Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Faux Magistrat, Le is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Faux Magistrat, Le by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,150 --> 00:00:08,650
Fantômas V
El falso magistrado
2
00:00:15,150 --> 00:00:19,650
Basado en la novela "Le Magistrat cambrioleur"
(El magistrado ladrón)
3
00:00:26,150 --> 00:00:27,150
Prólogo
4
00:00:28,900 --> 00:00:32,650
En el Castillo de Loges,
cerca de la pequeña Sub-Prefectura
5
00:00:32,650 --> 00:00:36,650
de Saint-Calais. A pesar de las
apariencias, el marqués y la marquesa
6
00:00:36,650 --> 00:00:40,650
de Tergall, tienen pasajeras,
pero muy graves dificultades financieras.
7
00:01:13,850 --> 00:01:17,350
Sr. Chambérieux - Joyero de Mans.
Acepto, el precio
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: microcosmos:, le, peuple, de, lherbe, 1996, 1, cd, english, en, microcosmos,
original filename: Microcosmos: Le peuple de lherbe - 1996 - 1CD - English - en - f22bd2ef5bc01bbeef0f80b4f6c4053f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,596 --> 00:00:51,396
MICROCOSMOS
2
00:04:09,019 --> 00:04:10,885
A meadow in early morning
3
00:04:10,885 --> 00:04:13,435
somewhere on earth.
4
00:04:14,368 --> 00:04:17,580
Hidden here is the world
as wast as our own
5
00:04:17,581 --> 00:04:20,181
where the weeds are like
inpenetrable jungles,
6
00:04:20,782 --> 00:04:22,832
stones are mountains,
7
00:04:23,383 --> 00:04:27,233
and even the smallest pond
becomes an ocean
8
00:04:29,514 --> 00:04:32,054
Time passes differently here,
9
00:04:32,355 --> 00:04:34,696
an hour is like a day,
10
00:04:34,697 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,808 --> 00:00:49,510
THE LAST DAY
2
00:04:41,648 --> 00:04:42,740
Pardon me?
3
00:04:43,116 --> 00:04:43,980
Got a cigarette?
4
00:04:44,517 --> 00:04:45,506
Sure.
5
00:04:46,085 --> 00:04:47,484
I forgot mine.
6
00:04:48,421 --> 00:04:49,410
Thanks.
7
00:05:24,123 --> 00:05:24,817
WeII...
8
00:05:25,425 --> 00:05:26,517
goodnight.
9
00:05:27,527 --> 00:05:28,551
Goodnight.
10
00:07:42,295 --> 00:07:44,820
Seems to be Iifting, couId've eaten outside.
11
00:07:45,565 --> 00:07:47,590
- It's freezing. - Thinks it's JuIy.
12
00:07:48,201 --> 00:07:49,225
S
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: ast, rix, le, gaulois, asterix, the, gaul, 1967, en, 1,
original filename: Ast_rix_Le_Gaulois_Asterix_the_Gaul__1967_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,052 --> 00:01:28,011
Two thousand years ago and more,
Julius Caesar came, saw and...
2
00:01:28,092 --> 00:01:32,051
conquered the land of the Gauls
after a long and bitter struggle.
3
00:01:45,292 --> 00:01:49,251
The resistance was led by Vercingetorige.
This valiant young leader...
4
00:01:49,332 --> 00:01:53,291
was forced to lay down his arms
at the feet of Caesar.
5
00:01:58,412 --> 00:02:02,371
lt's an historical fact that Caesar had
a lot of Gaul but he didn't have it all.
6
00:02:02,452 --> 00:02:07,401
One little region held out.
A fortified village surrounded by the...
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: bonheur, est, dans, le, pre, 1995, english, en, pr, ??, 2,
original filename: Bonheur est dans le pre, Le - 1995 - - English - en - c9b568ab375fd08a6dd8ab61859047ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,310 --> 00:00:15,143
No concessions!
I'II cIose down the pIant!
2
00:00:15,310 --> 00:00:17,107
The easy way out!
3
00:00:17,710 --> 00:00:18,779
Happy birthday, Bunny!
4
00:00:20,910 --> 00:00:22,343
Bosses are heartIess!
5
00:00:22,830 --> 00:00:25,867
This is no time.
And it was 2 weeks ago!
6
00:00:26,030 --> 00:00:29,739
I booked a tabIe at The PIowman.
Wasn't it the 1 8th?
7
00:00:29,910 --> 00:00:30,979
No! Beat it!
8
00:00:33,670 --> 00:00:38,141
You're tense, Bunny.
Care for a spin in the new RenauIt?
9
00:00:38,590 --> 00:00:40,308
- Don't want your gift?
-
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: truffaut, 1960, tirez, sur, le, pianiste, en, francois,
original filename: truffaut.1960.tirez.sur.le.pianiste.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,840 --> 00:00:14,311
SHOOT THE PIANIST
2
00:02:03,560 --> 00:02:05,915
Thanks so much.
3
00:02:06,320 --> 00:02:08,709
I ran into the lamp post.
4
00:02:08,880 --> 00:02:12,634
I must go. My wife's waiting.
5
00:02:13,600 --> 00:02:15,192
Been married long?
6
00:02:15,360 --> 00:02:16,190
11 years.
7
00:02:16,920 --> 00:02:19,036
I'd like to be married.
8
00:02:19,720 --> 00:02:20,948
You think so?
9
00:02:21,120 --> 00:02:22,678
Yes, I really do.
10
00:02:23,120 --> 00:02:24,553
Has its advantages.
11
00:02:24,720 --> 00:02:26,597
At the beginning...
12
00:
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: a, mi, madre, le, gustan, las, mujeres, my, mother, likes, women, napisy,
original filename: A_mi_madre_le_gustan_las_mujeres_My_Mother_Likes_Women_(NAPiSY-50743).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{201}{275}t?umaczenie behemot
{1334}{1436}Wygl?damy okropnie. Sp?jrz na mam?...|Ona zawsze wygl?da dobrze.
{1485}{1536}Wszystkiego najlepszego,
{1599}{1676}Wszystkiego najlepszego,
{1704}{1799}Wszystkiego najlepszego, droga mamo,
{1819}{1877}Wszystkiego najlepszego.
{1968}{2000}Jeszcze jedna!
{2053}{2077}Dobrze, mamo
{2084}{2154}Kiedy zamierza? zacz?? k?ama?|o swoim wieku tak jak ja?
{2173}{2265}Szkoda o tym my?le?|Nie rozmawiam o tym od lat.
{2270}{2319}W porz?dku. Wygl?dasz ?wietnie.
{2337}{2386}Poniewa? jestem szcz??liwa. To mi?o??...
{2404}{2428}Znalaz?a? faceta?
{2449}{2505}Tak, ale niezupe?nie.
{2525}{2553}Zakocha?am si?.
{2559}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,546 --> 00:01:20,386
Colonel ?
2
00:01:20,386 --> 00:01:22,187
I think I`m on a trail.
3
00:01:22,187 --> 00:01:23,747
Be careful, Rodriguez.
4
00:01:23,747 --> 00:01:25,867
I don`t want to lose
one of my best agents.
5
00:01:25,867 --> 00:01:27,707
Don`t worry .
6
00:01:29,626 --> 00:01:31,707
I don`t think they saw me.
7
00:01:31,707 --> 00:01:36,306
I have an unfailing sixth sense
for impending danger.
8
00:01:36,306 --> 00:01:38,427
I`m going up, Colonel !
9
00:01:38,427 --> 00:01:40,786
Okay, come on up,
I`ll wait for you.
10
00:01:40,786 --> 00:01:42,347
The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{305}{416}????????? ???? ??????? ?? ??????|?? ??????? ???????? XIV
{419}{510}??? ?????????? ?? ??????????|? ???????? ?? ???? ?? ????.
{510}{559}???????? ???????? ????.
{585}{701}????? ?? ??????? ????????|?? ????????????? ?????? ??????.
{715}{817}???????? ????? ?????????? ?????????,|???????????? ? ?????? ?????????.
{817}{901}??? ?????? ????? ???????|??????? ????????? ??? ?????,
{901}{994}????? ????? ?? ?????? ??????,|??????? ?? ??????-???????.
{994}{1050}??????, ??????????? ?????????,
{1057}{1131}?????? ??????,|??????????? ???? ????.
{1155}{1268}?????? ????? ? ????????? ?? ????????|?????? ?????? ?????,
{1279}{1376}?? ??????????
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
Tu peux me faire confiance.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Allez-y.
Allez-y !
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
La fin est trop sanglante.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Coupe une bobine ? la table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
D'accord..
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
Le signal ?tait trop ?viden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,485 --> 00:00:42,512
WAGES OF FEAR
2
00:02:40,006 --> 00:02:42,270
An alms, sir.
A charity.
3
00:02:58,725 --> 00:03:01,057
Whiten yourself a bit, the
sun hit you pretty hard.
4
00:03:01,094 --> 00:03:03,927
I'm going to whiten your
tongue with my soap.
5
00:03:03,964 --> 00:03:07,033
Come on, Perla, show me
your graces.
6
00:03:07,033 --> 00:03:10,298
You are asking too much,
impertinent.
7
00:03:10,337 --> 00:03:11,895
Well, keep it.
8
00:03:11,938 --> 00:03:13,838
What a disgrace!
9
00:03:55,382 --> 00:03:57,282
I hate mutts!
10
00:03:57,317 --> 00:03:58,784
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: tirez, sur, le, pianiste, 1960, 1, cd, english, en, fran, ??ois, truffaut, criterion, eng,
original filename: Tirez sur le pianiste - 1960 - 1CD - English - en - 61fee8848d4da99916fbfb4b4268d9a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,603 --> 00:00:42,564
SHOOT THE PIANO PLAYER
2
00:00:43,043 --> 00:00:46,638
From the Novel Down There by
DAVlD GOODlS
3
00:02:35,655 --> 00:02:38,021
I don't know how to thank you.
4
00:02:38,525 --> 00:02:40,993
I ran into this streetlight
like an idiot.
5
00:02:41,194 --> 00:02:45,324
I've gotta run.
She still waits up for me. Come on.
6
00:02:46,199 --> 00:02:48,895
- How long you been married?
- Eleven years.
7
00:02:49,102 --> 00:02:52,071
I wish I were married too.
8
00:02:52,505 --> 00:02:55,668
- You say that like you mean it.
- I do.
9
00:02:56,075 --> 00:02:
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: oss, 11, 7, :, le, caire, nid, despions, 2006, cd, bulgarian, bg, french, lrd, allteam,
original filename: OSS 117: Le Caire nid despions - 2006 - 1CD - Bulgarian - bg - 82b772e149738665ecf33c74f83dde4f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,364 --> 00:00:35,002
E???? ??? ???.
2
00:00:35,284 --> 00:00:36,353
??????.
3
00:00:37,004 --> 00:00:38,960
??????????.
4
00:00:39,244 --> 00:00:40,802
????????.
5
00:00:48,724 --> 00:00:50,157
??????????.
6
00:00:50,604 --> 00:00:51,480
????????.
7
00:00:56,604 --> 00:00:58,640
?????? 1945.
8
00:01:07,884 --> 00:01:09,442
????? ???
9
00:01:20,604 --> 00:01:22,356
????? ????!
10
00:01:23,884 --> 00:01:25,602
?? ?? ?? ??????.
11
00:01:25,884 --> 00:01:27,397
???? ?? ?? ????????.
12
00:01:27,684 --> 00:01:31,040
??? ?? ???????.
?? ??????? ?? ????,
13
00:
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: wrong, man, the, 1956, id, 1154, vostfr, faux, coupable, alfred, hitchcock,
original filename: Wrong man, The(1956)_ID1154vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{202}{265}C'est Alfred Hitchcock|qui parle...
{280}{393}J'ai réalisé pour vous|bien des films de suspense.
{410}{484}Mais je voudrais vous en montrer|un tout différent.
{506}{561}La différence réside dans le fait...
{571}{662}que c'est une histoire vraie...|jusque dans ses détails.
{678}{789}Pourtant, elle contient|des éléments plus étranges que...
{794}{877}ceux des films|que j'ai réalisés avant.
{1144}{1213}C'était les premières|heures du jour,
{1216}{1268}le 14 janvier 1953,
{1275}{1357}un jour dont Christopher|Emanuel Balestrero...
{1359}{1427}allait se souvenir|toute sa vie...
{2146}{2235}LE FAUX COUPABLE
{5998}{6063}RÃ
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: bunuel, 1972, le, charme, discret, de, la, bourgeoisie, cz, luis,
original filename: bunuel.1972.le.charme.discret.de.la.bourgeoisie.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{300}Titulky vytvoøil Belda.
{300}{350}Korekce Cehun.
{942}{1018}NENÃPADNà PÃVAB BURŽOAZIE
{3644}{3680}-Mám poèkat, Excelence?|-Ano.
{4656}{4694}Ani nezatopili v krbu!
{4766}{4819}Ještì nenà prostøeno.
{4847}{4879}A je už osm hodin!
{4941}{4989}Dobrý veèer,| drahá Alice.
{5003}{5066}- Done Rafaeli!|- VÃtám vás....
{5085}{5157}- Rád vás opìt vidÃm.
{5207}{5236}Takové pøekvapenÃ!
{5272}{5310}MyslÃm, že jste mìli pøijÃt...
{5325}{5351}- Kdo by se toho nadál!|- Vy jste nás neoèekávala?
{5363}{5389}Dnes veèer ne.
{5404}{5418}- To nebylo dnes?|- Ne.
{5437}{5497}Mìli jste pøijÃt zÃtra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:21:Cicho, Mirza. Mirza, cicho.
00:02:24:- Dzie? dobry, madame.|- Tak, o co chodzi?
00:02:30:Przepraszam, ?e przeszkadzam.|Powiedziano mi o mieszkaniu.
00:02:36:To ten budynek, prawda?
00:02:40:Kto panu powiedzia??
00:02:42:Przyjaciel.|A w?a?ciwie krewny.
00:02:47:Drzwi.
00:02:49:To ma?e, dwupokojowe mieszkanie, tak?
00:02:52:Mam co robi?. Niekt?rzy my?l?,|?e dozorca jest niewolnikiem.
00:02:58:Ja nie. Mo?e b?dzie lepiej,|je?li wr?c? p??niej.
00:03:02:Musi pan porozmawia? z panem Zy.|Mog? tylko pokaza? mieszkanie.
00:03:07:Nie chc? sprawia? k?opotu,|ale je?li to mo?liwe,
00:03:11:chcia?bym ofiarowa? pani|ma?e wynagrodzenie za przys?ug?,
00:03:18:co jest zupe?nie oczywiste.
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: grand, voyage, le, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps, grandyage,
original filename: Grand.Voyage.Le.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,600 --> 00:01:04,592
Dit hier?
- Nee, achter je. Rechts.
2
00:01:06,080 --> 00:01:08,640
Nee, dat niet. Het oranje erachter.
3
00:01:13,000 --> 00:01:13,671
Dit?
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,150
Ja. Kom er maar af.
5
00:01:20,360 --> 00:01:21,998
Kijk uit, straks maak je krassen.
6
00:01:25,040 --> 00:01:27,315
Hou 't hoger.
7
00:01:30,560 --> 00:01:32,710
Ik hoop dat ie 't houdt.
8
00:01:33,680 --> 00:01:37,719
Ik heb zitten rekenen. Ik moet
meer dan 10000 km heen en terug.
9
00:01:37,920 --> 00:01:42,198
Het wordt geen lacheding.
En als alles goed gaat, inch'allah,
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: hussard, sur, le, toit, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 8727-Hussard Sur Le Toit Le ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,640 --> 00:00:15,154
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ Ãøåò ïðåìüåð
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:45,680 --> 00:00:49,639
Ãêñ-ÃÃ-Ãðîâà Ãñ, èþëü,
1832 ãîä.
3
00:01:32,000 --> 00:01:32,955
Ãà ðëà !
4
00:03:40,080 --> 00:03:41,035
ÃÃæåëî!
5
00:03:42,240 --> 00:03:43,195
ÃÃæåëî!
6
00:04:38,000 --> 00:04:39,752
Ãà ÃÃ¥ ìîã äà ëåêî óéòè!
7
00:04:47,440 --> 00:04:48,429
Ãåãè!
8
00:04:49,920 --> 00:04:51,592
Ãó ÷åãî òû æäåøü?
Ãêîðåå!
9
00:04:53,280 --> 00:04:54,633
Ãà ïîìîæåò òåáå ÃîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:52:PAL?I?
00:01:41:<i>Do?ao sam do kraja<i> |<i>dobro pro?ivljenoga ?ivota.</i>
00:01:45:<i>?to?ta sam pro?ivio<i>
00:01:48:<i>i upoznao mnogo ljudi.</i>
00:01:50:<i>Nau?io sam ?itati<i>|<i>iz zvijezda</i>
00:01:52:<i>i razumjeti ljudsko srce.</i>
00:01:55:<i>Do?ivio sam svu</i>|<i>ljepotu ovoga svijeta.</i>
00:01:58:<i>No, nekada, dok</i>|<i>sam jo? bio dijete,</i>
00:02:02:<i>ne bi mogao</i>|<i>zamisliti takav ?ivot.</i>
00:02:04:<i>Sve je bilo zastra?uju?e</i>
00:02:07:<i>i sve je bilo mra?no.</i>
00:02:11:<i>Tada su me zvali 'Pal?i?'.</i>
00:02:15:<i>'Mali Pal?i?'.</i>
00:02:17:<i>Ro?en sam davno.</i>
00:02:21:<i>Jedne zimske no?i.</i>
00:02:23:Dje?ak se rodio u lo?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:42,080 --> 00:01:45,834
Zašao sam u predveèerje
svog ispunjenog života.
2
00:01:46,000 --> 00:01:49,675
Video sam mnogo stvari
i upoznao mnogo ljudi.
3
00:01:49,920 --> 00:01:53,754
Nauèio sam da odgonetam
zvezde i ljudska srca.
4
00:01:54,720 --> 00:01:58,235
Mogao sam da vidim lepote sveta.
5
00:01:58,600 --> 00:02:02,149
lpak, kad sam bio dete,
6
00:02:02,360 --> 00:02:05,432
postojalo je vreme kada nisam
mogao da zamislim ovakav život.
7
00:02:05,600 --> 00:02:07,909
Vreme u kome me je sve plašilo.
8
00:02:08,080 --> 00:02:11,311
Vreme u kome je sve
delovalo mr
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: jour, se, leve, le, 1939, 1, cd, portuguese, pt, marcel, carn, ??, gabin, arletty,
original filename: Jour se leve, Le - 1939 - 1CD - Portuguese - pt - 8014c8ad2df04567c53f6de3194e20f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,360 --> 00:00:37,399
Um homem cometeu assassinato...
2
00:00:37,680 --> 00:00:42,390
trancado, preso num quarto, ele recorda
3
00:00:42,880 --> 00:00:47,476
como ele se tornou um assassino.
4
00:01:22,680 --> 00:01:24,830
Alvorada
5
00:03:10,360 --> 00:03:14,353
- Gostaria de ouvir mais?
- Feche sua boca, ok?
6
00:03:17,680 --> 00:03:19,989
Voc? fez voc? mesmo algo muito bom!
7
00:03:20,880 --> 00:03:22,598
Voc?, tamb?m!
8
00:03:56,160 --> 00:03:58,799
O que aconteceu? Algu?m caiu?
9
00:04:06,200 --> 00:04:08,839
Algu?m... algu?m caiu!
10
00:04:12,600 --> 00:04:15,7
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: proces, le, 1962, pob, 1, cd, orson, welles, proc, ??s, the, trial, o, processo,
original filename: proces.le.(1962).pob.1cd.(3103233).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:37:RAJD
00:00:56:Kanada, Ocean Atlantycki
00:01:13:Zostajemy w tyle!|Postawi? ?agiel!
00:01:16:Za silny wiatr!
00:01:18:- Trudno! Wykona?!|- Tak jest!
00:01:37:Zaci??o si?!|Jean-Seb, wskakuj w uprz??!
00:02:19:Cholera! Pad? bezpiecznik!
00:02:33:Jacy? popapra?cy, co nie?
00:02:35:Znale?li?cie ju??
00:02:39:Wyluzuj! Szukamy!
00:02:41:To si? pospieszcie, bo zaraz|zdechn? z nud?w!
00:02:46:S?yszycie, jak ta podr?ba|kunta-kinte nawija?!
00:02:49:S?yszycie nawijk??!
00:02:52:Spoko, przecie? wiesz,|?e jest troch? powalony.
00:02:55:Kto? powinien|nauczy? go szacunku.
00:02:58:Co dok?adnie m?wi? Carlito?
00:03:01:Powiedzia? tylko:|"Znajd?cie Picassa."
00:03:04:"Za Picassem jes
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 3, le, retour, de, toro, misaki, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039730.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 164.8 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:T?umaczenie & Synchro: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:00:12:Taro!
00:00:14:Wyje?dzam
00:00:15:Misaki, ty wyje?dzasz?
00:00:18:Wko?cu jeste?my przyjaci??mi,|a ty znowu sie przeprowadzasz
00:00:21:B?d? samotny, Misaki
00:00:25:Ma?o by?o czasu, ale bawi?em si? dobrze|- Mo?esz wr?ci? kiedy tylko chcesz
00:00:30:Nauczy?e? nas jak? frajd? mo?e by? gra w pi?k?|Kiedy? napewno jeszcze zagramy
00:00:40:Przepraszam Taro
00:00:42:Przezemnie musisz si? przeprowadzi?
00:00:45:Nie szkodzi, poniewa? gram w pi?k?|mog? znale?? przyjaci?? gdziekolwiek pojad?
00:00:50:Nie jestem samotn
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: roi, et, loiseau, le, 1980, 1, cd, czech, cz, l'oiseau,
original filename: Roi et loiseau, Le - 1980 - 1CD - Czech - cz - f6f86b9429fa28f5321d855f381939ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Film spojuje dva sn?mky z 50. a 80. let,
2
00:00:02,501 --> 00:00:05,000
byl fotochemicky a
po??ta?ov? restaurov?n
3
00:00:05,001 --> 00:00:07,880
mezi lednem 2001 a ?ervencem 2003
4
00:00:26,800 --> 00:00:38,800
Kr?l a pt?k
podle p??b?hu "Past??ka a komin?k" od H. C. Andersena
5
00:00:53,000 --> 00:00:58,600
N?kter? ze sc?n a ?ty?i p?sn?,
napsan? Jacquesem Pr?vertem
6
00:00:58,601 --> 00:01:02,600
s hudbou Josepha Kosmy,
jsou ??stmi filmu
7
00:01:02,601 --> 00:01:06,600
"Past??ka a komin?k" nato?en?ho
Paulem Grimaultem
8
00:01:09,840 --> 00:01:14,480
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: journal, dune, femme, de, chambre, le, 1964, cze, 1, cd,
original filename: journal.dune.femme.de.chambre.le.(1964).cze.1cd.(4197).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,454 --> 00:01:33,721
DEN?K KOMORN?
2
00:03:14,894 --> 00:03:16,122
Hej, tady!
3
00:03:27,340 --> 00:03:28,204
Vy jste z p?evorstv??
4
00:03:30,543 --> 00:03:31,441
Je to daleko?
5
00:03:33,012 --> 00:03:35,344
M?la jste p?ijet d??v.
Nastupte si.
6
00:03:58,237 --> 00:04:00,728
Krajina je trochu
deprimuj?c?.
7
00:04:07,947 --> 00:04:10,006
Lid? odsud nebudou
moc ??astn?.
8
00:04:25,364 --> 00:04:26,956
To m?te jen tyhle boty?
9
00:04:29,502 --> 00:04:32,096
Pros?m?
Nerozum?la jsem.
10
00:04:34,473 --> 00:04:35,565
Nevi??tko.
11
00:05:07,907 --> 00:05:10,137
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x256 23.976fps 698.4 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:06:wykonane przez ruks'a
00:05:24:prosz? o uwage.
00:05:26:prosz? o uwage.
00:05:28:Nast?pi? wypadek|na Maison Blanche.
00:05:33:Zderzy?y si? Porsche numer 64,|prowadzone przez Michael'a Delaney
00:05:39:i Ferrari numer 18,|prowadzone przez Fioro Belgetti.
00:05:55:Pani Belgetti,
00:05:59:Uwaga, uwaga...
00:14:51:Dzie? dobry,|panie i panowie.
00:14:55:Na tym torze, odbywa si?|najbardziej s?awny wyscig na ?wiecie.
00:14:59:Spopularyzowany przez Charles'a Faroux|i Georges'a Durand'a
00:15:02:kr?tko po|pierwszej wojnie ?wiatowej,
00:15:03:kr?tko po|pierwszej wojnie ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Napisy dostarczy? Dyszkin
00:00:10:Dot?umaczyli z francuskiego|Agnes & ?Y$Y (bysydivx@wp.pl)
00:00:14:Dodatki: ?Y$Y (bysydivx@wp.pl)
00:00:34:"M?j upierzony przyjacielu...
00:00:38:Pomo? mi zwr?ci? si? do ludzi,
00:00:42:kt?rzy igraj? z przysz?o?ci?|naszej ma?ej planety...
00:00:46:zagubionej we wrzech?wiecie."|JACQUES PERRIN
00:00:50:MAKROKOSMOS - PODNIEBNY TANIEC
00:04:10:(MARE DE BRIER - FRANCJA)
00:04:29:Historia migruj?cych ptak?w|jest histori? obietnicy...
00:04:34:Obietnicy powrotu...
00:04:36:Ich podr?? przez tysi?ce|mil niebezpiecze?stw...
00:04:40:s?u?y jednemu celowi...
00:04:42:Prze?yciu.|Ich migracja jest walk? o ?ycie.
00:05:44:Wiosn? z p??kuli p??nocnej.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 576x304 25.0fps 699.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{200}t?umaczenie z tekstu angielskiego mb51@siec2000.pl
{1236}{1360} SYN
{2110}{2170}Olivier! Olivier! Szybko chod?!
{2278}{2321}Co tutaj robisz?|Wracaj na swoje miejsce.
{2326}{2386}M?wi?em ci dwa razy 2mm.
{2398}{2458}Odblokuj.
{2470}{2529}Wyluzuj.
{2565}{2625}Dwa razy!
{3261}{3321}Bierzesz to?
{3333}{3393}Nie nie mog?.|Ju? mam 4, a i to jest zbyt du?o.
{3453}{3512}Ok, Spr?buj? na dziale spawania.
{6737}{6797}Philippo! Przyjd? i poka? mi!
{7361}{7421}Ten wpust nie jest dobry.|Od??? to.
{8080}{8140}Nie.
{8176}{8236}Pchaj. Podnie?.
{9303}{936
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1534}{1616}- This one?|- No, behind you, on your right.
{1657}{1720}No, the orange one|behind you.
{1830}{1906}- This one?|- That's the one. Come on down.
{2003}{2050}Watch out, damn it!|You'll scratch it.
{2115}{2174}Hold it higher!
{2265}{2338}I hope|it holds out.
{2340}{2446}I worked out the distance...|over 6,000 miles both ways.
{2448}{2514}It won't be|a picnic.
{2516}{2561}If it goes okay...|inshallah...
{2563}{2639}I'll give up drinking|for some serious praying.
{2641}{2682}Ow!
{2684}{2744}What the hell|are you doing?! Wake up!
{2746}{2786}You busted|my finger.
{2788}{2854}Just fix it and spare me|your life story.
{2856}{2914}Wh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[975][1015]/Pomimo, ¿e jestem tutaj sam,|/Czujê wasz¹ obecnoÅæ.
[1023][1051]/JesteÅcie ze mn¹, a ja z wami.
[1055][1070]Nie zatrzymywaæ siê. Powiedzia³em ruszaæ siê.
[1073][1112]/CzêÅæ z was siedzi teraz przy kominku,|/a wasze dzieci Åpi¹ na górze.
[1118][1160]/Wielu z was jest zimno i jesteÅcie g³odni,|/niesieni wzd³u¿ autostrady
[1165][1210]/niczym szybko odchodz¹ca jesieñ.|/Ale wszyscy macie jedn¹ rzecz wspóln¹.
[1218][1231]/G³êboko wewn¹trz.
[1243][1259]/Varlyn Stroud...
[1285][1301]/Potrzebujê ciê.
[1325][1357]/JesteÅcie sami, sami|/gdy siê rodzicie,
[1365][1383]/Sami gdy umieracie...
[1410][1437]/Sami, gdy stajemy przed s¹dem ostatecznym.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 699.0 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{200}{350}tlumaczenie: michalu
{400}{600}napisy.org SubTitles Group
{1060}{1163}Jeszcze jedno pi?tro.|- Prosz? tu podpisa?? O tu?
{1583}{1624}Chod?.
{1704}{1790}Jestem wyczerpana.|- Dzi?kuj?. Mi?ego dnia.
{1838}{1893}Po?piesz si?, Elsa.
{2225}{2320}Tajemnica Isabel.
{4120}{4206}Czy zna pani numer tej budki?
{4212}{4329}Mam zadzwoni? do mamy jak si? lekcje sko?cz?.|- Masz jak?? kartk??
{4335}{4399}Zapami?tam.
{4616}{4727}Chcia?am o co? zapyta?. Moja ciotka|nie mo?e znale?? nikogo, by to naprawi?.
{4733}{4822}Moje r?ce dr??|i s?abo ju?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,400 --> 00:00:55,680
Hallo, Mr. Michaux !
Nee, u stoort niet !
2
00:00:55,840 --> 00:00:58,840
Ik ben wat in het park aan het
oefenen met mijn boemerang.
3
00:00:59,000 --> 00:01:02,560
Ik doe het voor ik naar kantoor ga,
tegen de stress.
4
00:01:03,320 --> 00:01:07,000
Een diner woensdagavond ?
Heel graag zelfs !
5
00:01:10,160 --> 00:01:11,120
Hallo !
6
00:01:11,920 --> 00:01:14,680
- Kom je woensdag ?
- Nee, ik moet naar een diner.
7
00:01:14,840 --> 00:01:16,920
- Koffie, Charlie.
- Wat voor diner ?
8
00:01:17,200 --> 00:01:19,800
- Een grote klant heeft me uitgenodi
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: gendarme, se, marie, le, dutch, subrip, 1, v,
original filename: Gendarme_se_marie,_Le_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,680 --> 00:02:17,591
Op de plaats rust.
2
00:02:19,520 --> 00:02:24,833
Heren, de grote dag is aangebroken.
Kijk goed.
3
00:02:27,960 --> 00:02:33,910
Vandaag is het de eerste juli,
het begin van de zomervakantie.
4
00:02:34,680 --> 00:02:40,232
Sinds middernacht is de grote rush
van vakantiegangers begonnen.
5
00:02:41,240 --> 00:02:43,800
Ze komen ons in de armen gelopen...
6
00:02:44,040 --> 00:02:48,477
...maar daarbij overrijden ze
onze kinderen en vrouwen.
7
00:02:49,000 --> 00:02:51,753
Ze drijven de spot met ons, adjudant.
8
00:02:52,000 --> 00:02:56,357
Ze zien on
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: samourai, le, 1967, eng, 1, cd, jean, pierre, melville, en,
original filename: samourai.le.(1967).eng.1cd.(2231).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:16,157
THE SAMURAI
2
00:01:25,160 --> 00:01:30,996
There is no greater solitude
than the samurai's,
3
00:01:31,199 --> 00:01:36,991
unless perhaps it be
that of the tiger in the jungle.
4
00:01:37,199 --> 00:01:39,952
The Book of Bushido
5
00:02:13,279 --> 00:02:16,158
Saturday, 4th April. 6 p.m.
6
00:09:01,399 --> 00:09:02,514
Jef?
7
00:09:15,279 --> 00:09:18,669
This evening I came round
at 7.1 5 and stayed till 2 a.m.
8
00:09:18,879 --> 00:09:21,075
Can't be done. Wiener called.
9
00:09:21,279 --> 00:09:23,270
He said he'd be back at two.
10
00:09:
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: temps, qui, reste, le, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, time, to, leave,
original filename: 33119-Temps_qui_reste,_Le_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:02,200 --> 00:01:06,671
<b>TIMPUL CE A R?MAS
traducerea jeannot22_2000</b>
2
00:01:53,120 --> 00:01:54,314
Deja gata ?
3
00:01:54,520 --> 00:01:56,750
Ne mai trebuie cam jum?tate
de or?.
4
00:01:57,160 --> 00:01:58,912
- P?rul ?
- Cinci minute.
5
00:02:03,960 --> 00:02:05,712
Vezi aici, Romain.
6
00:02:06,560 --> 00:02:08,755
- Trebuie s? o ?ncercam.
- Oribil.
7
00:02:08,960 --> 00:02:09,995
E important...
8
00:02:10,200 --> 00:02:12,077
N-o s? fotografiez hido?enia asta !
9
00:02:12,280 --> 00:02:14,111
Romain, s? te prezint.
10
00:02:20,760 --> 00:02:22,591
Verific? din nou lumin?.
11
00:03:05,840 --> 00:03:06,955
Intr?.
12
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: 1204, carniv, #22, le, 2003, 9, 7, fps, carnivale, 1x0, 8, lonnigan, texas, sfm, fr, www, forom, com,
original filename: 12047-Carnivà_le_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:49,102 --> 00:01:50,207
Docteur...
2
00:02:33,100 --> 00:02:35,003
Des m?dic...
3
00:02:35,100 --> 00:02:37,203
Des m?dic...
4
00:03:08,000 --> 00:03:10,003
Tu viens d?jeuner avec moi ?
5
00:03:10,103 --> 00:03:13,805
Bon sang, laissez-moi tranquille ? la fin !
6
00:03:13,828 --> 00:03:16,207
Tes r?ves empirent, n'est-ce pas ?
7
00:03:16,303 --> 00:03:20,102
- Je n'ai rien ? vous dire.
- Ca viendra...
8
00:03:23,203 --> 00:03:25,107
Bient?t.
9
00:04:08,102 --> 00:04:10,008
Qu'est-ce que tu ?coutes ?
10
00:04:13,001 --> 00:04:15,205
Tu t'es lev? t?t.
11
00:04:16,803 --> 00:04:18,906
Trop chaud pour dormir.
12
00:04:26,508 --> 00
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: corniaud, le, 1965, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31747-Corniaud,_Le_(1965)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:30,028 --> 00:02:32,677
D?-mi o m?n? de ajutor.
2
00:02:32,712 --> 00:02:35,327
Stai.
Da mie aia.
3
00:02:35,827 --> 00:02:39,327
Te duci la Carcassonne
din nou vara asta ?
4
00:02:40,627 --> 00:02:43,391
Nu, m? duc ?n vacan?? ?n Italia.
5
00:02:43,426 --> 00:02:46,626
Vremea o s? fie mai bun? acolo.
Aici e de groaz?.
6
00:02:48,226 --> 00:02:50,226
C?l?torie pl?cut?, domnule Antoine.
7
00:02:50,426 --> 00:02:51,426
O s? m? ?ntorc bronzat tot.
8
00:03:21,022 --> 00:03:23,022
?sta-i un dezastru.
9
00:03:25,222 --> 00:03:27,521
Ce nu-i ?n regul? ?
10
00:03:27,621 --> 00:03:30,221
Ce nu-i ?n regul? ?
Uit?-te ?i tu ce nu-i ?n regul?.
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: invasions, barbares, le, d, #23, clin, continue, les, 2003, 2, 5, fps,
original filename: 7292-Invasions_barbares_-_le_dé_clin_continue,_Les_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{573}{648}{Y:i}Pentru fiica mea MingXia
{731}{794}{Y:i}Londra, 2:30 PM
{1054}{1086}Bun?, mam?.
{1087}{1189}Bun? drag?. Am auzit ve?tile proaste.|Diagnosticul tat?lui t?u nu e prea bun.
{1198}{1282}- Trebuie s? vii.|- Te-a pus s? suni?
{1309}{1346}Nu ?n a?a de multe cuvinte.
{1351}{1456}Ne-am v?zut timp de 15|minute vara trecut?.
{1463}{1566}Cu apartamentul s?u, contul de la banc?,|asigurarea, universitatea...
{1571}{1645}Sora ta este ?n Australia.|Este prea mult pentru mine.
{1689}{1737}O s? v?d dac? poate s? vin? ?i Gaelle.
{2170}{2210}Bun?, dragostea mea.
{2247}{2300}- Se simte mai r?u?|- Trebuie s? fiu acolo.
{2308}{2386}Voi veni.
{2886}{2969}{Y:b}INVAZIILE BARB
Subtitles for Faux Magistrat, Le
keywords: ast, #23, rix, et, le, coup, du, menhir, 1989, 2, 5, fps, asterix, and, the, big, fight, xvidvd, tmn,
original filename: 6460-Asté_rix_et_le_coup_du_menhir_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2585}{2666}Just back from the hunt?|- Just bringing home the bacon.
{2669}{2743}The boars don't stand a chance|with him on the job!
{2785}{2885}By the way, we were ambushed|by a platoon of Romans.
{2890}{2989}Those Romans are crazy!
{3412}{3511}Hail Centurion! The platoon|has returned to repor