Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Faces Of Death 1978
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: faces, of, death, 1978, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, subrip,
original filename: Faces of Death (1978) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:06:55,600 --> 00:06:57,033
Hello .
2
00:06:57,101 --> 00:06:59,695
My name is Dr. Louis Flellis .
3
00:06:59,770 --> 00:07:02,000
I 'm a neurosurgeon .
4
00:07:02,073 --> 00:07:06,009
As you might know, my te acher and friend
5
00:07:06,077 --> 00:07:10,309
Dr. Francis Gross , has died .
6
00:07:10,381 --> 00:07:13,
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: faces, of, death, 1978, 1, cd, spanish, the, original,
original filename: Faces of Death - 1978 - 1CD - Spanish - es - f01393ab79b962f356c141e20b0ce8ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,276 --> 00:04:40,709
Dr. Gr?ss: Es lamentable
admitir que la medicina
2
00:04:40,811 --> 00:04:43,336
no puede siempre
lograr un ?xito.
3
00:04:43,447 --> 00:04:47,076
Al momento de ocurrir la muerte
mi especialidad es requerida.
4
00:04:47,184 --> 00:04:52,087
Enfermera: Aqu? doctor.
5
00:04:52,189 --> 00:04:53,884
Dr. Gross: Cuando este
?rgano dej? de funcionar,
6
00:04:53,990 --> 00:04:56,424
el resultado fue la muerte.
7
00:04:56,526 --> 00:05:01,987
Esa es la ?nica realidad
que no podemos evitar.
8
00:05:02,098 --> 00:05:04,089
Yo soy el doctor Frances Gr?ss.
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,333 --> 00:04:42,801
Helaas kan de medische wetenschap
niet altijd succes hebben
2
00:04:43,600 --> 00:04:46,966
Wanneer de dood intreedt, wordt mijn
expertise ingeroepen.
3
00:04:47,233 --> 00:04:49,100
Alstublieft dokter.
4
00:04:52,433 --> 00:04:56,433
Toen dit orgaan ophield met functioneren
resulteerde dat in de dood.
5
00:04:56,766 --> 00:05:01,900
De enige werkelijkheid die
we niet kunnen ontlopen.
6
00:05:02,233 --> 00:05:04,233
Ik ben dokter Frances Gross.
7
00:05:04,233 --> 00:05:06,333
Ik werk als patholoog.
8
00:05:06,433 --> 00:05:09,800
En in de afgelopen 20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,333 --> 00:04:42,801
Helaas kan de medische wetenschap
niet altijd succes hebben
2
00:04:43,600 --> 00:04:46,966
Wanneer de dood intreedt, wordt mijn
expertise ingeroepen.
3
00:04:47,233 --> 00:04:49,100
Alstublieft dokter.
4
00:04:52,433 --> 00:04:56,433
Toen dit orgaan ophield met functioneren
resulteerde dat in de dood.
5
00:04:56,766 --> 00:05:01,900
De enige werkelijkheid die
we niet kunnen ontlopen.
6
00:05:02,233 --> 00:05:04,233
Ik ben dokter Frances Gross.
7
00:05:04,233 --> 00:05:06,333
Ik werk als patholoog.
8
00:05:06,433 --> 00:05:09,800
En in de afgelopen 20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:50:Hai...
0:00:53:wah!
0:03:57:[Yelling And Punching]
0:04:39:Man: Cut.
0:04:41:Ok, that's a print.|That was great, Billy.
0:04:44:Ok, everybody, get...
0:04:52:Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
0:04:54:Billy, are you all right?
0:04:55:That thing crashed|exactlywhere you were.
0:04:58:I know. I know.
0:04:59:Watch it up there!
0:05:01:It was|an accident.
0:05:03:Man: Ok, that's a wrap.
0:05:05:Great fight, Billy.|Really nice.
0:05:07:Be sure you get|tomorrow's call sheets.
0:05:11:And please|don't get lost
0:05:13:on the way|to location.
0:05:15:Time is money,|gentlemen.
0:05:16:Time is money.|Time is money.
0:05:23:So, you got in here|finally.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,276 --> 00:04:40,709
Dr. Gröss: Es lamentable
admitir que la medicina
2
00:04:40,811 --> 00:04:43,336
no puede siempre
lograr un éxito.
3
00:04:43,447 --> 00:04:47,076
Al momento de ocurrir la muerte
mi especialidad es requerida.
4
00:04:47,184 --> 00:04:52,087
Enfermera: Aquà doctor.
5
00:04:52,189 --> 00:04:53,884
Dr. Gross: Cuando este
órgano dejó de funcionar,
6
00:04:53,990 --> 00:04:56,424
el resultado fue la muerte.
7
00:04:56,526 --> 00:05:01,987
Esa es la única realidad
que no podemos evitar.
8
00:05:02,098 --> 00:05:04,089
Yo soy el doctor Frances Gröss.
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: sherlock, holmes, faces, death, 1943, vomit, english, motechnet, com, shfd,
original filename: Sherlock.Holmes.Faces.Death.1943.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,257
Hurry up lads.
2
00:01:35,328 --> 00:01:36,522
Drink up.
3
00:01:36,596 --> 00:01:38,826
Five minutes to
closing time.
4
00:01:38,898 --> 00:01:42,299
Come on now.
5
00:01:42,368 --> 00:01:45,735
Five minutes closing time.
6
00:01:45,805 --> 00:01:47,272
Hello sweetheart.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,604
Here's for the tune, hey,
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
Here you're rotten luck,
9
00:02:04,491 --> 00:02:05,924
that's what you are.
10
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
Let's have a look at it.
11
00:02:16,336 --> 00:02:18,031
Ah, what can I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2011}JOCUL MORÃII
{8365}{8428}Tãiaþi.
{8430}{8510}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{8512}{8590}Bine, toatã lumea sã...
{8752}{8810}Eddie,ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{8812}{8851}Billy,eºti în regulã?
{8854}{8915}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{8917}{8967}ªtiu.|ªtiu.
{8970}{9026}Aveþi grijã acolo sus!
{9028}{9070}A fost un accident.
{9072}{9125}Bine, sã împachetãm.
{9127}{9182}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{9185}{9262}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{9320}{9377}ªi vã rog sã nu vã mai|rãtãciþi...
{9380}{9430}...pe drum în-coace.
{9432}{9471}Tmpul costÃ
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: raisins, de, la, mort, les, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, grapes, of, death, the, eng,
original filename: Raisins de la mort Les (1978) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,679 --> 00:02:31,548
THE GRAPES OF DEATH
2
00:03:08,121 --> 00:03:11,352
- What's wrong with you?
- I've got a fever. I don't feel well.
3
00:03:11,457 --> 00:03:13,049
It's nothing.
4
00:03:13,159 --> 00:03:15,286
Have something to drink,
then get back to work.
5
00:03:18,665 --> 00:03:20,826
My neck hurts.
6
00:03:21,734 --> 00:03:24,965
You just bumped yourself.
We'll put something on it tonight.
7
00:03:25,939 --> 00:03:27,566
Go on now.
8
00:03:34,747 --> 00:03:36,339
Hey, Kowalski.
9
00:03:38,451 --> 00:03:40,316
The new masks come in tomorrow.
10
00:03:40,42
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: game, of, death, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1978, int, gd,
original filename: Game Of Death - Eng - 23,976fps - 1978.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1250}{1325}Hai...
{1325}{5925}wah!
{5925}{6975}[Yelling And Punching]
{6975}{7025}Man: Cut.
{7025}{7100}Ok, that's a print.|That was great, Billy.
{7100}{7300}Ok, everybody, get...
{7300}{7350}Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
{7350}{7375}Billy, are you all right?
{7375}{7450}That thing crashed|exactlywhere you were.
{7450}{7475}I know. I know.
{7475}{7525}Watch it up there!
{7525}{7575}It was|an accident.
{7575}{7625}Man: Ok, that's a wrap.
{7625}{7675}Great fight, Billy.|Really nice.
{7675}{7775}Be sure you get|tomorrow's call sheets.
{7775}{7825}And please|don't get lost
{7825}{7875}on the way|to location.
{7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:01:38:***OBLICZA ?MIERCI***
00:04:38:Niestety, wsp??czesna nauka
00:04:40:nie zawsze okazuje si? skuteczna.
00:04:43:Gdy nadchodzi moment ?mierci
00:04:45:nie jest ona w stanie pom?c.
00:04:47:Prosz? doktorze.
00:04:52:Gdy ten organ przestaje funkcjonowa?
00:04:54:to rezultatem jest ?mier?.
00:04:56:To fakt niepodwarzalny.
00:05:02:Jestem doktor Francis Gross.
00:05:04:Jestem patologiem.
00:05:06:W przeci?gu wielu ostatnich lat
00:05:08:zgromadzi?em archiwum wielu oblicz ?mierci.
00:05:12:Podr??owa?em po ca?ym ?wiecie
00:05:14:poszukuj?c przyk?ad?w
00:05:16:r??nego rodzaju zej??.
00:05:20:Na w?asne oczy widzia?em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,276 --> 00:04:40,709
Dr. Gröss: Es lamentable
admitir que la medicina
2
00:04:40,811 --> 00:04:43,336
no puede siempre
lograr un éxito.
3
00:04:43,447 --> 00:04:47,076
Al momento de ocurrir la muerte
mi especialidad es requerida.
4
00:04:47,184 --> 00:04:52,087
Enfermera: Aquà doctor.
5
00:04:52,189 --> 00:04:53,884
Dr. Gross: Cuando este
órgano dejó de funcionar,
6
00:04:53,990 --> 00:04:56,424
el resultado fue la muerte.
7
00:04:56,526 --> 00:05:01,987
Esa es la única realidad
que no podemos evitar.
8
00:05:02,098 --> 00:05:04,089
Yo soy el doctor Frances Gröss.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2011}JOCUL MORÃII
{8365}{8428}Tãiaþi.
{8430}{8510}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{8512}{8590}Bine, toatã lumea sã...
{8752}{8810}Eddie,ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{8812}{8851}Billy,eºti în regulã?
{8854}{8915}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{8917}{8967}ªtiu.|ªtiu.
{8970}{9026}Aveþi grijã acolo sus!
{9028}{9070}A fost un accident.
{9072}{9125}Bine, sã împachetãm.
{9127}{9182}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{9185}{9262}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{9320}{9377}ªi vã rog sã nu vã mai|rãtãciþi...
{9380}{9430}...pe drum în-coace.
{9432}{9471}Tmpul costÃ
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: sherlock, holmes, faces, death, 1943, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, synkboy,
original filename: Sherlock Holmes Faces Death (1943) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,620 --> 00:01:23,860
Hurry up lads.
2
00:01:23,940 --> 00:01:25,060
Drink up.
3
00:01:25,140 --> 00:01:27,260
Five minutes to
closing time.
4
00:01:27,340 --> 00:01:30,620
Come on now.
5
00:01:30,660 --> 00:01:33,900
Five minutes closing time.
6
00:01:33,980 --> 00:01:35,380
Hello sweetheart.
7
00:01:35,460 --> 00:01:37,620
Here's for the tune, hey,
8
00:01:50,500 --> 00:01:51,820
Here you're rotten luck,
9
00:01:51,900 --> 00:01:53,260
that's what you are.
10
00:02:01,580 --> 00:02:03,180
Let's have a look at it.
11
00:02:03,260 --> 00:02:04,860
Ah, what can I
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: game, of, death, 1978, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36056-Game_of_Death_(1978)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1109}{1205}J O C U L M O R Ã I I
{1279}{2329}Traducerea: aymann|Sincronizarea: mntdaniel
{6279}{6329}Tãiaþi.
{6331}{6395}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{6396}{6459}Bine, toatã lumea sã...
{6588}{6635}Eddie, ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{6636}{6667}Billy, eºti în regulã?
{6670}{6719}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{6720}{6760}ªtiu.|ªtiu.
{6763}{6807}Aveþi grijã acolo sus!
{6809}{6843}A fost un accident.
{6844}{6887}Bine, sã împachetãm.
{6888}{6932}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{6935}{6996}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{7042}{7088}ªi vã rog sã nu vã mai|rãt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:Hai...
00:00:53:wah!
00:03:57:[Yelling And Punching]
00:04:39:Man: Cut.
00:04:41:Ok, that's a print.|That was great, Billy.
00:04:44:Ok, everybody, get...
00:04:52:Eddie, get up there and see|what the hell's happening.
00:04:54:Billy, are you all right?
00:04:55:That thing crashed|exactlywhere you were.
00:04:58:I know. I know.
00:04:59:Watch it up there!
00:05:01:It was|an accident.
00:05:03:Man: Ok, that's a wrap.
00:05:05:Great fight, Billy.|Really nice.
00:05:07:Be sure you get|tomorrow's call sheets.
00:05:11:And please|don't get lost
00:05:13:on the way|to location.
00:05:15:Time is money,|gentlemen.
00:05:16:Time is money.|Time is money.
00:05:23:So, you go
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1352}{1440}I G R A S M R T I
{7528}{7662}Sijeci! OK, to bi bilo to.|Bio si sjajan, Billy.
{7895}{7945}Eddie, idi gore i vidi šta se|dešava, dovraga!
{7957}{8042}Billy, jesi li dobro? To je palo|toèno gdje si stajao.
{8051}{8196}Znam, znam. -Pazite vi tamo|gore. Vjerojatno sluèajnost.
{8443}{8575}Molim vas, nemojte kasniti|na snimanje. Vrijeme je novac.
{8592}{8654}Vrijeme je novac...|Vrijeme je novac...
{8786}{8867}Tako, znaèi uspio si se èak|i ovdje ugurati?
{9017}{9158}Nemamo vijesti od tebe. Nekad|sam znao odliènu rock grupu!
{9174}{9291}Bili su iz Londona i zvali|se "Letaèi". Bili su sjajni.
{9496}{9640}Gitarist im je jedne n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:---===[Napisy by .::SMILER::. A.D.2.0.0.4.]===---
00:01:38:***OBLICZA ?MIERCI***
00:04:38:Niestety, wsp??czesna nauka
00:04:40:nie zawsze okazuje si? skuteczna.
00:04:43:Gdy nadchodzi moment ?mierci
00:04:45:nie jest ona w stanie pom?c.
00:04:47:Prosz? doktorze.
00:04:52:Gdy ten organ przestaje funkcjonowa?
00:04:54:to rezultatem jest ?mier?.
00:04:56:To fakt niepodwarzalny.
00:05:02:Jestem doktor Francis Gross.
00:05:04:Jestem patologiem.
00:05:06:W przeci?gu wielu ostatnich lat
00:05:08:zgromadzi?em archiwum wielu oblicz ?mierci.
00:05:12:Podr??owa?em po ca?ym ?wiecie
00:05:14:poszukuj?c przyk?ad?w
00:05:16:r??nego rodzaju zej??.
00:05:20:Na w?asne oczy widzia?em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1909}{2011}JOCUL MORÃII
{8365}{8428}Tãiaþi.
{8430}{8510}Bine, a ieºit.|A fost foarte bine, Billy.
{8512}{8590}Bine, toatã lumea sã...
{8752}{8810}Eddie,ridicã-te ºi vezi|ce sa întâmplat.
{8812}{8851}Billy,eºti în regulã?
{8854}{8915}Chestia aia a cãzut exact în|locul pe care ai stat.
{8917}{8967}ªtiu.|ªtiu.
{8970}{9026}Aveþi grijã acolo sus!
{9028}{9070}A fost un accident.
{9072}{9125}Bine, sã împachetãm.
{9127}{9182}Frumoasã luptã, Billy.|Foarte frumoasã.
{9185}{9262}Aºteptaþi telefonul de|mâine.
{9320}{9377}ªi vã rog sã nu vã mai|rãtãciþi...
{9380}{9430}...pe drum în-coace.
{9432}{9471}Tmpul costÃ
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: death, on, the, nile, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Death on the Nile (1978) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1383}{1480}NÃL'DE ÃLÃM
{4032}{4116}Ãekilin. Ãekilin bakayým.|Oturun.
{4207}{4284}- Bu o. - Güzel araba.|- Ãok güzel.
{4286}{4373}Bazýlarýmýz ekmek parasý kazanmak|zorunda.
{4767}{4881}Daisy, sýrana dön.
{5609}{5681}Woodhall'e hoþ geldiniz Bayan Ridgeway.
{5683}{5772}- Umarým burada mutlu olursunuz.|- Teþekkür ederim Barnstable.
{5774}{5882}- Olacaðýma eminim.|- Belki de personelle tanýþmak istersiniz.
{5884}{5998}Daha sonra. Burada ne tür|geliþmeler var, görmek istiyorum.
{6007}{6071}Mimar henüz gelmedi.
{6082}{6210}- Ãþte geldi Barnstable.|- Anladým efendim.
{6321}{6432}- Jacqualine!|- Linnet.
{6434}{6485}-
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: game, of, death, 1978, 1, cd, greek, gr,
original filename: Game of Death - 1978 - 1CD - Greek - gr - 2add94ecf509b41e7c879b5b95b31b3d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,342 --> 00:01:11,699
?? ???????? ??? ???????
2
00:03:39,422 --> 00:03:41,982
???????? ?? ?????????.
3
00:03:43,262 --> 00:03:45,457
?? ?????? ???? ????;
4
00:04:05,382 --> 00:04:07,657
??? ???? ?? ?? ?'????????.
5
00:04:13,022 --> 00:04:16,219
??? ???????????
???? ??? ???????.
6
00:04:16,822 --> 00:04:19,939
?????? ?? ??????????
"?????????";
7
00:04:20,262 --> 00:04:24,255
'???? ???? ??????????,
???? ???? ?????????????.
8
00:04:24,582 --> 00:04:28,336
????????? ??? ????????
??? ??? ?????????.
9
00:04:28,702 --> 00:04:32,456
'????, ?????? ????
?? ??????? ????.
10
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: sherlock, holmes, faces, death, 1943, vomit, english, motechnet, com, shfd,
original filename: 5772-Sherlock.Holmes.Faces.Death.1943.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,257
Hurry up lads.
2
00:01:35,328 --> 00:01:36,522
Drink up.
3
00:01:36,596 --> 00:01:38,826
Five minutes to
closing time.
4
00:01:38,898 --> 00:01:42,299
Come on now.
5
00:01:42,368 --> 00:01:45,735
Five minutes closing time.
6
00:01:45,805 --> 00:01:47,272
Hello sweetheart.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,604
Here's for the tune, hey,
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
Here you're rotten luck,
9
00:02:04,491 --> 00:02:05,924
that's what you are.
10
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
Let's have a look at it.
11
00:02:16,336 --> 00:02:18,031
Ah, what can I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,791 --> 00:03:31,359
Hallo, mijn naam is
Dr. Lewis Flellis.
2
00:03:31,930 --> 00:03:37,188
Ik ben neurochirurg. Zoals u
wellicht weet is mijn leraar...
3
00:03:37,431 --> 00:03:41,087
...en vriend, Dr. Francis Gross,
overleden.
4
00:03:42,481 --> 00:03:48,328
De as in deze urn is het enige
bewijs van zijn bestaan.
5
00:03:50,892 --> 00:03:56,296
Tegen het eind werd hij
gefrustreerd en geobsedeerd...
6
00:03:56,437 --> 00:03:59,497
...door de keuze hoe zijn dood
er uit zou moeten zien.
7
00:03:59,937 --> 00:04:03,719
Hij werd gek bij zijn pogingen
zijn eigen dood te bepalen.
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: game, of, death, 1978, 1, cd, portuguese, br, pb, ssa,
original filename: Game of Death - 1978 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 256559c7da80fd008d539f7cd231f547.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,48,16777215,16777215,16777215,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.30,0:00:25.30,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Traduzida, sincronizada e revisada por:NAgSmith
Dialogu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2253}{2284}Hurry up lads.
{2286}{2314}Drink up.
{2316}{2369}Five minutes to|closing time.
{2371}{2453}Come on now.
{2454}{2535}Five minutes closing time.
{2537}{2572}Hello sweetheart.
{2574}{2628}Here's for the tune, hey,
{2950}{2983}Here you're rotten luck,
{2985}{3019}that's what you are.
{3227}{3267}Let's have a look at it.
{3269}{3309}Ah, what can I|get you, lad?
{3311}{3343}Mother's ruin.
{3345}{3392}Make mine the same.
{3394}{3445}It'll cost you two bob for|the broken glass matey?
{3447}{3485}What's the idea anyway|letting a beast like that
{
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: the, grapes, of, death, eng, 2, 9, 97, fps, 1978,
original filename: The Grapes Of Death - Eng - 29,970fps - 1978.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,679 --> 00:02:31,548
THE GRAPES OF DEATH
2
00:03:08,121 --> 00:03:11,352
- What's wrong with you?
- I've got a fever. I don't feel well.
3
00:03:11,457 --> 00:03:13,049
It's nothing.
4
00:03:13,159 --> 00:03:15,286
Have something to drink,
then get back to work.
5
00:03:18,665 --> 00:03:20,826
My neck hurts.
6
00:03:21,734 --> 00:03:24,965
You just bumped yourself.
We'll put something on it tonight.
7
00:03:25,939 --> 00:03:27,566
Go on now.
8
00:03:34,747 --> 00:03:36,339
Hey, Kowalski.
9
00:03:38,451 --> 00:03:40,316
The new masks come in tomorrow.
10
00:03:40,42
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,641 --> 00:03:04,430
Ik heet Dr. Frances Gröss.
2
00:03:04,541 --> 00:03:08,514
Ik nodig u uit om mee te rei-
zen in de wereld van de dood.
3
00:03:09,172 --> 00:03:15,789
Theoriën uit mijn eerste studie
blijken te zijn achterhaald.
4
00:03:16,044 --> 00:03:19,620
M'n optimisme over leven na de
dood is verminderd.
5
00:03:20,065 --> 00:03:23,824
Maar er is hoop dat het lichaam
weinig pijn lijdt...
6
00:03:23,950 --> 00:03:27,713
...en onze laatste gedachte niet
vervuld is van doodsangst.
7
00:04:24,020 --> 00:04:29,050
'T herdenken der doden is
zo oud als de mensheid.
8
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: sherlock, holmes, faces, death, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1943,
original filename: Sherlock Holmes Faces Death - Eng - 23,976fps - 1943.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,257
Hurry up lads.
2
00:01:35,328 --> 00:01:36,522
Drink up.
3
00:01:36,596 --> 00:01:38,826
Five minutes to
closing time.
4
00:01:38,898 --> 00:01:42,299
Come on now.
5
00:01:42,368 --> 00:01:45,735
Five minutes closing time.
6
00:01:45,805 --> 00:01:47,272
Hello sweetheart.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,604
Here's for the tune, hey,
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
Here you're rotten luck,
9
00:02:04,491 --> 00:02:05,924
that's what you are.
10
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
Let's have a look at it.
11
00:02:16,336 --> 00:02:18,031
Ah, what can I
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: game, of, death, 1978, 1, cd, hungarian, hu, dvd, rip, rets,
original filename: Game of Death - 1978 - 1CD - Hungarian - hu - c38c1d2f47559c7cedfa2c9f9baedd19.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,200 --> 00:00:36,674
A f?szerepben:
2
00:00:44,400 --> 00:00:48,074
HAL?LOS J?TSZMA
3
00:00:54,500 --> 00:00:58,474
Tov?bbi szerepekben:
4
00:02:07,200 --> 00:02:10,874
F?nyk?pezte:
5
00:02:32,700 --> 00:02:36,474
Zene:
6
00:02:52,200 --> 00:02:56,574
?rta:
7
00:03:13,800 --> 00:03:18,374
Rendezte:
8
00:04:11,200 --> 00:04:12,474
V?g?s.
9
00:04:13,120 --> 00:04:15,634
?ri?si volt, Billy.
10
00:04:15,720 --> 00:04:17,711
Rendben van, mindenki
v?gzett.
11
00:04:22,920 --> 00:04:25,150
Menj fel, Eddie, n?zd meg,
mi van.
12
00:04:25,240 --> 00:04:28,630
- Billy, semmi bajod? - Ez a vacak
pont odaesett, ah
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: sherlock, holmes, faces, death, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1943,
original filename: Sherlock_Holmes_Faces_Death.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,960 --> 00:01:35,257
Hurry up lads.
2
00:01:35,328 --> 00:01:36,522
Drink up.
3
00:01:36,596 --> 00:01:38,826
Five minutes to
closing time.
4
00:01:38,898 --> 00:01:42,299
Come on now.
5
00:01:42,368 --> 00:01:45,735
Five minutes closing time.
6
00:01:45,805 --> 00:01:47,272
Hello sweetheart.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,604
Here's for the tune, hey,
8
00:02:03,056 --> 00:02:04,421
Here you're rotten luck,
9
00:02:04,491 --> 00:02:05,924
that's what you are.
10
00:02:14,601 --> 00:02:16,262
Let's have a look at it.
11
00:02:16,336 --> 00:02:18,031
Ah, what can I
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: point, the, finger, of, death, 1978, 1, cd, czech, cz, match,
original filename: Point the Finger of Death - 1978 - 1CD - Czech - cz - 287979fdba1f67c821142cf69a0be686.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
www.titulky.com
2
00:01:25,717 --> 00:01:28,678
Ten kdo ?ekl: "Rad?ji bych byl ??astn?m,
ne? dobr?m",
3
00:01:28,720 --> 00:01:30,931
v?d?l o ?ivot? hodn?.
4
00:01:31,139 --> 00:01:34,935
Lid? se boj? pomy?len? na to,
?e velk? ??st ?ivota z?vis? na ?t?st?.
5
00:01:35,769 --> 00:01:39,022
Je d?siv? myslet na to,
kolik se toho ?lov?ku vymyk? z rukou.
6
00:01:39,856 --> 00:01:43,819
V tenisov?m utk?n? jsou okam?iky,
kdy m??ek ude?? do okraje s?t?,
7
00:01:44,111 --> 00:01:48,657
a na zlomek sekundy
nem??e ani tam, ani zp?t.
8
00:01:49,616 --> 00:0
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: death, on, the, nile, 1978, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: Death on the Nile - 1978 - 1CD - Czech - cs - e1ff88b781f2c7688d06c1e914fffe89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,627 --> 00:02:51,462
Do lavice! No tak, sedni si.
2
00:02:55,467 --> 00:03:01,755
To je ona, dcera Ridgewaye. N?kdo
si mus? na ?ivobyt? vyd?l?vat.
3
00:03:19,116 --> 00:03:23,279
Daisy. Zp?tky do ?ady.
4
00:03:54,401 --> 00:03:58,862
V?tejte na Woode Hallu.
Douf?me, ?e tu budete spokojen?.
5
00:03:59,114 --> 00:04:02,115
D?kuji, Barnstaple, ur?it? ano.
6
00:04:02,367 --> 00:04:05,285
P?ejete si p?edstavit slu?ebnictvo?
7
00:04:05,537 --> 00:04:11,907
- Ted?ne. Co je tady nov?ho?
- Architekt dosud nep?ijel.
8
00:04:13,587 --> 00:04:20,669
- Chci ho hned vid?t, Barnstaple.
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,818 --> 00:04:16,857
Tak. Det var flot, Billy.
2
00:04:24,658 --> 00:04:28,571
Eddie, hvad fanden sker der?
Er du uskadt, Billy?
3
00:04:28,698 --> 00:04:33,169
Den faldt ned,
lige der, hvor du stod .
4
00:04:33,298 --> 00:04:37,007
Det var et uheld .
5
00:04:38,938 --> 00:04:42,692
Her er sedlerne til i morgen .
6
00:04:42,818 --> 00:04:49,053
Far ikke vild på vej til optagelserne.
Tid er penge, mine herrer.
7
00:04:54,338 --> 00:04:57,694
Endelig kom du.
8
00:05:01,098 --> 00:05:04,374
Vi har ikke hørt fra dig længe.
9
00:05:04,498 --> 00:05:07,854
Jeg kendte enga
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,536 --> 00:01:50,626
Elk jaar verliezen duizenden mensen
het leven in auto-ongelukken.
2
00:01:51,099 --> 00:01:53,378
Wat u hier ziet zijn schamele
herinneringen...
3
00:01:53,631 --> 00:01:55,161
...van die ongelukkigen die op de...
4
00:01:55,393 --> 00:01:56,752
...verkeerde plaats waren op het
verkeerde tijdstip.
5
00:01:57,631 --> 00:02:00,674
De mensen die kerhoven als deze runnen verdienen
hun brood met het...
6
00:02:00,799 --> 00:02:03,454
...verkopen van onderdelen waarvan sommigen
betrokken waren bij...
7
00:02:03,691 --> 00:02:05,086
...fatale ongelukken.
8
00
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: death, on, the, nile, 1978, 1, cd, czech, cz,
original filename: Death on the Nile - 1978 - 1CD - Czech - cz - e1ff88b781f2c7688d06c1e914fffe89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,627 --> 00:02:51,462
Do lavice! No tak, sedni si.
2
00:02:55,467 --> 00:03:01,755
To je ona, dcera Ridgewaye. N?kdo
si mus? na ?ivobyt? vyd?l?vat.
3
00:03:19,116 --> 00:03:23,279
Daisy. Zp?tky do ?ady.
4
00:03:54,401 --> 00:03:58,862
V?tejte na Woode Hallu.
Douf?me, ?e tu budete spokojen?.
5
00:03:59,114 --> 00:04:02,115
D?kuji, Barnstaple, ur?it? ano.
6
00:04:02,367 --> 00:04:05,285
P?ejete si p?edstavit slu?ebnictvo?
7
00:04:05,537 --> 00:04:11,907
- Ted?ne. Co je tady nov?ho?
- Architekt dosud nep?ijel.
8
00:04:13,587 --> 00:04:20,669
- Chci ho hned vid?t, Barnstaple.
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,679 --> 00:02:31,548
GROŽÃE SMRTI
2
00:03:08,121 --> 00:03:11,352
- Å to je s tobom?
- Imam groznicu. Nije mi dobro.
3
00:03:11,457 --> 00:03:13,049
Nije to ništa.
4
00:03:13,159 --> 00:03:15,286
Popij nešto,
a onda se vrati na posao.
5
00:03:18,665 --> 00:03:20,826
Boli me vrat.
6
00:03:21,734 --> 00:03:24,965
Samo si se natukao.
Stavit æemo nešto na njega veèeras.
7
00:03:25,939 --> 00:03:27,566
Hajde, sada.
8
00:03:34,747 --> 00:03:36,339
Hej, Kowalski.
9
00:03:38,451 --> 00:03:40,316
Nove maske dolaze sutra.
10
00:03:40,420 --> 00:03:42,445
Potpuno su h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,578 --> 00:04:14,694
Takk!
2
00:04:14,818 --> 00:04:19,096
Den er i boks. Lekkert, Billy.
Greit, alle sammen .
3
00:04:24,898 --> 00:04:30,052
Finn ut hva som skjedde!
Billy, den landet der du sto.
4
00:04:30,178 --> 00:04:34,729
-Jeg vet det.
-Ta det forsiktig !
5
00:04:35,818 --> 00:04:38,412
Da pakker vi sammen.
6
00:04:38,738 --> 00:04:42,048
Har dere timeplanen for i morgen?
7
00:04:43,298 --> 00:04:48,418
Ikke kjør dere bort, vær så snill.
Tid er jo penger.
8
00:04:48,538 --> 00:04:50,927
""Tid er penger. ''
9
00:04:54,778 --> 00:04:58,009
SÃ¥ du kom deg inn
Subtitles for Faces Of Death 1978
keywords: point, the, finger, of, death, 1978, 1, cd, czech, cs, match,
original filename: Point the Finger of Death - 1978 - 1CD - Czech - cs - 287979fdba1f67c821142cf69a0be686.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
www.titulky.com
2
00:01:25,717 --> 00:01:28,678
Ten kdo ?ekl: "Rad?ji bych byl ??astn?m,
ne? dobr?m",
3
00:01:28,720 --> 00:01:30,931
v?d?l o ?ivot? hodn?.
4
00:01:31,139 --> 00:01:34,935
Lid? se boj? pomy?len? na to,
?e velk? ??st ?ivota z?vis? na ?t?st?.
5
00:01:35,769 --> 00:01:39,022
Je d?siv? myslet na to,
kolik se toho ?lov?ku vymyk? z rukou.
6
00:01:39,856 --> 00:01:43,819
V tenisov?m utk?n? jsou okam?iky,
kdy m??ek ude?? do okraje s?t?,
7
00:01:44,111 --> 00:01:48,657
a na zlomek sekundy
nem??e ani tam, ani zp?t.
8
00:01:49,616 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,641 --> 00:03:04,430
Ik heet Dr. Frances Gr?ss.
2
00:03:04,541 --> 00:03:09,072
Ik nodig u uit om mee te rei-
zen in de wereld van de dood.
3
00:03:09,172 --> 00:03:15,789
Theori?n uit mijn eerste studie
blijken te zijn achterhaald.
4
00:03:16,044 --> 00:03:19,965
M'n optimisme over leven na de
dood is verminderd.
5
00:03:20,065 --> 00:03:23,850
Maar er is hoop dat het lichaam
weinig pijn lijdt...
6
00:03:23,950 --> 00:03:28,880
...en onze laatste gedachte niet
vervuld is van doodsangst.
7
00:04:24,020 --> 00:04:29,050
'T herdenken der doden is
zo oud als de mensheid.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,536 --> 00:01:50,626
Elk jaar verliezen duizenden mensen
het leven in auto-ongelukken.
2
00:01:51,099 --> 00:01:53,378
Wat u hier ziet zijn schamele
herinneringen...
3
00:01:53,631 --> 00:01:55,293
...van die ongelukkigen die op de...
4
00:01:55,393 --> 00:01:57,531
...verkeerde plaats waren op het
verkeerde tijdstip.
5
00:01:57,631 --> 00:02:00,691
De mensen die kerhoven als deze runnen verdienen
hun brood met het...
6
00:02:00,799 --> 00:02:03,591
...verkopen van onderdelen waarvan sommigen
betrokken waren bij...
7
00:02:03,691 --> 00:02:05,691
...fatale ongelukken.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,536 --> 00:01:50,626
Elk jaar verliezen duizenden mensen
het leven in auto-ongelukken.
2
00:01:51,099 --> 00:01:53,378
Wat u hier ziet zijn schamele
herinneringen...
3
00:01:53,631 --> 00:01:55,293
...van die ongelukkigen die op de...
4
00:01:55,393 --> 00:01:57,531
...verkeerde plaats waren op het
verkeerde tijdstip.
5
00:01:57,631 --> 00:02:00,691
De mensen die kerhoven als deze runnen verdienen
hun brood met het...
6
00:02:00,799 --> 00:02:03,591
...verkopen van onderdelen waarvan sommigen
betrokken waren bij...
7
00:02:03,691 --> 00:02:05,691
...fatale ongelukken.
8
00