Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Fils Du Vent by relevance:
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, sons, of, the, wind, yamakasi,
original filename: 21436-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tatã.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur cã eºti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenþa ta va lumina cu
siguranþã aceastã searã.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atenþie.
Ãntr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gãzduieºte aceastã recepþie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
ºi conduce o puternicã triadã
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: yamakasi, 2, les, fils, du, vent, 2004, 1,
original filename: 5767-sub_Yamakasi-2-Les-fils-du-vent-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{600}By|MoshutZu
{1247}{1304}Are 24 de etaje. Nimeni nu a mai încercat|sã-l escaladeze.
{1317}{1375}Care parte? Cea de est. Cea mai dificilã.
{1380}{1415}Legati la ochi. De ce nu?
{1449}{1476}Ãntrebãri?
{1501}{1540}Sã fiti acolo la ora sase.
{1922}{2009}Kamel!
{2075}{2150}Haide! Coboarã!
{2165}{2177}Ai vãzut cât e ceasul?
{2179}{2244}Fac cãtãrare. Nu!
{2246}{2300}Cãtãrare liberã. I-am vãzut.
{2306}{2330}Haide! Vin acum.
{2750}{2774}Va fi super!
{3282}{3345}Nemaipomenit!
{3600}{3626}Politia?
{3703}{3775}Incredibil!
{3843}{3859}Am bãut un pahar. Mincinosule!
{3860}{3905}Nu sunt mincinos.
{3917}{3960}Te-ai întâln
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, yamakasi, 2, les,
original filename: 512722005Les Fils Du Vent (Yamakasi 2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57.34,00:00:58.74
Papai!
00:00:59.71,00:01:01.58
Minha filha!
00:01:01.50,00:01:03.81
Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03.71,00:01:05.91
Sua presença[br]abrilhantará a noite.
00:01:13.92,00:01:16.41
Não se preocupe,[br]ele acabará por aceitá-lo.
00:01:18.08,00:01:20.32
Este é o Sr. Wong.
00:01:20.23,00:01:21.73
Quem?
00:01:21.67,00:01:25.44
O anfitrião desta noite.
00:01:25.29,00:01:28.81
Ele é não só um homem de negócios[br]mas mestre de uma trÃade poderosa.
00:01:36.81,00:01:38.30
Prazer.
00:01:45.23,00:01:46.43
Que elegância!
00:01:46.38,00:01:48.55
O Sr. Wong é muito generoso...
00:01:48.46,00:01:51.13
e, sobret
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: yamakasi, les, samourais, des, temps, modernes, 2001, cd, portuguese, pt, fils, du, vent,
original filename: Yamakasi - Les samourais des temps modernes - 2001 - 1CD - Portuguese - pt - e2c92b0d68948869a533f5c13d17cc69.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,600 --> 00:00:48,000
Pap?!
2
00:00:48,900 --> 00:00:50,600
Minha filha!
3
00:00:50,700 --> 00:00:52,900
Estou contente
por teres vindo.
4
00:00:52,900 --> 00:00:55,100
A tua presen?a
iluminar? a noite.
5
00:01:03,100 --> 00:01:05,600
N?o te preocupes,
ele acabar? por aceitar-te.
6
00:01:07,200 --> 00:01:09,500
Este ? o Sr. Wong.
7
00:01:09,500 --> 00:01:10,800
Quem?
8
00:01:10,800 --> 00:01:14,400
O anfitri?o desta noite.
9
00:01:14,400 --> 00:01:18,000
Ele ? n?o s? um homem de neg?cios
mas mestre de uma tr?ade poderosa.
10
00:01:26,000 --> 00:01:27,500
Prazer.
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: 1493, fils, du, vent, les, 2004, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14933-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Dad.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
My daughter.
Mae, I'm glad you are here
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Your presence will certainly
brighten up this evening.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Don't pay attention.
Someday he'll accept you.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
This is mr. Wong
- Who?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
He's the one giving this reception
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
He is a businessman
and he's leading a powerful triad
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Please, sit down
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
How elegant
- Mr
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: yamakasi, 2, les, fils, du, vent, napisy, ns,
original filename: Yamakasi_2_-_Les_fils_du_vent_(NAPiSY-72166).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57:Tato!
00:01:00:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:01:04:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:14:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:18:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:20:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:24:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:37:Prosz?.
00:01:45:C?? za elegancja!
00:01:46:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem.
00:03:07:Pospiesz si?!
00:03:17:- Tak?Co si? sta?o?|- Do laboratorium wdar?y si? dwie osoby.
00:04:37:Zamkn?? wszystkie wyj?cia!
00:04:42:Podejrzewa pan, kto to mo?e by??
00:04:45:Pytanie nie brzmi kto to mo?e by?,|ale kt
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, sons, of, the, wind,
original filename: 3979-sub_Fils-du-vent-Les-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.Wo
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: les, fils, du, vent, french, mystikx, prdx, yamakasi, 2,
original filename: 15532005YAMAKASI2 Les.Fils.Du.Vent.FRENCH.DVDRip.XViD-MySTiKx-PRDX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:57.34,00:00:58.74
Papai!
00:00:59.71,00:01:01.58
Minha filha!
00:01:01.50,00:01:03.81
Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03.71,00:01:05.91
Sua presença[br]abrilhantará a noite.
00:01:13.92,00:01:16.41
Não se preocupe,[br]ele acabará por aceitá-lo.
00:01:18.08,00:01:20.32
Este é o Sr. Wong.
00:01:20.23,00:01:21.73
Quem?
00:01:21.67,00:01:25.44
O anfitrião desta noite.
00:01:25.29,00:01:28.81
Ele é não só um homem de negócios[br]mas mestre de uma trÃade poderosa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,080 --> 00:00:58,480
Pappa.
2
00:00:59,280 --> 00:01:03,160
Min dotter jag är glad att du är här.
3
00:01:03,360 --> 00:01:06,840
Din närvaro kommer säkerligen att
lysa upp denna kväll.
4
00:01:13,400 --> 00:01:16,800
Försök inte få uppmärksamhet.
NÃ¥gon dag accepterar han dig.
5
00:01:17,840 --> 00:01:21,000
Det här är mr. Wong
- Vem?
6
00:01:21,200 --> 00:01:23,200
Det är han som håller denna mottagning.
7
00:01:23,400 --> 00:01:28,200
Han är en affärsman
och han bedriver en mäktig maffia.
8
00:01:36,440 --> 00:01:38,160
Här, sitt ner.
9
00:01:44,68
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Fils du vent Les (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1162}{1199}- Baba!|- Kýzým.
{1255}{1302}Gelebildiðin için çok mutluyum.
{1313}{1359}Varlýðýn kesinlikle bu daveti aydýnlatacak.
{1554}{1610}Merak etme, sonunda seni kabul edecek.
{1681}{1733}- Bu Bay Wong.|- Kim?
{1745}{1778}- Bay Wong mu?|- Bu daveti veren kiþi.
{1836}{1957}Sadece bir iþ adamý deðil,|o en güçlü Tréade'lardan birinin de þefi.
{2138}{2181}Rica ederim.
{2365}{2440}Bay Wong çok cömert bir insan.|Ve son derece güvenilir.
{2712}{2757}Merhaba, nasýlsýnýz?
{4389}{4429}Acele et.
{4643}{4681}- Bunu avukatýmla halledin.|- 2 kiþi gizlice büronuza girmiþ efendim.
{6641}{6689}Bütün çýkýþlarý tutun,
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, cd, czech, cz, sons, of, the, wind,
original filename: Fils du vent, Les - 2004 - 1CD - Czech - cz - 7f612b5493185fd411df7ee5c1ca85ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1148}{1172}Tati!
{1202}{1291}Dceru?ko!|Jsem ??asten, ?e jsi p???la.
{1300}{1362}Bude? ozdobou tohoto ve?era.
{1556}{1629}To nic, uvid??, ?e t? nakonec p??jme.
{1659}{1714}- To je pan Wong?|- Ano.
{1714}{1785}To on po??d? tenhle ve??rek.
{1804}{1913}Je to v?born? obchodnk?, ale hlavn?|jeden z nejmocn?j??ch mu?? Tri?dy.
{2134}{2185}Pros?m.
{2336}{2367}Ta elegance!
{2370}{2473}Pan Wong je nesm?rn? velkorys?m,|ale p?edev??m d?v?ryhodn?m mu?em.
{4382}{4433}Posp?? si!
{4626}{4687}- Dobr?, co se stalo?|- Dv? osoby vnikly do Va?? pracovny.
{6629}{6682}Hned zajist?te v?echny v?chody!
{6750}{6810}Nech?pu, kdo to mohl ud?lat?
{6838}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,140 --> 00:00:58,540
Papá
2
00:00:59,510 --> 00:01:01,265
Mi Hija!
3
00:01:01,300 --> 00:01:03,505
Estoy contento de que hayas venido.
4
00:01:03,540 --> 00:01:05,710
Tú presencia iluminará la noche.
5
00:01:13,720 --> 00:01:16,210
No te preocupes,
él acabará por aceptarlo.
6
00:01:17,880 --> 00:01:20,120
Este es el Sr. Wong.
7
00:01:20,155 --> 00:01:21,435
Quién?
8
00:01:21,470 --> 00:01:25,055
El anfitrión de esta noche.
9
00:01:25,090 --> 00:01:28,610
Ãl no es sólo un hombre de negocios...
10
00:01:28,611 --> 00:01:31,711
además el jefe de una triada po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,600 --> 00:00:48,000
Papá!
2
00:00:48,900 --> 00:00:50,600
Minha filha!
3
00:00:50,700 --> 00:00:52,900
Estou contente
por teres vindo.
4
00:00:52,900 --> 00:00:55,100
A tua presença
iluminará a noite.
5
00:01:03,100 --> 00:01:05,600
Não te preocupes,
ele acabará por aceitar-te.
6
00:01:07,200 --> 00:01:09,500
Este é o Sr. Wong.
7
00:01:09,500 --> 00:01:10,800
Quem?
8
00:01:10,800 --> 00:01:14,400
O anfitrião desta noite.
9
00:01:14,400 --> 00:01:18,000
Ele é não só um homem de negócios
mas mestre de uma trÃade poderosa.
10
00:01:26,000 --> 00:01:27,50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papá.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Mi hija.
Mae, me complace que estés aquÃ.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Ciertamente tu presencia
iluminará esta velada.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
No le prestes atención.
Algún dÃa él te aceptará.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Este es mr. Wong
- Quién?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Ãl es el anfitrión del evento.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Es un hombre de negocios
y la cabeza de una poderosa triada.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Por Favor, toma asiento
9
00:01:33,680 --> 00:01:39
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: les, fils, du, vent, divx, french, bg,
original filename: les.fils.du.vent.dvdrip.divx.french(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{609}{704}{C:{preview}FFFF}UGC ïðåäñòà âÿ
{925}{934}{C:{preview}FFFF}Ã
{934}{943}{C:{preview}FFFF}ÃÃ
{943}{953}{C:{preview}FFFF}ÃÃ Ã
{953}{962}{C:{preview}FFFF}Ãà Ãê
{962}{971}{C:{preview}FFFF}Ãà Ãêî
{971}{990}{C:{preview}FFFF}Ãà Ãêîê
{1140}{1179}Ãà òêî!
{1188}{1237}Ãèëè÷êà òà ìè...
{1241}{1290}Ãîëêî ñå ðà äâà ì ֌ äîéäå.
{1292}{1364}Ãè ñè èñòèÃñêî óêðà øåÃèå çà âå÷åðòà .
{1548}{1607}ÃÃ¥ ñå ïðèòåñÃÿâà é.|Ãðÿáâà ìó âðåìå,çà äà òå ïðèåìå.
{1629}{1678}Ãîâà å ãîñïîäèà ÃîÃã.
{1684}{1733}Ãîé Ã¥ òîçè ÃîÃã?
{1743}{1792}Ãî
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22467-Fils_du_vent,_Les_(2004)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1438}{1524}- Tatã!|- Fata mea!
{1546}{1674}Mã bucur cã ai putut veni.|Prezenta ta o sã lumineze aceastã searã.
{1856}{1925}Nu-ti face griji.|Pânã la urmã o sã te accepte.
{1956}{1996}E domnul Wong.
{2010}{2044}Cine? Cine e domnul Wong?
{2046}{2134}- Cel care dã receptia.|- Nu e doar un om de afaceri.
{2136}{2218}E si unul din sefii uneia dintre|triadele cele mai puternice.
{2426}{2464}Vã rog.
{2638}{2668}Ce elegantã!
{2670}{2758}Dl Wong e un om extrem de generos|si mai ales un om de încredere.
{4678}{4706}Grãbeste-te.
{4918}{4954}O sã vãd asta cu avocatul meu.
{4956}{4998}Douã persoane au intrat în biroul dvs.
{6920}{
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, sons, of, the, wind,
original filename: 23073-Fils_du_vent,_Les_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: yamakasi, 2, les, fils, du, vent, 2004,
original filename: Yamakasi.2.Les.Fils.Du.Vent.2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, sons, of, the, wind,
original filename: sub_Fils-du-vent-Les-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.Wo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:>>> KARABIN <<<
00:00:57:Papai!
00:00:59:Minha filha!
00:01:01:Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03:Sua presen?a[br]abrilhantar? a noite.
00:01:13:N?o se preocupe,[br]ele acabar? por aceit?-lo.
00:01:18:Este ? o Sr. Wong.
00:01:20:Quem?
00:01:21:O anfitri?o desta noite.
00:01:25:Ele ? n?o s? um homem de neg?cios[br]mas mestre de uma tr?ade poderosa.
00:01:36:Prazer.
00:01:45:Que eleg?ncia!
00:01:46:O Sr. Wong ? muito generoso...
00:01:48:e, sobretudo, confi?vel.
00:01:51:? muito distinto.
00:03:06:R?pido!
00:03:16:Dois homens invadiram[br]o seu escrit?rio.
00:04:36:Bloqueiem todas as sa?das!
00:04:41:Quem pode ter feito isso?
00:04:45:N?o se trata de quem f
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: zone, team, les, fils, du, vent, vf, version, ggt, re, enc, 1, 6, 9, divx, 5, 2, mp, 3, 12, 8,
original filename: Id049000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 512x288 25.0fps 701.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{}Synchro do wersji (Zone-Team).Les.Fils.Du.Vent.DVDRip.VF.(Version.GGT).Re-Enc.16-9.DivX.5.2.1.Mp3-128 by frankii91 /Nevillon
{250}{}>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
{440}{}>>>>>T?umaczenie : Kuba - jakup@op.pl<<<<<<
{1140}{}Tato!
{1215}{}C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
{1315}{}B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
{1555}{}Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
{1655}{}-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
{1705}{}To on jest dzi? gospodarzem.
{1805}{}Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
{2130}{}Prosz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,140 --> 00:00:58,540
Papá
2
00:00:59,510 --> 00:01:01,265
Mi Hija!
3
00:01:01,300 --> 00:01:03,505
Estoy contento de que hayas venido.
4
00:01:03,540 --> 00:01:05,710
Tú presencia iluminará la noche.
5
00:01:13,720 --> 00:01:16,210
No te preocupes,
él acabará por aceptarlo.
6
00:01:17,880 --> 00:01:20,120
Este es el Sr. Wong.
7
00:01:20,155 --> 00:01:21,435
Quién?
8
00:01:21,470 --> 00:01:25,055
El anfitrión de esta noche.
9
00:01:25,090 --> 00:01:28,610
Ãl no es sólo un hombre de negocios...
10
00:01:28,611 --> 00:01:31,711
además el jefe de una triada po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Meine Tochter.
Ach, ich bin froh, daà du gekommen bist.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
deine Anwesenheit erhellt diese Veranstaltung heute Abend.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Mach Dir keine Sorgen,
am Ende wird er Dich akzeptieren.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Das ist Herr Wong. Ja
Wer denn? Welcher Herr Wong
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Derjeniege der diesen Empfang heute gibt.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Er ist nicht nur ein Geschäfstmann,
Er ist ebenso einer der Bosse einer der mächtigsten Triade.
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: 1872, fils, du, vent, les, 2004, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18727-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{915}{975}- Tatã!|- Fata mea!
{994}{1094}Mã bucur cã ai putut veni.|Prezenþa ta o sã lumineze aceastã searã.
{1234}{1294}Nu-þi face griji.|Pânã la urmã o sã te accepte.
{1314}{1354}E domnul Wong.
{1374}{1394}Cine?|Cine e domnul Wong?
{1394}{1454}- Cel care dã recepþia.|- Nu e doar un om de afaceri.
{1474}{1534}E ºi unul din ºefii uneia dintre|triadele cele mai puternice.
{1694}{1734}Vã rog.
{1874}{1894}Ce eleganþã!
{1894}{1954}Dl Wong e un om extrem de generos|ºi mai ales un om de încredere.
{3493}{3513}Grãbeºte-te.
{3693}{3713}O sã vãd asta cu avocatul meu.
{3713}{3753}Douã persoane|au intrat în biroul dvs.
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:Dcerusko!|| I jestem szcz??liwy, to s? nast?pni razem.
00:00:52:B?dzie ozdoba tego wiecz?r.
00:01:02:?adna szkoda zrobiona, z?ap wzrok, ?e ty wreszcie przyj?? zago?ci.
00:01:06: To jest Wong Mr?| - tak.
00:01:08:To on rozmieszcza to przyj?cie.
00:01:12:To jest nienaganny obchodnki, ale w du?ej mierze | jeden z najpot??niejszych ludzi Triady.
00:01:25:Prosz?.
00:01:33:Elegancja!
00:01:34:Pan Wong jest niezmiernie liberalny,| ale przede wszystek cz?owiek trustfulness.
00:02:55:?pieszy? si? !
00:03:05: Dobry, co si? dzieje?| - dwie insynuacja ludzi do twojego badania.
00:04:25:Natychmiast zapewniaj? wszystkie wyj?cia!
00:04:30:Nechapu, kt?rego to mog?oby zrobi??
00:04:33:N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{100}Napisy do releasu 576x432/25. 709/693mb. 01:34:24
{300}{370}******T?umaczenie : Kuba - jakup@op.pl*******
{400}{600}******Specjalnie dla Paulinki*******
{1450}{1507}Tato!
{1525}{1621}C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
{1625}{1717}B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
{1875}{1971}Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
{1975}{2021}-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
{2025}{2117}To on jest dzi? gospodarzem.
{2125}{2280}Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
{2450}{2511}Prosz?.
{2650}{2671}C?? za elegancja!
{2675}{2824}Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1225}{1260}Papá
{1282}{1325}Mi Hija!
{1327}{1382}Estoy contento de que hayas venido.
{1382}{1437}Tú presencia iluminará la noche.
{1637}{1699}No te preocupes,|él acabará por aceptarlo.
{1739}{1795}Este es el Sr. Wong.
{1795}{1829}Quién?
{1829}{1919}El anfitrión de esta noche.
{1919}{2009}Ãl no es sólo un hombre de negocios...
{2009}{2086}además el jefe de una triada poderosa.
{2210}{2247}Placer
{2420}{2447}Que elegancia!
{2447}{2502}El Sr. Wong es muy generoso...
{2502}{2567}y, sobretodo, confiable.
{2567}{2622}Es muy distinguido.
{4462}{4500}Rápido!
{4705}{4780}Dos hombres invadieron|su escritorio.
{6705}{6757}Bloqueen t
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: 1609, fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 7, fps, sons, of, the, wind,
original filename: 16099-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, sons, of, the, wind,
original filename: 3979-sub_Fils-du-vent-Les-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:02:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:03:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:04:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:05:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:57:Tata!
00:01:00:Minha filha!| I jestem szcz??liwy, to s? nast?pni razem.
00:01:04:B?dzie ozdoba tego wiecz?r.
00:01:14:?adna szkoda zrobiona, z?ap wzrok, ?e ty wreszcie przyj?? zago?ci.
00:01:18: To jest pan Wong | - tak.
00:01:20:To on rozmieszcza to przyj?cie.
00:01:24:To jest nienaganny obchodnki, ale w du?ej mierze | jeden z najpot??niejszych ludzi Triady.
00:01:37:Prosz?.
00:01:45:Elegancja!
00:01:46:Pan Wong jest niezmiernie liberalny,| ale przede wszystek cz?owiek biznesu.
00:03:07:?pieszy? si? !
00:03:17: Dobry,
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: 1629, fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16294-Fils_du_vent,_Les_(2004)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,120 --> 00:00:56,510
- Tatã!
- Fata mea!
2
00:00:57,400 --> 00:01:02,599
Mã bucur cã ai putut veni.
Prezenþa ta o sã lumineze aceastã searã.
3
00:01:09,800 --> 00:01:12,678
Nu-þi face griji.
Pânã la urmã o sã te accepte.
4
00:01:13,880 --> 00:01:15,472
E domnul Wong.
5
00:01:16,000 --> 00:01:17,353
Cine?
Cine e domnul Wong?
6
00:01:17,400 --> 00:01:20,949
- Cel care dã recepþia.
- Nu e doar un om de afaceri.
7
00:01:21,080 --> 00:01:24,356
E ºi unul din ºefii uneia dintre
triadele cele mai puternice.
8
00:01:32,640 --> 00:01:34,119
Vã rog.
9
00:01:41
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:47,400
Papá
2
00:00:48,300 --> 00:00:50,000
Mi Hija!
3
00:00:50,100 --> 00:00:52,300
Estoy contento de que hayas venido.
4
00:00:52,300 --> 00:00:54,500
Tú presencia iluminará la noche.
5
00:01:02,500 --> 00:01:05,000
No te preocupes,
él acabará por aceptarlo.
6
00:01:06,600 --> 00:01:08,900
Este es el Sr. Wong.
7
00:01:08,900 --> 00:01:10,200
Quién?
8
00:01:10,200 --> 00:01:13,800
El anfitrión de esta noche.
9
00:01:13,800 --> 00:01:17,400
Ãl no es sólo un hombre de negocios...
10
00:01:17,400 --> 00:01:20,500
además el jefe de una triada po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57:Papai!
00:00:59:Minha filha!
00:01:01:Estou contente[br]que tenha vindo.
00:01:03:Sua presen?a[br]abrilhantar? a noite.
00:01:13:N?o se preocupe,[br]ele acabar? por aceit?-lo.
00:01:18:Este ? o Sr. Wong.
00:01:20:Quem?
00:01:21:O anfitri?o desta noite.
00:01:25:Ele ? n?o s? um homem de neg?cios[br]mas mestre de uma tr?ade poderosa.
00:01:36:Prazer.
00:01:45:Que eleg?ncia!
00:01:46:O Sr. Wong ? muito generoso...
00:01:48:e, sobretudo, confi?vel.
00:01:51:? muito distinto.
00:03:06:R?pido!
00:03:16:Dois homens invadiram[br]o seu escrit?rio.
00:04:36:Bloqueiem todas as sa?das!
00:04:41:Quem pode ter feito isso?
00:04:45:N?o se trata de quem fez...
00:04:47:mas de que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,120 --> 00:00:56,510
- Tatã!
- Fata mea!
2
00:00:57,400 --> 00:01:02,599
Mã bucur cã ai putut veni.
Prezenþa ta o sã lumineze aceastã searã.
3
00:01:09,800 --> 00:01:12,678
Nu-þi face griji.
Pânã la urmã o sã te accepte.
4
00:01:13,880 --> 00:01:15,472
E domnul Wong.
5
00:01:16,000 --> 00:01:17,353
Cine?
Cine e domnul Wong?
6
00:01:17,400 --> 00:01:20,949
- Cel care dã recepþia.
- Nu e doar un om de afaceri.
7
00:01:21,080 --> 00:01:24,356
E ºi unul din ºefii uneia dintre
triadele cele mai puternice.
8
00:01:32,640 --> 00:01:34,119
Vã rog.
9
00:01:41
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 3, 2, 5, fps,
original filename: 3979-sub_Fils-du-vent-Les-2004_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,120 --> 00:00:56,510
- Tatã!
- Fata mea!
2
00:00:57,400 --> 00:01:02,599
Mã bucur cã ai putut veni.
Prezenþa ta o sã lumineze aceastã searã.
3
00:01:09,800 --> 00:01:12,678
Nu-þi face griji.
Pânã la urmã o sã te accepte.
4
00:01:13,880 --> 00:01:15,472
E domnul Wong.
5
00:01:16,000 --> 00:01:17,353
Cine?
Cine e domnul Wong?
6
00:01:17,400 --> 00:01:20,949
- Cel care dã recepþia.
- Nu e doar un om de afaceri.
7
00:01:21,080 --> 00:01:24,356
E ºi unul din ºefii uneia dintre
triadele cele mai puternice.
8
00:01:32,640 --> 00:01:34,119
Vã rog.
9
00:01:41
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: yamakasi, 2, les, fils, du, vent, napisy, ns,
original filename: Yamakasi_2_-_Les_fils_du_vent_(NAPiSY-72166).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57:Tato!
00:01:00:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:01:04:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:14:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:18:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:20:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:24:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:37:Prosz?.
00:01:45:C?? za elegancja!
00:01:46:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem.
00:03:07:Pospiesz si?!
00:03:17:- Tak?Co si? sta?o?|- Do laboratorium wdar?y si? dwie osoby.
00:04:37:Zamkn?? wszystkie wyj?cia!
00:04:42:Podejrzewa pan, kto to mo?e by??
00:04:45:Pytanie nie brzmi kto to mo?e by?,|ale kt
Subtitles for Fils Du Vent
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, sons, of, the, wind,
original filename: sub_Fils-du-vent-Les-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.