Search Movie Subtitles results for factory by relevance:
- the.football.factory.dvdrip.xvid-cul t.xvid.en.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
1 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,000 --> 00:00:35,500
<i>These were the scenes</i>
<i>everyone feared.</i>
2
00:00:35,500 --> 00:00:38,600
<i>Running battles</i>
<i>between English and Turkish fans...</i>
3
00:00:45,300 --> 00:00:47,800
<i>...some here have been</i>
<i>seriously injured.</i>
4
00:01:00,600 --> 00:01:02,600
<i>...it's very violent indeed.</i>
5
00:01:48,800 --> 00:01:51,000
<i>Earlier, there was mayhem</i>
<i>on the main square...</i>
6
00:02:03,900 --> 00:02:08,700
<i>Getting beaten up by football hooligans is like</i>
<i>having VD: the fuckin' pain goes on forever.</i>
7
00:02:08,800 --> 00:0
- Factory.Girl.LIMITED.DV DRip.XviD-DMT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,239 --> 00:00:43,175
Woman:
My great, great, great...
2
00:00:43,209 --> 00:00:46,576
great uncle was a signer
of the Declaration of Independence,
3
00:00:46,613 --> 00:00:50,105
and my mother's side started building
New York before the Revolution.
4
00:00:50,150 --> 00:00:52,983
You get the idea.
5
00:01:02,429 --> 00:01:05,830
I went to a party once and there was
a palm reader there.
6
00:01:07,534 --> 00:01:09,593
When she looked at my hand,
she just...
7
00:01:09,636 --> 00:01:12,503
she froze.
8
00:01:12,539 --> 00:01:14,530
And I said to her,
"I know.
9
00:01:1
- Charlie.&.The.Chocolate.Factory[2005.Tim.Burton ]DVDrip[PsyCoSys].srt
- Charlie.And.The.Chocolate.Factory.WS.DVDRip.XviD- DiAMOND.srt
2 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
4 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:43,098 --> 00:03:51,098
Traducerea este extrasa de pe DVD de
SudTeam Romania
2
00:03:54,199 --> 00:04:02,199
Sincronizare realizata de
Pispuck
3
00:04:05,400 --> 00:04:11,300
Asta e o poveste despre un bãiat
obisnuit pe nume Charlie Bucket.
4
00:04:12,300 --> 00:04:17,400
Nu era mai rapid sau mai puternic decat alti copii.
5
00:04:18,600 --> 00:04:24,000
Familia lui nu era bogatã,
sau puternicã sau cu relatii
6
00:04:24,300 --> 00:04:27,200
... de abia aveau ce mânca.
7
00:04:28,000 --> 00:04:33,900
Charlie Bucket era cel mai norocos
bãiat din lume. Doar cã n-o stia încã.
8
00:04:50,900 --> 00:04:54,100
- Bunã seara Bucket.
- Bunã
- zz Charlie.and.the.Chocolate.Factory.1080p.HDDVD.ESi R-x264 uk23.976.sub
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
4 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. Charlie.and.the.Chocolate.Factory.1080p.HDDVD.ESiR x264
{1}{1} 7.94GB; 1920x1080; 23.976fps.; x264; ac3-5.1
{6197}{6279}{y:i}This is a story of an ordinary little boy...
{6283}{6356}{y:i}... named Charlie Bucket.
{6372}{6480}{y:i}He was not faster or stronger|{y:i}or more clever than other children.
{6528}{6643}{y:i}His family was not rich|{y:i}or powerful or well-connected.
{6647}{6738}{y:i}In fact, they barely had enough to eat.
{6763}{6869}{y:i}Charlie Bucket was the luckiest boy|{y:i}in the entire world.
{6873}{6930}{y:i}He just didn't know it yet.
{7336}{7376}- Evening, Buckets.|- Evening.
{7380}{7415}Hi, Dad.
{7465}{
- zzz Charlie.and.the.Chocolate.Factory.1080p.HDDVD.ESi R-x264 ro23.976.sub
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. Charlie.and.the.Chocolate.Factory.1080p.HDDVD.ESiR x264
{1}{1} 7.94GB; 1920x1080; 23.976fps.; x264; ac3-5.1
{6197}{6338}Asta e o poveste despre un b?iat|obi?nuit pe nume Charlie Bucket.
{6371}{6493}Nu era mai rapid sau mai puternic decat al?i copii.
{6529}{6659}Familia lui nu era bogat?,|sau puternic? sau cu rela?ii
{6672}{6743}... de abia aveau ce m?nca.
{6763}{6905}Charlie Bucket era cel mai norocos|b?iat din lume. Doar c? n-o ?tia ?nc?.
{7336}{7413}- Bun? seara Bucket.|- Bun? seara.
{7466}{7586}Supa e aproape gata drag?.|Mai ai ceva de pus ?n ea?
{7633}{7726}Nimic nu-i mai bun ca varza dec?t varz?.
{7860}{7924}Charlie, a
- Charlie And The Chocolate Factory - Eng - 25fps - 2005 - (diamond).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,405 --> 00:04:18,841
<i>This is a story of an ordinary little boy...</i>
2
00:04:19,008 --> 00:04:22,034
<i>... named Charlie Bucket.</i>
3
00:04:22,712 --> 00:04:27,240
<i>He was not faster or stronger</i>
<i>or more clever than other children.</i>
4
00:04:29,218 --> 00:04:34,019
<i>His family was not rich</i>
<i>or powerful or well-connected.</i>
5
00:04:34,190 --> 00:04:37,990
<i>In fact, they barely had enough to eat.</i>
6
00:04:39,028 --> 00:04:43,465
<i>Charlie Bucket was the luckiest boy</i>
<i>in the entire world.</i>
7
00:04:43,633 --> 00:04:45,999
<i>He just didn't kn
- The.Dust.Factory.2004.TDF.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4285}{4324}Büyükanne Randolph çok gülümserdi.
{4356}{4388}Bunun kalbe iyi geldiðini söylerdi.
{4512}{4553}Büyükannem gördüðüm ilk ölüydü.
{4802}{4862}Bir gülümsemenin düzeltemeyeceði hiçbir þey|yoktur da derdi.
{5007}{5086}Ve iþte baþlamýþtý.|Akrabalardan oluþan sonsuz bir sýra,
{5106}{5157}büyükannemin üstüne|toprak atmayý bekliyordu.
{5435}{5468}Babam astronomiye ilgi duyardý.
{5501}{5555}Ãoðu sabah kalktýðýmda onu salonda|uyuyakalmýþ bulurdum.
{5556}{5628}Teleskopu hemen yaný baþýnda olurdu.
{5629}{5688}Ayý izlemeyi severdi.
{5755}{5787}Ben 9 yaþýmdayken öldü.
{6354}{6399}
- Football Factory The ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,858 --> 00:00:16,158
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:19,459 --> 00:00:22,459
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:00:29,160 --> 00:00:31,670
Dit waren de taferelen waarvoor
men vreesde.
4
00:00:31,760 --> 00:00:34,790
Hevige rellen
tussen Engelse en Turkse fans...
5
00:00:41,560 --> 00:00:44,020
Sommigen liepen zware verwondingen op.
6
00:00:56,840 --> 00:00:58,790
Het is echt heel gewelddadig.
7
00:01:45,000 --> 00:01:47,190
Eerder die dag waren er
problemen op het plein...
8
00:02:00,120 --> 00:02:04,910
In e
- Football Factory The ( English Subtitles )
- readme.txt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- The.Football.Factory.LIMITED.DVDRip. XviD-SCREAM.FAULK.srt
- The.Football.Factory.LiMiTED.DVDRiP. XViD-SCREAM.TACO.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,160 --> 00:00:31,674
Estas eram as cenas que toda a gente temia.
2
00:00:31,760 --> 00:00:34,797
Batalhas campais entre adeptos
Ingleses e Turcos...
3
00:00:41,560 --> 00:00:44,028
...alguns aqui presentes ficaram
seriamente magoados.
4
00:00:56,840 --> 00:00:58,796
...de facto é muito violento.
5
00:01:45,000 --> 00:01:47,195
Um pouco antes, foi o caos total
na praça principal...
6
00:02:00,120 --> 00:02:04,910
Ser espancado por hooligans é como ter sida:
a dor dura para sempre.
7
00:02:05,000 --> 00:02:06,718
Mas isso é o que torna tudo
muito mais excitante.
8
00:02:
- Charlie.&.The.Chocolate.Factory[2005.Tim.Burton ]DVDrip[PsyCoSys].srt
- Charlie.And.The.Chocolate.Factory.WS.DVDRip.XviD- DiAMOND.srt
2 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,098 --> 00:03:51,098
Traducerea este extrasa de pe DVD de
SudTeam Romania
2
00:03:54,199 --> 00:04:02,199
Sincronizare realizata de
Pispuck
3
00:04:05,400 --> 00:04:11,300
Asta e o poveste despre un bãiat
obisnuit pe nume Charlie Bucket.
4
00:04:12,300 --> 00:04:17,400
Nu era mai rapid sau mai puternic decat alti copii.
5
00:04:18,600 --> 00:04:24,000
Familia lui nu era bogatã,
sau puternicã sau cu relatii
6
00:04:24,300 --> 00:04:27,200
... de abia aveau ce mânca.
7
00:04:28,000 --> 00:04:33,900
Charlie Bucket era cel mai norocos
bãiat din lume. Doar cã n-o stia încã.
- Factory.Girl.2006.LIMIT ED.DVDRip.XviD-DMT.pob.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,100
Equipe BR_Filmes apresenta:
2
00:00:05,150 --> 00:00:09,100
Tradu??o: TRX e patricianativ
Revis?o: TRX
3
00:00:25,239 --> 00:00:28,175
Nos anos 60, uma pessoa me fascinou
mais do qualquer outra que j? conheci.
4
00:00:29,239 --> 00:00:34,175
Essa fascina??o, que experimentei, foi
algo muito pr?ximo a algum tipo de amor.
5
00:00:40,239 --> 00:00:44,175
O meu tatara tatara tatara,
6
00:00:44,209 --> 00:00:47,576
meu tatarav? foi um dos que assinou
a Declara??o da Independ?ncia,
7
00:00:47,613 --> 00:00:51,105
e a fam?lia da minha m?e come?ou a
construir Nova
- Factory.Girl.LIMITED.DV DSCR.XViD.txt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{87}"Najprawdopodobniej zmarli|z zimna i g?odu -
{91}{159}gdzie? w g??bi lasu."|- Anne i Serge Golon - "Markiza Angelika".
{263}{328}Villealfa Film|presentuje
{359}{425}Film Aki Kaurism?kiego
{452}{534}DZIEWCZYNA Z FABRYKI ZAPA?EK
{1357}{1437}Scenariusz, monta? i re?yseria:|Aki Kaurism?ki
{10379}{10449}Atak Armii Ludowej|na plac Tiananmen
{10452}{10524}z?ama? op?r|nieuzbrojonych student?w,
{10527}{10579}kt?rych setki poleg?y.
{10599}{10670}Wybuch ruroci?gu z gazem|w okolicach kolei transsyberyjskiej
{10673}{10786}zniszczy? 2 poci?gi,|zabijaj?c blisko 700 os?b.
{10830}{10915}Zmar?|Ajatollah Homeini -|przyw?dca duchowy Iranu.
{10929}{110
- Charlie and the Chocolate Factory (2005).sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1182}{1312}CHARLIE SI FABRICA DE CIOCOLATA
{6130}{6271}Asta e povestea unui bãiat|obisnuit pe nume Charlie Bucket.
{6307}{6433}Nu era mai rapid, mai puternic,|sau mai destept decât ceilalti copii.
{6464}{6579}Familia lui nu era bogatã,|sau puternicã, sau cu relatii...
{6580}{6651}...de fapt,|de abia aveau ce mânca.
{6698}{6873}Charlie Bucket era cel mai norocos bãiatel din lume.|Doar cã n-o stia încã.
{7270}{7312}- Bunã seara Bucket's.|- Bunã seara.
{7313}{7341}Buna tata.
{7400}{7530}Supa e aproape gata dragã.|Mai ai ceva de pus în ea?
{7563}{7634}Ooo... bine.|Nimic nu-i mai bun ca varza decât varzã.
{7740}{783
- Charlie and the Chocolate Factory (En).sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{6124}{6206}{y:i}This is a story of an ordinary little boy...
{6210}{6283}{y:i}... named Charlie Bucket.
{6299}{6407}{y:i}He was not faster or stronger|{y:i}or more clever than other children.
{6455}{6570}{y:i}His family was not rich|{y:i}or powerful or well-connected.
{6574}{6665}{y:i}In fact, they barely had enough to eat.
{6690}{6796}{y:i}Charlie Bucket was the luckiest boy|{y:i}in the entire world.
{6800}{6857}{y:i}He just didn't know it yet.
{7263}{7303}- Evening, Buckets.|- Evening.
{7307}{7342}Hi, Dad.
{7392}{7446}Soup's almost ready, darling.
{7460}{7538}Don't suppose there's anything|extra to put in, love.
{7558}{762
- Charlie And The Chocolate Factory.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,667 --> 00:00:53,659
CHARLIE ET LA CHOCOLATERIE
2
00:04:15,405 --> 00:04:18,841
<i>Voici l'histoire</i>
<i>d'un petit garçon ordinaire</i>
3
00:04:19,008 --> 00:04:22,034
<i>qui s'appelait Charlie Bucket.</i>
4
00:04:22,712 --> 00:04:27,240
<i>Il n'était ni plus rapide, ni plus fort,</i>
<i>ni plus futé qu'un autre.</i>
5
00:04:29,218 --> 00:04:34,019
<i>Sa famille n'était ni riche,</i>
<i>ni puissante, ni bien introduite.</i>
6
00:04:34,190 --> 00:04:37,990
<i>En fait,</i>
<i>ils avaient à peine de quoi manger.</i>
7
00:04:39,028 --> 00:04:43,465
<i>Charlie Bucket était
- Charlie.And.The.Chocolate.Factory.WS.DVDRip.XviD- DiAMOND.srt
- Charlie.&.The.Chocolate.Factory[2005.Tim.Burton ]DVDrip[PsyCoSys].srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:15,839 --> 00:04:21,887
Asta e o poveste despre un bãiat
obiºnuit pe nume Charlie Bucket.
2
00:04:23,096 --> 00:04:28,143
Nu era diferit de alþi copii.
3
00:04:29,686 --> 00:04:35,108
Familia lui nu era bogatã,
sau puternicã sau cu relaþii
4
00:04:35,609 --> 00:04:38,612
... de abia aveau ce mânca.
5
00:04:39,446 --> 00:04:46,078
Charlie era cel mai norocos bãiat din lume.
Doar cã n-o ºtia încã.
6
00:05:03,303 --> 00:05:06,473
- Bunã seara Bucket's.
- Bunã seara.
7
00:05:08,725 --> 00:05:13,689
Supa e aproape gata dragã.
Mai ai ceva de pus în ea ?
8
00:05:15,6
- Dust Factory The ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:59,000 --> 00:03:00,600
Grandma Randolph used to smile a lot.
2
00:03:01,900 --> 00:03:03,200
She said it was good for the heart.
3
00:03:08,400 --> 00:03:10,800
Grandma was the first dead person Iâd ever seen.
4
00:03:20,500 --> 00:03:22,900
She also said there was nothing
a smile couldnât fix.
5
00:03:29,100 --> 00:03:32,700
So it started.
An endless line of relatives
6
00:03:33,100 --> 00:03:35,200
waiting to toss dirt
on my grandmother.
7
00:03:46,900 --> 00:03:48,200
My dad loved astronomy.
8
00:03:49,600 --> 00:03:51,800
Most mornings Iâd wake up and find him asleep in the attic.
9
00:03:52,200 --> 00:03:54,800
His telescope a
- factory.girl.(3420871). nfo
- Factory_Girl_1H26_St_FR _25fps.srt
1 file(s), added on: 2009-08-31
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,446 --> 00:00:21,765
Dans les annees 60,
2
00:00:21,926 --> 00:00:24,963
quelqurun me fascina
comme jamais auparavant.
3
00:00:25,126 --> 00:00:27,117
Cette fascination ressentie
4
00:00:27,286 --> 00:00:30,403
fut certainement proche
drune forme dramour.
5
00:00:36,686 --> 00:00:40,122
Mon arriere-arriere-arriere...
grand-oncle
6
00:00:40,286 --> 00:00:42,959
avait signe
la Declaration drindependance.
7
00:00:43,126 --> 00:00:44,400
Du cote de ma mere,
8
00:00:44,566 --> 00:00:47,285
on avait bati New York
avant la Revolution.
9
00:00:47,446 --> 00:00:48,959
Vous vo
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
4 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,449 --> 00:00:31,917
??? ?? ??????? ?? ???
???? ?? ????????.
2
00:00:32,049 --> 00:00:35,041
????????? ??????
?????????? ? ???????? ????????...
3
00:00:41,849 --> 00:00:44,283
``...????? ???? ???``
``???????? ?????????.``
4
00:00:57,129 --> 00:00:59,040
...????????? ? ????? ???????.
5
00:01:45,289 --> 00:01:47,439
?????????, ????? ??????
?? ???????? ???????...
6
00:02:00,409 --> 00:02:05,164
?? ????? ???????? ?? ?????????
???????? ? ???? ?? ???? ??:??????? ?????
?????????? ?????????.
7
00:02:05,289 --> 00:02:06,961
?? ??? ? ??? ??? ??
????? ????? ??????????.
8
00:02:07,6
There are more subtitles available for Factory
Click here to view them