Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Fight Club by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1004}{1075}-Morning, Mr. Clark.|-Morning, Hunter.
{1945}{1995}-Hi, Carolyn. Hey, Scotty.|-Morning.
{2000}{2074}Scotty, can you get the front door?|And don't drop those eggs.
{2087}{2150}-Your father needs them for experiments.|-Okay, Mom.
{2276}{2338}Calm down, Buddy. It's just me.
{2382}{2405}Buddy, we're home.
{2483}{2548}Calm down, Buddy. It's just me.
{2563}{2589}Buddy!
{2620}{2650}Oh, Buddy.
{2672}{2697}Buddy!
{2815}{2868}Buddy!!
{3819}{3874}My beautiful pie.
{5035}{5066}Bad dog!
{5338}{5414}Get out, get out, get out!|Out, you animal!
{6979}{7011}Control here.
{7016}{7050}We've got a serious problem.
{7483}{7577}My God. Get the
Subtitles for Fight Club
keywords: 1058, fight, club, 1999, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10587-Fight_Club_(1999)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Lumea ma intreaba intotdeauna
daca il cunosc pe Tyler Durden.
2
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Trei minute.
3
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Asta e. Nivel zero.
4
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
- Un discurs pentru ocazie?
5
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Cu un pistol infipt in gura,
vorbesti doar in mormaituri.
6
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Nu-mi vine nici o idee.
7
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Pentru o secunda am uiat chestia cu
demolarile controlate ale lui Tyler...
8
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
..si ma gandesc la cat de curat e pistolul asta.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{10} FIGHT CLUB
{11}{25} FIGHT CLUB
{984}{1009} starring Edward Norton and Brad Pitt
{1037}{1074}People always ask me|if l know Tyler Durden.
{1084}{1098}Three minutes.
{1099}{1127}This is it. Ground zero.
{1128}{1172}- Do you have a speech for the occasion?|-
{1173}{1215}With a gun barrel between your teeth,|you speak only in vowels.
{1216}{1241}l can't think of anything.
{1242}{1289}For a second, l forget about|Tyler's controlled demolition thing...
{1290}{1316}..and l wonder how clean that gun is.
{1317}{1342}lt's getting exciting now.
{1343}{1381}That old thing,|how you always hurt the one you love.
{1382}{1407}Well, it works bo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,290 --> 00:02:06,224
Narrator:
People are always asking me
2
00:02:06,292 --> 00:02:07,884
if I know Tyler Durden.
3
00:02:07,961 --> 00:02:08,662
Tyler: 3 minutes.
4
00:02:08,662 --> 00:02:09,686
Tyler: 3 minutes.
5
00:02:09,763 --> 00:02:12,857
This is it: ground zero.
6
00:02:12,934 --> 00:02:15,027
Would you like to say a few
words to mark the occasion?
7
00:02:15,102 --> 00:02:16,194
[Muffled]
8
00:02:16,271 --> 00:02:18,068
Narrator: With a gun barrel
between your teeth,
9
00:02:18,140 --> 00:02:20,199
you speak only in vowels.
10
00:02:20,276 --> 00:02:21,53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1087}Lumea ma intreaba mereu|daca il cunosc pe Tyler Durden.
{1097}{1111}Trei minute.
{1112}{1140}Asta e. Nivel zero.
{1141}{1185}- Un discurs pentru ocazie?
{1186}{1228}Cu un pistol infipt in gura,|vorbesti doar in vocale.
{1229}{1254}Nu-mi vine nici o idee.
{1255}{1302}Pentru o secunda am uiat chestia cu|demolarile controlate ale lui Tyler...
{1303}{1329}..si ma gandesc la cat de curat e pistolul asta.
{1330}{1355}Devine interesant de-acum.
{1356}{1394}Vechea poveste,|cum intotdeauna ranesti persoana iubita.
{1395}{1420}Ei bine, merge in ambele sensuri.
{1421}{1472}Aveam locuri in primele randuri|pentru acest teatru al distrugerii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{180}Glavne uloge
{280}{300}KLUB BORACA
{325}{355}U ostalim ulogama
{570}{590}Glazba
{745}{765}Zasnovano na romanu
{780}{802}Scenarij
{988}{1010}Režija
{1046}{1082}Ljudi me stalno pitaju|poznajem li Tylera Durdena.
{1091}{1105}Tri minute.
{1106}{1134}To je to. Posljednja stanica.
{1135}{1179}Jesi li pripremio govor za ovu prigodu?
{1181}{1223}Sa pištoljem u ustima,|izgovaraš samo samoglasnike.
{1224}{1249}Ne mogu se nièeg sjetiti.
{1250}{1297}Na trenutak sam potpuno zaboravio na|Tylerov kontrolirani detonator...
{1298}{1324}..i pitao se koliko je zapravo|pištolj bio èist.
{1325}{1350}Postaje zabavno.
{1351}{1389}Ona stara i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{1000}{Y:i}Traducción -zherkov-|http://darksideofthezherkov.sitio.net|zherkov03@yahoo.com.ar
{1043}{1082}La gente siempre me pregunta|si conozco a Tyler Durden.
{1083}{1096}Tres minutos.
{1097}{1133}El momento de la verdad.|Punto cero.
{1134}{1162}¿Algunas palabras|para celebrar la ocasión?
{1180}{1218}Con una pistola en la boca,|solo hablas con vocales.
{1219}{1240}No se me ocurre nada.
{1240}{1292}Por un momento olvido la cosa|de la demolición controlada de Tyler...
{1292}{1316}...y pienso si esta limpia la pistola.
{1317}{1342}Esto se puso emocionante.
{1343}{1380}El viejo refrán,|"Siempre lastimas al que amas"...
{1381}{1405}..
Subtitles for Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, polish, pl, fightclub, uc, 8,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Polish - pl - 1f7b2847633716ec2fff7c04a7ba8922.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/ | poprawki,konwersja: SKIERNIAK
{3001}{3079}Ludzie pytaj? mnie zawsze, | czy znam Tylera Durdena.
{3083}{3108}Trzy minuty.
{3110}{3166}Na to czekali?my. Wielkie zero.
{3168}{3256}Chcesz co? powiedzie?, | aby u?wietni? okazj??
{3258}{3343}Maj?c w z?bach magazynek, | wydajesz z siebie tylko samog?oski.
{3345}{3395}Nic mi nie przychodzi do g?owy.
{3397}{3490}Zapominam na chwil? o tej ca?ej | aferze z kontrolowanymi wybuchami
{3492}{3544}i zastanawiam si?, | czy bro? jest czysta.
{3546}{3596}Nareszcie si? co? dzieje.
{3598}{3674}Istnieje zasada, wed?ug której | zawsze ranimy najbli?szych.
{3676}{3726}No có?, ona dzia?a w obie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,500 --> 00:00:49,500
Buenas tardes. Espero que no
la estemos molestando.
2
00:00:49,500 --> 00:00:51,900
- De hecho, estoy...
- En realidad no tomaremos mucho de su tiempo.
3
00:00:51,900 --> 00:00:54,600
- Estoy esperando una llamada--
- Todos estamos esperando, señora, ...
4
00:00:54,600 --> 00:00:56,700
...que el Buen Señor llame
a su rebaño.
5
00:00:56,700 --> 00:00:59,500
De la gente de la TV por cable.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,500
Me acabo de mudar.
Dios los bendiga.
7
00:01:38,100 --> 00:01:41,700
Buenas tardes.
Espero que... no la estemos...
8
00:01:41,700 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{70}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃ 16 ÃÃÃÃÃÃ !
{95}{125}åäèà ôèëì Ãà Ãåéâèä ÃèÃ÷åð
{150}{180}Ãðà ä Ãèò
{185}{215}Ãäóà ðä ÃîðòúÃ
{220}{250}è ÃåëåÃà ÃîÃúì Ãà ðòúð
{275}{305}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{325}{350}Ã÷à ñòâà ò îùå|Ãèéò Ãîóô
{358}{378}Ãæà ðåä Ãåòî
{388}{418}Ãà ÷ ÃðåÃèå, Ãîëò Ãà êêà ëà Ãè,|Ãèîà Ãåéëè
{575}{600}Ãóçèêà |Ãúñò Ãðà äúðñ
{1037}{1074}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{1084}{1098}Ãðè ìèÃóòè.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,360 --> 00:01:02,040
EL CLUB DE LA PELEA
(1999)
2
00:01:58,960 --> 00:02:01,960
<i>Todos me preguntan
si conozco a Tyler Durden.</i>
3
00:02:02,720 --> 00:02:03,880
Tres minutos.
4
00:02:03,960 --> 00:02:06,160
Se acabó. Nivel cero.
5
00:02:06,280 --> 00:02:09,800
¿Tienes un discurso para la ocasión?
6
00:02:09,920 --> 00:02:13,280
<i>Con el caño de un arma en la boca
se habla sólo en vocales.</i>
7
00:02:13,360 --> 00:02:15,360
No se me ocurre nada.
8
00:02:15,480 --> 00:02:19,120
<i>Por un instante me olvido
de la demolición controlada de Tyler</i>
9
00:02:19,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:00,060 --> 00:02:03,609
Sempre me perguntam
se conhe?o Tyler Durden.
2
00:02:03,705 --> 00:02:04,951
Tr?s minutos.
3
00:02:04,951 --> 00:02:07,253
? isso a?. Chegou a hora.
4
00:02:07,253 --> 00:02:10,802
Quer dizer alguma coisa
para celebrar a ocasi?o?
5
00:02:10,898 --> 00:02:14,351
Com uma arma dentro da boca
s? saem vogais.
6
00:02:14,351 --> 00:02:16,365
N?o consigo pensar em nada.
7
00:02:16,461 --> 00:02:20,202
Por um segundo esque?o dessa coisa toda
do Tyler de destrui??o e controle
8
00:02:20,298 --> 00:02:22,312
e me pergunto se a arma est? limpa.
9
00:02:22,408 --> 00:02:24,423
Est? ficando excitante.
10
00:02:24,519 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:47:Good afternoon.|I hope we're not bothering you.
00:00:49:- Actually, I'm just...|- We really won't take up|much of your time.
00:00:51:- I'm just waiting for a call.|- We're all waiting, ma'am,
00:00:54:for the good Lord|to call in his flock.
00:00:56:From the cable TV people.
00:00:59:I'm just moving in.|God bless.
00:01:38:Good afternoon.|I hope we're not bothering...
00:01:41:- Yes?|- Y-You're...
00:01:44:- Weren't you...|- Yeah, didn't we just...
00:01:46:- Didn't you just what?|- Speak to you.
00:01:48:- Excuse me?|- We just spoke to a woman|who... could've been your twin.
00:01:53:- What are you talking about?
00:01:55:Yeah, just down the street. She's|just moving
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,760 --> 00:00:59,784
EL CLUB DE LA PELEA
2
00:01:59,478 --> 00:02:02,577
La gente siempre me pregunta
si conozco a Tyler Durden.
3
00:02:02,711 --> 00:02:03,699
Tres minutos.
4
00:02:03,795 --> 00:02:06,673
El momento de la verdad.
Punto cero.
5
00:02:06,740 --> 00:02:08,985
¿Algunas palabras
para celebrar la ocasión?
6
00:02:10,424 --> 00:02:13,494
Con una pistola en la boca,
sólo hablas con vocales.
7
00:02:13,561 --> 00:02:15,191
No se me ocurre nada.
8
00:02:15,258 --> 00:02:19,355
Por un momento olvido la cosa
de la demolición controlada de Tyler...
9
00:02:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,500 --> 00:02:17,753
Men vraagt altijd of ik Tyler Durden ken.
2
00:02:17,962 --> 00:02:18,962
Drie minuten
3
00:02:19,046 --> 00:02:22,466
Dat is het terug naar af
4
00:02:22,549 --> 00:02:25,177
Heb je 'n speech voor de gelegenheid ?
5
00:02:26,011 --> 00:02:29,306
Met 'n pistool in je mond
zeg je niet zoveel.
6
00:02:29,389 --> 00:02:30,933
Ik kan nergens op komen
7
00:02:31,016 --> 00:02:34,895
Ik vergeet eventjes 't door
Tyler geleide verwoestinggedoe
8
00:02:34,978 --> 00:02:37,147
en vraag me af of 't pistool schoon is.
9
00:02:37,230 --> 00:02:39,316
Nu wordt 't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,891 --> 00:01:35,145
Mindig k?rdezik ismerem-e Tyler Durdent.
2
00:01:35,145 --> 00:01:35,228
H?rom perc.
3
00:01:35,228 --> 00:01:36,354
H?rom perc.
4
00:01:36,438 --> 00:01:38,774
Ez az. A m?lypont.
5
00:01:38,857 --> 00:01:42,528
Van besz?ded az alkalomra?
6
00:01:42,612 --> 00:01:46,157
Fogai k?zt pisztolycs?vel
az ember mag?nhangz?kban besz?l.
7
00:01:46,241 --> 00:01:48,326
Semmi sem jut eszembe.
8
00:01:48,410 --> 00:01:52,289
Egy pillanatra elfeledkezem
a Tyler-vez?relte puszt?t?sr?l,
9
00:01:52,373 --> 00:01:54,542
s azon t?n?d?m, vajon
tiszta-e az a cs?.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Fight Club.avi, 514 MB, 720x336 pixels, 00:02:12:58 sec., 12.50 frames per sec.
00:00:11:W rolach g??wnych
00:00:22:PODZIEMNY KR?G
00:00:26:W pozosta?ych rolach
00:00:45:Muzyka
00:00:54:Zdj?cia
00:00:59:Na podstawie powie?ci Chucka Palahniuka
00:01:03:Scenariusz
00:01:19:Re?yseria
00:01:24:Ludzie pytaj? mnie zawsze,| czy znam Tylera Durdena.
00:01:28:Trzy minuty.
00:01:29:Na to czekali?my. Punkt zero.
00:01:32:Chcesz powiedzie? kilka s??w z tej okazji?
00:01:36:Z luf? pistoletu mi?dzy z?bami| wymawia si? tylko samog?oski.
00:01:38:Nic nie przychodzi mi do g?owy.
00:01:40:Na chwil? kompletnie zapomnia?em| o ca?ej tej kierowanej przez Tylera demolce.
00:01:44:I zastana
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,665 --> 00:02:05,584
?nsanlar bana s?rekli
2
00:02:05,626 --> 00:02:07,252
Tyler Durden'?
tan?y?p tan?mad???m? soruyorlar.
3
00:02:07,294 --> 00:02:08,003
3 dakika.
4
00:02:08,003 --> 00:02:09,046
3 dakika.
5
00:02:09,129 --> 00:02:12,216
Hepsi bu kadar...Elde var s?f?r.
6
00:02:12,299 --> 00:02:14,384
Bu ?nemli g?n?n
anlam?n? i?eren bir ?eyler s?ylemek ister misin?
7
00:02:15,636 --> 00:02:17,429
Di?lerinin aras?nda
silah?n namlusu varsa,
8
00:02:17,513 --> 00:02:19,556
sadece sesli harfleri s?yleyebilirsin.
9
00:02:19,640 --> 00:02:20,891
Hi?bir ?ey d???nemiyorum.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3006}{3078}Ljudi me stalno pitaju|poznajem li Tylera Durdena.
{3085}{3113}Tri minute.
{3126}{3182}To je to. Posljednja stanica.
{3199}{3287}Jesi li pripremio govor za ovu prigodu?
{3280}{3364}Sa pištoljem u ustima,|izgovaraš samo samoglasnike.
{3365}{3415}Ne mogu se nièeg sjetiti.
{3400}{3494}Na trenutak sam potpuno zaboravio na|Tylerov kontrolirani detonator...
{3459}{3511}..i pitao se koliko je zapravo|pištolj bio èist.
{3513}{3563}Postaje zabavno.
{3565}{3641}Ona stara izreka,|kako uvijek povrijediš onu koju voliš.
{3643}{3693}Zapravo, vrijedi obostrano.
{3695}{3797}Zauzeli smo mjesta u prvom redu|ovog masovnog uni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3074}Perguntam-me sempre|se conheço o Tyler Durden.
{3080}{3108}Três minutos.
{3108}{3154}Acabou. Ponto zero.
{3168}{3231}Queres fazer um discurso de ocasião?
{3258}{3329}Com o cano entre os dentes,|só saem vogais.
{3333}{3379}Não me ocorre nada.
{3393}{3479}Por alguns momentos, esqueço|o plano de demolição do Tyler
{3483}{3543}e penso como estará limpa aquela arma.
{3543}{3588}Isto agora está a ficar emocionante.
{3588}{3663}Aquele velho ditado, quanto mais|me bates mais gosto de ti.
{3663}{3721}Bem, o oposto também é verdade.
{3723}{3825}Temos os lugares da fi la da frente|para este teatro de destruição maciça.
{38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{158}{194}áøà ã ôéè
{196}{228}à ãåà øã ðåøèåï
{288}{343}îåòãåï ÷øá
{1022}{1034}áîà é: ãåéã ôéðö'ø
{1052}{1092}.à ðùéà úîéã ùåà ìéà à åúé|à à à ðé îëéø à ú èééìø ãéøãï
{1094}{1150}.3 ã÷åú. æäå æä|.à úø äôéöåõ
{1155}{1192}?à úä øåöä ìåîø ëîä îéìéÃ|ìöéåï äà éøåò
{1195}{1236}.ëù÷ðä à ÷ãç ú÷åò áéï äùéðééÃ|,îãáøéà ø÷ áúðåòåú
{1238}{1256}.à ðé ìà éëåì ìçùåá òì ëìåÃ
{1258}{1307}ìøâò ùëçúé îä÷èò ùì èééìø|áðåùà äøñ îáå÷ø
{1309}{1349}.åà ðé úåÃ
Subtitles for Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, polish, pl, 72, p, x26, 4, thor, ass,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Polish - pl - 7177cc0a0a484a154941eabee5871060.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style: Fclub,Tw Cen MT Condensed Extra Bold,36,&H00D1E1E3,&H0000FFFF,&H00023010,&H00212
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1050}{1087}Vedno me sprašujejo,|èe poznam Tylerja Durdena.
{1097}{1111}Tri minute.
{1112}{1140}To je to. Ãista nula.
{1141}{1185}Imaš govor za to priložnost?
{1186}{1228}S pištolino cevjo v ustih|govoriš le vokale.
{1229}{1254}Niè se ne spomnim.
{1255}{1302}Za trenutek pozabim|Tylerjevo nadzorovano razdejanje
{1303}{1329}in se èudim èistoèi pištole.
{1330}{1355}Vznemirljivo postaja.
{1356}{1394}Vedno raniš tistega,|ki ga ljubiš.
{1395}{1420}No, deluje v obe smeri.
{1421}{1472}Imava prve stole za|predstavo razdejanja.
{1473}{1506}Komite razdejanja|Projekta Mayhem
{1507}{1549}je postavil eksploziv|v 12 stavb.
{1558}{1598}Ã
Subtitles for Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, czech, cz, sharereactor,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Czech - cz - 5fe23a32167eba28199dff6b72511c04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,055 --> 00:02:03,172
Lidi se m? po??d ptaj?,
jestli zn?m Tylera Durdena.
2
00:02:03,335 --> 00:02:04,324
T?i minuty.
3
00:02:04,415 --> 00:02:06,645
Tak je to tady. Povrchov? nulov? bod.
4
00:02:06,735 --> 00:02:10,250
M?? pro tuhle p??le?itost proslov?
5
00:02:10,335 --> 00:02:13,725
Kdy? m? ?lov?k hlave? pistole
mezi zuby, mluv? jen v samohl?sk?ch.
6
00:02:13,815 --> 00:02:15,806
Nic m? nenapad?.
7
00:02:15,895 --> 00:02:19,604
Na okam?ik zapom?n?m
na Tyler?v projekt ??zen? demolice
8
00:02:19,695 --> 00:02:21,765
a uva?uji,jestli je ta pistole ?ist?.
9
00:02:21,855 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{70}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃ 16 ÃÃÃÃÃÃ !
{95}{125}åäèà ôèëì Ãà Ãåéâèä ÃèÃ÷åð
{150}{180}Ãðà ä Ãèò
{185}{215}Ãäóà ðä ÃîðòúÃ
{220}{250}è ÃåëåÃà ÃîÃúì Ãà ðòúð
{275}{305}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{325}{350}Ã÷à ñòâà ò îùå|Ãèéò Ãîóô
{358}{378}Ãæà ðåä Ãåòî
{388}{418}Ãà ÷ ÃðåÃèå, Ãîëò Ãà êêà ëà Ãè,|Ãèîà Ãåéëè
{575}{600}Ãóçèêà |Ãúñò Ãðà äúðñ
{1037}{1074}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{1084}{1098}Ãðè ìèÃóòè.
Subtitles for Fight Club
keywords: x, files, s07e20, fight, club,
original filename: 42aed12dfede09099a8edc54d1c951de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,653 --> 00:00:36,644
DE WACHTTOREN
2
00:00:45,773 --> 00:00:48,003
We storen toch niet?
3
00:00:48,093 --> 00:00:50,971
- Dit duurt maar even.
- lk wacht...
4
00:00:51,053 --> 00:00:54,329
ledereen wacht
tot de Heer 'm bij hem roept.
5
00:00:54,413 --> 00:00:57,007
Tot de kabelmaatschappij komt.
6
00:00:57,093 --> 00:01:00,130
lk ben aan het verhuizen.
God zegene u.
7
00:01:34,133 --> 00:01:37,489
We storen toch niet?
8
00:01:39,773 --> 00:01:41,764
- Bent u...
- Hebben we niet...
9
00:01:41,853 --> 00:01:45,482
- Hebt u niet wat?
- Niet net met u gesproken.
10
0
Subtitles for Fight Club
keywords: fight, club, dvd, rip, 2, 5, fps, by, niksus, bg,
original filename: fight.club.dvd-rip.xvid.25fps.by.niksus(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2986}{3061}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãåéëúð ÃúðäúÃ.
{3088}{3108}Ãðè ìèÃóòè.
{3110}{3166}Ãîâà å. ÃóëìèÃà öèÿòà .
{3168}{3256}Ãìà ø ëè, êà êâî äà êà æåø ïî âúïðîñà ?
{3258}{3343}à äóëî Ãà ïèñòîëåò çà âðÿÃî ìåæäó çúáèòå|ìîæåø äà èçãîâà ðÿø ñà ìî ãëà ñÃè.
{3345}{3395}ÃÃ¥ ìîãà äà èçìèñëÿ Ãèùî.
{3397}{3490}Ãà ìîìåÃò, çà áðà âèõ çà êîÃòðîëèðà Ãèÿ|îò Ãåéëúð à ïîêà ëèïñèñ
{3492}{3544}è ñå çà ÷óäèõ êîëêî ëè å ÷èñò ï
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃà ¡±á>þÿ npþÿÿÿklmÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{70}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃ 16 ÃÃÃÃÃÃ !
{95}{125}åäèà ôèëì Ãà Ãåéâèä ÃèÃ÷åð
{150}{180}Ãðà ä Ãèò
{185}{215}Ãäóà ðä ÃîðòúÃ
{220}{250}è ÃåëåÃà ÃîÃúì Ãà ðòúð
{275}{305}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{325}{350}Ã÷à ñòâà ò îùå|Ãèéò Ãîóô
{358}{378}Ãæà ðåä Ãåòî
{388}{418}Ãà ÷ ÃðåÃèå, Ãîëò Ãà êêà ëà Ãè,|Ãèîà Ãåéëè
{575}{600}Ãóçèêà |Ãúñò Ãðà äúðñ
{1037}{1074}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{1084}{1098}Ãðè ìèÃóòè.
{1099}{112
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{70}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃ 16 ÃÃÃÃÃÃ !
{95}{125}åäèà ôèëì Ãà Ãåéâèä ÃèÃ÷åð
{150}{180}Ãðà ä Ãèò
{185}{215}Ãäóà ðä ÃîðòúÃ
{220}{250}è ÃåëåÃà ÃîÃúì Ãà ðòúð
{275}{305}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{325}{350}Ã÷à ñòâà ò îùå|Ãèéò Ãîóô
{358}{378}Ãæà ðåä Ãåòî
{388}{418}Ãà ÷ ÃðåÃèå, Ãîëò Ãà êêà ëà Ãè,|Ãèîà Ãåéëè
{575}{600}Ãóçèêà |Ãúñò Ãðà äúðñ
{1037}{1074}Ãîðà òà âèÃà ãè ìå ïèòà ò|äà ëè ïîçÃà âà ì Ãà éëúð ÃúðäúÃ.
{1084}{1098}Ãðè ìèÃóòè.
Subtitles for Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Czech - cz - 54b61833e41790f37edb621816f2a6a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}{y:b}BONTONFILM|{y:i}{y:b}uv?d?
{275}{300}{y:b}{c:{preview}FFFF}KLUB RV???
{991}{1016}
{1043}{1081}Ptaj? se m?,|jestli zn?m Tylera Durdena.
{1090}{1104}T?i minuty.
{1105}{1133}Je to tady.|Osudov? okam?ik.
{1134}{1178}Chce? ud?lat proslov?
{1179}{1222}S plnou pusou se blb? mluv?.
{1223}{1248}Nic m? nenapad?.
{1249}{1295}Zapomn?l jsem na demolici|a p?em??lel jsem,
{1296}{1322}jestli je ta hlave? ?ist?.
{1323}{1348}Bude vzr??o.
{1349}{1387}??k? se Ubli?uje? t?m, kter?
{1388}{1413}miluje?, ale plat? to i naopak.
{1414}{1466}M?me sv?tovej v?hled|na konec sv?ta.
{1467}{1500}Demoli?n? v?bor projektu Chaos
{1501}{1542}instaloval v?bu?nou ?el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:35,988 --> 00:00:47,214
????? ???????
Eng/Bassam awad
1
00:00:48,392 --> 00:01:15,217
??? ??????? ? ???????? ??????
???? - ??????? ???? ??????
www.sd-4u.com/vb
2
00:02:00,049 --> 00:02:03,005
?????? ????? ??????
( ?? ??? ??? ???? ( ????? ????
3
00:02:03,804 --> 00:02:04,922
. 3 ?????
4
00:02:05,002 --> 00:02:07,240
???? ???? ?????
5
00:02:07,319 --> 00:02:10,834
???? ?? ???? ??? ?????
???? ???????? ?
6
00:02:10,915 --> 00:02:14,352
??????? ???? ??? ??????
???? ???? ????? ???
7
00:02:14,431 --> 00:02:16,348
?? ?????? ???????
?? ?? ???
8
00:02:16,428 --> 00:02:20,183
????? ??? ????
????? (?????) ???????? ?????? ???????
9
00:02:20,26
Subtitles for Fight Club
keywords: fight, club, 2, cds, lt, subtitrai, cd,
original filename: Fight.Club.2CDs.LT.subtitrai.sub.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{15}{70}- Ties? sakant...|- Apie j? pasakoja daug ?vairi? dalyk?.
{83}{173}Sako, kad jis gim?s|psichiatrin?je ligonin?je.
{186}{262}Kad jis miega tik vien? valand? per nakt?.
{275}{303}Jis didis ?mogus.
{349}{390}Pa??sti Tailer? Durden??
{1010}{1047}Labai tav?s neprimu?iau, ar ne?
{1062}{1101}Ne, tu mane labai primu?ei.
{1122}{1155}A?i? u? tai.
{1212}{1242}Kovos klubas.
{1275}{1316}Mano ir Tailerio dovana.
{1328}{1367}M?s? dovana pasauliui.
{1379}{1461}Apsi?i?riu aplinkui ir matau daug nauj? veid?.
{1502}{1537}U?sikem?at!
{1572}{1648}Tai rei?kia, kad daugelis i? j?s?|pa?eidin?jo pirm?sias dvi taisykles.
{1864}{1958}Kovos k
Subtitles for Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, eng,
original filename: Fight Club (1999) - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2958}{3004}Narrator:|People are always asking me
{3006}{3044}if I know Tyler Durden.
{3046}{3062}Tyler: 3 minutes.
{3062}{3087}Tyler: 3 minutes.
{3089}{3163}This is it: Ground zero.
{3165}{3214}Would you like to say a few|words to mark the occasion?
{3217}{3243}[Muffled]
{3245}{3287}Narrator: With a gun barrel|between your teeth,
{3290}{3339}you speak only in vowels.
{3341}{3371}I can't think|of anything.
{3373}{3411}For a second|I totally forget
{3413}{3473}about Tyler's whole|controlled demolition thing,
{3475}{3526}and I wonder|how clean that gun is.
{3529}{3571}Tyler: Getting|exciting now.
{3573}{3596}That old saying,
Subtitles for Fight Club
keywords: fight, club, 1999, internal, saphire, romanian, motechnet, com, sph, fc, cd, 1, 2,
original filename: 8225-Fight.Club.1999.AC3.INTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2980}{3053}Lumea mã întreabã întotdeauna|dacã îl cunosc pe Tyler Durden.
{3074}{3101}Trei minute.
{3103}{3159}Asta e. Nivel zero.
{3161}{3249}- Un discurs pentru ocazie?
{3251}{3336}Cu un pistol înfipt în gurã,|vorbeºti doar în vocale.
{3338}{3388}Nu-mi vine nici o idee.
{3390}{3484}Pentru o secundã am uitat|de exploziile lui Tyler...
{3486}{3538}.. ºi mã gândesc la cât de curat e pistolul.
{3540}{3588}Devine interesant de-acum.
{3590}{3667}Vechea poveste, cum întotdeauna|rãneºti persoana iubitã.
{3669}{3719}Ei bine, merge în ambele sensuri.
{3721}{3823}Aveam locuri în primele rânduri pentru|acest teat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,170 --> 00:02:05,058
Narrator:
People are always asking me
2
00:02:05,172 --> 00:02:06,730
if I know Tyler Durden.
3
00:02:06,840 --> 00:02:07,689
Tyler: 3 minutes.
4
00:02:07,724 --> 00:02:08,539
Tyler: 3 minutes.
5
00:02:08,642 --> 00:02:11,702
This is it: ground zero.
6
00:02:11,812 --> 00:02:13,871
Would you like to say a few
words to mark the occasion?
7
00:02:14,047 --> 00:02:15,036
[Muffled]
8
00:02:15,148 --> 00:02:16,911
Narrator: With a gun barrel
between your teeth,
9
00:02:17,083 --> 00:02:19,039
you speak only in vowels.
10
00:02:19,152 --> 00:02:20,38
Subtitles for Fight Club
keywords: fight, club, 1999, 2, 3, 7, fps, cd, 1,
original filename: 27125-Fight_Club_(1999)-23_97_FPS.zip