- Buna dimineata, gardian.|-Tom.
{5948}{5984}Acesta este Elwood Blues?
{5998}{6043}Da, domnule. Eliberat ieri.
{6084}{6120}I-ai spus despre Jake?
{6133}{6182}Nu, domnule. Am crezut ca i-ati spus|dumneavoastra.
{6821}{6853}Imi pare rau.
{7639}{7663}Asculta...
{7681}{7717}...lucrez pentru un prieten al tau.
{7724}{7744}Cine-i ala?
{7750}{7809}Batranul tau baterist, Willie.
{7829}{7861}Eu dansez in clubul lui.
{7868}{7931}A auzit ca ai iesit|si ma rugat sa vin sa te iau.
{7938}{7989}A zis ca iti va da ceva de lucru.
{8056}{8115}Matara, poti sa ma lasi aici?
{8484}{8533}Ce pot face pentru tine?
{8545}{8631}Domnule, cat ar valor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,941 --> 00:01:56,227
O assistente Warden quer este aqui fora
logo cedo.
2
00:01:56,526 --> 00:01:58,313
Vamos terminar isso logo.
3
00:01:58,406 --> 00:02:00,647
Ok, vamos lá.
4
00:02:00,742 --> 00:02:03,114
Hey, acorde, está na hora.
5
00:02:05,078 --> 00:02:07,748
Acorde! Está na hora!
6
00:04:03,651 --> 00:04:05,645
Vamos lá...
7
00:04:15,330 --> 00:04:18,035
7474505B.
8
00:04:19,543 --> 00:04:23,125
- Qual ala?
- Ala superior, bloco 9.
9
00:04:23,213 --> 00:04:24,290
Liberdade condicional?
10
00:04:24,379 --> 00:04:26,836
Ã, três quintos da pena.
Bom com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripeado con SubRip 1.14 y Verificado por Masini Ariel|(arielmasini@yahoo.com.ar)
{2739}{2814}El asistente del alcaide quiere a este|fuera del bloque temprano.
{2820}{2864}Quiere desahacerse rapido de el.
{2870}{2920}Ok.Hagamoslo.
{2926}{3020}Hey, levantate. Ya es hora.
{3030}{3131}Levantate. Vamos. Ya es hora.
{5873}{5958}Bueno, este es.
{6153}{6248}7474505B.
{6254}{6336}- Que sector?|- maxima seguridad, bloque 9.
{6342}{6364}Liberacion standar?
{6370}{6466}condicional, tres de cinco.|buen comportamiento.
{6471}{6554}Dame un minuto.
{7193}{7292}un reloj Timex digital, roto.
{7301}{7393}un condon sin uso.
{7511}{7582}uno usado.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:32:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:37:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:49:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:52:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:54:Dobra. Do roboty.
00:01:57:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:01:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:03:54:To to.
00:04:06:7474505B.
00:04:10:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:13:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:14:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00:04:18:Chwileczk?.
00:04:47:Jeden cyfrowy zegarek, Timex, zepsuty.
00:04:52:Jeden niezu?yty kondom.
00:05:00:Jeden zu?yty.
00:05:19:Buty, czarne.|Pasek, czarny.
00:05:27:Jedn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:37,680
18 JAAR LATER
2
00:01:04,320 --> 00:01:07,480
DETENTIE TECHNOLOGIE NV
Penitentiaire Experts.
3
00:03:38,880 --> 00:03:40,880
Goeiemorgen, directeur.
4
00:03:57,120 --> 00:04:00,080
Is dat Elwood Blues ?
- Ja, gisteren vrijgekomen.
5
00:04:02,880 --> 00:04:06,120
Heb je 't verteld van Jake ?
- Nee, dat zou u toch doen ?
6
00:04:32,160 --> 00:04:33,720
Het spijt me.
7
00:05:04,800 --> 00:05:07,480
Luister, ik werk
voor een vriend van je.
8
00:05:08,640 --> 00:05:11,080
Wie dan ?
- Je ouwe drummer Willie.
9
00:05:16,800 --> 00:05:18,640
Hij geeft je
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: the, blues, brothers, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Blues Brothers - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ab8347a0b2e14c78c842316f8c7d5e50.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2721}{2800}? ?????? ??? ????????? ??? ???????|????? ?? ??? ?????? ????????.
{2802}{2850}????? ??????? ?? ????????? ??????.
{2852}{2905}???????.| ?? ?? ???????, ????.
{2908}{2965}???? ?????.|???? ? ??? ???.
{3012}{3076}?????. ????.| ???? ? ??? ???.
{5855}{5903}???? ?????.
{6134}{6200}7474505?.
{6236}{6322}?? ???? ???????;|??????? ?????????, ??? ????? 9.
{6324}{6349}???????? ??? ????? ???;
{6351}{6411}?? ???????, ????? ?? 3 ??? ?? 5.|???? ????? ????????.
{6453}{6498}??? ??????.
{7175}{7237}??? ????? Timex ???????|?????????.
{7283}{7338}??? ??????????????? ??????.
{7977}{8075}?????? ??????.|???? ?????.
{8180}{8218}??? ????? ???????.
{827
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: blues, brothers, 2000, 1998, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Blues Brothers 2000 - 1998 - 1CD - Hungarian - hu - bb312f93cf5f13cfbd25d468c867d62d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,650 --> 00:00:28,903
John Belushi, Cab Calloway
?s John Candy eml?k?re
2
00:00:38,705 --> 00:00:42,292
18 ?vvel k?s?bb
3
00:01:07,826 --> 00:01:12,547
B?RT?N TECHNOL?GI?K RT.
Illinoisbeli fegyh?z v?llalkoz?k
4
00:03:49,237 --> 00:03:51,280
- J? reggelt, Igazgat?!
- Tom.
5
00:04:08,589 --> 00:04:10,133
Az ott Elwood Blues?
6
00:04:10,675 --> 00:04:12,635
Igen, uram. Tegnap szabadult.
7
00:04:14,304 --> 00:04:16,097
Tudja, mi t?rt?nt Jake-kel?
8
00:04:16,347 --> 00:04:18,850
Nem, uram. Azt hittem, ?n mondja el neki.
9
00:04:45,043 --> 00:04:46,336
Sajn?lom.
10
00:05:
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: cheech, chongs, the, corsican, brothers, 1984, 1, cd, finnish, fi, chong, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Cheech & Chongs The Corsican Brothers - 1984 - 1CD - Finnish - fi - 1da750d73507bfd4f0d17b1ab5add2c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{807}{869}Historia on tulvillaan|kertomuksia miehist?, -
{870}{947}jotka joutuivat kohtaamaan|kohtalon haasteen.
{948}{1052}Urheita miehi?, jotka joutuivat kohtaamaan|vallankumouksen polttavan intohimon.
{1054}{1094}T?m? tarina on rep?isty -
{1095}{1181}romantiikan ja v?kivallan|historian sivuilta.
{1183}{1257}Tosi tarina kahdesta jalosta veljeksest? -
{1258}{1339}ja sympatian siteest?,|joka yhdisti heit?.
{1341}{1419}Ja heid?n paatoksensa|aiheuttamista tapahtumista.
{1420}{1506}Heid?n huimat seikkailunsa|ovat olleet liian pitk??n unohduksissa.
{1507}{1598}Ehk?p? siksi, ett? he eiv?t|etsineet henkil?kohtaista kunniaa.
{1599}{1
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: the, blues, brothers, 1980, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Blues Brothers - 1980 - 1CD - Czech - cz - 3b468047a0f474f60c3fdcb4a8854a51.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,943 --> 00:01:56,228
Z?stupce ?editele chce tohohle
z bloku p?kn? brzy.
2
00:01:56,321 --> 00:01:58,314
Nechce ??dn? pr?tahy.
3
00:01:58,407 --> 00:02:00,648
Tak jo. Jdeme na to.
4
00:02:00,742 --> 00:02:03,114
Hele, vst?vej. U? je ?as.
5
00:02:05,080 --> 00:02:07,749
Vst?vej. Pohyb. U? je ?as.
6
00:04:03,652 --> 00:04:05,645
Tak ses do?kal.
7
00:04:15,330 --> 00:04:18,035
- Kter? k??dlo?
- Nejt?? k??dlo, blok 9.
8
00:04:19,543 --> 00:04:23,125
- Kter? k??dlo?
- Nejt?? k??dlo, blok 9.
9
00:04:23,213 --> 00:04:24,292
Standardn? propu?t?n??
10
00:04:24,381 --> 00:04:26
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: umbilical, brothers, the, speedmouse, fin, 2, 5, fps, 2004,
original filename: Umbilical Brothers - The Speedmouse - Fin - 25fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 14.02.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Gadget
{289}{364}Oikoluku: Juuseri
{1955}{2017}- Hei, tervetuloa näytökseen.|- Mitä kuuluu?
{2133}{2222}Tervetuloa, olemme Umbilical Brothers,|tämä tässä on Shane.
{2226}{2329}Ja tuo henkilö tuolla on David. Tämä esitys|on Speedmouse, ohjaajan leikkaama versio.
{2333}{2437}Meillä on uusimmat jutut, esimerkiksi|komedia-ilmatyynyt asennettuna...
{2441}{2494}Emme ole edes testanneet niitä vielä,|meidän pitäisi testata ne.
{2498}{2548}Testata? Selvä.
{2560}{2593}- Mikä on n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,233 --> 00:01:56,515
O director assistente quer
este fora da cela cedo.
2
00:01:56,593 --> 00:01:58,593
Quer se livrar dele depressa.
3
00:01:58,715 --> 00:02:00,953
Ok. Vamos a isso.
4
00:02:01,034 --> 00:02:03,394
Hey, Acorda. Ta na hora.
5
00:02:05,352 --> 00:02:08,032
Acorda. Vamos. Ta na hora.
6
00:04:03,949 --> 00:04:05,949
Bom é aqui.
7
00:04:15,627 --> 00:04:18,350
7474505B.
8
00:04:19,829 --> 00:04:23,427
- Qual é a cela?
- Segurança maxima, Bloco 9.
9
00:04:23,509 --> 00:04:24,588
Libertação definitiva?
10
00:04:24,668 --> 00:04:27,149
Condicional, t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,750 --> 00:03:50,790
- Buenos dÃas, Warden.
- Tom. -
2
00:04:08,100 --> 00:04:09,600
Ese es Elwood Blues?
3
00:04:10,190 --> 00:04:12,060
Si señor. Salió ayer.
4
00:04:13,770 --> 00:04:15,280
Le dijeron algo de Jake?
5
00:04:15,820 --> 00:04:17,860
No señor. Pensé que Ud. se lo habÃa dicho.
6
00:04:44,520 --> 00:04:45,850
Lo siento.
7
00:05:18,640 --> 00:05:19,640
Escucha...
8
00:05:20,390 --> 00:05:21,890
...trabajo para un amigo tuyo.
9
00:05:22,180 --> 00:05:23,050
Quien es?
10
00:05:23,270 --> 00:05:25,730
Tu antiguo baterista, Willie.
11
00:05:26,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,199 --> 00:01:52,345
El asistente del alcaide quiere a éste
fuera del bloque temprano.
2
00:01:52,460 --> 00:01:54,339
Quiere deshacerse rápido de él.
3
00:01:54,455 --> 00:01:56,604
Ok. Hagámoslo.
4
00:01:56,680 --> 00:01:58,944
Hey, levántate. Ya es hora.
5
00:02:00,861 --> 00:02:03,394
Levántate. Vamos. Ya es hora.
6
00:03:54,575 --> 00:03:56,493
Este es.
7
00:04:05,778 --> 00:04:08,348
7474505B.
8
00:04:09,806 --> 00:04:13,259
- ¿Qué sector?
- Máxima seguridad, bloque 9.
9
00:04:13,335 --> 00:04:14,372
¿Liberación estándar?
10
00:04:14,448 --> 00:04:
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: the, blues, brothers, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Blues Brothers (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2739}{2814}The assistant warden wants this one|out of the block early.
{2820}{2864}Wants to get it over with fast.
{2870}{2920}Okay. Let's do it.
{2926}{3020}Hey, wake up. It's time.
{3030}{3131}Wake up. Let's go. It's time.
{5873}{5958}This is it.
{6153}{6248}7474505B.
{6254}{6336}- What wing?|- Maximum wing, Block 9.
{6342}{6364}Standard release?
{6370}{6466}Parole, three out of five.|Good behaviour.
{6471}{6554}Give me a minute.
{7193}{7292}One Timex digital watch, broken.
{7301}{7393}One unused prophylactic.
{7511}{7582}One soiled.
{7995}{8130}Boots, black.|Belt, black.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
Joliet Gevangenis
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
Verboden lifters mee te nemen.
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
De adjunct-directeur zegt dat deze
er eerder uit mag.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
En snel.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Goed, doen we.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Wakker worden. Het is tijd.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Wakker worden. Het is tijd.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
We zijn er.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
Welke vleugel ?
- Maximaal, blok 9.
11
00:04:13,674
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 720x384 25.0fps 714.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{333}{462}synchronizowal saydack
{2636}{2752}Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois
{2756}{2844}Nie Zabieraj Autostopowicz?w
{3068}{3136}Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
{3140}{3184}Chce z tym szybko sko?czy?.
{3188}{3232}Dobra. Do roboty.
{3236}{3320}Hej, obud? si?. Ju? czas.
{3356}{3446}Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
{6186}{6242}To to.
{6474}{6535}7474505B.
{6570}{6661}- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
{6665}{6685}Zwyk?e zwolnienie?
{6689}{6781}Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,874 --> 00:01:37,072
Joliet Gevangenis
2
00:01:37,154 --> 00:01:40,146
Verboden lifters mee te nemen.
3
00:01:49,554 --> 00:01:52,705
De adjunct-directeur zegt dat deze
er eerder uit mag.
4
00:01:52,794 --> 00:01:54,705
En snel.
5
00:01:54,794 --> 00:01:56,944
Goed, doen we.
6
00:01:57,034 --> 00:01:59,309
Wakker worden. Het is tijd.
7
00:02:01,194 --> 00:02:03,754
Wakker worden. Het is tijd.
8
00:03:54,914 --> 00:03:56,825
We zijn er.
9
00:04:06,114 --> 00:04:08,708
7474505B.
10
00:04:10,154 --> 00:04:13,590
Welke vleugel ?
- Maximaal, blok 9.
11
00:04:13,674
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:synchronizowal DoReMi|Pozdrowienia dla ekipy napisy.info
00:01:37:Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois
00:01:42:Nie Zabieraj Autostopowicz?w
00:01:55:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:58:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:02:00:Dobra. Do roboty.
00:02:02:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:07:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:04:05:To to.
00:04:17:7474505B.
00:04:21:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:25:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:26:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00:04:30:Chwileczk?.
00:05:00:Jeden cyfrowy zegarek, Timex, zepsuty.
00:05:05:Jeden niezu?yty kondom.
00:05:13:Jede
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 592x256 25.0fps 633.6 MB|/SubEdit b.3844 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)
00:00:15:Synchronizacja Amicus
00:00:20:Poprawki: proszek_
00:01:37:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:42:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:54:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:57:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:59:Dobra. Do roboty.
00:02:02:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:06:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:04:05:Jeste?my na miejscu.
00:04:15:7474505B.
00:04:19:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:22:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:24:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,059 --> 00:00:40,730
18 JAAR LATER
2
00:01:08,588 --> 00:01:13,142
DETENTIE TECHNOLOGIE NV
Penitentiaire Experts.
3
00:03:49,751 --> 00:03:52,323
Goeiemorgen, directeur.
4
00:04:08,770 --> 00:04:13,594
Is dat Elwood Blues ?
- Ja, gisteren vrijgekomen.
5
00:04:14,776 --> 00:04:20,321
Heb je 't verteld van Jake ?
- Nee, dat zou u toch doen ?
6
00:04:45,308 --> 00:04:46,979
Het spijt me.
7
00:05:19,341 --> 00:05:23,345
Luister, ik werk
voor een vriend van je.
8
00:05:23,345 --> 00:05:26,908
Wie dan ?
- Je ouwe drummer Willie.
9
00:05:31,854 --> 00:05:34,246
Hij geeft je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{597}{697}til John Belushi - Cab Calloway|John Candy
{922}{1008}18 år senere
{1626}{1731}SONINGSTEKNOLOGI AS|Leverandør av fengselstjenester for Illinois
{5484}{5537}-God morgen, fengselsdirektør.|-Tom.
{5948}{5984}Er det Elwood Blues?
{5998}{6043}Ja. Han ble løslatt i går.
{6084}{6125}Fortalte du ham om Jake?
{6133}{6182}Nei. Jeg trodde du fortalte det.
{6821}{6857}Jeg er lei for det.
{7639}{7665}Hør her...
{7681}{7722}jeg jobber for en venn av deg.
{7724}{7748}Hvem da?
{7750}{7809}Din gamle trommis, Willie.
{7829}{7866}Jeg danser på klubben hans.
{7868}{7936}Han hørte at du var løslatt,|og ba meg hente deg.
{7938}{7989}Han s
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: the, blues, brothers, 1980, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Blues Brothers - 1980 - 1CD - Czech - cz - f66d5532467f3ddb3387834068dd15e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2324}{2428}"N?pravn? st?edisko Joliet|V?ze?sk? spr?va st?tu Illinois"
{2430}{2506}"Neberte stopa?e"
{2740}{2820}Z?stupce ?editele chce tohohle|z bloku p?kn? brzy.
{2822}{2870}Nechce ??dn? pr?tahy.
{2872}{2926}Tak jo. Jdeme na to.
{2928}{2984}Hele, vst?vej. U? je ?as.
{3032}{3096}Vst?vej. Pohyb. U? je ?as.
{5874}{5922}Tak ses do?kal.
{6256}{6342}- Kter? k??dlo?|- Nejt?? k??dlo, blok 9.
{6344}{6370}Standardn? propu?t?n??
{6372}{6430}Podm?ne?n?, t?i z p?ti m? za sebou.|Dobr? chov?n?.
{6472}{6518}Po?kejte chv?li.
{7194}{7256}Jedny digit?ln? hodinky Timex, rozbit?.
{7302}{7357}Jeden nepou?it? prezervativ.
{7512
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2721}{2800}à âïçèïò ôïõ ÃéåõèõÃôç ôùà öõëáêùÃ|èåëåé Ãá ôïà äéùîåé Ãùñéôåñá.
{2802}{2850}Ãåëåé ãñçãïñá Ãá ôåëåéùÃåé ìâáõôï.
{2852}{2905}ÃÃôáîåé.| Ãò ôï êáÃïõìå, ôïôå.
{2908}{2965}ÃÃôå îõðÃá.|Ãñèå ç ùñá óïõ.
{3012}{3076}ÃõðÃá. Ãáìå.| Ãñèå ç ùñá óïõ.
{5855}{5903}Ãõôï åéÃáé.
{6134}{6200}7474505Ã.
{6236}{6322}ÃÃ¥ ðïéá ðôåñõãá;|Ãøéóôçò Ãóöáëåéáò, óôï ìðëïê 9.
{6324}{6349}Ãåëåéùóå ôçà ðïéÃç ôïõ;
{6351}{6411}ÃÃ¥ åããõçóç, åêáÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{23}{49}Cea hãis
{55}{83}Mânã mã
{89}{233}Ãndeamnã-le cu biciu'
{1498}{1639}Tema din show-ul TV "Biciul".|Vã mulþumim!
{1790}{1903}Am vrea sã cântãm o piesã favoritã|a suflãtorilor. Sperãm sã vã placã!
{1984}{2132}E greu sã fii femeie|uneori
{2181}{2242}ªi dragostea sã-þi dai adeseori
{2248}{2365}Doar unui om
{2376}{2470}ªi tu dacã-l iubeºti
{2476}{2558}Cu el sã te mândreºti
{2564}{2633}Fiindcã altfel
{2639}{2743}E doar un om ºi el
{2766}{2850}Fii pregãtitã pentru omul tãu|mereu, mereu
{2856}{2947}Dã-i braþe care sã-l îmbrãþiºeze
{2953}{3060}ªi dã-i cãldurã sã-l înduioºeze
{3066}{3141}Cân
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:04,528
Acho que vocês querem levar suas
violas e tudo mais pro palco, não?
2
00:00:04,605 --> 00:00:07,596
Claire, vai até ali e liga as luzes do
palco e ajude os rapazes.
3
00:00:13,965 --> 00:00:15,384
Cerca de arame?
4
00:00:15,461 --> 00:00:17,571
Que tal se testássemos o som?
5
00:00:20,870 --> 00:00:24,322
Hei garoto, acho que vou dar isso para você.
Você é o mais alto. Pegue isso.
6
00:00:24,399 --> 00:00:26,701
Ok. O que é?
7
00:00:26,778 --> 00:00:28,964
A lista de músicas
8
00:00:29,041 --> 00:00:31,074
que vocês têm que tocar hoje.
9
Subtitles for Fin The Blues Brothers
keywords: blues, brothers, the, 1980, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 7252-Blues_Brothers,_The_(1980)-25_FPS.zip