Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: falcon, and, the, snowman, napisy, ns, cd, 2, 6, ch, jsac, shareprovider, com, 1,
original filename: Falcon_And_The_Snowman_The_(NAPiSY-52827).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{75}W?o?y?am je do sejfu.
{79}{151}Kochanie, nie zostawiaj|pieni?dzy na wierzchu...
{155}{206}Niech si? wszyscy wynosz?!
{587}{637}- Daj mi aparat!|- Co? nie w porz?dku?
{641}{692}- Zwariowa?e?? Sekrety rz?dowe?|- Ona nie...
{696}{786}Nie interesuje mnie,|czy ci uwierzy?a! Dawaj aparat!
{790}{854}189 dolar?w plus podatek.|Powinni?my si? podzieli?.
{857}{900}Co to?
{904}{957}- Kokaina.|- Kiedy to si? zacz??o?
{961}{1025}- To tylko kokaina.|- Nie k?am. Kiedy to si? zacz??o?
{1029}{1098}- Jeste? moja matka?|- Nie k?am! To heroina!
{1134}{1188}Nie wstrzykuj? jej, tylko wdycham.
{1192}{1241}Ile?
{1245}{1341}Mo?e par? setek dolar?w|na tydzi
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: falcon, and, the, snowman, napisy, ns, 1985, internal, particle, cd, 1, 2,
original filename: Falcon_And_The_Snowman_The_(NAPiSY-53850).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:""this film is based|on actual events...
00:00:25:in the lives of Christopher Boyce|and Andrew Daulton Lee.""
00:03:13:Chris!
00:03:27:Easy now. Easy.
00:03:34:Easy.
00:03:35:Easy. Hey, hey!
00:03:37:All right, climb up there, girl!
00:03:43:there you go!|Climb on up now!
00:03:45:there you go!
00:04:00:Now, girl, get up!|Get up there now! Get up there! Okay!
00:04:08:Come on. Go for it now.|Go for it! Yeah!
00:04:11:Go get 'em, Fawkes!|there you go!
00:04:14:Okay! Yeah!
00:04:21:Yeah. Go get 'em, Fawkes!|Go get 'em!
00:06:07:Count it and make sure.
00:06:21:Good afternoon.|You a resident of the United States?
00:06:23:Yes, sir.
00:06:27:- Do you have any fruits or
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: falcon, and, the, snowman, 2, cd, 6, ch, jsac, 1,
original filename: Falcon.And.The.Snowman.The.2CD.Dvdrip.Xvid.Ac3.6Ch.Jsac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,608 --> 00:00:24,395
Deze film is gebaseerd
op ware gebeurtenissen
2
00:00:24,528 --> 00:00:29,024
in het leven van Christopher Boyce
en Andrew Daulton Lee.
3
00:02:34,577 --> 00:02:39,535
Als ik er niet in geloof, heeft 't geen zin
om mijn studie hier voort te zetten.
4
00:02:39,666 --> 00:02:43,794
Het spijt me dat ik het lef niet heb
om het je persoonlijk te vertellen.
5
00:03:13,200 --> 00:03:14,694
Chris.
6
00:03:15,327 --> 00:03:17,236
Chris !
7
00:03:27,590 --> 00:03:29,629
Rustig maar.
8
00:03:33,679 --> 00:03:35,304
Rustig.
9
00:03:36,807 --> 00:03:39,974
Goe
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: falcon, and, the, snowman, napisy, ns, 1985, internal, particle, cd, 2, 1,
original filename: Falcon_and_the_Snowman_The_(NAPiSY-71437).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x336 23.976fps 697.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{18}{66}Co ty na to?
{85}{133}Wiem, o co ci chodzi.
{137}{256}Rano znalaz?am 900 dolar?w|na twojej komodzie.
{260}{335}W?o?y?am je do sejfu.
{339}{411}Kochanie, nie zostawiaj|pieni?dzy na wierzchu...
{415}{466}Niech si? wszyscy wynosz?!
{846}{896}- Daj mi aparat!|- Co? nie w porz?dku?
{900}{951}- Zwariowa?e?? Sekrety rz?dowe?|- Ona nie...
{955}{1045}Nie interesuje mnie,|czy ci uwierzy?a! Dawaj aparat!
{1049}{1113}189 dolar?w plus podatek.|Powinni?my si? podzieli?.
{1116}{1159}Co to?
{1163}{1216}- Kokaina.|- Kiedy to si? zacz??o?
{1220}{1284}- To
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: falcon, and, the, snowman, napisy, ns, 1985, internal, particle, cd, 2, 1,
original filename: Falcon_and_the_Snowman_The_(NAPiSY-71437).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x336 23.976fps 697.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{18}{66}Co ty na to?
{85}{133}Wiem, o co ci chodzi.
{137}{256}Rano znalaz?am 900 dolar?w|na twojej komodzie.
{260}{335}W?o?y?am je do sejfu.
{339}{411}Kochanie, nie zostawiaj|pieni?dzy na wierzchu...
{415}{466}Niech si? wszyscy wynosz?!
{846}{896}- Daj mi aparat!|- Co? nie w porz?dku?
{900}{951}- Zwariowa?e?? Sekrety rz?dowe?|- Ona nie...
{955}{1045}Nie interesuje mnie,|czy ci uwierzy?a! Dawaj aparat!
{1049}{1113}189 dolar?w plus podatek.|Powinni?my si? podzieli?.
{1116}{1159}Co to?
{1163}{1216}- Kokaina.|- Kiedy to si? zacz??o?
{1220}{1284}- To
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: falcon, and, the, snowman, 2, cd, 6, ch, jsac, 1,
original filename: Falcon.And.The.Snowman.The.2CD.Dvdrip.Xvid.Ac3.6Ch.Jsac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,719 --> 00:00:03,885
Rustig maar. Ik heb het in de kluis gelegd.
2
00:00:04,013 --> 00:00:07,050
Laat dat geld toch niet
zomaar rondslingeren...
3
00:00:07,183 --> 00:00:09,341
Ik wil die mensen nu weg hebben !
4
00:00:25,158 --> 00:00:27,281
- Geef me het fototoestel !
- Wat is er ?
5
00:00:27,410 --> 00:00:29,569
- Ben je gek ?
- Ze geloofde...
6
00:00:29,704 --> 00:00:33,488
Dat kan me niet schelen !
Geef hier, dat fototoestel !
7
00:00:33,625 --> 00:00:36,294
189 dollar plus belasting.
Betaal de helft maar.
8
00:00:36,419 --> 00:00:38,246
Wat is dit ?
9
00:00:38,3
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: the, falcon, and, snowman, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, jsac,
original filename: The Falcon and the Snowman (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,632 --> 00:00:25,068
"This film is based on actual events...
2
00:00:25,135 --> 00:00:29,401
in the lives of Christopher
Boyce and Andrew Daulton Lee. "
3
00:03:13,103 --> 00:03:16,129
Chris!
4
00:03:27,617 --> 00:03:30,051
Easy now. Easy.
5
00:03:33,724 --> 00:03:35,555
Easy.
6
00:03:35,625 --> 00:03:37,286
Easy. Hey, hey!
7
00:03:37,360 --> 00:03:39,794
All right, climb up there, girl!
8
00:03:43,366 --> 00:03:45,129
There you go! Climb on up now!
9
00:03:45,202 --> 00:03:47,136
There you go!
10
00:03:59,983 --> 00:04:05,353
Now, girl, get up! Get up
there now! G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{789}{940}{y:i}I will lift up mine eyes unto the hills
{943}{1090}{y:i}From whence cometh my help
{1093}{1281}{y:i}My help cometh even from the Lord
{1284}{1415}{y:i}Who hath made heaven and earth
{1418}{1557}{y:i}He will not suffer thy foot to be moved
{1560}{1682}{y:i}He that keepeth thee will not slumber
{1764}{1951}{y:i}Behold, he that keepeth Israel
{1954}{2085}{y:i}Shall neither slumber
{2088}{2169}{y:i}Nor sleep
{2172}{2329}{y:i}The Lord is thy keeper
{2332}{2486}{y:i}The Lord is thy shade
{2489}{2662}{y:i}Upon thy right hand
{2688}{2839}{y:i}The sun shall not smite thee by day
{2842}{3026}{y:i}Nor the moon by night
{3029}{3139}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{393}{497}OCR por ShooCat
{533}{600}Esta pelÃcula está basada|en hechos reales
{603}{711}de las vidas de Christopher Boyce|y Andrew Daulton Lee.
{3721}{3840}{y:i}Sin esas creencias, no vale la pena|{y:i}continuar mis estudios aquÃ.
{3843}{3942}{y:i}Quiero disculparme por no tener el valor|{y:i}de contarte esta historia en persona.
{4647}{4683}Chris.
{4698}{4744}¡Chris!
{4992}{5041}Tranquilo. Tranquilo.
{5138}{5177}Tranquilo.
{5180}{5289}Tranquilo... ¡Vale! ¡Bien, arriba!
{5370}{5458}¡Ya está! ¡Arriba! ¡Muy bien!
{5791}{5840}¡Arriba! ¡Arriba!
{5843}{5892}¡Muy bien!
{5963}{6029}¡Vamos, a por ellas!|¡Venga! ¡Bi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{393}{497}OCR por ShooCat
{533}{600}Esta pelÃcula está basada|en hechos reales
{603}{711}de las vidas de Christopher Boyce|y Andrew Daulton Lee.
{3721}{3840}{y:i}Sin esas creencias, no vale la pena|{y:i}continuar mis estudios aquÃ.
{3843}{3942}{y:i}Quiero disculparme por no tener el valor|{y:i}de contarte esta historia en persona.
{4647}{4683}Chris.
{4698}{4744}¡Chris!
{4992}{5041}Tranquilo. Tranquilo.
{5138}{5177}Tranquilo.
{5180}{5289}Tranquilo... ¡Vale! ¡Bien, arriba!
{5370}{5458}¡Ya está! ¡Arriba! ¡Muy bien!
{5791}{5840}¡Arriba! ¡Arriba!
{5843}{5892}¡Muy bien!
{5963}{6029}¡Vamos, a por ellas!|¡Venga! ¡Bi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{393}{497}OCR by ShooCat
{533}{600}Deze film is gebaseerd|op ware gebeurtenissen
{603}{711}in het leven van Christopher Boyce|en Andrew Daulton Lee.
{3721}{3840}{y:i}Als ik er niet in geloof, heeft 't geen zin|{y:i}om mijn studie hier voort te zetten.
{3843}{3942}{y:i}Het spijt me dat ik het lef niet heb|{y:i}om het je persoonlijk te vertellen.
{4647}{4683}Chris.
{4698}{4744}Chris!
{4992}{5041}Rustig maar.
{5138}{5177}Rustig.
{5213}{5289}Goed zo, klim maar omhoog.
{5370}{5458}Vlieg maar! Klim maar omhoog.
{5781}{5840}Omhoog! Ga omhoog.
{5963}{6029}Er op af! Neem ze te pakken!
{6032}{6142}Pak ze, Fawkes! Er op af!
{6267}{63
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: the, falcon, and, snowman, fin, 2, 5, fps, 1985, 72, 63,
original filename: The Falcon And The Snowman - Fin - 25fps - 1985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{533}{600}Tämä elokuva perustuu tositapahtumiin
{603}{711}Christopher Boycen ja|Andrew Dalton Leen elämästä.
{3721}{3840}{y:i}Ilman tätä uskoa opiskeluni|{y:i}on tarkoituksetonta.
{3843}{3942}{y:i}Olen pahoillani, etten uskalla kertoa|{y:i}päätöksestäni henkilökohtaisesti. Chris.
{4647}{4683}Chris.
{4698}{4744}Chris!
{4992}{5041}Rauhassa nyt. Rauhassa.
{5138}{5177}Rauhassa.
{5180}{5289}Rauhassa... Hei, no niin!|Selvä, nouse ylös, tyttö!
{5370}{5458}Mene!|Nouse ylös! Mene!
{5791}{5840}Nouse ylös, ylös! Nouse!
{5843}{5892}No niin!
{5963}{6029}Mene, nappaa se, nyt!|Käy kiinni! Jee!
{6032}{6142}Kimppuun, Fawk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,273
Este filme baseia-se em factos reais
2
00:00:24,400 --> 00:00:28,712
das vidas de Christopher Boyce
e Andrew Daulton Lee.
3
00:02:29,120 --> 00:02:33,875
Sem estas convicções, de nada vale
continuar cá os meus estudos.
4
00:02:34,000 --> 00:02:37,959
Peço desculpa por não ter coragem
de lhes dizer pessoalmente. Chris.
5
00:03:06,160 --> 00:03:07,593
Chris.
6
00:03:08,200 --> 00:03:10,031
Chris!
7
00:03:19,960 --> 00:03:21,916
Espera. Calma.
8
00:03:25,800 --> 00:03:27,358
Calma.
9
00:03:27,480 --> 00:03:31,837
Calma... Ei, está bem!
Está be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Alias [1x19] Snowman|http://napisy.gwrota.com
00:00:03:Nazywam si? Sydney Bristow.
00:00:05:Siedem lat temu trafi?am do SD-6, pono? tajnego wydzia?u CIA.
00:00:10:Zosta?am szpiegiem. Mia?am nic nikomu nie m?wi?.
00:00:14:My?la?am, ?e pracuj? dla naszych, dop?ki nie powiedzia?am...
00:00:16:o SD-6 swojemu narzeczonemu, kt?ry natychmiast zgin??.
00:00:20:Wtedy okaza?o si?, ?e pracuje dla wroga...
00:00:22:z kt?rym chcia?am walczy?.
00:00:25:Postanowi?am go zniszczy?.
00:00:30:Zosta?am podw?jn? agentk?.
00:00:32:Moim opiekunem w CIA jest Michael Vaughn.
00:00:36:A jedynym sprzymierze?cem w SD-6 inny podw?jny agent.
00:00:42:Cz?owiek, kt?rego prawie nie znam
00:00:44:m?j oj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{393}{497}OCR by ShooCat
{533}{600}Dieser Film beruht auf|wahren Begebenheiten
{603}{711}im Leben von Christopher Boyce|und Andrew Daulton Lee.
{3721}{3840}{y:i}Ohne diesen Glauben liegt kein Sinn|{y:i}darin, meine Studien hier fortzuführen.
{3843}{3942}{y:i}Es tut mir Leid, dass ich nicht den Mut|{y:i}hatte, Ihnen dies persönlich zu sagen.
{4647}{4683}Chris.
{4698}{4744}Chris!
{4992}{5041}Ruhig. Ganz ruhig.
{5138}{5177}Ruhig.
{5180}{5264}Ruhig. He, OK!|Jawohl, steig auf, Mädchen!
{5366}{5458}So ist's richtig! Steig auf!|Ja, so! Genau so!
{5791}{5840}Hoch mit dir! Höher!
{5843}{5892}OK!
{5963}{6029}Komm, leg dich ins Ze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{393}{497}OCR by ShooCat
{533}{600}Denna film baseras|pa verkliga händelser
{603}{711}i Christopher Boyces|och Andrew Daulton Lees liv.
{3721}{3840}{y:i}Utan att ha denna tro är det ingen|{y:i}mening att fortsätta mina studier här.
{3843}{3942}{y:i}Jag ber om ursäkt för att jag inte|{y:i}vagar säga det personligen. Chris.
{4647}{4683}Chris.
{4698}{4744}Chris!
{4992}{5041}Lugn nu. Lugn.
{5138}{5177}Lugn.
{5180}{5289}Lugn... Halla, ok!|Ja, ta dig upp dit min flicka!
{5370}{5458}Sa där!|Fortsätt uppat nu! Sa där!
{5791}{5840}Upp dit nu! Upp dit!
{5843}{5892}Ok!
{5963}{6029}Kom igen, full fart!|Full fart! Ja!
{6032}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{540}{606}FILM TEN OPARTY JEST NA FAKTACH
{610}{717}Z ?YCIA CHRISTOPHERA BOYCE'A|I ANDREW DAULTONA LEE.
{3728}{3846}Nie maj?c wiary, nie ma sensu,|bym kontynuowa? studia.
{3850}{3948}Przepraszam, ?e nie mia?em odwagi,|by ci o tym powiedzie?. Chris.
{4654}{4689}Chris.
{4705}{4750}Chris!
{4999}{5047}Spokojnie.
{5145}{5183}Spokojnie.
{5187}{5295}No ju?. Hej! Le? wysoko!
{5377}{5464}Tak jest! Wy?ej! Tak jest!
{5798}{5846}Wy?ej! Le? wy?ej!
{5850}{5898}Dobra!
{5970}{6035}Dalej! ?cigaj je! No dalej! Dalej!
{6039}{6148}?cigaj je, Fawkes! Tam! S? tam! Tak jest!
{6274}{6362}?ap je, Fawkes! ?ap! Szybciej!
{8835}{8883}Przelicz i upewnij si?.
{914
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{796}{946}* Podici æu oci na brda
{950}{1096}* Odakle dolazi moja pomoc
{1100}{1287}* Moja pomoc od Gospoda
{1291}{1421}* Koji je napravio nebo i zemlju
{1425}{1563}* Neæe morati ni nogu da pomjeri
{1567}{1688}* On koji naš je odrzao
{1771}{1957}* On, koji saæuvaše lzrael
{1961}{2091}* neæe nikad dremati
{2095}{2175}* niti spavati
{2179}{2335}* Gospod je moj cuvar
{2339}{2492}* On je moja senka
{2496}{2668}* U pravoj ruci
{2695}{2845}* Sunce neæe omasiti tvoj dan
{2849}{3032}* Niti mjesec noæ
{3036}{3145}* Gospod æe te sacuvati
{3149}{3292}* Od svog zla
{3304}{3492}* Sacuvace dusu
{3515}{3643}* Saèuvace te u odlasku
{3858}
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: the, falcon, and, snowman, 1985, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, fps,
original filename: The Falcon and the Snowman - 1985 - 1CD - Finnish - fi - db5c5dd3e36ba432a1020d7dd1767331.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{533}{600}T?m? elokuva perustuu tositapahtumiin
{603}{711}Christopher Boycen ja|Andrew Dalton Leen el?m?st?.
{3721}{3840}{y:i}Ilman t?t? uskoa opiskeluni|{y:i}on tarkoituksetonta.
{3843}{3942}{y:i}Olen pahoillani, etten uskalla kertoa|{y:i}p??t?ksest?ni henkil?kohtaisesti. Chris.
{4647}{4683}Chris.
{4698}{4744}Chris!
{4992}{5041}Rauhassa nyt. Rauhassa.
{5138}{5177}Rauhassa.
{5180}{5289}Rauhassa... Hei, no niin!|Selv?, nouse yl?s, tytt?!
{5370}{5458}Mene!|Nouse yl?s! Mene!
{5791}{5840}Nouse yl?s, yl?s! Nouse!
{5843}{5892}No niin!
{5963}{6029}Mene, nappaa se, nyt!|K?y kiinni! Jee!
{6032}{6142}Kimppuun, Fawkes! Mene!|Mene jo!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,273
Deze film is gebaseerd
op ware gebeurtenissen
2
00:00:24,400 --> 00:00:28,712
in het leven van Christopher Boyce
en Andrew Daulton Lee.
3
00:02:29,120 --> 00:02:33,875
Als ik er niet in geloof, heeft 't geen zin
om mijn studie hier voort te zetten.
4
00:02:34,000 --> 00:02:37,959
Het spijt me dat ik het lef niet heb
om het je persoonlijk te vertellen.
5
00:03:06,160 --> 00:03:07,593
Chris.
6
00:03:08,200 --> 00:03:10,031
Chris !
7
00:03:19,960 --> 00:03:21,916
Rustig maar.
8
00:03:25,800 --> 00:03:27,358
Rustig.
9
00:03:28,800 --> 00:03:31,837
Goe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Nie martwcie si?.
00:00:07:Nie zamierzam si? w?cieka?.
00:00:15:Zapytam jednak,|kto p?jdzie w moje ?lady?
00:00:22:Kto idzie ze mn??
00:00:31:Ja.
00:00:33:Dzi?kuj? ci, Jan.
00:00:43:O tym w?a?nie my?la?em.
00:00:53:Zostaniesz moj? dziewczyn??
00:00:58:Ch?tnie ale jestem lesbijk?.
00:01:02:- Star? lesb?.|- Jak to?
00:01:06:Dzi?ki za telefon, na razie.
00:01:08:W ten spos?b do??czy?a do nas Jan.
00:01:12:Bardzo si? przyda?a bo w przeciwie?stwie|do nas by?a zorganizowana.
00:01:16:No i p?acili?my jej w towarze.
00:01:21:Interes kwit?,|mieli?my klient?w z ca?ego miasta.
00:01:26:Sprz?tn?li?my nawet kilku Samsonowi.
00:01:28:Co s?ycha? czarnuchu?
00:01:30:W?a?, zapraszam
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: the, falcon, and, snowman, eng, 2, 3, 5, fps, 1985, 97, 6,
original filename: The Falcon And The Snowman - Eng - 23 And 25 FPS - 1985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,840 --> 00:00:37,870
§ I will lift up mine eyes unto the hills
2
00:00:38,000 --> 00:00:43,870
# From whence cometh my help
3
00:00:44,000 --> 00:00:51,509
# My help cometh even from the Lord
4
00:00:51,640 --> 00:00:56,873
# Who hath made heaven and earth
5
00:00:57,000 --> 00:01:02,552
# He will not suffer thy foot to be moved
6
00:01:02,680 --> 00:01:07,549
# He that keepeth thee will not slumber
7
00:01:10,840 --> 00:01:18,315
# Behold, he that keepeth Israel
8
00:01:18,440 --> 00:01:23,673
# Shall neither slumber
9
00:01:23,800 --> 00:01:27,031
# Nor sleep
10
00
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: the, falcon, and, snowman, 1985, internal, particle, cd, 1, 2,
original filename: Id032882.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:""this film is based|on actual events...
00:00:25:in the lives of Christopher Boyce|and Andrew Daulton Lee.""
00:03:13:Chris!
00:03:27:Easy now. Easy.
00:03:34:Easy.
00:03:35:Easy. Hey, hey!
00:03:37:All right, climb up there, girl!
00:03:43:there you go!|Climb on up now!
00:03:45:there you go!
00:04:00:Now, girl, get up!|Get up there now! Get up there! Okay!
00:04:08:Come on. Go for it now.|Go for it! Yeah!
00:04:11:Go get 'em, Fawkes!|there you go!
00:04:14:Okay! Yeah!
00:04:21:Yeah. Go get 'em, Fawkes!|Go get 'em!
00:06:07:Count it and make sure.
00:06:21:Good afternoon.|You a resident of the United States?
00:06:23:Yes, sir.
00:06:27:- Do you have any fruits or
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: smokey, and, the, bandit, napisy, 1977, cd, 1, jsac, 2,
original filename: Smokey_and_the_Bandit_(NAPiSY-53171).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Dla wersji Smokey.And.The.Bandit.1977.DVDRip.XviD.AC3.JSAC.(Osloskop.net)
00:00:08:Tekst CEDRON (Na podstawie wersji telewizyjnej) Troch? doda?em i zmieni?em
00:03:01:Jak si? masz, Kirk?
00:03:09:- To twoja ci??ar?wka, synu?|- Tak.
00:03:13:Otw?rz i poka? manifest.
00:03:24:Aresztujemy za przew?z alkoholu
00:03:28:bez odpowiedniego pozwolenia.
00:03:32:To dotyczy ciebie,|durny kowboju.
00:03:34:Przecie? wiesz, ?e na wsch?d|od Teksasu piwo Coors jest zabronione.
00:03:38:- To Georgia, synu.|- To tylko przyjacielski zak?ad.
00:03:45:Jeszcze si? nie nauczyli?cie?
00:03:47:Du?y i Ma?y Enos Burdette|zak?adaj? si? z ka?dym kierowc?.
00:03:51:Nie p?jdzie na to.
00:03:53:Z tego
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: i, spy, napisy, ns, 2002, cd, 6, ch, jsac, 1,
original filename: I_Spy_(NAPiSY-52108).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07: O, to by?o ca?kiem niez?e.
00:00:13: - By?e? niesamowity.|- Nie, nie, ty by?e? niez?y....
00:00:16: Daj spok?j, to ty mia?e? kup?| pomys??w a'la Kelly Robinson.
00:00:19: - Ja mia?em jedn? ma?? bomb?. |- Ma?a bomba? Tamto?
00:00:23: O, tam s?. | Tam s?.
00:00:33: - Niez?a jazda, niez?a jazda.|- Tak, to Kelly Robinson, kotku...
00:00:35: ...to Kelly Robinson...
00:00:40: - Wysiadamy tutaj. |- Nie, stary ja tu nie wysiadam.
00:00:42: - Nie zatrzymam si?.|- Zatrzymaj si?, tutaj.
00:00:44: St?j, st?j, st?j,| Daj mi kluczyki.
00:00:48: Mam kluczyki!
00:00:50: Moje gratulacje, |to auto jest twoje.
00:00:52: Zrobimy zamian?, ty we?miesz to| auto, a my we?miemy tw?j skuter.
00
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: virus, napisy, ns, cd, 2, 6, ch, jsac, osloskop, net, 1,
original filename: Virus_(NAPiSY-51105).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{83}{151}- Raz.|- Ona nie wie, gdzie jest Squeaky.
{155}{246}- By?a w izbie chorych.|- Wie. Zrzuci?a kotwic? na m?j holownik.
{287}{335}Strzela?a do nas.|Dwa.
{335}{407}- Kapitanie! Hiko, zr?b co?!|- Kotwica by mnie zabi?a.
{407}{467}- Nie wsp??czuj? jej.|- Ja te? nie.
{467}{537}- Trzy.|- Zabij mnie, ale wy??cz zasilanie.
{683}{760}Kapitanie, nie powie ci tego,|co chcesz us?ysze?.
{791}{840}Niech powie co? o tym.
{1040}{1102}- Co to jest?|- Nie?le nam do?o?y?.
{1160}{1210}To Aleksiej, m?j kapitan.
{1220}{1273}Mo?liwe. Chcia? nas zabi?.
{1388}{1470}Squeaky'ego nie ma.|Kto? zaspawa? drzwi do maszynowni.
{1496}{1540}Nie jeste?my sami.
{1544
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: i, spy, napisy, ns, 2002, cd, 6, ch, jsac, 1,
original filename: I_Spy_(NAPiSY-52109).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07: O, to by?o ca?kiem niez?e.
00:00:13: - By?e? niesamowity.|- Nie, nie, ty by?e? niez?y....
00:00:16: Daj spok?j, to ty mia?e? kup?| pomys??w a'la Kelly Robinson.
00:00:19: - Ja mia?em jedn? ma?? bomb?. |- Ma?a bomba? Tamto?
00:00:23: O, tam s?. | Tam s?.
00:00:33: - Niez?a jazda, niez?a jazda.|- Tak, to Kelly Robinson, kotku...
00:00:35: ...to Kelly Robinson...
00:00:40: - Wysiadamy tutaj. |- Nie, stary ja tu nie wysiadam.
00:00:42: - Nie zatrzymam si?.|- Zatrzymaj si?, tutaj.
00:00:44: St?j, st?j, st?j,| Daj mi kluczyki.
00:00:48: Mam kluczyki!
00:00:50: Moje gratulacje, |to auto jest twoje.
00:00:52: Zrobimy zamian?, ty we?miesz to| auto, a my we?miemy tw?j skuter.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{563}We're going to do|a Christmas tune for you now.
{576}{658}You got to trust me. This one's|just a little bit different.
{664}{729}lt combines the Christmas|colors, red...
{735}{764}...green...
{773}{810}...and blues!
{1504}{1594}Frosty the Snowman|Was a jolly, happy soul
{1629}{1738}He was smoking his pipe, baby|His two eyes were made of coal
{1776}{1876}And Frosty the Snowman|ls a fairy tale they say
{1913}{2013}He was made of ice and snow|Then he came to life one day
{2059}{2162}Frosty the Snowman|Was as bad as he could be
{2172}{2234}And the children say|He could laugh and play
{2240}{2309}Just the same as you and me
{2528}{25
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1054}{1131}NA ZAB?JCZEJ ZIEMI
{3898}{3973}Do roboty! Jazda!
{4334}{4437}/Witamy w Valdez na Alasce.|/Widz? szyb 59. Gor?co tam.
{4438}{4498}/Uwaga.
{4853}{4921}Dzi?ki Bogu.
{5683}{5724}Co pichcicie?
{5725}{5784}Do diab?a, Forrest, kompletna katastrofa!
{5785}{5860}Nie mo?emy opanowa? ognia.|Mam czterech rannych.
{5861}{5942}To dlatego, ?e ten dra? Jennings...
{5943}{6034}Co ten dra? Jennings, Hugh?
{6062}{6128}Zapakowali?my na d?wig|pe?no materia??w wybuchowych.
{6129}{6213}Ej, Forrest przylecia?.
{6215}{6305}To przez te zabezpieczenia.
{6307}{6396}Nie odpowiadaj? normom. Ale Jennings|zmusi? mnie do ich stosowania.
{6397}{6429}Ty da?e?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:36:I jak?
00:01:38:Nie jest doskonale, ale
00:01:40:to lepsze, ni? mia?bym nic nie widzie?.
00:01:42:Je?eli tak to si? przedstawia, jeste? na| dobrej drodze do wyleczenia.
00:01:45:Na dobrej drodze?
00:01:49:Twoje zrekonstruowane r?ce, s? to| serwomechaniczne ko?czyny.
00:01:52:Niesamowite.
00:01:55:Zrobili?my wszystko co by?o mo?na.
00:01:58:W zamian za moje jaja, prawda?
00:02:03:We? to.
00:02:05:Co to jest?
00:02:06:?rodki przeciwb?lowe.
00:02:08:Po tym, przejdziesz zabieg sterylizacji.
00:02:10:W tej chwili.
00:02:13:Hej.
00:02:14:Tak?
00:02:15:Ile mo?e wytrzyma? ta zabawka?
00:02:19:Je?eli chodzi o wag?, podniesie 50 kilo.
00:02:22:Wytrzyma dobrze rozk?ad i cios
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: one, tree, hill, 02x0, 4, napisy, ns, t, always, get, what, you, want,
original filename: One_Tree_Hill_02x04_(NAPiSY-73813).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 347.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{26}{60}W poprzednim odcinku.
{61}{88}Ciesz? si?, ?e przyszed?e? synu.
{94}{149}Chc? zrobi? co?, co powinienem by? uczyni? ju? dawno temu.
{150}{174}Poszed?em odwiedzi? Dana.
{176}{208}Co ci powiedzia? tym razem?
{222}{253}Przeprosi? mnie.
{256}{309}Przed o?wiadczynami|byli?my przyjaci??mi Keith.
{310}{368}Zastanawiam si?, czy nie mogliby?my wr?ci? do stanu przed tamtym wydarzeniem?
{382}{408}Nie s?dz?.
{415}{495}Doktor zaleci? mi rehabilitacj?. Pomy?la?em, ?e mo?e chcia?by? mi towarzyszy?.
{498}{535}Zatem chcesz, aby?my byli| przyjaci??mi od treni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1455}{}NEGOCJATOR
{3661}{}Czasem wol? zwierz?ta od ludzi.
{3736}{}Zw?aszcza psy. Psy s? najIepsze.
{3796}{}Zawsze witaj? ci?,|jakby nie widzia?y ci? od roku.
{3916}{}NajIepsze jest to. . .
{3946}{}?e dIa r??nych Iudzi|s? r??ne rodzaje ps?w .
{4036}{}Na przyk?ad pit buII .
{4096}{}Pies nad psami .
{4156}{}DIa jednego b?dzie przyjacieIem . . .
{4231}{}a dIa innego wrogiem .
{4291}{}Jak zamierzasz da? mi psa,|daj mi pit buIIa.
{4411}{}RaouIa. Racja, Omar?
{4456}{}Chc? RaouIa.
{4486}{}Nienawidz? go!
{4531}{}StuI pysk, frajerze!
{4576}{}Nie wie, kiedy si? zamkn??!
{4636}{}Nienawidzi RaouIa.
{4711}{}Spieprzy? Iist?.
{4771}{}Rozumiem ci?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1123}{1191}For heroism above|and beyond the call of duty...
{1218}{1298}for successfully infiltrating|the enemy's ranks...
{1336}{1388}and securing victory|independently...
{1389}{1444}with cunning and honor...
{1516}{1560}Captain John Boyd.
{1738}{1765}Amen.
{1766}{1809}Amen.
{3045}{3087}You're no hero, Boyd.
{3118}{3195}I want you as far|from my company as possible.
{3196}{3245}I'm sending you to California...
{3269}{3301}Fort Spencer.
{3324}{3368}Please, gentlemen, quickly.
{3398}{3459}I want all of that in|the largest office on the left.
{3493}{3550}Careful. Don't scratch it.
{3582}{3645}Come, come, come,|come, come, please.
{8223
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:T?umaczenie : Rzewus|killer_mateusz@go2.pl
00:00:10:Wsp??praca i support duchowy: czoko^|czoko_iso@hoga.pl
00:00:13:(: Pozdro for -=OI=- Team :)
00:00:36:Okay, nie mog? uwierzy?, ?e tu jestem...
00:00:39:i zobacz? ich na ?ywo,
00:00:41:no bo... Dujour jest|jest moim ulubionym zespo?em!
00:00:45:Dujour!
00:00:47:Chce tylko dotkn??!|Nie wa?ne kt?rego!|Nie wa?ne gdzie!
00:00:52:Mam ich wszystkie karty|i wszystkie p?yty.
00:00:55:A najbardziej mnie kr?ci ich spos?b ubierania,|Dujour Couture.
00:01:00:Poprostu ich kocham,|no wiecie... jak braci.
00:01:06:O Bo?e, s? tutaj!!!
00:02:18:Jeste?my tu na pasie startowym sk?d zesp?? Dujour|wyrusza w ?wiatowe turne.
00:02:22:Czy rok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2788}{2825}Thanks.
{3395}{3439}Is it okay if I smoke?
{3444}{3473}Sure.
{3534}{3576}My matches are all wet.
{3581}{3659}- You got a lighter?|- Yeah, it's here somewhere.
{3664}{3702}It's my wife's car.
{3708}{3743}There we are.
{4786}{4819}I remember once...
{4824}{4915}...going on a school trip to the|top of the Empire State Building.
{4922}{4996}When I looked down|at the people on the street...
{5001}{5049}...they looked like ants.
{5054}{5151}I pulled out a penny and some of us|talked about what would happen...
{5156}{5244}...if I dropped it from up there|and it landed on somebody's head.
{5262}{5367}Of course, I never crossed that l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{911}{1025}''SWITCH'' TRUDNO BY? KOBIET?
{3453}{3544}- Halo|- Panie Brux, dzwoni Margo Brofman.
{3548}{3634}Tak|Po??cz
{3692}{3784}Robi? party-niespodziank? w sobot?, przyjdziesz?
{3788}{3880}- Dla kogo ta niespodzianka?|- Dla ciebie.
{3884}{4021}- Kto jeszcze b?dzie?|- Tylko Felicja i Liss.
{4076}{4213}- Z jakiej okazji?|- To w?a?nie niespodzianka
{4268}{4380}- Cze?? Mak.|- Niez?y ciuch.
{4412}{4550}- Mog? wzi?? kilka R???|- Prosz? si? obs?u?y?.
{5227}{5318}Wejd? Steeve.
{5514}{5623}Wspaniale wygl?dasz Lisku.
{5874}{5999}- Felicja..|- Cze?? Steeve, dzi?kuj?.
{6186}{6269}I Liss..
{7025}{7126}Chod? Margo, chod?..
{7265}{7409}Kurewsko nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2901}{2958}Are you talking to me?
{2963}{3024}Are you talking to me?
{3088}{3156}Are you talking to me?
{3191}{3274}- Are you talking to me?|- Are you talking to me?
{3363}{3436}- Are you talk...?|- Are you talking to me?
{3475}{3505}Are you talking to me?
{3510}{3557}Are you talking to me?
{3561}{3636}Well, you must be,|because I'm the only one here.
{3641}{3726}- What are you doing?|- I wanna be just like you, Dad.
{3730}{3810}Bite your tongue. You're gonna be a lawyer,|maybe even a judge.
{3814}{3874}You should be putting guys like me in jail.
{3878}{3991}- Are you talking to me?|- Get out of here. Go on.
{3995}{4127}<i>
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: napisy, info, monty, python, and, the, holy, grail, pl, 3, fps,
original filename: napisy_info_4453.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{232}{329}MONTY PYTON I ?WI?TY GRAAL
{522}{619}Scenariusz i obsada:
{812}{1017}Wyst?puj?:
{1088}{1160}Tak?e wyst?puj?:
{1233}{1293}Tak?e tak?e wyst?puj?:
{1537}{1585}Zdj?cia:
{1665}{1774}A mo?e by tak w tym roku skoczy? na urlop do Szwecji?
{2001}{2109}Zobaczy? pi?kne jeziora.
{2291}{2400}Zakosztowa? urok?w wspania?ej telefonizacji.
{2552}{2612}I zobaczy? wiele interesuj?cych zwierz?t futerkowych.
{2668}{2789}Postacie wyst?puj?ce w tym filmie s? fikcyjne.|Podpisano: Richard Nixon.
{2929}{3014}W?r?d nich, dostojnego ?osia.
{3016}{3064}Piosenki:
{3074}{3134}?o? ugryz? kiedy? moj? siostr?.
{3219}{3318}Powa?nie! Chcia?a wyry? na nim swoje i
Subtitles for Falcon And The Snowman Napisy Ns Cd 2 6 Ch Jsac
keywords: war, at, home, the, 01x0, 3, napisy, ns, 10, lol,
original filename: War_at_Home_The_01x03_(NAPiSY-74248).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 175.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{23}{78}Kiedy dorasta?em|m?j ojciec mawia?:
{80}{138}"R?b to, co m?wi?, nie to, co robi?."
{139}{225}Kiedy ja zosta?em rodzicem, przysi?ga?em sobie,|?e b?d? lepszy dla moich dzieci.
{227}{333}Wi?c moja filozofia jest taka "R?b to co m?wi?...|a ja mam nadziej?, ?e nie wiesz co robi?."
{468}{502}Ta ksi??ka jest do kitu.
{523}{565}Wiesz, co ja robi? z takimi ksi??kami?
{566}{621}Czekam, a? wyprodukuj? je jako kiczowate filmy.
{690}{772}Niestety, musz? j? przeczyta?.|Jest z mojego g?upiego klubu ksi??ki.
{774}{816}Je?li jest g?upi, to po co tam chodzisz?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 174.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{140}{190}Jestem g?odna.|Mo?emy si? zatrzyma??
{191}{231}Mamy mo?e ze 3 dolary.
{234}{296}Nic mnie to nieobchodzi.|Zatrzymaj si?.
{474}{509}Waln??a?.
{511}{572}Zniszczy?am.
{579}{631}Nie cierpie tej przyczepy.
{649}{700}B?d? uderza? w to za ka?ym razem.
{740}{769}Chrzani? to.
{772}{810}Chod?my do ?rodka.
{957}{1100}Poprosz? kanapk? z kurczakiem|i cheeseburgera z bekonem.
{1102}{1227}- Whoopera z kurczakiem.|- 2 razy Tacos. Du?skie ciastko jab?kowe.
{1230}{1286}Aha i wi?niowego loda.
{1305}{1365}To b?dzie 22.03 dolary.
{1425}{1514}- Masz pieni?dze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57:Jak si? masz?| ?wietnie.
00:01:01:I wiesz co? Kocham ci?.
00:01:02:Ja te? ci? kocham!| Jak ci na imi??
00:01:05:Florence.
00:01:08:O kt?rej ko?czysz prac??| Za godzin?.
00:01:11:Za p??no ... Za p??no? |Daj spok?j. Mo?emy gdzie? razem wyj??.
00:01:16:Musz? i??, ale nadal ci? kocham. |Ja te?!
00:01:19:B?dziesz tak wisia? ca?y wiecz?r przez to okno, |czy zajmiesz si? wreszcie klientami?
00:01:22:Nie mamy ?adnych klient?w mamo. |Dalej wynocha st?d.
00:01:25:A ty zajmij si? klientami.
00:01:29:Zr?b kaw?!
00:01:42:Zadzwoni?am po policj?, | mo?e oni zdejm? ci ten g?upi u?miech z twarzy.
00:01:46:Du?y b??d, policja zwinie |ciebie za t? oty?o??.
00:01:49:Wynocha sprzed mojego sk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{959}{1084}DROGA MAMO|WYZDROWIEJ SZYBKO
{1372}{1475}Niech oddzia?owa tu zostanie.
{1689}{1761}Ryoko, Ryoko...
{1825}{1912}Ryoko, Ryoko.
{2109}{2155}Dzie? dobry!
{2860}{2911}Przykro mi.
{3030}{3085}Czas zgonu 5:28.
{4456}{4581}Przynios?em to dla mamy.
{5659}{5839}GRA WST?PNA
{6074}{6219}7 LAT P?NIEJ
{6356}{6474}Chod?my do domu,|fale s? za wysokie.
{6639}{6737}Znowu nic, tato?
{6754}{6888}Nie rozumiesz.|Ja ?api? tylko te du?e.
{6948}{7089}Wol? prawdziwe dziewczyny|od wyimaginowanych ryb.
{7095}{7125}No c??...
{7142}{7225}Jak doro?niesz,|to zrozumiesz.
{7230}{7307}To si? nazywa romantyzm.
{7446}{7485}No, tak...
{7535}{7651}Zrobi?em pla