Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,610 --> 00:04:17,565
Parle?!
2
00:04:19,330 --> 00:04:20,888
Erpatr?s?!
3
00:04:21,090 --> 00:04:22,921
J'ai aper?u deux scarab?es sacr?s
4
00:04:23,130 --> 00:04:25,928
qui poussent une boule de glaise
? travers la route.
5
00:04:27,650 --> 00:04:28,878
Et alors??
6
00:04:30,730 --> 00:04:34,279
J'ai rendu hommage
aux saints embl?mes du Soleil.
7
00:04:34,490 --> 00:04:36,082
J'ai arr?t? la colonne.
8
00:04:38,850 --> 00:04:42,729
Bien que tu sembles Hittite,
tu es un pieux Egyptien.
9
00:04:43,050 --> 00:04:47,248
Nous d?tournerons la colonne
pour ne pas les ?craser
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,140 --> 00:00:10,132
FILM POLSKI pr?sente:
2
00:00:17,740 --> 00:00:20,095
D'apr?s le roman:
3
00:00:26,060 --> 00:00:29,769
L'AUBERGE DU VIEUX TAG
4
00:00:38,860 --> 00:00:40,816
Sc?nario:
5
00:00:51,060 --> 00:00:53,335
Dans le r?le principal:
6
00:01:23,340 --> 00:01:25,456
Prises de vue:
7
00:01:34,980 --> 00:01:37,733
R?alisation:
8
00:02:01,060 --> 00:02:04,769
Le premier jour de la guerre.
9
00:03:16,900 --> 00:03:21,052
Stop, ne descends pas, on continue.
10
00:03:21,260 --> 00:03:23,490
Sholem, monsieur Tag.
11
00:03:23,700 --> 00:03:25,770
O? va le Jui
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: pociag, 1959, 1, cd, french, fr, jerzy, kawalerowicz, train, de, nuit,
original filename: Pociag - 1959 - 1CD - French - fr - b1bfa2d278ce794151bf5f9e8aca3afd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,260 --> 00:00:23,892
TRAIN DE NUIT
2
00:02:47,340 --> 00:02:51,458
R?alisation:
Jerzy Kawalerowicz
3
00:03:20,260 --> 00:03:21,375
Excusez-moi.
4
00:03:28,940 --> 00:03:31,056
Ces dames m'accompagnent.
5
00:03:32,620 --> 00:03:33,609
Tenez.
6
00:03:34,060 --> 00:03:35,539
- Les places 7 et 8.
- Merci.
7
00:03:35,820 --> 00:03:38,539
J'ai oubli? mon billet
chez moi.
8
00:03:39,060 --> 00:03:40,015
La place 12.
9
00:03:47,500 --> 00:03:48,694
Les places 13 et 14.
10
00:03:48,980 --> 00:03:50,618
Qu'est-ce que tu attends ?
11
00:03:52,500 --> 00:03:53,819
Je sui
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
La Grande Vadrouille (1966) ENG 25fps 1CD SRT
2
00:00:05,001 --> 00:00:10,000
Brought to you by NDNA @ www.opensubtitles.org
3
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
Joined from the 2CDs FRE sub version from http://v2.frigorifix.com/
4
00:00:43,000 --> 00:00:46,920
- Plus ? droite...
- Droite, droite...
5
00:00:46,920 --> 00:00:47,920
Pr?ts ? Pr?ts ?
6
00:00:50,120 --> 00:00:51,480
Attention...attention...
7
00:00:53,720 --> 00:00:55,360
Plus Vite !
8
00:01:34,280 --> 00:01:36,360
Vous ?tes bless? ?
Non, ca va..
9
00:02:08,080 --> 00:02:10,400
Sir... vous n'
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: 1641, this, property, condemned, 1966, 2, 5, fps, thispropertyiscondemned, french,
original filename: 16414-This_Property_Is_Condemned_(1966)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,840 --> 00:00:24,153
PROPRIETE INTERDITE
2
00:00:50,160 --> 00:00:53,550
<i>Souhaite-moi des roses rouges</i>
3
00:00:53,760 --> 00:00:56,911
<i>Et des ballons jaunes</i>
4
00:00:58,320 --> 00:01:01,232
<i>Des paillettes noires virevoltent</i>
5
00:01:01,440 --> 00:01:04,512
<i>Sur des airs dansants et joyeux</i>
6
00:01:04,720 --> 00:01:08,474
<i>Je veux tous ces trésors</i>
7
00:01:08,680 --> 00:01:11,831
<i>Tout ce que tu peux m'offrir</i>
8
00:01:12,040 --> 00:01:14,998
<i>Souhaite-moi un arc-en-ciel</i>
9
00:01:15,200 --> 00:01:17,714
<i>Tant que je vivrai</i>
10
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, 1, cd, french, fr, bataille, d'alger,
original filename: Battaglia di Algeri, La - 1966 - 1CD - French - fr - e9155321be5c98d26834f768fb9f5d65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,487 --> 00:00:59,116
Ces sous-titres ne font r?f?rence
qu'au son fran?ais.
2
00:01:00,287 --> 00:01:03,518
Alors, tu ne pouvais pas te d?cider?
Sans faire tant d'histoire?
3
00:01:04,007 --> 00:01:05,804
?a aurait ?t? mieux pour toi.
4
00:01:17,127 --> 00:01:21,279
Il a finalement crach? le morceau.
Donne-lui du caf?.
5
00:01:24,127 --> 00:01:26,007
Allons, ne t'inqui?tes pas.
6
00:01:26,007 --> 00:01:28,601
Allez, bois un coup, ?a va te remettre.
7
00:01:32,847 --> 00:01:35,441
Allez, ne te fais pas de bile, mon vieux,
tiens.
8
00:01:44,967 --> 00:01:46,878
-Fixe.
-Repos
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: uccellaccieuccellini, 1966, french, uccellacci, e, des, oiseaux, petits, et, gros,
original filename: Uccellaccieuccellini1966-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,720 --> 00:00:10,950
Présente
2
00:00:11,200 --> 00:00:12,633
l'absurde TOTO,
3
00:00:12,880 --> 00:00:13,710
l'humain,
4
00:00:13,960 --> 00:00:14,915
le fou,
5
00:00:15,160 --> 00:00:16,752
le doux TOTO
6
00:00:16,960 --> 00:00:19,155
dans le film
7
00:00:19,320 --> 00:00:23,711
DES OISEAUX
PETITS ET GROS
8
00:00:24,280 --> 00:00:28,717
Racontée par
PIER PAOLO PASOLINI
9
00:00:28,920 --> 00:00:31,957
avec l'innocent, le malin,
10
00:00:32,120 --> 00:00:36,636
DAVOLI NINETTO
11
00:00:36,800 --> 00:00:41,191
Trouvés dans les rues
du monde entier, les autre
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: irezumi, 1966, 1, cd, french, fr, aka, tatouage, yasuzo, masumura,
original filename: Irezumi - 1966 - 1CD - French - fr - 5e9e7d1b28c7ff0de179faf51a54e81d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:49,500 --> 00:00:52,139
Qu'est-ce que tu me veux?
1
00:00:53,940 --> 00:00:55,453
D?s que je t'ai vue,
2
00:00:55,780 --> 00:00:58,055
j'ai ?t? fascin? par ton corps.
3
00:01:02,860 --> 00:01:06,535
C'est tellement rare
de trouver une si belle peau.
4
00:01:07,020 --> 00:01:10,057
Une femme sur mille,
sur dix mille, peut-?tre...
5
00:01:11,740 --> 00:01:14,459
J'en cherchais une
depuis si longtemps...
6
00:01:14,660 --> 00:01:16,935
C'est la peau parfaite.
7
00:01:27,500 --> 00:01:29,058
Qu'est-ce que tu fais?
8
00:02:36,860 --> 00:02:40,170
TATOUAGE
9
00:02:46,660 --> 00:02:49,891
D'apr?s une nouvelle
de Tanizaki Junichiro
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,027 --> 00:00:23,028
Based on the novel by
2
00:00:38,217 --> 00:00:41,218
Screenplay by
3
00:00:50,802 --> 00:00:53,802
Starring
4
00:01:22,911 --> 00:01:25,911
Director of Photography
5
00:01:34,893 --> 00:01:37,894
Directed by
6
00:02:00,828 --> 00:02:03,829
The first day of the war.
7
00:03:16,629 --> 00:03:18,264
Don't get out!
Don't get out!
8
00:03:18,265 --> 00:03:21,266
We're leaving in a minute.
9
00:03:21,936 --> 00:03:23,537
Sholem aleichem' Mr. Tag.
10
00:03:23,538 --> 00:03:25,773
Where are you going?
And what are you carrying?
11
00:03:25,774 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:28,055 --> 00:06:30,015
Vous vouliez me voir, Docteur?
2
00:06:30,349 --> 00:06:33,477
- Avez-vous vu Mme Vogler?
- Non, pas encore.
3
00:06:33,685 --> 00:06:35,771
Je vais vous décrire son cas
4
00:06:35,979 --> 00:06:39,149
et vous expliquer
pourquoi je vous la confie.
5
00:06:40,359 --> 00:06:44,363
Comme vous savez, Mme Vogler
est actrice et jouait Electre.
6
00:06:46,615 --> 00:06:50,452
Au milieu de la pièce, elle a
regardé autour d'elle, surprise.
7
00:06:50,661 --> 00:06:52,996
Elle est restée silencieuse
un instant.
8
00:07:05,759 --> 00:07:10,514
Plus tard, ell
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: armata, brancaleone, l, 1966, 1, cd, french, fr, la,
original filename: Armata Brancaleone, L - 1966 - 1CD - French - fr - 765e2da326f21a05662546ddd5a6f1e9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,957 --> 00:00:26,892
L'INVRAISEMBLABLE ARM?E
DE BRANCALEONE
2
00:02:21,074 --> 00:02:23,008
Allons, allons.
3
00:02:40,093 --> 00:02:46,032
- Viens ici, miserable, que je t'attrape!
- Pitie, pitie, non !
4
00:02:46,099 --> 00:02:51,036
- Imb?cile, trou du cul.
- Attrapez-le, mettez le en pieces.
5
00:02:51,104 --> 00:02:55,040
Tuez-les, tuez-les tous.
6
00:03:15,128 --> 00:03:19,064
Non, s'il vous pla?t.
Non, non, non.
7
00:03:26,139 --> 00:03:29,074
- Quipue?
- Ne dis pas mon nom.
8
00:03:30,143 --> 00:03:33,078
- Lib?re-moi, lib?re-moi.
- Tenez bon.
9
00:03:34,147
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: caccia, alla, volpe, 1966, 1, cd, french, fr, after, the, fox, fb, fre,
original filename: Caccia alla volpe - 1966 - 1CD - French - fr - 21ae64b7a3616ea702dc6329338b365a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,160 --> 00:00:28,230
Dans les annales du crime,
2
00:00:28,360 --> 00:00:32,911
seuls trois cambriolages
furent de vrais coups de ma?tre.
3
00:00:33,040 --> 00:00:37,158
Le premier fut l'attaque
d'un train en 1931.
4
00:00:37,280 --> 00:00:41,353
Le second eut lieu en Arabie en 1952.
5
00:00:41,480 --> 00:00:46,600
Le Shah de Ben Abu fut victime
du plus grand vol de bijoux de l'histoire.
6
00:00:46,720 --> 00:00:51,635
Mais le plus ing?nieux, le plus habile
de ces coups de ma?tre fut certainement
7
00:00:51,760 --> 00:00:54,718
le grand braquage d'or du Caire.
8
00:04:43,80
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,040 --> 00:02:33,990
Tom?s.
2
00:02:34,080 --> 00:02:37,230
Un grand type
qui montait un cheval pommel?.
3
00:02:37,320 --> 00:02:39,270
Il est entr?
il y a un petit moment.
4
00:02:39,360 --> 00:02:42,900
Aux toilettes. Il se rase et se lave.
5
00:02:43,000 --> 00:02:44,750
Merci.
6
00:02:59,040 --> 00:03:01,230
Salut, Cole.
7
00:03:02,080 --> 00:03:04,540
C' est une voix que je connais.
8
00:03:04,640 --> 00:03:09,190
J.P. Harrah! Attends
que je m' enl?ve le savon des yeux.
9
00:03:10,200 --> 00:03:12,230
Te voil? sh?rif!
10
00:03:14,880 --> 00:03:18,870
- Pourq
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: 1966, cube, zero, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 19667-Cube Zero ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:13,680 --> 00:02:15,360
Je hais cet endroit.
2
00:03:21,320 --> 00:03:22,640
De l'eau ?
3
00:03:26,120 --> 00:03:27,240
De l'eau.
4
00:04:26,120 --> 00:04:28,000
Ãa, c'est vraiment malsain.
5
00:04:33,920 --> 00:04:37,400
- Tu as vu ça ?
- Non merci, je ne regarde plus.
6
00:04:53,000 --> 00:04:56,120
On en a vu pas mal,
mais là c'est...
7
00:04:57,240 --> 00:04:58,760
Mon Dieu...
8
00:06:03,080 --> 00:06:04,920
Tu ne devrais pas lire les dossiers.
9
00:06:06,480 --> 00:06:09,500
- Ãa ne va pas à l'encontre des règles.
- Mais ce n'est pas encouragé.
10
00:0
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: romeo, and, juliet, 1966, 1, cd, french, fr, rom, ??o, juliette, zeffirelli,
original filename: Romeo and Juliet - 1966 - 1CD - French - fr - 8897417a2258916435583b5412bf248d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:28,380
Deux antiques familles,
d'?gales dignit?,
2
00:00:28,505 --> 00:00:34,888
dans la belle V?rone,
o? se situe l'action,
3
00:00:34,972 --> 00:00:39,894
pour d'anciens griefs
? nouveau se combattent.
4
00:00:39,978 --> 00:00:45,401
Le sang des citoyens
souille les mains des citoyens.
5
00:00:45,485 --> 00:00:49,698
Or dans le sein fatal
de ces deux ennemis
6
00:00:51,493 --> 00:00:57,417
sont n?s, sous des astres contraires,
deux enfants amoureux,
7
00:00:57,501 --> 00:01:02,882
dont la funeste et pitoyable ruine,
8
00:01:02,883 --> 00:01:08,890
ensevel
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: persona, 1966, 1, cd, french, fr, ingmar, bergman, makingoff, org,
original filename: Persona - 1966 - 1CD - French - fr - d638434452be2915beb29924b67f0bac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:44,814 --> 00:06:46,857
Vous vouliez me voir, Docteur?
2
00:06:47,205 --> 00:06:50,465
- Avez-vous vu Mme Vogler?
- Non, pas encore.
3
00:06:50,682 --> 00:06:52,856
Je vais vous d?crire son cas
4
00:06:53,073 --> 00:06:56,377
et vous expliquer
pourquoi je vous la confie.
5
00:06:57,638 --> 00:07:01,812
Comme vous savez, Mme Vogler
est actrice et jouait Electre.
6
00:07:04,159 --> 00:07:08,158
Au milieu de la pi?ce, elle a
regard? autour d'elle, surprise.
7
00:07:08,376 --> 00:07:10,810
Elle est rest?e silencieuse
un instant.
8
00:07:24,112 --> 00:07:29,068
Plus tard, elle a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,260 --> 00:00:23,892
TREN NOCTURNO
2
00:02:47,340 --> 00:02:51,458
Dirección:
Jerzy Kawalerowicz
3
00:03:20,260 --> 00:03:21,375
Disculpe.
4
00:03:28,940 --> 00:03:31,056
Me acompañan estas damas.
5
00:03:32,620 --> 00:03:33,609
Tenga.
6
00:03:34,060 --> 00:03:35,539
- Plazas 7 y 8.
- Gracias.
7
00:03:35,820 --> 00:03:38,539
He olvidado mi billete
en casa.
8
00:03:39,060 --> 00:03:40,015
Plaza número 12.
9
00:03:47,500 --> 00:03:48,694
Plazas 13 y 14.
10
00:03:48,980 --> 00:03:50,618
¿Qué esperas?
11
00:03:52,500 --> 00:03:53,819
Estoy agotado.
12
00
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: the, professionals, 1966, 1, cd, french, fr, se, c0, ldude, fre,
original filename: The Professionals - 1966 - 1CD - French - fr - e893e27ad42de1f1dca0c9774244eed8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,859 --> 00:01:01,451
Voil? votre homme.
2
00:01:01,961 --> 00:01:04,759
- Allez prendre votre paie.
- Vous vouliez le mater.
3
00:01:04,931 --> 00:01:07,422
Mais pas le d?truire.
4
00:01:07,600 --> 00:01:09,830
Allez, d?gagez.
5
00:01:29,889 --> 00:01:32,119
M. Le sh?rif.
6
00:01:36,262 --> 00:01:39,561
J.W. Grant, ?a te dit quelque chose ?
7
00:01:39,732 --> 00:01:42,360
II a besoin de toi. C'est urgent.
8
00:01:57,817 --> 00:01:59,910
Mon mari !
9
00:02:01,955 --> 00:02:04,150
Vite !
10
00:02:07,127 --> 00:02:09,823
S'il te pla?t, d?p?che-toi.
11
00:02:11,397
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,140 --> 00:00:10,132
FILM POLSKI presenta
2
00:00:17,740 --> 00:00:20,095
Basado en la novela:
"La posada del viejo Tag"
3
00:00:26,060 --> 00:00:29,769
La posada
4
00:00:38,860 --> 00:00:40,816
5
00:00:51,060 --> 00:00:53,335
6
00:01:23,340 --> 00:01:25,456
7
00:01:34,980 --> 00:01:37,733
8
00:02:01,060 --> 00:02:04,769
El primer d?a de la guerra.
9
00:03:16,900 --> 00:03:21,052
Quieto, no bajes, seguimos.
10
00:03:21,260 --> 00:03:23,490
Sholem, se?or Tag.
11
00:03:23,700 --> 00:03:25,770
?D?nde va el jud?o? ?Qu? es lo que lleva?
12
00:03:25,980 --> 0
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: pociag, 1959, 1, cd, spanish, es, jerzy, kawalerowicz, train, de, nuit, spa, by, nickcave3, cine, clasico, com,
original filename: Pociag - 1959 - 1CD - Spanish - es - 9796d36bd75ba30b2e926f698cd54d1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,260 --> 00:00:23,892
TREN NOCTURNO
2
00:02:47,340 --> 00:02:51,458
Direcci?n:
Jerzy Kawalerowicz
3
00:03:20,260 --> 00:03:21,375
Disculpe.
4
00:03:28,940 --> 00:03:31,056
Me acompa?an estas damas.
5
00:03:32,620 --> 00:03:33,609
Tenga.
6
00:03:34,060 --> 00:03:35,539
- Plazas 7 y 8.
- Gracias.
7
00:03:35,820 --> 00:03:38,539
He olvidado mi billete
en casa.
8
00:03:39,060 --> 00:03:40,015
Plaza n?mero 12.
9
00:03:47,500 --> 00:03:48,694
Plazas 13 y 14.
10
00:03:48,980 --> 00:03:50,618
?Qu? esperas?
11
00:03:52,500 --> 00:03:53,819
Estoy agotado.
12
00:03:5
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: persona, 1966, 1, cd, french, fr, ingmar, bergman, makingoff, org, es,
original filename: Persona - 1966 - 1CD - French - fr - 2ed1154f23ca35590a12a39347d15b7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:44,814 --> 00:06:46,605
? Quer?a verme, doctora?
2
00:06:47,232 --> 00:06:49,567
?Ha visto ya a la Sra. Vogler,
hermana?
3
00:06:49,567 --> 00:06:50,692
No, todav?a no.
4
00:06:50,692 --> 00:06:53,402
Entonces la pondr? al tanto
de la situaci?n
5
00:06:53,402 --> 00:06:56,188
y le explicar? por qu? tiene
que cuidarla.
6
00:06:57,530 --> 00:07:00,281
Como sabe,
la Sra. Vogler es actriz,
7
00:07:00,281 --> 00:07:03,115
y estaba representando Electra.
8
00:07:04,034 --> 00:07:06,493
En mitad de la obra se qued?
en silencio
9
00:07:06,493 --> 00:07:08,328
y mir? alrededor s
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: the, good, bad, and, ugly, 1966, valiomedia, french, motechnet, com, vm, gbu, cd, 2, fr, 1,
original filename: 6931-The.Good.The.Bad.And.The.Ugly.1966.DVDRip.XviD-VALiOMEDiA.French.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,800
Ici, on vole les prisonniers,
2
00:00:03,900 --> 00:00:07,000
et la racaille
qui bivouaque autour du camp
3
00:00:07,100 --> 00:00:10,100
attend que quelqu'un lui apporte ce butin.
4
00:00:10,200 --> 00:00:15,000
Mais tant que je commanderai,
j'interdirai ces fourberies. C'est compris?
5
00:00:17,200 --> 00:00:21,100
Oui, capitaine.
Tant que vous commanderez.
6
00:00:22,700 --> 00:00:25,600
Oui, sergent.
7
00:00:26,700 --> 00:00:30,300
Je sais que
je n'en ai plus pour longtemps,
8
00:00:30,400 --> 00:00:36,800
mais j'espère avoir le temps
d'envoyer d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,760 --> 00:03:43,591
Les animaux sauvages,
2
00:03:44,840 --> 00:03:48,913
on les dompte avec un fouet
quand ils essaient de se rebeller.
3
00:03:50,080 --> 00:03:53,550
Ãa t'apprendra
à vouloir t'échapper.
4
00:03:56,800 --> 00:03:57,915
Tiens !
5
00:05:41,080 --> 00:05:43,275
Tu sais ce que signifie cette croix,
6
00:05:43,560 --> 00:05:45,312
toi, la putain des Mexicains ?
7
00:05:45,480 --> 00:05:48,358
Le feu va te laver de tes péchés.
8
00:06:12,480 --> 00:06:14,550
De quel cimetière tu sors, toi ?
9
00:06:14,720 --> 00:06:17,234
Si tu es venu enterrer
ces
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,080 --> 00:00:14,038
OUVERTURE
2
00:06:34,720 --> 00:06:37,359
Le Nil a toujours existé.
3
00:06:37,480 --> 00:06:41,189
Il était là bien avant Le Caire.
Bien avant les tombeaux des rois.
4
00:06:41,320 --> 00:06:43,675
Il est l'origine de tout.
5
00:06:44,920 --> 00:06:49,277
On imagine mal la distance
parcourue par ses eaux.
6
00:06:49,400 --> 00:06:51,755
C'est la pluie tombée en Abyssinie.
7
00:06:52,440 --> 00:06:55,830
Ses eaux, puisées
dans les lacs d'Afrique Centrale,
8
00:06:55,960 --> 00:07:00,192
ont parcouru 6400 km
pour fertiliser l'Ãgypte.
9
00:07:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,559 --> 00:00:04,754
Que faites-vous là -haut?
2
00:00:06,930 --> 00:00:09,262
Votre chien m'a poursuivi.
3
00:00:10,167 --> 00:00:11,657
Quoi?
4
00:00:11,735 --> 00:00:15,466
- Il n'a pas voulu me laisser descendre.
- Je ne vous entends pas.
5
00:00:15,539 --> 00:00:17,131
Je n'ai plus de voix.
6
00:00:17,207 --> 00:00:20,734
- Vous étiez là -haut toute la nuit?
- Oui.
7
00:00:20,811 --> 00:00:22,802
Pourquoi donc?
8
00:00:23,880 --> 00:00:25,871
Votre chien m'a poursuivi.
9
00:00:27,484 --> 00:00:30,749
Vous dites que Brutus vous a poursuivi...
10
00:00:30,821 --
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: bluemaxthe, 1966, french, robots, est, 2, 5, fps, 2005, 73, 62, 36, 8, repack, lrc, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BlueMaxThe1966-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1730}{1773}Minust saab isa!
{1774}{1852}Rääkisin just oma naisega,|laps saabub iga hetk ilmale.
{1853}{1889}Käi tee pealt ära!
{1890}{1950}Minust saab isa,|õnnitlege mind.
{2067}{2191}Tubli, Herb.|Ãra mitte mõtlegi.
{2260}{2280}Vabandust.
{2281}{2331}Minust saab isa!
{2394}{2463}Uudist kuulsid?
{2465}{2539}Imeilus päev, kas pole?
{2540}{2624}Olen kohal.
{2625}{2677}Kallike, mul on nii kahju.
{2678}{2728}Sa jäid hiljaks.
{2788}{2912}Kuid lapse kokkupanek ongi kõige lõbusam.
{3001}{3101}ROBOTID
{3311}{3413}Kallis, sul on vist vale jupp.
{3414}{3538}Mul pole juhiseid tarvis.
{3837}{3907}Suru!
{4231}{4257}12 tun
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: alvarezkelly, 1966, french, alvarez, cd, 2, dvd, rip, divx5, 1, dual, by, armagedon, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AlvarezKelly1966-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,360 --> 00:00:07,191
Non, mais Liz y était.
2
00:00:10,680 --> 00:00:11,999
Quoi ?
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,077
Votre bonne amie était à bord.
4
00:00:22,840 --> 00:00:25,798
Je ne vous suis pas.
5
00:00:35,200 --> 00:00:37,839
Vous êtes allé
à Royall Street, hein ?
6
00:00:40,200 --> 00:00:42,589
L'argent pour Ferguson...
7
00:00:43,880 --> 00:00:45,711
c'était pour elle.
8
00:00:45,960 --> 00:00:47,154
Pas pour vous.
9
00:01:02,880 --> 00:01:04,996
Bon sang de bonsoir ! Pourquoi ?
10
00:01:06,240 --> 00:01:08,834
J'avais un compte à régler...
11
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: buonoilbruttoilcattivoil, 1966, french, vm, gbu, cd, 1, resized, 2, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BuonoilbruttoilcattivoIl1966-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{8110}{8218}LE TRUAND
{15173}{15248}Tu viens de la part de Baker ?
{15500}{15565}Je lui ai dit tout ce que je sais.
{15568}{15668}Dis-lui qu'il est inutile|de continuer à me tourmenter.
{15670}{15740}Je ne sais rien de ces pièces d'or.
{15740}{15870}Maintenant, elles ont disparu,|mais s'il m'avait écouté...
{15873}{16015}L'armée m'a jugé, mais sans témoins,|elle n'a rien pu découvrir.
{16018}{16142}Va dire à Baker que j'ignore|où est passé cet argent.
{16198}{16285}Tu as reçu une visite.
{16288}{16350}Et Baker le sait.
{16385}{16445}Un certain Jackson.
{16510}{16608}Jackson est-il venu...
{16642}{16718}ou Baker s
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: jeux, d, enfants, french, love, me, if, you, dare, ws, biz,
original filename: Jeux.d.Enfants.FRENCH.Love.Me.If.You.Dare.DVDRiP.ws.XViD-BiZ..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,159 --> 00:00:41,152
Love Me If You Dare.
2
00:01:54,160 --> 00:01:56,160
Ik vind dit spel heel leuk.
3
00:01:56,160 --> 00:01:58,160
Huisvesting,
wanneer de bankier verliest.
4
00:01:58,160 --> 00:02:02,152
Ik vind kralenwerk leuk,
ik win; dwazen.
5
00:02:03,159 --> 00:02:07,153
Behalve meisjes.
6
00:02:08,160 --> 00:02:12,153
Raadsels doe ik niet; thuisspelletjes
zijn goed voor twee personen.
7
00:02:13,160 --> 00:02:16,160
Verstoppertje is ook leuk.
8
00:02:16,160 --> 00:02:20,160
Maar je kan niet een spel spelen.
9
00:02:20,160 --> 00:02:23,160
Ik zei, nooit.
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, french, fr, the, lives, of, others, danav,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - French - fr - 7ab77765c231f680e479029db6c2867a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:25,560
Stop. Baissez le regard.
2
00:00:30,500 --> 00:00:31,400
Continuez ? marcher.
3
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Prison d'Interrogation du Minist?re de la S?curit? de l'?tat.
4
00:00:36,160 --> 00:00:37,360
Adressez-vous ? lui en tant que as Capitaine.
5
00:00:40,120 --> 00:00:40,920
Rentrez.
6
00:00:43,800 --> 00:00:44,600
Asseyez-vous.
7
00:00:48,040 --> 00:00:49,760
Mains sous vos cuisses,
paumes vers le bas.
8
00:00:56,720 --> 00:00:58,360
Qu'avez-vous ? nous raconter?
9
00:00:59,200 --> 00:01:00,640
Je n'ai rien fait.
10
00:01:02,880 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,180 --> 00:00:22,340
à TOUT DE SUITE
2
00:00:22,580 --> 00:00:24,060
Fue en 1975...
3
00:00:24,780 --> 00:00:26,020
Justo antes de primavera.
4
00:00:28,620 --> 00:00:29,700
Yo tenÃa 19 años.
5
00:00:36,820 --> 00:00:37,740
Hora de levantarse.
6
00:00:41,100 --> 00:00:42,820
- ¿Qué hora es?
- 9:10.
7
00:00:43,380 --> 00:00:46,180
- Mierda. ¿Que excusa vamos a dar esta vez?
- Cualquiera.
8
00:00:47,780 --> 00:00:49,540
- ¿Quieres desayunar?
- Claro.
9
00:01:18,980 --> 00:01:21,020
- Soy yo. Abre.
- Ya voy.
10
00:01:30,140 --> 00:01:31,460
Aquà apesta!
1
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: down, in, the, valley, 2005, 1, cd, french, fr, pal, multi, dvdr, crimetime,
original filename: Down in the Valley - 2005 - 1CD - French - fr - 9686b19c7d5cdae2bd2a0cf901063c8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,160 --> 00:03:04,195
Tobe !
2
00:03:05,120 --> 00:03:05,950
Quoi ?
3
00:03:06,360 --> 00:03:07,395
O? tu vas ?
4
00:03:08,880 --> 00:03:09,949
Nulle part.
5
00:03:10,160 --> 00:03:11,195
Je peux venir ?
6
00:03:13,760 --> 00:03:15,512
J'ai envie d'?tre seule.
7
00:03:15,720 --> 00:03:16,789
Allez...
8
00:03:18,480 --> 00:03:19,708
Tu sais pas o? je vais.
9
00:03:19,920 --> 00:03:20,989
Je m'en fous.
10
00:03:26,960 --> 00:03:28,359
Mais ne m'emb?te pas.
11
00:03:58,320 --> 00:03:59,878
Tu sais pas cracher !
12
00:04:06,040 --> 00:04:07,234
La clope, ?a aide
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:10,718
Un b?tard sur deux a un pr?tre pour p?re.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
En Utopie, cela ne serait pas possible.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
Pourquoi ?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,909
- Parce que les pr?tres y sont tr?s saints.
- Et donc peu nombreux.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,030
C'est int?ressant, Matthew ?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
Pardon, monsieur, je ne sais pas.
7
00:05:36,160 --> 00:05:38,469
Nous avons des Saint-P?res en Angleterre.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
- Par exemple ?
- Fr?re James.
9
00:05:41,360 --> 00:05:43,112
C'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:14,500 --> 00:02:16,900
Odio este lugar.
2
00:03:21,900 --> 00:03:23,200
Agua.
3
00:03:26,400 --> 00:03:27,800
Agua.
4
00:03:27,700 --> 00:03:29,500
Agua.
5
00:03:31,100 --> 00:03:33,100
Agua.
6
00:03:38,500 --> 00:03:41,000
¿Eh?
7
00:04:27,000 --> 00:04:30,300
Eso es repugnante.
8
00:04:30,300 --> 00:04:34,600
SUJETO FINALIZADO
9
00:04:34,400 --> 00:04:36,400
¿Estás viendo esto?
10
00:04:36,400 --> 00:04:38,800
No gracias.
Ya dejé de mirar.
11
00:04:52,900 --> 00:04:55,600
Hemos visto mucho de...
12
00:04:55,500 --> 00:04:58,400
pero esto ya es...
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: dont, lose, your, head, 1966, 1, cd, english, en, carry, on, don't,
original filename: Dont Lose Your Head - 1966 - 1CD - English - en - 0fba8c70587b1e5569f8a2747344dffa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,520 --> 00:00:22,592
# Don't lose your head
2
00:00:23,760 --> 00:00:27,389
# Don't lose your head
when you can't pay your taxes
3
00:00:27,480 --> 00:00:31,359
# Don't lose your head
when they're grinding their axes
4
00:00:31,440 --> 00:00:35,035
# Try to be calm when your head's on the block
5
00:00:35,120 --> 00:00:38,874
# You may be in for a nasty shock
6
00:00:38,960 --> 00:00:42,748
# Don't lose your head, get a hold of your wig
7
00:00:42,840 --> 00:00:46,594
# Smile when the grave-digger starts out to dig
8
00:00:46,680 --> 00:00:50,434
# Don't lose your head, you'
Subtitles for Faraon 1966 1 Cd French Fr Jerzy Kawalerowicz
keywords: masculin, feminin:, 1, 5, faits, precis, 1966, cd, serbian, sr, mm, masculine, femininesrp,
original filename: Masculin feminin: 15 faits precis - 1966 - 1CD - Serbian - sr - e44f23bc7d3f151dc81128eab105516e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{344}{410}Argos, Svenskfilmindustri,|Sandrews, Anouchka...
{416}{490}...present in light and shadow...
{496}{626}...one of the 121 French language|films of which only 3 or 4 get made
{706}{772}MASCULIN FEMININE
{804}{867}Nikad se...
{940}{1011}...Dva pogleda ne sretnu...
{1052}{1115}...bez traga...
{1188}{1283}...?ivota, ti?ina...
{1340}{1371}...praznina...
{1420}{1467}...spaljivanje...
{1508}{1563}Svjetlost blijedi
{2076}{2122}Nigdje...
{2128}{2219}...okolnost ove pri?e...
{2276}{2331}...bez kraja...
{2380}{2459}...ne govori o monotoniji...
{2508}{2579}...o te?kom radu...
{2644}{2675}...svakodnevno...
{2844}{2931}Ovaj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,339 --> 00:03:03,408
Apunten.
2
00:03:04,539 --> 00:03:05,574
Fuego.
3
00:03:39,219 --> 00:03:41,528
Sire, una columna prusiana
ha atacado a Davout.
4
00:03:41,699 --> 00:03:42,699
¿Prusianos?
5
00:03:42,939 --> 00:03:44,292
¿De dónde han salido?
6
00:03:44,899 --> 00:03:47,174
¿La lección que les di en Jena
no les bastó?
7
00:03:47,899 --> 00:03:50,208
- ¿Y el mariscal Ney?
- Seguimos sin noticias suyas.
8
00:03:52,139 --> 00:03:53,652
Que ataque la guardia.
9
00:03:54,779 --> 00:03:56,974
- ¿La guardia, Sire?
- Sé que es la primera vez.
10
00:03:57,379
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512