Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Faces Of Death
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,276 --> 00:04:40,709
Dr. Gröss: Es lamentable
admitir que la medicina
2
00:04:40,811 --> 00:04:43,336
no puede siempre
lograr un éxito.
3
00:04:43,447 --> 00:04:47,076
Al momento de ocurrir la muerte
mi especialidad es requerida.
4
00:04:47,184 --> 00:04:52,087
Enfermera: Aquà doctor.
5
00:04:52,189 --> 00:04:53,884
Dr. Gross: Cuando este
órgano dejó de funcionar,
6
00:04:53,990 --> 00:04:56,424
el resultado fue la muerte.
7
00:04:56,526 --> 00:05:01,987
Esa es la única realidad
que no podemos evitar.
8
00:05:02,098 --> 00:05:04,089
Yo soy el doctor Frances Gröss.
Subtitles for Faces Of Death
keywords: sherlock, holmes, faces, death, 1943, vomit, english, motechnet, com, shfd,
original filename: Sherlock.Holmes.Faces.Death.1943.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,257
Hurry up lads.
2
00:01:35,328 --> 00:01:36,522
Drink up.
3
00:01:36,596 --> 00:01:38,826
Five minutes to
closing time.
4
00:01:38,898 --> 00:01:42,299
Come on now.
5
00:01:42,368 --> 00:01:45,735
Five minutes closing time.
6
00:01:45,805 --> 00:01:47,272
Hello sweetheart.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,604
Here's for the tune, hey,
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
Here you're rotten luck,
9
00:02:04,491 --> 00:02:05,924
that's what you are.
10
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
Let's have a look at it.
11
00:02:16,336 --> 00:02:18,031
Ah, what can I
Subtitles for Faces Of Death
keywords: faces, of, death, 1978, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, subrip,
original filename: Faces of Death (1978) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:06:55,600 --> 00:06:57,033
Hello .
2
00:06:57,101 --> 00:06:59,695
My name is Dr. Louis Flellis .
3
00:06:59,770 --> 00:07:02,000
I 'm a neurosurgeon .
4
00:07:02,073 --> 00:07:06,009
As you might know, my te acher and friend
5
00:07:06,077 --> 00:07:10,309
Dr. Francis Gross , has died .
6
00:07:10,381 --> 00:07:13,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:01:38:***OBLICZA ?MIERCI***
00:04:38:Niestety, wsp??czesna nauka
00:04:40:nie zawsze okazuje si? skuteczna.
00:04:43:Gdy nadchodzi moment ?mierci
00:04:45:nie jest ona w stanie pom?c.
00:04:47:Prosz? doktorze.
00:04:52:Gdy ten organ przestaje funkcjonowa?
00:04:54:to rezultatem jest ?mier?.
00:04:56:To fakt niepodwarzalny.
00:05:02:Jestem doktor Francis Gross.
00:05:04:Jestem patologiem.
00:05:06:W przeci?gu wielu ostatnich lat
00:05:08:zgromadzi?em archiwum wielu oblicz ?mierci.
00:05:12:Podr??owa?em po ca?ym ?wiecie
00:05:14:poszukuj?c przyk?ad?w
00:05:16:r??nego rodzaju zej??.
00:05:20:Na w?asne oczy widzia?em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,276 --> 00:04:40,709
Dr. Gröss: Es lamentable
admitir que la medicina
2
00:04:40,811 --> 00:04:43,336
no puede siempre
lograr un éxito.
3
00:04:43,447 --> 00:04:47,076
Al momento de ocurrir la muerte
mi especialidad es requerida.
4
00:04:47,184 --> 00:04:52,087
Enfermera: Aquà doctor.
5
00:04:52,189 --> 00:04:53,884
Dr. Gross: Cuando este
órgano dejó de funcionar,
6
00:04:53,990 --> 00:04:56,424
el resultado fue la muerte.
7
00:04:56,526 --> 00:05:01,987
Esa es la única realidad
que no podemos evitar.
8
00:05:02,098 --> 00:05:04,089
Yo soy el doctor Frances Gröss.
Subtitles for Faces Of Death
keywords: faces, of, death, 1978, 1, cd, spanish, the, original,
original filename: Faces of Death - 1978 - 1CD - Spanish - es - f01393ab79b962f356c141e20b0ce8ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,276 --> 00:04:40,709
Dr. Gr?ss: Es lamentable
admitir que la medicina
2
00:04:40,811 --> 00:04:43,336
no puede siempre
lograr un ?xito.
3
00:04:43,447 --> 00:04:47,076
Al momento de ocurrir la muerte
mi especialidad es requerida.
4
00:04:47,184 --> 00:04:52,087
Enfermera: Aqu? doctor.
5
00:04:52,189 --> 00:04:53,884
Dr. Gross: Cuando este
?rgano dej? de funcionar,
6
00:04:53,990 --> 00:04:56,424
el resultado fue la muerte.
7
00:04:56,526 --> 00:05:01,987
Esa es la ?nica realidad
que no podemos evitar.
8
00:05:02,098 --> 00:05:04,089
Yo soy el doctor Frances Gr?ss.
9
0
Subtitles for Faces Of Death
keywords: sherlock, holmes, faces, death, 1943, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, synkboy,
original filename: Sherlock Holmes Faces Death (1943) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,620 --> 00:01:23,860
Hurry up lads.
2
00:01:23,940 --> 00:01:25,060
Drink up.
3
00:01:25,140 --> 00:01:27,260
Five minutes to
closing time.
4
00:01:27,340 --> 00:01:30,620
Come on now.
5
00:01:30,660 --> 00:01:33,900
Five minutes closing time.
6
00:01:33,980 --> 00:01:35,380
Hello sweetheart.
7
00:01:35,460 --> 00:01:37,620
Here's for the tune, hey,
8
00:01:50,500 --> 00:01:51,820
Here you're rotten luck,
9
00:01:51,900 --> 00:01:53,260
that's what you are.
10
00:02:01,580 --> 00:02:03,180
Let's have a look at it.
11
00:02:03,260 --> 00:02:04,860
Ah, what can I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:01:38:***OBLICZA ?MIERCI***
00:04:38:Niestety, wsp??czesna nauka
00:04:40:nie zawsze okazuje si? skuteczna.
00:04:43:Gdy nadchodzi moment ?mierci
00:04:45:nie jest ona w stanie pom?c.
00:04:47:Prosz? doktorze.
00:04:52:Gdy ten organ przestaje funkcjonowa?
00:04:54:to rezultatem jest ?mier?.
00:04:56:To fakt niepodwarzalny.
00:05:02:Jestem doktor Francis Gross.
00:05:04:Jestem patologiem.
00:05:06:W przeci?gu wielu ostatnich lat
00:05:08:zgromadzi?em archiwum wielu oblicz ?mierci.
00:05:12:Podr??owa?em po ca?ym ?wiecie
00:05:14:poszukuj?c przyk?ad?w
00:05:16:r??nego rodzaju zej??.
00:05:20:Na w?asne oczy widzia?em
Subtitles for Faces Of Death
keywords: sherlock, holmes, faces, death, 1943, vomit, english, motechnet, com, shfd,
original filename: 5772-Sherlock.Holmes.Faces.Death.1943.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,257
Hurry up lads.
2
00:01:35,328 --> 00:01:36,522
Drink up.
3
00:01:36,596 --> 00:01:38,826
Five minutes to
closing time.
4
00:01:38,898 --> 00:01:42,299
Come on now.
5
00:01:42,368 --> 00:01:45,735
Five minutes closing time.
6
00:01:45,805 --> 00:01:47,272
Hello sweetheart.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,604
Here's for the tune, hey,
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
Here you're rotten luck,
9
00:02:04,491 --> 00:02:05,924
that's what you are.
10
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
Let's have a look at it.
11
00:02:16,336 --> 00:02:18,031
Ah, what can I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,333 --> 00:04:42,801
Helaas kan de medische wetenschap
niet altijd succes hebben
2
00:04:43,600 --> 00:04:46,966
Wanneer de dood intreedt, wordt mijn
expertise ingeroepen.
3
00:04:47,233 --> 00:04:49,100
Alstublieft dokter.
4
00:04:52,433 --> 00:04:56,433
Toen dit orgaan ophield met functioneren
resulteerde dat in de dood.
5
00:04:56,766 --> 00:05:01,900
De enige werkelijkheid die
we niet kunnen ontlopen.
6
00:05:02,233 --> 00:05:04,233
Ik ben dokter Frances Gross.
7
00:05:04,233 --> 00:05:06,333
Ik werk als patholoog.
8
00:05:06,433 --> 00:05:09,800
En in de afgelopen 20
Subtitles for Faces Of Death
keywords: faces, of, death, iv, dvd, ronnie, 1964, dvdronnie,
original filename: 4178 Faces.Of.Death.IV.DVD.-Ronnie1964.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,791 --> 00:03:31,359
Hallo, mijn naam is
Dr. Lewis Flellis.
2
00:03:31,930 --> 00:03:37,188
Ik ben neurochirurg. Zoals u
wellicht weet is mijn leraar...
3
00:03:37,431 --> 00:03:41,087
...en vriend, Dr. Francis Gross,
overleden.
4
00:03:42,481 --> 00:03:48,328
De as in deze urn is het enige
bewijs van zijn bestaan.
5
00:03:50,892 --> 00:03:56,296
Tegen het eind werd hij
gefrustreerd en geobsedeerd...
6
00:03:56,437 --> 00:03:59,497
...door de keuze hoe zijn dood
er uit zou moeten zien.
7
00:03:59,937 --> 00:04:03,719
Hij werd gek bij zijn pogingen
zijn eigen dood te bepalen.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2253}{2284}Hurry up lads.
{2286}{2314}Drink up.
{2316}{2369}Five minutes to|closing time.
{2371}{2453}Come on now.
{2454}{2535}Five minutes closing time.
{2537}{2572}Hello sweetheart.
{2574}{2628}Here's for the tune, hey,
{2950}{2983}Here you're rotten luck,
{2985}{3019}that's what you are.
{3227}{3267}Let's have a look at it.
{3269}{3309}Ah, what can I|get you, lad?
{3311}{3343}Mother's ruin.
{3345}{3392}Make mine the same.
{3394}{3445}It'll cost you two bob for|the broken glass matey?
{3447}{3485}What's the idea anyway|letting a beast like that
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,641 --> 00:03:04,430
Ik heet Dr. Frances Gröss.
2
00:03:04,541 --> 00:03:08,514
Ik nodig u uit om mee te rei-
zen in de wereld van de dood.
3
00:03:09,172 --> 00:03:15,789
Theoriën uit mijn eerste studie
blijken te zijn achterhaald.
4
00:03:16,044 --> 00:03:19,620
M'n optimisme over leven na de
dood is verminderd.
5
00:03:20,065 --> 00:03:23,824
Maar er is hoop dat het lichaam
weinig pijn lijdt...
6
00:03:23,950 --> 00:03:27,713
...en onze laatste gedachte niet
vervuld is van doodsangst.
7
00:04:24,020 --> 00:04:29,050
'T herdenken der doden is
zo oud als de mensheid.
8
Subtitles for Faces Of Death
keywords: sherlock, holmes, faces, death, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1943,
original filename: Sherlock_Holmes_Faces_Death.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,257
Hurry up lads.
2
00:01:35,328 --> 00:01:36,522
Drink up.
3
00:01:36,596 --> 00:01:38,826
Five minutes to
closing time.
4
00:01:38,898 --> 00:01:42,299
Come on now.
5
00:01:42,368 --> 00:01:45,735
Five minutes closing time.
6
00:01:45,805 --> 00:01:47,272
Hello sweetheart.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,604
Here's for the tune, hey,
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
Here you're rotten luck,
9
00:02:04,491 --> 00:02:05,924
that's what you are.
10
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
Let's have a look at it.
11
00:02:16,336 --> 00:02:18,031
Ah, what can I
Subtitles for Faces Of Death
keywords: sherlock, holmes, faces, death, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1943,
original filename: Sherlock Holmes Faces Death - Eng - 23,976fps - 1943.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,257
Hurry up lads.
2
00:01:35,328 --> 00:01:36,522
Drink up.
3
00:01:36,596 --> 00:01:38,826
Five minutes to
closing time.
4
00:01:38,898 --> 00:01:42,299
Come on now.
5
00:01:42,368 --> 00:01:45,735
Five minutes closing time.
6
00:01:45,805 --> 00:01:47,272
Hello sweetheart.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,604
Here's for the tune, hey,
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
Here you're rotten luck,
9
00:02:04,491 --> 00:02:05,924
that's what you are.
10
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
Let's have a look at it.
11
00:02:16,336 --> 00:02:18,031
Ah, what can I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,536 --> 00:01:50,626
Elk jaar verliezen duizenden mensen
het leven in auto-ongelukken.
2
00:01:51,099 --> 00:01:53,378
Wat u hier ziet zijn schamele
herinneringen...
3
00:01:53,631 --> 00:01:55,161
...van die ongelukkigen die op de...
4
00:01:55,393 --> 00:01:56,752
...verkeerde plaats waren op het
verkeerde tijdstip.
5
00:01:57,631 --> 00:02:00,674
De mensen die kerhoven als deze runnen verdienen
hun brood met het...
6
00:02:00,799 --> 00:02:03,454
...verkopen van onderdelen waarvan sommigen
betrokken waren bij...
7
00:02:03,691 --> 00:02:05,086
...fatale ongelukken.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,641 --> 00:03:04,430
Ik heet Dr. Frances Gr?ss.
2
00:03:04,541 --> 00:03:09,072
Ik nodig u uit om mee te rei-
zen in de wereld van de dood.
3
00:03:09,172 --> 00:03:15,789
Theori?n uit mijn eerste studie
blijken te zijn achterhaald.
4
00:03:16,044 --> 00:03:19,965
M'n optimisme over leven na de
dood is verminderd.
5
00:03:20,065 --> 00:03:23,850
Maar er is hoop dat het lichaam
weinig pijn lijdt...
6
00:03:23,950 --> 00:03:28,880
...en onze laatste gedachte niet
vervuld is van doodsangst.
7
00:04:24,020 --> 00:04:29,050
'T herdenken der doden is
zo oud als de mensheid.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,536 --> 00:01:50,626
Elk jaar verliezen duizenden mensen
het leven in auto-ongelukken.
2
00:01:51,099 --> 00:01:53,378
Wat u hier ziet zijn schamele
herinneringen...
3
00:01:53,631 --> 00:01:55,293
...van die ongelukkigen die op de...
4
00:01:55,393 --> 00:01:57,531
...verkeerde plaats waren op het
verkeerde tijdstip.
5
00:01:57,631 --> 00:02:00,691
De mensen die kerhoven als deze runnen verdienen
hun brood met het...
6
00:02:00,799 --> 00:02:03,591
...verkopen van onderdelen waarvan sommigen
betrokken waren bij...
7
00:02:03,691 --> 00:02:05,691
...fatale ongelukken.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,333 --> 00:04:42,801
Helaas kan de medische wetenschap
niet altijd succes hebben
2
00:04:43,600 --> 00:04:46,966
Wanneer de dood intreedt, wordt mijn
expertise ingeroepen.
3
00:04:47,233 --> 00:04:49,100
Alstublieft dokter.
4
00:04:52,433 --> 00:04:56,433
Toen dit orgaan ophield met functioneren
resulteerde dat in de dood.
5
00:04:56,766 --> 00:05:01,900
De enige werkelijkheid die
we niet kunnen ontlopen.
6
00:05:02,233 --> 00:05:04,233
Ik ben dokter Frances Gross.
7
00:05:04,233 --> 00:05:06,333
Ik werk als patholoog.
8
00:05:06,433 --> 00:05:09,800
En in de afgelopen 20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,536 --> 00:01:50,626
Elk jaar verliezen duizenden mensen
het leven in auto-ongelukken.
2
00:01:51,099 --> 00:01:53,378
Wat u hier ziet zijn schamele
herinneringen...
3
00:01:53,631 --> 00:01:55,293
...van die ongelukkigen die op de...
4
00:01:55,393 --> 00:01:57,531
...verkeerde plaats waren op het
verkeerde tijdstip.
5
00:01:57,631 --> 00:02:00,691
De mensen die kerhoven als deze runnen verdienen
hun brood met het...
6
00:02:00,799 --> 00:02:03,591
...verkopen van onderdelen waarvan sommigen
betrokken waren bij...
7
00:02:03,691 --> 00:02:05,691
...fatale ongelukken.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,536 --> 00:01:50,626
Elk jaar verliezen duizenden mensen
het leven in auto-ongelukken.
2
00:01:51,099 --> 00:01:53,378
Wat u hier ziet zijn schamele
herinneringen...
3
00:01:53,631 --> 00:01:55,293
...van die ongelukkigen die op de...
4
00:01:55,393 --> 00:01:57,531
...verkeerde plaats waren op het
verkeerde tijdstip.
5
00:01:57,631 --> 00:02:00,691
De mensen die kerhoven als deze runnen verdienen
hun brood met het...
6
00:02:00,799 --> 00:02:03,591
...verkopen van onderdelen waarvan sommigen
betrokken waren bij...
7
00:02:03,691 --> 00:02:05,691
...fatale ongelukken.
8
00
Subtitles for Faces Of Death
keywords: the, pictures, that, fooled, world, yugoslavia, death, camp, hoax, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27399-The_Pictures_That_Fooled_The_World_-_Yugoslavia_Death_Camp_Hoax-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}30.000
{833}{892}Ascultati cuvintele, lasati imaginile.
{940}{1000}A inscenat totul ca sa va pacaleasca,
{1000}{1036}insa pe mine nu m-a pacalit.
{1071}{1129}Sa-i pacaleasca pe toti...
{1133}{1167}Doar ascultati, va rog!
{1195}{1254}Mekmed: Ma numesc Mekmed.
{1276}{1329}Penny Marshall: Cum ati ajuns aici?|Ce s-a petrecut?
{1418}{1490}Mekmed: E multa liniste.|Nu-i nimic in neregula,
{1528}{1589}doar ca e foarte cald.
{1632}{1682}Dna. Marshal: Dormiti afara?
{1682}{1732}Mekmed: Nu. nu! Inauntru.
{1825}{1879}Ms. Marshall: Se poarta rau cu voi?
{1879}{1929}Mekmed: Nu, nu, nu!|Foarte, foarte prietenos!
{1929}{1959}Ms. Marshall: Foarte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,845 --> 00:00:14,336
##
2
00:01:06,633 --> 00:01:08,624
##
3
00:02:56,709 --> 00:02:58,404
Hold on, I gotta come up!
4
00:02:58,478 --> 00:03:00,708
I've gotta take
the world's biggest fucking piss.
5
00:03:00,780 --> 00:03:02,645
We can't be late!
6
00:03:02,715 --> 00:03:04,307
We won't!
7
00:03:27,540 --> 00:03:29,235
Who's... who's holding?
8
00:03:29,309 --> 00:03:30,936
If you 're not, then nobody.
9
00:03:31,010 --> 00:03:32,739
We were kind of hoping you were.
10
00:03:32,812 --> 00:03:35,303
- Yeah. How are you not holding?
- Jesus Christ, Shanna.
11
00:03:35,381 --> 00:03:38,475
It is not my f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,107 --> 00:01:16,234
<i>Plainclothes officers have arrived</i>
<i>on the scene.</i>
2
00:01:16,409 --> 00:01:18,843
- <i>Plainclothes are here on the scene.</i>
- <i>Roger.</i>
3
00:01:26,052 --> 00:01:28,816
<i>Hey, Stowe, check out the rookie.</i>
4
00:01:29,556 --> 00:01:31,615
Why don't you just
smoke the damn thing...
5
00:01:31,791 --> 00:01:33,349
...if it'll make you calm down?
6
00:01:33,526 --> 00:01:35,255
Thought you were quitting.
7
00:01:36,763 --> 00:01:38,788
<i>Where did we get</i>
<i>this fucking guy, anyway?</i>
8
00:01:39,399 --> 00:01:43,392
Some house
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,197 --> 00:00:38,555
Stai pe loc
2
00:00:44,172 --> 00:00:45,444
Stai din nou nemiºcatã
Haide, Paul.
3
00:00:51,348 --> 00:00:52,416
Ãncã una !
4
00:00:58,532 --> 00:01:00,949
- Sã nu arãþi pozele astea la oricine.
- De ce nu ? Ai o figurã fotogenicã.
5
00:01:03,722 --> 00:01:06,406
- Chiar eºti frumoasã.
- Este un eufemism pentru grãsime.
6
00:01:17,227 --> 00:01:18,645
Vrei sã mergem la hotel ?
7
00:01:20,562 --> 00:01:21,526
Ce ne împiedicã sã o facem chiar aici ?
8
00:01:23,709 --> 00:01:24,786
Suntem prea civilizaþi.
19
00:01:27,153 --> 00:01
Subtitles for Faces Of Death
keywords: death, duel, san, shao, ye, de, jian, 1977, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27000-Death_Duel_-_San_shao_ye_de_jian_(1977)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,601 --> 00:00:59,800 X1:182 X2:534 Y1:408 Y2:426
5 p.m. On the 19th day of the 9th moon
2
00:01:00,140 --> 00:01:03,507 X1:194 X2:523 Y1:408 Y2:426
At the Maple Wood outside Lo Yang
3
00:01:37,444 --> 00:01:39,844 X1:219 X2:498 Y1:408 Y2:426
Yen Shih-san, so you go there
4
00:01:41,381 --> 00:01:42,848 X1:225 X2:491 Y1:408 Y2:426
Did you all get my message?
5
00:01:45,986 --> 00:01:49,717 X1:182 X2:534 Y1:408 Y2:426
5 p.m. On the 19th day of the 9th moon
6
00:01:50,490 --> 00:01:53,618 X1:172 X2:544 Y1:408 Y2:426
bare your throat, and bring your swords
7
00:01:54,528 --> 00:01
Subtitles for Faces Of Death
keywords: death, and, life, of, bobby, z, the, 2007, 2, 9, fps, english, dvdripp,
original filename: 42731-Death_and_Life_of_Bobby_Z,_The_(2007)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,146 --> 00:00:47,306
This guy's perfect.
2
00:00:47,381 --> 00:00:51,283
His name is Tim Kearney,
three-time loser from Palmdale.
3
00:00:51,351 --> 00:00:53,512
There's definitely a resemblance.
4
00:00:55,122 --> 00:00:57,420
-Family?
-Mom's dead, dad split.
5
00:00:59,326 --> 00:01:01,260
Uncles, aunts, brothers, sisters?
6
00:01:01,328 --> 00:01:04,297
Tim's an only child,
on his own since he was 15.
7
00:01:05,132 --> 00:01:07,191
<i>First gets busted, when he was a kid,</i>
<i>for breaking and entering</i>
8
00:01:07,267 --> 00:01:11,203
<i>when he trips over a Iawn
Subtitles for Faces Of Death
keywords: til, death, 10, 2, 2006, s01e0, sex, for, furniture, proper, lol, s01e02,
original filename: Til.Death(102)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,430 --> 00:00:11,540
Huele esa carne.
2
00:00:12,520 --> 00:00:14,220
¿Cómo es que no
hacen una colonia?
3
00:00:17,340 --> 00:00:18,620
¿Qué-- qué está sucediendo aqu�
4
00:00:18,720 --> 00:00:21,688
Estoy asando el maÃz. Leà que mejora
el sabor. Mueve tus chuletas.
5
00:00:21,690 --> 00:00:24,078
No voy a mover mi carne por vegetales.
6
00:00:24,080 --> 00:00:25,888
Mueva su maÃz, señora.
7
00:00:25,890 --> 00:00:28,664
- Tú muévelo.
- Lo haré.
8
00:00:29,109 --> 00:00:30,953
Voy por mis pinzas.
9
00:00:34,790 --> 00:00:36,350
Desagradable.
10
00:0
Subtitles for Faces Of Death
keywords: death, in, venice, 1971, fragment, romanian, motechnet, com,
original filename: 7535-Death.In.Venice.1971.DVDRip.XviD-FRAGMENT.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:57,053 --> 00:09:00,022
Toate cele bune,
sa aveti un sejur incantator!
2
00:09:00,756 --> 00:09:04,522
Lasati-ma sa va aduc
umilul meu serviciu.
3
00:09:05,962 --> 00:09:09,261
La revedere! Scuzati-ma! Buna ziua!
4
00:09:10,666 --> 00:09:12,065
Excelenta !
5
00:09:12,535 --> 00:09:14,366
Si apropo, domnule...
6
00:09:14,804 --> 00:09:19,798
transmiteti-i complimentele mele iubitei dvs.,
iubitei dvs micuta si draguta.
7
00:09:21,310 --> 00:09:23,744
Toate cele bune, domnule!
8
00:09:28,884 --> 00:09:30,647
Du-ma catre debarcaderul
vaselor cu abur.
9
00:09:42,531 --> 00:09:
Subtitles for Faces Of Death
keywords: jessestonedeathinparadise, 2006, french, jesse, stone, death, in, espise, fra,
original filename: JesseStoneDeathinParadise2006-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:32,058 --> 00:01:34,925
- Elle est dans l'eau depuis un bail.
- Oui.
1
00:01:36,796 --> 00:01:38,923
Elle ne porte qu'une chaussure.
2
00:01:41,734 --> 00:01:44,225
Tu as vu beaucoup de noyés
a Los Angeles?
3
00:01:44,871 --> 00:01:47,567
Ce n'est pas son cas.
Elle serait plus gonflée.
4
00:01:50,210 --> 00:01:52,405
Je crois avoir trouvé quelque chose.
5
00:01:55,748 --> 00:01:58,911
- De quoi avez-vous besoin?
- D'un sac pour le cadavre.
6
00:01:59,152 --> 00:02:01,586
- Vous en etes sur?
- Oui.
7
00:02:01,654 --> 00:02:02,916
Noyée?
8
00:02:04,591 --> 00:02:06,058
J'en sais rien.
9
00:02:11,164 --> 00:02:14,258
Ce bout était
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,171 --> 00:00:14,360
<i>Când am vãzut ce au fãcut teroriºtii
la 11 septembrie, am plâns.</i>
2
00:00:16,459 --> 00:00:18,163
<i>Am plâns aºa cum au plâns toþi americanii.</i>
3
00:00:19,687 --> 00:00:22,158
<i>Timp de trei zile am stat
ºi m-am uitat la televizor.</i>
4
00:00:23,796 --> 00:00:25,949
<i>Nu puteam sã cred ce fãcuserã.</i>
5
00:00:30,987 --> 00:00:35,375
<i>ªtiu cã mulþi oameni din þara mea au spus:</i>
6
00:00:35,609 --> 00:00:37,624
<i>"ªi ce dacã?"</i>
7
00:00:38,130 --> 00:00:44,130
<i>"Americanii au fost întotdeauna
în siguranþã".</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,520 --> 00:02:09,400
Ceva nu e în regulã.
Am de gând sã verific.
2
00:02:09,680 --> 00:02:11,320
Burke, aºteaptã sã primeºti întãriri.
3
00:02:11,680 --> 00:02:13,080
Mi-a ucis partenerul.
4
00:02:13,680 --> 00:02:14,920
Nu aºtept deloc.
5
00:02:15,840 --> 00:02:17,760
Burke, te afli în Los Angeles,
nu în Canada.
6
00:02:18,000 --> 00:02:21,160
Avem niºte reguli aici.
Nu poþi face asta de unul singur.
7
00:02:24,760 --> 00:02:25,800
Care e problema?
8
00:02:26,040 --> 00:02:27,600
Ce cauþi aici, omule?
9
00:02:27,920 --> 00:02:29,640
Am treabã. Dispari
Subtitles for Faces Of Death
keywords: morteavenezia, 1971, czech, death, in, venice, fragment, cz, faced,
original filename: MorteaVenezia1971-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{702}{853}SMRT V BENÃTKÃCH
{12880}{12950}Pøejeme vám co nejpøÃjemnìjšà pobyt.|
{12968}{13058}Dovolte nám nabÃdnout|naÅ¡e skromné služby.
{13094}{13172}Sbohem! Promiòte! Dobrý den!
{13206}{13239}Vaše excelence!
{13250}{13294}Mimochodem, pane,
{13305}{13425}uctivé poruèenà vašà milostsleènì.
{13462}{13519}Pøejeme vám vÅ¡e nejlepÅ¡Ã, signore.
{13642}{13686}Zavezte mì k pøÃstaviÅ¡ti.
{13970}{14034}K pøÃstaviÅ¡ti, povÃdám.
{14148}{14205}Signore chce jet na Lido.
{14210}{14262}Ano, ale nejdøÃv chci|na námìstà Svatého Marka.
{14264}{14318}Najmu si tam vaporetto.
{14322}{14398}- TÃm jet nemù
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,565 --> 00:02:14,830
I think he's inside.
I'm gonna check it out.
2
00:02:14,901 --> 00:02:17,131
<i>Burke, wait for backup. </i>
3
00:02:17,204 --> 00:02:19,001
He killed my partner.
4
00:02:19,072 --> 00:02:21,006
I'm not waiting.
5
00:02:21,074 --> 00:02:23,508
<i>Listen, Burke, </i>
<i>this is L.A., not Canada. </i>
6
00:02:23,577 --> 00:02:27,104
<i>We have procedures here. </i>
<i>You can't handle this alone. </i>
7
00:02:30,083 --> 00:02:31,710
What's the problem?
8
00:02:31,785 --> 00:02:33,582
Hey, man, what you doing here?
9
00:02:33,653 --> 00:02:35,848
I'm
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:05,454
<i>1928, Kentucky. O boalã teribilã
cunoscutã sub numele de "Ciuma albã"...</i>
2
00:00:05,535 --> 00:00:07,360
<i>...a luat vieþile a peste
63.000 de suflete.</i>
3
00:00:08,080 --> 00:00:10,512
<i>Un sanatoriu monstruos a fost construit
pentru a-i izola pe cei infectaþi...</i>
4
00:00:10,600 --> 00:00:13,338
<i>...ºi pentru a se realiza tot felul
de experimente bizare...</i>
5
00:00:13,448 --> 00:00:15,560
<i>...în disperarea de a gãsi un leac.</i>
6
00:00:16,360 --> 00:00:18,366
<i>Nemaiputând face faþã mulþimii
cadavrelor...</i>
7
00:00:18,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{880}{951}Ãà ïî÷âà ! ÃåéÃáîó Ãà Ãäîëô!
{960}{1025}Ãîáðå äîøëè â øîóòî|Ãà ÃåéÃáîó Ãà Ãäîëô!
{1029}{1109}ÃèäÃåò ïðåäñòà âÿ ëþáèìèÿ Ãìåðèêà Ãñêè|âîäåù Ãà äåòñêè ïðåäà âà Ãèÿ...
{1113}{1208}... Ãà é-ïðèÿòåëñêèÿ ïðèÿòåë|Ãà çåìÿòà , ÃåéÃáîó Ãà Ãäîëô!
{1213}{1282}Ãà åäÃî ñ ÃÃäæåëî|Ãà éê è ÃðèÃêúë Ãèäñ!
{1286}{1338}Ãðèÿòåëèòå ñà âúâ âñè÷êè ðà çìåðè
{1345}{1393}Ãî÷Ãî òà êà , ÃåéÃáîó.
{1605}{1693}Ãðèÿòåëèòå ñà âúâ âñè÷êè|ðà Ã
Subtitles for Faces Of Death
keywords: wake, of, death, fin, 2, 5, fps, 2004, tlf,
original filename: Wake Of Death - Fin - 25fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{505}{625}Suomennos: Borat.|Oikoluku: Haunted.
{2140}{2230}Kim! Tule tänne.|Tule tänne!
{2295}{2340}Tule!
{4140}{42
Subtitles for Faces Of Death
keywords: damages, 10, 3, hr, 2007, s01e0, and, my, paralyzing, fear, of, death, pix, s01e03,
original filename: Damages(103-HR-HDTV)(2007).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:05,120
<i>Todo lo que encontramos en ella
fue esto.</i>
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,120
<i>Quiero ayudarte Ellen,
porque sé que tú no lo hiciste.</i>
3
00:00:09,520 --> 00:00:10,445
<i>SEIS MESES ANTES</i>
4
00:00:10,480 --> 00:00:12,480
<i>Ayer me llamaron
de Hewes y Asociados.</i>
5
00:00:12,600 --> 00:00:14,520
<i>Una vez que Patty te conozca
no habrá vuelta atrás.</i>
6
00:00:14,600 --> 00:00:15,680
<i>Verá lo que yo veo...</i>
7
00:00:16,160 --> 00:00:17,160
<i>...y se adueñará de ti.</i>
8
00:00:17,280 --> 00:00:18,280
<i>¿Srta. Hewes?</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,074 --> 00:02:00,987
- Walk the wall on the left !
- l need a line !
2
00:02:07,474 --> 00:02:12,184
l found her !
l found her !
3
00:02:12,274 --> 00:02:14,105
l need some help
down here !
4
00:02:16,274 --> 00:02:19,186
l need it now !
5
00:02:19,234 --> 00:02:22,271
Anybody hear me ?
6
00:02:22,354 --> 00:02:25,073
Get down here now !
7
00:02:25,114 --> 00:02:26,991
Come on !
8
00:02:31,074 --> 00:02:34,384
Shepherd ! Burr !
9
00:02:34,474 --> 00:02:37,307
l got her ! l can't move !
10
00:02:37,394 --> 00:02:40,545
Come down here now !
11
00:02:42,114 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,300 --> 00:00:21,373
Quieta.
2
00:00:25,420 --> 00:00:30,574
Una más. No te muevas.
Vamos, Paul.
3
00:00:32,820 --> 00:00:35,539
Otra.
4
00:00:40,340 --> 00:00:45,016
No las enseñarás, ¿verdad que no?
Claro que sÃ, eres muy elegante.
5
00:00:45,220 --> 00:00:48,690
En serio.
Llámame gorda que es lo mismo.
6
00:00:58,660 --> 00:01:04,212
¿Quieres regresar al hotel?
¿Pasa algo con este sitio?
7
00:01:04,420 --> 00:01:10,768
Estamos demasiado serios.
Recuerdo cuando no lo éramos.
8
00:01:11,980 --> 00:01:15,256
Volvamos al hotel.
9
00:01:21,380 --> 00:01:23,496