Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Fearless Vampire by relevance:
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: polanski, 1967, the, fearless, vampire, killers, en, roman,
original filename: polanski.1967.the.fearless.vampire.killers.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
<i>That night, penetrating deep into</i>
<i>the heart of Transylvania...</i>
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
<i>... Professor Abronsius was unaware</i>
<i>that he was on the point...</i>
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
<i>... of reaching the goal</i>
<i>of his mysterious investigations.</i>
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
<i>In the course of which he had journeyed</i>
<i>throughout central Europe...</i>
5
00:02:45,348 --> 00:02:50,980
<i>... accompanied by his one and only</i>
<i>faithful disciple, Alfred.</i>
6
00:02:51,888 --> 00:02:56,291
<i>A scholar and sc
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: dance, of, the, vampires, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fearless, vampire, killers, proper, fragment,
original filename: Dance of the Vampires (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe...
5
00:02:45,348 --> 00:02:50,980
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:51,888 --> 00:02:56,291
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:56,459 --> 00:02:59,8
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, divx, lightning, english, motechnet, com,
original filename: The.Fearless.Vampire.Killers.1967.DVDrip.DivX-LiGHTNiNG.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:32,600 --> 00:02:36,000
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:36,200 --> 00:02:40,100
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:40,300 --> 00:02:44,100
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe...
5
00:02:44,300 --> 00:02:49,900
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:50,800 --> 00:02:55,200
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:55,400 --> 00:02:58,8
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: 1948, fearless, vampire, killers, the, 1967, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19487-Fearless_Vampire_Killers,_The_(1967)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,619 --> 00:02:24,939
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:25,099 --> 00:02:28,419
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:28,580 --> 00:02:32,339
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:32,499 --> 00:02:36,180
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe for many years...
5
00:02:36,340 --> 00:02:41,741
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:42,620 --> 00:02:46,860
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:47,020
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, divx, lightning, english, motechnet, com,
original filename: 4493-The.Fearless.Vampire.Killers.1967.DVDrip.DivX-LiGHTNiNG.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:32,600 --> 00:02:36,000
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:36,200 --> 00:02:40,100
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:40,300 --> 00:02:44,100
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe...
5
00:02:44,300 --> 00:02:49,900
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:50,800 --> 00:02:55,200
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:55,400 --> 00:02:58,8
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: polanski, 1967, the, fearless, vampire, killers, cz, roman,
original filename: polanski.1967.the.fearless.vampire.killers.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{3530}{3638}Oné noci, v nÞ pronikal|do samotného srdce Transylvánie...
{3642}{3725}...Profesor Abronsius netuÅ¡il,|jak blÃzko je cÃli...
{3729}{3823}...jak bezmála na dosah ho má...
{3827}{3919}V zájmu svých výzkumù cestoval|již mnoho let napøÃè støednà Evropou...
{3923}{4058}...v doprovodu svého jediného,|ale vìrného, žáka Alfreda.
{4080}{4186}Uèenec a vìdec,|jehož génia svìt neocenil...
{4190}{4271}...Abronsius se vzdal všeho|a obìtoval vše, tìlo i duši...
{4275}{4346}...vložil na oltáø svého poslánÃ.
{4350}{4430}PøiÅ¡el i o své mÃsto|na Kurnigsburgovì Universitì..
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: fearless, vampire, killers, 1967, pt2, 5, the,
original filename: 391122004The.Fearless.Vampire.Killers1967-PT25 .zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{700}"OS DESTEMIDOS EXTERMINADORES DE VAMPIROS"
{712}{812}(ou: 'Por favor,não me morda o pescoço') | 1967 - PT
{3542}{3640}Nessa noite, penetrando profundamente |no coração da Transsilvania...
{3660}{3735}o Professor Abronsius não sabÃa ainda |que estava prestes...
{3757}{3822}...a chegar ao fim de uma misteriosa |investigação, devido...
{3840}{3920}...Ã qual tinha percorrido toda |Europa Central durante anos...
{3930}{4080}...acompanhado pelo seu único |e fiel discÃpulo, Alfred.
{4090}{4172}Como erudito e cientista cujo génio |não era apreciado...
{4200}{4275}...Abronsius renunciara a tudo |para se dedicar, de c
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1967, fragment,
original filename: The Fearless Vampire Killers - Eng - 23,976fps - 1967.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3571}{3679}That night, penetrating deep into|the heart of Transylvania...
{3683}{3766}...Professor Abronsius was unaware|that he was on the point...
{3770}{3864}...of reaching the goal|of his mysterious investigations.
{3868}{3960}In the course of which he had journeyed|throughout central Europe...
{3964}{4099}...accompanied by his one and only|faithful disciple, Alfred.
{4121}{4227}A scholar and scientist|whose genius was unappreciated...
{4231}{4312}...Abronsius had given up all|to devote himself body and soul...
{4316}{4387}...to what was, to him, a sacred mission.
{4391}{4471}He had even lost his chair|at Kurnigsburg Univer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3571}{3679}In acea noapte, patrunzand adanc |in inima Transilvaniei...
{3683}{3766}...Profesorul Abronsius nu stia|ca se afla pe punctul de ...
{3770}{3864}...a-si atinge scopul|investigatiilor sale pline de mister.
{3868}{3960}In cursul calatoriilor sale|in centrul Europei...
{3964}{4099}...a fost insotit |de cel mai credincios ucenic al sau, Alfred.
{4121}{4227}Discipol dar si om de stiinta|al carui geniu nu era suficient apreciat...
{4231}{4312}...Abronsius a renuntat la toate|pentru a se dedica trup si suflet...
{4316}{4387}...la ceea ce considera ca este pentru el o misiune sacra.
{4391}{4471}Si-a pierdut chiar si catedra
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1967, fragment,
original filename: The Fearless Vampire Killers - Fin - 23,976fps - 1967.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 24.01.2006.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: _blaah
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{586}{660}PELOTTOMAT VAMPYYRIN TAPPAJAT
{3571}{3679}Sinä yönä, syvällä Transylvanian sydämessä, -
{3683}{3754}Professori Abronsius oli tietämätön siitä, -
{3759}{3864}että oli saavuttamassa|mysteeristen tutkimusten huippua.
{3868}{3960}Matkalla, joka vei läpi Keski-Euroopan, -
{3964}{4099}mukana hänellä oli ainoa ja|uskollinen opetuslapsensa, Alfred.
{4121}{4227}Teoreetikko ja tiedemies,|jonka nerokkuutta ei arvostettu.
{4231}{4312}Abron
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{700}BAL VAMPIRA
{3530}{3630}Te noæi, prodiruæi duboko|u srce Transilvanije,
{3645}{3810}profesor Abroncijus nije ni bio svestan|da je na pragu rešenja najveæe misterije.
{3828}{3926}Tokom svojih dugogodišnjih putovanja|po centralnoj Evropi u društvu
{3932}{4004}sa jednim i istovremeno jedinim|odanim saradnikom:
{4022}{4047}Alfredom
{4079}{4170}Nauènik i istraživaè,|èija genijalnost nije poštovana
{4189}{4316}Abroncijus je zaveštao telo i dušu|svojoj tajnoj misiji
{4344}{4413}Izgubio je poštovanje na|kraljevskom univerzitetu
{4439}{4530}pred svojim kolegama koji su se|odnosili prema njemu kao da je lud.
{6650}{6683}Dobrod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Cette nuit là , pénétrant au plus profond
le cÅur de la Transylvanie...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
le professeur Abronsius ne savait pas
qu'il était sur le point...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de mettre un terme à sa
quête mystérieuse...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...pour laquelle il avait parcouru toute
l'Europe centrale des années durant,...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...accompagné de son unique
et fidèle disciple, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudit et scientifique dont le génie
était incompris...
7
00:02:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Esa noche, penetrando profundamente
en el corazón de Transilvania...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
el Profesor Abronsius no sabÃa
que estaba a punto...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de llegar al final de su misteriosa
investigación...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...debido a la cual habÃa recorrido toda
Europa Central durante años...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...acompañado de su único
y fiel discÃpulo, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudito y cientÃfico cuyo genio
no era apreciado...
7
00:02:55,900 --> 00:02:58,800
...Abr
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, 1, cd, czech, cz, roman, polanski,
original filename: The Fearless Vampire Killers - 1967 - 1CD - Czech - cz - 7422a50c17d47c516eb5699a3b524a01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{3530}{3638}On? noci, v n?? pronikal|do samotn?ho srdce Transylv?nie...
{3642}{3725}...Profesor Abronsius netu?il,|jak bl?zko je c?li...
{3729}{3823}...jak bezm?la na dosah ho m?...
{3827}{3919}V z?jmu sv?ch v?zkum? cestoval|ji? mnoho let nap??? st?edn? Evropou...
{3923}{4058}...v doprovodu sv?ho jedin?ho,|ale v?rn?ho, ??ka Alfreda.
{4080}{4186}U?enec a v?dec,|jeho? g?nia sv?t neocenil...
{4190}{4271}...Abronsius se vzdal v?eho|a ob?toval v?e, t?lo i du?i...
{4275}{4346}...vlo?il na olt?? sv?ho posl?n?.
{4350}{4430}P?i?el i o sv? m?sto|na Kurnigsburgov? Universit?...
{4434}{4562}...kde mu jeho kolegov? po dlouh?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,942 --> 00:00:29,469
LA DANZA DE LOS VAMPIROS
2
00:02:28,632 --> 00:02:33,426
Esa noche, penetrando profundamente
en el corazón de Transilvania...
3
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...el profesor Abronsius ignoraba
que estaba a punto...
4
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...de alcanzar la meta
de sus misteriosas investigaciones.
5
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
En el curso de las cuales habÃa
viajado por Europa central por años...
6
00:02:45,348 --> 00:02:48,780
...acompañado por su único
y leal discÃpulo,
6
00:02:49,548 --> 00:02:50,580
Alfred.
7
00:02:51,888 --> 00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:28,000
"OS DESTEMIDOS EXTERMINADORES DE VAMPIROS"
2
00:00:28,400 --> 00:00:32,400
(ou: 'Por favor,não me morda o pescoço')
1967 - PT
3
00:02:21,600 --> 00:02:25,600
Nessa noite, penetrando profundamente
no coração da Transsilvania...
4
00:02:26,400 --> 00:02:29,400
o Professor Abronsius não sabÃa ainda
que estava prestes...
5
00:02:30,200 --> 00:02:32,800
...a chegar ao fim de uma misteriosa
investigação, devido...
6
00:02:33,600 --> 00:02:36,800
...Ã qual tinha percorrido toda
Europa Central durante anos...
7
00:02:37,200 --> 00:02:43,2
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 2006, 1, cd, portuguese, pt, 1967,
original filename: The Fearless Vampire Killers - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 49d6c546e100b1cbe1580cce2ff41167.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,013 --> 00:02:25,325
?????? ?? ?????, ????? ????
???? ?????? ??? ?????????????...
2
00:02:25,493 --> 00:02:28,803
...? ????????? ???????????
???? ????????????...
3
00:02:28,973 --> 00:02:32,727
...??? ??????? ? ??? ?????
??? ???????????? ??????? ???.
4
00:02:32,893 --> 00:02:36,568
??' ????? ???? ?????????
?' ??? ??? ???????? ??????...
5
00:02:36,733 --> 00:02:42,171
...?? ??? ??? ??? ???????? ???
????? ??????, ???????.
6
00:02:43,013 --> 00:02:47,245
?????? ??? ???????????,
?????????????? ??????????...
7
00:02:47,413 --> 00:02:50,644
...? ??????????? ???? ?????????
???? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,607 --> 00:02:32,100
Die nacht, op een tocht naar
centraal Transylvanië...
2
00:02:32,277 --> 00:02:35,735
...drong het nog niet tot Professor
Abronsius door dat hij op het punt stond...
3
00:02:35,914 --> 00:02:39,849
...het doel van zijn mysterieuze
onderzoek te bereiken..
4
00:02:40,017 --> 00:02:43,851
Hiervoor had hij vele reizen door
centraal Europa gemaakt...
5
00:02:44,020 --> 00:02:49,652
...slechts vergezeld door zijn enige
trouwe volgeling, Alfred.
6
00:02:50,559 --> 00:02:54,962
Omdat zijn geleerdheid en genialiteit
niet op waarde geschat werd...
7
00:02:55,130 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:Nieustraszeni pogromcy wampir?w
00:00:30:Napisy pobrane z: www.napisy.info
00:00:35:Synchronizacja Dzanas do wersji:694 MB (694 MB),
00:00:40:czas 1:42:5;24.996 fps, rozdz. 640*288 (2.21:1)
00:00:45:<< KinoMania SubGroup >>
00:00:50:http://kinomania.no-ip.info.
00:02:21:Tej nocy, dotar?wszy|w samo serce Transylwanii,
00:02:24:profesor Abronsius nie zdawa? sobie sprawy
00:02:28:jak jest bliski celu|swoich tajemniczych poszukiwa?,
00:02:33:w trakcie kt?rych przez|lata przemierza? Europ? ?rodkow?,
00:02:38:w towarzystwie swojego|jedynego wiernego ucznia,
00:02:41:Alfreda.
00:02:44:Uczony i pedagog, kt?rego|geniuszu powszechnie nie doceniano,
00:02:47:Ambronsius porzuci? ws
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{90}{300}www.misiek.strefa.pl - Strefa Film?w DVD & Divx
{750}{847}Nieustraszeni pogromcy wampir?w
{3700}{3824}/"Tej nocy, przedzieraj?c si? w g??b"|/"samego serca Transylwanii"
{3825}{3899}/"profesor Abronsius nie u?wiadamia?"|/"sobie, ?e by? na skraju"
{3900}{3999}/"osi?gni?cia celu swych tajemniczych"|/"poszukiwa?."
{4000}{4099}/"W trakcie kt?rych przemierzy?"|/"ca?? Europ? centraln?"
{4100}{4242}/"w towarzystwie swego jedynego"|/"wiernego ucznia, Alfreda."
{4250}{4374}/"Badacz i naukowiec, kt?rego"|/"geniusz pozostawa? niedoceniony,"
{4375}{4449}/"Abronsius rzuci? wszystko,
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: fearless, vampire, killers, the, 1967, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21214-Fearless_Vampire_Killers,_The_(1967)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3571}{3679}In acea noapte, patrunzand adanc |in inima Transilvaniei...
{3683}{3766}...Profesorul Abronsius nu stia|ca se afla pe punctul de ...
{3770}{3864}...a-si atinge scopul|investigatiilor sale pline de mister.
{3868}{3960}In cursul calatoriilor sale|in centrul Europei...
{3964}{4099}...a fost insotit |de cel mai credincios ucenic al sau, Alfred.
{4121}{4227}Discipol dar si om de stiinta|al carui geniu nu era suficient apreciat...
{4231}{4312}...Abronsius a renuntat la toate|pentru a se dedica trup si suflet...
{4316}{4387}...la ceea ce considera ca este pentru el o misiune sacra.
{4391}{4471}Si-a pierdut chiar si catedra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:28,000
"OS DESTEMIDOS EXTERMINADORES DE VAMPIROS"
2
00:00:28,400 --> 00:00:32,400
(ou: 'Por favor,não me morda o pescoço')
1967 - PT
3
00:02:21,600 --> 00:02:25,600
Nessa noite, penetrando profundamente
no coração da Transsilvania...
4
00:02:26,400 --> 00:02:29,400
o Professor Abronsius não sabÃa ainda
que estava prestes...
5
00:02:30,200 --> 00:02:32,800
...a chegar ao fim de uma misteriosa
investigação, devido...
6
00:02:33,600 --> 00:02:36,800
...Ã qual tinha percorrido toda
Europa Central durante anos...
7
00:02:37,200 --> 00:02:43,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,053 --> 00:00:26,443
EL BAILE DE LOS VAMPIROS
2
00:02:21,013 --> 00:02:25,325
<i>Esa noche, penetrando en lo más hondo
del corazón de Transilvania...</i>
3
00:02:25,493 --> 00:02:28,803
<i>... el profesor Abronsius sabÃa
que estaba a punto...</i>
4
00:02:28,973 --> 00:02:32,727
<i>... de alcanzar la meta
de sus misteriosas investigaciones.</i>
5
00:02:32,893 --> 00:02:36,568
<i>Para las cuales se adentró
en Europa Central...</i>
6
00:02:36,733 --> 00:02:42,171
<i>... acompañado
por su fiel discÃpulo Alfred.</i>
7
00:02:43,013 --> 00:02:47,245
<i>Un estudiante y cientÃfi
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, 1, cd, greek, gr, danca, dos, vampiros,
original filename: The Fearless Vampire Killers - 1967 - 1CD - Greek - gr - 7e79dd917259ea89dfd4fec5a602e738.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,314 --> 00:02:32,000
Naquela noite, penetrando no centro
do cora??o da Transilv?nia...
2
00:02:32,361 --> 00:02:36,281
O Prof. Abronsius n?o desconfiava
de que estava a ponto...
3
00:02:36,365 --> 00:02:39,785
...de chegar ao final de suas
misteriosas pesquisas...
4
00:02:40,369 --> 00:02:44,331
...motivo pelo qual havia viajado por
toda a Europa Central durante muitos anos...
5
00:02:44,373 --> 00:02:49,000
...acompanhado de seu ?nico e fiel
disc?pulo, Alfred.
6
00:02:50,379 --> 00:02:54,132
Um estudioso e cientista cujo g?nio
n?o foi reconhecido.
7
00:02:55,384 --> 00:02:59,
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, 1, cd, portuguese, br, pb, ptbr,
original filename: The Fearless Vampire Killers - 1967 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4d485c6b7c94517734681ffe442261c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,214 --> 00:02:32,218
Naquela noite, penetrando no centro
do cora??o da Transilv?nia...
2
00:02:33,261 --> 00:02:37,181
O Prof. Abronsius n?o desconfiava
de que estava a ponto...
3
00:02:37,265 --> 00:02:40,685
...de chegar ao final de suas
misteriosas pesquisas...
4
00:02:41,269 --> 00:02:45,231
...motivo pelo qual havia viajado por
toda a Europa Central durante muitos anos...
5
00:02:45,273 --> 00:02:48,818
...acompanhado de seu ?nico e fiel
disc?pulo, Alfred.
6
00:02:51,279 --> 00:02:55,032
Um estudioso cientista cujo g?nio
n?o foi reconhecido.
7
00:02:56,284 --> 00:03:00,24
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: dance, of, the, vampires, 1967, egomaster, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, fearless, vampire, killers, proper, fragment, egotr,
original filename: Dance of the Vampires (1967) - EgoMaster - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:30,530
Korkusuz Vampir Avcýlarý
2
00:00:32,031 --> 00:00:42,031
Ãeviri:
...:::EgoMaster:::...
3
00:02:29,132 --> 00:02:33,626
O gece, Transilvanya'nýn
kalbinin derinlerine inen...
4
00:02:33,803 --> 00:02:37,261
...Profesör Abronsius, gizemli
araþtýrmalarýnýn meyvelerini...
5
00:02:37,440 --> 00:02:41,376
...toplamak üzere
olduðundan habersizdi.
6
00:02:41,544 --> 00:02:45,378
Orta Avrupa'nýn
derinliklerine yaptýðý...
7
00:02:45,548 --> 00:02:51,180
...yolculukta sadýk yardýmcýsý
Alfred ona eþlik ediyordu.
8
00:02:52,088 --> 00:02:56,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Cette nuit, pénétrant au plus profond
le cÅur de la Transylvanie...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
le professeur Abronsius ne savait pas
qu'il était sur le point...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de mettre un terme à sa
quête mystérieuse...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...pour laquelle il avait parcouru toute
l'Europe centrale des années durant,...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...accompagné de son unique
et fidèle disciple, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudit et scientifique dont le génie
était incompris...
7
00:02:55,900
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: 4, 1, the, fearless, vampire, killers,
original filename: 41_The.Fearless.Vampire.Killers.DVDrip.XviD.Ac3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,013 --> 00:02:27,325
<i>Naquela noite, ao penetrar
no coração da Transsilvânia...</i>
2
00:02:27,493 --> 00:02:30,803
<i>... o Professor Abronsius desconhecia
ainda que estava prestes...</i>
3
00:02:30,973 --> 00:02:34,727
<i>...a chegar ao objectivo final
das suas misteriosas investigações.</i>
4
00:02:34,893 --> 00:02:38,568
<i>Após percorrer toda
a Europa central...</i>
5
00:02:38,733 --> 00:02:44,171
<i>...acompanhado pelo seu único
fiel discÃpulo, Alfred.</i>
6
00:02:45,013 --> 00:02:49,245
<i>Como erudito e cientista cujo
génio não era apreciado...</i>
7
00:02:
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, 1, cd, portuguese, br, pb, roman, polanski,
original filename: The Fearless Vampire Killers - 1967 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6c2a20b58d2143f36916855df41266d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,214 --> 00:02:32,218
Naquela noite, penetrando no centro
do cora??o da Transilv?nia...
2
00:02:33,261 --> 00:02:37,181
O Prof. Abronsius n?o desconfiava
de que estava a ponto...
3
00:02:37,265 --> 00:02:40,685
...de chegar ao final de suas
misteriosas pesquisas...
4
00:02:41,269 --> 00:02:45,231
...motivo pelo qual havia viajado por
toda a Europa Central durante muitos anos...
5
00:02:45,273 --> 00:02:48,818
...acompanhado de seu ?nico e fiel
disc?pulo, Alfred.
6
00:02:51,279 --> 00:02:55,032
Um estudioso cientista cujo g?nio
n?o foi reconhecido.
7
00:02:56,284 --> 00:03:00,24
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
ÃêåÃÃç ôç Ãý÷ôá, êáèþò åéóÃäõå âáèéà ìÃóá
óôçà êáñäéà ôçò ÃñáÃóõëâáÃÃáò...
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...ï êáèçãçôÃò Ãìâñüóéïò äåà åÃ֌
óõÃåéäçôïðïéÃóåé üôé Ã¥Ã֌ öôÃóåé ðïëý êïÃôÃ...
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...óôïà óôü÷ï ôùà ìõóôçñéùäþà ôïõ åñåõÃþÃ...
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
...êáôà ôç äéÃñêåéá ôùà ïðïÃùà åÃ֌ ôáîéäÃøåé
óå ïëüêëçñç ôçà êåÃôñéê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,303 --> 00:02:32,216
Naquela noite, penetrando nocentro
docoraçâo da Transilvânia...
2
00:02:33,343 --> 00:02:36,278
O Prof.Abronsiusnâo desconfiava
de que estava a ponto...
3
00:02:37,347 --> 00:02:40,282
...dechegar ao final desuas
misteriosaspesquisas...
4
00:02:41,351 --> 00:02:44,286
...motivo pelo qual havia viajado por
toda a Europa Central durante muitosanos...
5
00:02:45,355 --> 00:02:50,292
...acompanhado deseu único e fiel
discÃpulo, Alfred.
6
00:02:51,361 --> 00:02:55,297
Um estudiosocientista cujo gênio
nâo fôora reconhecido.
7
00:02:56,366 --> 00:02:59,3
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, proper, fragment,
original filename: The.Fearless.Vampire.Killers(1967).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,942 --> 00:00:29,469
LA DANZA DE LOS VAMPIROS
2
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
<i>Esa noche, penetrando profundamente</i>
<i>en el corazón de Transilvania...</i>
3
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...<i>el profesor Abronsius ignoraba</i>
<i>que estaba a punto...</i>
4
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
<i>... de alcanzar la meta</i>
<i>de sus misteriosas investigaciones.</i>
5
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
<i>En el curso de las cuales habÃa</i>
<i>viajado por Europa central por años...</i>
6
00:02:45,348 --> 00:02:50,980
<i>... acompañado por su único</i>
<i>y leal discÃpulo, Alfred.<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Cette nuit là , pénétrant au plus profond
le cÅur de la Transylvanie...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
le professeur Abronsius ne savait pas
qu'il était sur le point...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de mettre un terme à sa
quête mystérieuse...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...pour laquelle il avait parcouru toute
l'Europe centrale des années durant,...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...accompagné de son unique
et fidèle disciple, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudit et scientifique dont le génie
était incompris...
7
00:02:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Esa noche, penetrando profundamente
en el corazón de Transilvania...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
el Profesor Abronsius no sabÃa
que estaba a punto...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de llegar al final de su misteriosa
investigación...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...debido a la cual habÃa recorrido toda
Europa Central durante años...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...acompañado de su único
y fiel discÃpulo, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudito y cientÃfico cuyo genio
no era apreciado...
7
00:02:55,900 --> 00:02:58,800
...Abr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,942 --> 00:00:29,469
LA DANZA DE LOS VAMPIROS
2
00:02:28,632 --> 00:02:33,426
Esa noche, penetrando profundamente
en el corazón de Transilvania...
3
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...el profesor Abronsius ignoraba
que estaba a punto...
4
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...de alcanzar la meta
de sus misteriosas investigaciones.
5
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
En el curso de las cuales habÃa
viajado por Europa central por años...
6
00:02:45,348 --> 00:02:48,780
...acompañado por su único
y leal discÃpulo,
6
00:02:49,548 --> 00:02:50,580
Alfred.
7
00:02:51,888 --> 00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,942 --> 00:00:29,469
LA DANZA DE LOS VAMPIROS
2
00:02:28,632 --> 00:02:33,426
Esa noche, penetrando profundamente
en el corazón de Transilvania...
3
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...el profesor Abronsius ignoraba
que estaba a punto...
4
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...de alcanzar la meta
de sus misteriosas investigaciones.
5
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
En el curso de las cuales habÃa
viajado por Europa central por años...
6
00:02:45,348 --> 00:02:48,780
...acompañado por su único
y leal discÃpulo,
6
00:02:49,548 --> 00:02:50,580
Alfred.
7
00:02:51,888 --> 00:02:5
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Fearless Vampire Killers - 1967 - 1CD - Czech - cz - a5d004cbeab1f5507b4f599adb04d329.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3530}{3638}On? noci, v n?? pronikal|do samotn?ho srdce Transylv?nie...
{3642}{3725}...Profesor Abronsius netu?il,|jak bl?zko je c?li...
{3729}{3823}...jak bezm?la na dosah ho m?...
{3827}{3919}V z?jmu sv?ch v?zkum? cestoval|ji? mnoho let nap??? st?edn? Evropou...
{3923}{4058}...v doprovodu sv?ho jedin?ho,|ale v?rn?ho, ??ka Alfreda.
{4080}{4186}U?enec a v?dec,|jeho? g?nia sv?t neocenil...
{4190}{4271}...Abronsius se vzdal v?eho|a ob?toval v?e, t?lo i du?i...
{4275}{4346}...vlo?il na olt?? sv?ho posl?n?.
{4350}{4430}P?i?el i o sv? m?sto|na Kurnigsburgov? Universit?...
{4434}{4562}...kde mu jeho kolegov? po dlouh? l?ta|??kali ??B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Cette nuit, pénétrant au plus profond
le cÅur de la Transylvanie...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
le professeur Abronsius ne savait pas
qu'il était sur le point...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de mettre un terme à sa
quête mystérieuse...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...pour laquelle il avait parcouru toute
l'Europe centrale des années durant,...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...accompagné de son unique
et fidèle disciple, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudit et scientifique dont le génie
était incompris...
7
00:02:55,900
Subtitles for Fearless Vampire
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Fearless Vampire Killers - 1967 - 1CD - Czech - cz - e8194e6a6c7bff04f2f419ebdfb9ca8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com|www.titulky.com
{3530}{3638}On? noci, v n?? pronikal|do samotn?ho srdce Transylv?nie...
{3642}{3725}...Profesor Abronsius netu?il,|jak bl?zko je c?li...
{3729}{3823}...jak bezm?la na dosah ho m?...
{3827}{3919}V z?jmu sv?ch v?zkum? cestoval|ji? mnoho let nap??? st?edn? Evropou...
{3923}{4058}...v doprovodu sv?ho jedin?ho,|ale v?rn?ho, ??ka Alfreda.
{4080}{4186}U?enec a v?dec,|jeho? g?nia sv?t neocenil...
{4190}{4271}...Abronsius se vzdal v?eho|a ob?toval v?e, t?lo i du?i...
{4275}{4346}...vlo?il na olt?? sv?ho posl?n?.
{4350}{4430}P?i?el i o sv? m?sto|na Kurnigsburgov? Universit?...
{4434}{4562}...kde mu jeho ko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,607 --> 00:02:32,100
Die nacht, op een tocht naar
centraal Transylvanië...
2
00:02:32,277 --> 00:02:35,735
...drong het nog niet tot Professor
Abronsius door dat hij op het punt stond...
3
00:02:35,914 --> 00:02:39,849
...het doel van zijn mysterieuze
onderzoek te bereiken..
4
00:02:40,017 --> 00:02:43,851
Hiervoor had hij vele reizen door
centraal Europa gemaakt...
5
00:02:44,020 --> 00:02:49,652
...slechts vergezeld door zijn enige
trouwe volgeling, Alfred.
6
00:02:50,559 --> 00:02:54,962
Omdat zijn geleerdheid en genialiteit
niet op waarde geschat werd...
7
00:02:55,130 --