Search Movie Subtitles results for Fantaghiro by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,287 --> 00:00:37,923
One was once, a lot of, a lot of time ago
2
00:00:39,130 --> 00:00:42,546
A war. But it was not the same everlasting war.
3
00:00:43,202 --> 00:00:45,538
It lasted from the night of the times
4
00:00:46,193 --> 00:00:48,640
And nobody remembered his beginning
5
00:00:49,686 --> 00:00:51,662
And nobody knew his reason...
6
00:02:04,045 --> 00:02:07,921
Of two kingdoms that were fighting one against other
7
00:02:08,952 --> 00:02:13,122
none had listened to the word " peace " ever
8
00:02:14,125 --> 00:02:17,516
His meaning had got lost in the battlefields
Subtitles for fantaghiro
fantaghiro, the, cave, of, golden, rose, 1991, tv, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,410 --> 00:00:16,136
A fost odatã, în vremuri
demult uitate,
2
00:00:17,183 --> 00:00:18,684
un rãzboi.
3
00:00:18,949 --> 00:00:20,898
Nu era un rãzboi de-o viaþã.
4
00:00:21,129 --> 00:00:23,560
Dura de veacuri nenumãrate,
5
00:00:24,025 --> 00:00:26,773
ºi nimeni nu-ºi mai amintea
când începuse
6
00:00:27,287 --> 00:00:29,598
ºi nu mai ºtia de ce.
7
00:01:39,011 --> 00:01:43,292
Ãn cele douã regate încleºtate
în rãzboi,
8
00:01:44,041 --> 00:01:48,103
nimeni n-auzise vreodatã
cuvântul "pace".
9
00:01:49,387 --> 00:01:53,166
Sensul cuvântului s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,410 --> 00:00:16,136
A fost odatã, în vremuri
demult uitate,
2
00:00:17,183 --> 00:00:18,684
un rãzboi.
3
00:00:18,949 --> 00:00:20,898
Nu era un rãzboi de-o viaþã.
4
00:00:21,129 --> 00:00:23,560
Dura de veacuri nenumãrate,
5
00:00:24,025 --> 00:00:26,773
ºi nimeni nu-ºi mai amintea
când începuse
6
00:00:27,287 --> 00:00:29,598
ºi nu mai ºtia de ce.
7
00:01:39,011 --> 00:01:43,292
Ãn cele douã regate încleºtate
în rãzboi,
8
00:01:44,041 --> 00:01:48,103
nimeni n-auzise vreodatã
cuvântul "pace".
9
00:01:49,387 --> 00:01:53,166
Sensul cuvântului s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,053 --> 00:03:06,945
?Porque ralentiz?is el paso? ?Ya est?is cansadas?
2
00:03:07,601 --> 00:03:11,115
Pero llevamos cabalgando desde el amanecer. Estamos molidas.
3
00:03:12,728 --> 00:03:16,293
No nos pararemos nunca... Deseo un servicio y mirarme en un espejo.
4
00:03:20,805 --> 00:03:22,252
?Est?is cansado, conde?
5
00:03:23,122 --> 00:03:27,537
No, general, pero si lo necesit?is podemos pararnos un rato.
6
00:03:29,334 --> 00:03:36,285
?Socorro, un bandido me ha capturado, socorro, conde de Baldoca!
7
00:03:38,941 --> 00:03:41,114
Para de lloriquear. Te har? bajar ahora mismo.