Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Ex Machina by relevance:
Subtitles for Ex Machina
keywords: appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, 72, x26, 4, int, tlf, eng@chd,
original filename: Appleseed.Ex.Machina.2007.BDRip.720p.X264.AC3.iNT-TLF.Eng@CHD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
NARRATOR:
<i>In the year 2133...</i>
3
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
<i>...the world was plunged</i>
<i>into an era of devastation and chaos.</i>
4
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
<i>More than half the Earth's population</i>
<i>was killed off by nonnuclear global war.</i>
5
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
<i>It was only a matter of time</i>
<i>before the planet itself...</i>
6
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
<i>...would become utterly uninhabitable</i>
<i>and all li
Subtitles for Ex Machina
keywords: appleseed, ex, machina, 2007, bdrip, 72, x26, 4, int, tlf, eng@chd,
original filename: Appleseed.Ex.Machina.2007.BDRip.720p.X264.AC3.iNT-TLF.Eng@CHD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
NARRATOR:
<i>In the year 2133...</i>
3
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
<i>...the world was plunged</i>
<i>into an era of devastation and chaos.</i>
4
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
<i>More than half the Earth's population</i>
<i>was killed off by nonnuclear global war.</i>
5
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
<i>It was only a matter of time</i>
<i>before the planet itself...</i>
6
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
<i>...would become utterly uninhabitable</i>
<i>and all li
Subtitles for Ex Machina
keywords: lost, 1x1, 9, deux, ex, machina,
original filename: eb75840bf3bef9f04fb038ac83e31c2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,661 --> 00:00:08,329
Trãiesc cu handicapul de patru ani.
2
00:00:08,371 --> 00:00:10,164
Te vom urca într-un avion spre Sydney
pe cheltuiala noastrã.
3
00:00:10,206 --> 00:00:11,916
Nu, nu vreau sã mã întorc la Sydney.
4
00:00:11,958 --> 00:00:13,418
Nu ºtii cu cine ai de-a face!
5
00:00:13,543 --> 00:00:15,878
Niciodatã sã nu-mi spui ce nu pot face -
niciodatã!
6
00:00:16,003 --> 00:00:18,506
Acesta este destinul. Destinul meu.
7
00:00:18,589 --> 00:00:21,467
Ãsta e - asta trebuie sã fac, la naiba!
8
00:00:21,551 --> 00:00:24,846
Cum deschizi un chepeng care nu
Subtitles for Ex Machina
keywords: appleseed, ex, machina, bestdivx, 1,
original filename: Appleseed.Ex.Machina.DVDRip.XviD-BeStDivX-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,719 --> 00:00:42,710
[AlRCRAFT TAKlNG OFF]
2
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
NARRATOR<i>:</i>
<i>In the year 2 1 33...</i>
3
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
<i>...the world was plunged</i>
<i>into an era of devastation and chaos.</i>
4
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
<i>More than half the Earth's population</i>
<i>was killed off by nonnuclear global war.</i>
5
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
<i>It was only a matter of time</i>
<i>before the planet itself...</i>
6
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
<i>...would become utterly uninhabitable</i>
<i>and all life there would cease to exist.</i>
7
Subtitles for Ex Machina
keywords: appleseed, ex, machina, vose, hddvdrip, by, freak, team, eng, machinase,
original filename: Appleseed.Ex.Machina.VOSE.XviD.AC3.HDDVDRip.By.FreAk.TEAm.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,860 --> 00:01:11,390
<i>In the year 2133...</i>
2
00:01:11,980 --> 00:01:16,390
<i>...the world was thrust
into an era of devastation and chaos.</i>
3
00:01:21,020 --> 00:01:25,980
<i>More than half of the Earth's population
was killed off by nonnuclear global war.</i>
4
00:01:26,600 --> 00:01:29,270
<i>It was only a matter of time
before the planet itself...</i>
5
00:01:31,860 --> 00:01:37,480
<i>...would become utterly uninhabitable
and all life there would cease to exist.</i>
6
00:01:37,860 --> 00:01:41,180
<i>Humans searched
for a last seed of hope.</i>
7
00:01:42,390 --> 0
Subtitles for Ex Machina
keywords: jeremiah, 2x0, 4, deus, ex, machina, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x04.Deus.Ex.Machina.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:13,500
Dans les épisodes précédents...
2
00:00:13,600 --> 00:00:15,600
On a pris contact
avec vingt groupes
3
00:00:15,900 --> 00:00:19,500
susceptibles d'être nos alliés
dans nos entreprises futures.
4
00:00:19,600 --> 00:00:23,800
Quelqu'un de la Fin du monde
a un accord à me proposer.
5
00:00:24,000 --> 00:00:26,200
Le secteur Valhalla
commence à bouger.
6
00:00:26,300 --> 00:00:29,900
Il faut qu'on s'unisse
avant qu'ils nous attaquent.
7
00:00:30,100 --> 00:00:33,300
- Tu nous espionnais !
- Pour le père de Jeremiah.
8
00:00:33,400 --> 00:00:35,8
Subtitles for Ex Machina
keywords: appleseed, ex, machina, 2007, bestdivx,
original filename: Appleseed.Ex.Machina.2007.DVDRip.XviD-BeStDivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,813 --> 00:01:03,341
In het jaar 2133...
2
00:01:03,953 --> 00:01:06,561
bevond de wereld zich in een tijd
van verwoesting en chaos.
3
00:01:07,707 --> 00:01:12,515
De helft van de wereldbevolking kwam om
bij een niet-nucleaire oorlog.
4
00:01:12,752 --> 00:01:15,217
Het was slechts een kwestie van tijd
voor de planeet...
5
00:01:15,396 --> 00:01:19,835
onbewoonbaar werd
en alle levensvormen uitstierven.
6
00:01:20,143 --> 00:01:23,146
Mensen gingen op zoek naar
een laatste sprankje hoop.
7
00:01:23,386 --> 00:01:27,385
Toen ze het niet konden vinden,
maakten ze er zelf een.
Subtitles for Ex Machina
keywords: lost, 11, 9, 2004, s01e1, deus, ex, machina, repack, lol, s01e19,
original filename: Lost(119)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
He vivido con esto por cuatro años.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
Lo pondremos en un avión de vuelta
a Sydney a nuestro cargo.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
No, no quiero regresar a Sydney.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
¡No sabe con quién está tratando!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
¡Nunca me diga lo que no
puedo hacer! ¡Nunca!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
Es el destino. Es mi destino.
7
00:00:14,373 --> 00:00:17,271
Esto es... ¡Se suponÃa que harÃa
esto, maldición!
8
00:00:17,357 --> 00:00:20,656
¿Cómo abres una escotilla que
n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
I've lived with it
for four years.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
We'll get you on a plane back
to Sydney on our dime.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
No, I don't wanna
go back to Sydney.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
You don't know who
you're dealing with!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
Don't ever tell me
what I can't do... ever!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
This is destiny.
This is my destiny.
7
00:00:14,373 --> 00:00:17,271
This is... I'm supposed
to do this, damn it!
8
00:00:17,357 --> 00:00:20,656
How do you open a hatch
that has no han
Subtitles for Ex Machina
keywords: thora, appleseed, saga, ex, machina, osloskop, net,
original filename: [THORA]Appleseed_Saga_Ex_Machina.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{750}{853}T?umaczenie:|sinu6
{999}{1077}/ROK 2133
{1451}{1495}/W roku 2133
{1499}{1612}/?wiat pogr??ony by?|/w erze zniszczenia i chaosu.
{1616}{1734}/Ponad po?owa ziemskiej populacji|/zgin??a z powodu wojny globalnej.
{1738}{1802}/By?o tylko kwesti? czasu,|/zanim ca?a planeta
{1806}{1917}/stanie si? bezludna,|/a resztki ?ycia przestan? zupe?nie istnie?.
{1927}{2007}/Ludzie usilnie poszukiwali|/swojej ostatniej nadziei.
{2011}{2101}/A poniewa? nie mogli jej znale??,|/sami j? stworzyli:
{2105}{2150}/Olimp.
{2178}{2221}/W tej nowej
Subtitles for Ex Machina
keywords: 2, appleseed, ex, machina, blu, ray, remux, 1080, p, vc, 1, dd, 5, dualaudio, silu, disk, 4,
original filename: [_____2].Appleseed.Ex.Machina.Blu-Ray.REMUX.1080p.VC1.DD5.1.DualAudio.Silu.disk4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,993
???????????????
2
00:00:04,814 --> 00:00:08,759
??£????????????????
3
00:00:08,817 --> 00:00:11,804
???????????????????
4
00:00:11,821 --> 00:00:15,811
??????????????????????
5
00:00:17,045 --> 00:00:18,108
??????????
6
00:00:18,125 --> 00:00:21,122
????????????????????
7
00:00:22,105 --> 00:00:24,078
????
8
00:00:27,113 --> 00:00:29,072
??????????????
9
00:00:32,063 --> 00:00:34,043
?????
10
00:00:53,072 --> 00:00:55,048
??¡?
11
00:00:59,039 --> 00:01:03,126
???????????????????? ?????????????????
12
00:01:09,093 --> 00:01:11,076
????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,021 --> 00:00:03,970
Eu tenho vivido com
isso por 4 anos.
2
00:00:03,971 --> 00:00:05,619
Você quer pegar o avião
para Sidney, ou não?
3
00:00:05,620 --> 00:00:07,598
Não, não quero
ir para Sidney.
4
00:00:07,599 --> 00:00:08,995
Você não sabe
com quem está lidando.
5
00:00:08,996 --> 00:00:10,715
Nunca mais me
diga o que fazer.
6
00:00:10,715 --> 00:00:11,590
Nunca.
7
00:00:11,590 --> 00:00:14,324
Isso é o destino.
à o meu destino.
8
00:00:14,324 --> 00:00:17,070
Eu devia fazer isso, droga.
9
00:00:17,070 --> 00:00:18,563
Como abriremos
essa escotilha?
Subtitles for Ex Machina
keywords: appleseed, ex, machina, bestdivx,
original filename: Appleseed.Ex.Machina.DVDRip.XviD-BeStDivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{750}{853}T?umaczenie:|sinu6
{999}{1077}/ROK 2133
{1451}{1495}/W roku 2133
{1499}{1612}/?wiat pogr??ony by?|/w erze zniszczenia i chaosu.
{1616}{1734}/Ponad po?owa ziemskiej populacji|/zgin??a z powodu wojny globalnej.
{1738}{1802}/By?o tylko kwesti? czasu,|/zanim ca?a planeta
{1806}{1917}/stanie si? bezludna,|/a resztki ?ycia przestan? zupe?nie istnie?.
{1927}{2007}/Ludzie usilnie poszukiwali|/swojej ostatniej nadziei.
{2011}{2101}/A poniewa? nie mogli jej znale??,|/sami j? stworzyli:
{2105}{2150}/Olimp.
{2178}{2221}/W tej nowej
Subtitles for Ex Machina
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 7, ex, deus, machina,
original filename: 55046c5395f926f9ac5bace410ca6b50.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,860
U prošlim epizodama...
2
00:00:03,895 --> 00:00:07,895
Gerak je zagovornik tradicionalnijih
obièaja Jaffa Vrhovnog Vijeæa.
3
00:00:08,248 --> 00:00:11,447
- Koje bi on mogao kontrolirati.
- Simbiotski otrov.
4
00:00:11,481 --> 00:00:17,362
Kartel je lansirao bar dva napada protiv
Goa'uldskih svjetova, nakon što smo vratili Vrata.
5
00:00:17,396 --> 00:00:22,303
To znaèi da su morali napustiti sigurnost
sunèevog sustava i otiæi u galaksiju...
6
00:00:22,337 --> 00:00:26,004
...gdje su riskirali da
budu ubijeni ili zarobljeni.
7
00:00:26,183 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,226 --> 00:00:08,975
Mi condición no es un problema.
He vivido con ello durante cuatro años.
2
00:00:08,976 --> 00:00:10,624
Está bien. Le meteremos en un avión
de vuelta a nuestro cargo.
3
00:00:10,625 --> 00:00:12,603
No, no quiero volver a Sydney.
4
00:00:12,604 --> 00:00:14,000
¡Usted no sabe con quien está tratando!
5
00:00:14,001 --> 00:00:16,255
¡Nunca me diga lo que no
puedo hacer... Nunca!
6
00:00:16,595 --> 00:00:22,074
¡Es el destino. Este es mi destino.
Este es -- Se supone que tengo que hacer esto, maldición!
7
00:00:22,075 --> 00:00:25,873
¿Cómo abres u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
Ich lebe seit vier Jahren damit.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
Wir werden Sie auf unsere Kosten in einem Flieger nach Sydney unterbringen.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
Nein, ich will nicht zurück nach Sydney.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
Sie wissen nicht, mit wem Sie es hier zu tun haben!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
Erzählen Sie mir nicht was ich nicht tun kann -- niemals!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
Das ist Schicksal. Das ist mein Schicksal.
7
00:00:14,373 --> 00:00:17,271
Das ist ââ¬â ich soll das machen, verdammt!
8
00:00:17,35
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{50}{Y:i}Ãîñåãà â Ãòà ðãåéò SG1.
{67}{185}Ãåðà ê Ã¥ ãîâîðèòåë Ãà òðà äèöèîÃà ëèñòèòå|îò Ãèñøèÿò Ãúâåò Ãà Ãæà ôôà .
{186}{229}Ãîéòî êîÃòðîëèðà .
{234}{264}Ãòðîâà çà ñèìáèîòè.
{265}{397}"Ãîâåðèåòî" îðãà Ãèçèðà ïîÃÃ¥ äâå à òà êè|ñðåùó Ãîà 'óëä, ñëåä êà òî âçåõìå ïîðòà ëúò.
{399}{488}Ãîâà îçÃà ÷à âà , ֌ ñðà âÃèòåëÃî ñïîêîéÃî|ñà Ãà ïóñÃà ëè ÃëúÃ÷åâà òà ñèñòåìÃ
{490}{530}è ñà Ãà âëåçëè â ãà ëà êòèêà òà ,
{531}{62
Subtitles for Ex Machina
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 7, ex, deus, machina, english, saints, dvd,
original filename: 2810.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,083 --> 00:00:03,653
<i>Previously, on Stargate SG-1</i>
2
00:00:03,703 --> 00:00:07,999
Gerak emerged as spokesperson for the more
traditional ways of the Jaffa High Council.
3
00:00:08,399 --> 00:00:10,110
Which he could control.
4
00:00:10,201 --> 00:00:11,369
<i>It's symbiote poison.</i>
5
00:00:11,494 --> 00:00:17,042
<i>The trust launched at least two poison attacks against
Goa'uld occupied worlds, after we took back the Gate.</i>
6
00:00:17,200 --> 00:00:19,286
<i>That means they had to leave
the relatively safe confines</i>
7
00:00:19,536 --> 00:00:21,872
of the solar sy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,434
[narrator] <i>Previously on</i> Lost<i>:</i>
2
00:00:02,502 --> 00:00:04,470
You didn't tell us
your condition.
3
00:00:04,537 --> 00:00:08,029
My condition is not an issue.
l've lived with it for four years.
4
00:00:08,108 --> 00:00:10,167
l'll get you on a plane
back to Sydney.
5
00:00:10,243 --> 00:00:11,835
l don't want to go to Sydney!
6
00:00:11,911 --> 00:00:15,540
You don't know who you're dealing with.
Don't tell me what l can't do!
7
00:00:15,615 --> 00:00:18,675
This is destiny.
This is my destiny!
8
00:00:18,752 --> 00:00:21,550
l'm suppos
Subtitles for Ex Machina
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 7, ex, deus, machina, en,
original filename: d7f7fcd9620401bd2e8f74f36cfdcbd9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{67}Previously on Stargate SG1.
{67}{185}Gerak is a spokesman for the more|traditional ways of the Jaffa High Council.
{185}{233}Which he could control.
{233}{265}A symbiote poison.
{265}{409}The trust launched at least two poison attacks against|Goa'uld occupied worlds, after we took back the gate.
{409}{530}That means they had to leave the relatively safe|confines of the solar system and head out into the galaxy,
{530}{625}where they ran the risk of being killed or captured.
{625}{687}You think they have been taken|as hosts then sent back to Earth.
{687}{762}Any Goa'uld who got his hands on them,|would have discovered prett
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:02,753
<i>Vorige keer in Stargate SG-1</i>
2
00:00:03,003 --> 00:00:06,100
Gerak trad op als vertegenwoordiger
voor de traditionele zaken
3
00:00:06,200 --> 00:00:07,699
van de Hoge Raad van de Jaffa.
4
00:00:07,799 --> 00:00:09,701
Die hij onder controle kon hebben.
5
00:00:09,801 --> 00:00:10,994
<i>Het is symbiote vergif.</i>
6
00:00:11,094 --> 00:00:15,434
<i>De Trust lanceerde minstens twee gifaanvallen
tegen door Goa'uld bezette werelden,
7
00:00:15,534 --> 00:00:17,000
nadat we de Poort terugnamen.</i>
8
00:00:17,100 --> 00:00:19,336
<i>Dit betekent dat
Subtitles for Ex Machina
keywords: 1, 2, appleseed, ex, machina, blu, ray, rip, a72, x26, 4, dd5, dualaudio, f@silu,
original filename: 1[_____2].Appleseed.Ex.Machina.Blu-Ray.Rip.a720.X264.DD51.DualAudio.F@Silu.srt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
23:59:59,200 --> 00:00:19,000
2
00:00:41,753 --> 00:00:44,586
????2133?~
3
00:01:00,505 --> 00:01:02,336
?b????2133?~
4
00:01:02,507 --> 00:01:07,240
?@????J?F?@?????M?V?ä???
5
00:01:07,412 --> 00:01:12,315
?a?y?b??H?W???H?f ?????D??Z?@??j?????
6
00:01:12,484 --> 00:01:15,146
??o?y?P?y?]?v????? ???????A?X?H???~??????
7
00:01:15,320 --> 00:01:19,950
????A???????]?N???_?s?b
8
00:01:20,392 --> 00:01:23,691
?H???|?B?M???L?????????l
9
00:01:23,862 --> 00:01:27,628
???L??M?M?????A?K??y?F?@??K
10
00:01:27,799 --> 00:01:29,664
???L????
11
00:01:30,836 --> 00:01:32,633
?b?o??s???
Subtitles for Ex Machina
keywords: jeremiah, 2x0, 4, deus, ex, machina, sfm, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Jeremiah.2x04.Deus.Ex.Machina.HDTV-XviD.SFM.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,441 --> 00:00:12,976
Dans les épisodes précédents...
2
00:00:12,976 --> 00:00:15,061
On a pris contact
avec vingt groupes
3
00:00:15,274 --> 00:00:19,020
susceptibles d'être nos alliés
dans nos entreprises futures.
4
00:00:19,020 --> 00:00:23,402
Quelqu'un de la Fin du monde
a un accord à me proposer.
5
00:00:23,402 --> 00:00:25,700
Le secteur Valhalla
commence à bouger.
6
00:00:25,700 --> 00:00:29,446
Il faut qu'on s'unisse
avant qu'ils nous attaquent.
7
00:00:29,446 --> 00:00:32,786
- Tu nous espionnais !
- Pour le père de Jeremiah.
8
00:00:32,786 --> 00:00:35,2
Subtitles for Ex Machina
keywords: 2, appleseed, ex, machina, blu, ray, rip, a72, x26, 4, dd5, 1, dualaudio, f@silu,
original filename: [_____2].Appleseed.Ex.Machina.Blu-Ray.Rip.a720.X264.DD51.DualAudio.F@Silu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:00:42,753 --> 00:00:45,586
?????2133??
3
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
?????2133??
4
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
???????????????????????
5
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
????????????????
??????????????????
6
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
???????????????????
????????????????????
7
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
????????????????????????
8
00:01:21,392 --> 00:01:24,691
???????????????????????????
9
00:01:24,862 --> 00:01:28,628
??????????????????????????
10
00:01:28,799 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][04]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [9x07] Ex Deus Machina|http://napisy.gwrota.com
[05][28]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Stargate SG-1".
[28][76]Gerak w ten spos?b sta? si? wa?n? osob?|w Najwy?szej Radzie Jaffa.
[77][96]Kt?r? m?g?by kontrolowa?.
[97][108]/Trucizna dla symbiont?w.
[109][150]/Trust zaatakowa? przynajmniej|dwa ?wiaty okupowane przez Goa?uld
[151][168]/po tym, jak przej?li?my ich wrota.
[169][217]Oznacza to, ?e mogli uda? si?|do wzgl?dnie bezpiecznego uk?adu s?onecznego,
[218][258]/w kt?rym nie ryzykowaliby|?mierci albo uwi?zienia.
[259][283]My?li pani, ?e spr?buj?|wr?ci? na Ziemi??
[284][339]Ka?dy Goa?uld, kt?ry ich z?apie odkryje,|/?e nale?? do ?ci?le tajnej organizacji
[
Subtitles for Ex Machina
keywords: stargate, sg, 1, 90, 7, crimson, 1997, s09e0, ex, deus, machina, ws, dsrip, s09e07, machinaip,
original filename: Stargate.SG-1(907-Crimson)(1997).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,501 --> 00:00:02,794
Anteriormente en Stargate SG-1
2
00:00:02,836 --> 00:00:07,591
Gerak es portavoz de las formas más
tradicionales del alto consejo Jaffa.
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,593
El cual puede controlar.
4
00:00:09,718 --> 00:00:10,802
Un veneno para los simbiontes.
5
00:00:10,886 --> 00:00:13,222
"La Fundación" lanzó al menos
dos ataques con veneno...
6
00:00:13,263 --> 00:00:15,015
...contra mundos ocupados por Goa'uld...
7
00:00:15,098 --> 00:00:16,808
...después de que tomáramos la puerta.
8
00:00:16,892 --> 00:00:19,102
Eso quiere decir que tuvieron
que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,021 --> 00:00:03,970
Eu tenho vivido com
isso por 4 anos.
2
00:00:03,971 --> 00:00:05,619
Você quer pegar o avião
para Sidney, ou não?
3
00:00:05,620 --> 00:00:07,598
Não, não quero
ir para Sidney.
4
00:00:07,599 --> 00:00:08,995
Você não sabe
com quem está lidando.
5
00:00:08,996 --> 00:00:10,715
Nunca mais me
diga o que fazer.
6
00:00:10,715 --> 00:00:11,590
Nunca.
7
00:00:11,590 --> 00:00:14,324
Isso é o destino.
à o meu destino.
8
00:00:14,324 --> 00:00:17,070
Eu devia fazer isso, droga.
9
00:00:17,070 --> 00:00:18,563
Como abriremos
essa escotilha?
Subtitles for Ex Machina
keywords: stargate, sg, 1, 09x0, 7, napisy, ex, deus, machina,
original filename: Stargate_SG-1_09x07_(NAPiSY-70434).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][04]{C:$aaccff}Stargate SG-1 [9x07] Ex Deus Machina|http://napisy.gwrota.com
[05][27]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Stargate SG-1"
[28][76]Gerak g?osi bardziej tradycyjne przekonania|w Najwy?szej Radzie Jaffa.
[77][96]Kt?r? m?g?by kontrolowa?.
[97][108]/Trucizna dla symbiont?w.
[109][150]/Trust zaatakowa? przynajmniej|dwa ?wiaty okupowane przez Goa?uld
[151][168]/po tym, jak przej?li?my ich wrota.
[169][217]Oznacza to, ?e musieli opu?ci?|wzgl?dnie bezpieczny uk?ad s?oneczny,
[218][258]/i uda? si? gdzie? w galaktyk?,|/gdzie grozi?a im ?mier? lub pojmanie.
[259][283]My?li pani, ?e zrobiono z nich nosicieli|i zawr?cono na Ziemi??
[284][339]Ka?dy Goa?uld, kt?ry ich z?apie, odkryje,|?e n
Subtitles for Ex Machina
keywords: lost, 1x1, 9, deus, ex, machina, wat, slo,
original filename: 5fd2c14fe3d0ccbbec443e8b013bd2ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,502 --> 00:00:04,470
Niste nam povedali svojega stanja.
2
00:00:04,537 --> 00:00:08,029
Moje stanje ni problem.
S tem sem živel že štiri leta...
3
00:00:08,108 --> 00:00:10,167
Spravil vas bom na letalo
nazaj v Sydney.
4
00:00:10,243 --> 00:00:11,835
Noèem iti v Sydney!
5
00:00:11,911 --> 00:00:15,540
Ne veš, s kom imaš posla.
Ne govori mi, èesa ne morem narediti!
6
00:00:15,615 --> 00:00:18,675
To je usoda.
To je moja usoda!
7
00:00:18,752 --> 00:00:21,550
To je...
To bi moral narediti, prekleto!
8
00:00:21,621 --> 00:00:25,216
Kako odpreti loputo,
ki nima roèaj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{61}{104}I've lived with it for four years.
{105}{149}We'll get you on a plane back to Sydney on our dime.
{150}{193}No, I don't wanna go back to Sydney.
{194}{231}You don't know who you're dealing with!
{233}{292}Don't ever tell me what I can't do -- ever!
{296}{357}This is destiny. This is my destiny.
{359}{432}This is -- I'm supposed to do this, damn it!
{434}{516}How do you open a hatch that has no handle, no latch,
{532}{580}and no discernible way of opening it?
{795}{818}What's that?
{860}{879}A game.
{910}{973}It's my favorite game, actually. I used to play it with my brother.
{975}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
Ich lebe seit vier Jahren damit.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
Wir werden Sie auf unsere Kosten in
einem Flieger nach Sydney unterbringen.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
Nein, ich will nicht zurück nach Sydney.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
Sie wissen nicht,
mit wem Sie es hier zu tun haben!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
Erzählen Sie mir nicht, was ich nicht tun kann! Niemals!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
Das ist Schicksal. Das ist mein Schicksal.
7
00:00:14,373 --> 00:00:17,271
Das ist... ich soll das machen, verdammt!
8
00:00:17,357 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{67}Previously on Stargate SG1.
{67}{185}Gerak is a spokesman for the more|traditional ways of the Jaffa High Council.
{185}{233}Which he could control.
{233}{265}A symbiote poison.
{265}{409}The trust launched at least two poison attacks against|Goa'uld occupied worlds, after we took back the gate.
{409}{530}That means they had to leave the relatively safe|confines of the solar system and head out into the galaxy,
{530}{625}where they ran the risk of being killed or captured.
{625}{687}You think they have been taken|as hosts then sent back to Earth.
{687}{762}Any Goa'uld who got his hands on them,|would have discovered prett
Subtitles for Ex Machina
keywords: 2, appleseed, ex, machina, blu, ray, remux, 1080, p, vc, 1, dd, 5, dualaudio, silu, disk, 4,
original filename: [_____2].Appleseed.Ex.Machina.Blu-Ray.REMUX.1080p.VC1.DD5.1.DualAudio.Silu.disk4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,993
???????????????
2
00:00:04,814 --> 00:00:08,759
??£????????????????
3
00:00:08,817 --> 00:00:11,804
???????????????????
4
00:00:11,821 --> 00:00:15,811
??????????????????????
5
00:00:17,045 --> 00:00:18,108
??????????
6
00:00:18,125 --> 00:00:21,122
????????????????????
7
00:00:22,105 --> 00:00:24,078
????
8
00:00:27,113 --> 00:00:29,072
??????????????
9
00:00:32,063 --> 00:00:34,043
?????
10
00:00:53,072 --> 00:00:55,048
??¡?
11
00:00:59,039 --> 00:01:03,126
???????????????????? ?????????????????
12
00:01:09,093 --> 00:01:11,076
????
Subtitles for Ex Machina
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 7, en, ex, deus, machina,
original filename: stargate_sg_1_9x07_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,700
<i>Previously, on Stargate SG-1</i>
2
00:00:03,000 --> 00:00:07,200
Gerak emerged as spokesperson for the more
traditional ways of the Jaffa High Council.
3
00:00:07,700 --> 00:00:09,500
Which he could control.
4
00:00:09,800 --> 00:00:10,900
<i>It's symbiote poison.</i>
5
00:00:11,000 --> 00:00:16,600
<i>The trust launched at least two poison attacks against
Goa'uld occupied worlds, after we took back the Gate.</i>
6
00:00:17,100 --> 00:00:19,100
<i>That means they had to leave
the relatively safe confines</i>
7
00:00:19,400 --> 00:00:21,700
of the solar sy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
ÃÃóóåñá ÷ñüÃéá æù ì'áõôü.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
Ãá óáò âÃëïõìå ó'ÃÃá áåñïðëÃÃï ãéá
åðéóôñïöà óôï ÃÃäÃåû ìå äéêà ìáò Ãîïäá.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
¼÷é, äåà èÃëù Ãá åðéóôñÃøù óôï ÃÃäÃåû.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
Ãåà îÃñåôå ìå ðïéïà ôá âÃæåôå!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
Ãïôà ìçà ìïõ ëÃôå ôé äåÃ
ìðïñþ Ãá êÃÃù... ÃïôÃ!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
Ãõôü Ã¥ÃÃáé ðÃ
Subtitles for Ex Machina
keywords: "lost, 11, 9, deus, ex, machina, srt", machina",
original filename: "Lost - 119 - Deus Ex Machina.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
??????? ?????? ?? ?'????.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
?? ??? ??????? ?'??? ????????? ???
????????? ??? ?????? ?? ???? ??? ?????.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
???, ??? ???? ?? ????????? ??? ??????.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
??? ?????? ?? ????? ?? ??????!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
???? ??? ??? ???? ?? ???
????? ?? ????... ????!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
???? ????? ?????????.
?? ???? ??? ?????????.
7
00:00:14,373 --> 00:00:17,271
???? ?????... ?????? ?? ??
???? ????, ??????!
8
00:00:17,357 --> 00:00:20,656
??? ???????? ??? ???????
Subtitles for Ex Machina
keywords: lost, 2004, greek, gr, 11, 9, deus, ex, machina,
original filename: Lost - 2004 - - Greek - gr - a43d60b8dffdff1d0d69ada5937d4124.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,449 --> 00:00:04,147
??????? ?????? ?? ?'????.
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,946
?? ??? ??????? ?'??? ????????? ???
????????? ??? ?????? ?? ???? ??? ?????.
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,701
???, ??? ???? ?? ????????? ??? ??????.
4
00:00:07,762 --> 00:00:09,232
??? ?????? ?? ????? ?? ??????!
5
00:00:09,325 --> 00:00:11,679
???? ??? ??? ???? ?? ???
????? ?? ????... ????!
6
00:00:11,823 --> 00:00:14,291
???? ????? ?????????.
?? ???? ??? ?????????.
7
00:00:14,373 --> 00:00:17,271
???? ?????... ?????? ?? ??
???? ????, ??????!
8
00:00:17,357 --> 00:00:20,656
??? ???????? ??? ???????
Subtitles for Ex Machina
keywords: 2, appleseed, ex, machina, blu, ray, rip, a72, x26, 4, dd5, 1, dualaudio, f@silu,
original filename: [_____2].Appleseed.Ex.Machina.Blu-Ray.Rip.a720.X264.DD51.DualAudio.F@Silu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
== ????????2 ==
== TLF-BDRip-720P ==
== ???????????wuyuanzhong001 ==
2
00:00:42,753 --> 00:00:45,586
?????2133??
3
00:01:01,505 --> 00:01:03,336
?????2133??
4
00:01:03,507 --> 00:01:08,240
???????????????????????
5
00:01:08,412 --> 00:01:13,315
????????????????
??????????????????
6
00:01:13,484 --> 00:01:16,146
???????????????????
????????????????????
7
00:01:16,320 --> 00:01:20,950
????????????????????????
8
00:01:21,392 --> 00:01:24,691
???????????????????????????
9
00:01:24,862 --> 00:01:28,628
??????????????????????????
10
00:01:28,799 -->
Subtitles for Ex Machina
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 7, ex, deux, machina, www, pctorrent, com,
original filename: 25417.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,854
Anteriormente en StarGate SG-1
2
00:00:03,242 --> 00:00:07,310
Gerak es portavoz de los métodos más
tradicionales del alto consejo jaffa.
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,175
El cual él puede controlar.
4
00:00:10,100 --> 00:00:11,022
Veneno para el simbionte.
5
00:00:11,257 --> 00:00:16,695
Sabemos que la organización ha atacado con
veneno al menos dos mundos ocupados por Goa'ulds,
después de que recuperaramos la puerta.
6
00:00:17,165 --> 00:00:21,738
Eso significa que tuvieron que dejar los
relativamente seguros confines del sistema
solar y adentrarse en la
Subtitles for Ex Machina
keywords: 1357, lost, 2004, 2, 3, 9, fps, 1x2, do, no, harm, 1x1, deus, ex, machina,
original filename: 13579-Lost_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,589 --> 00:00:04,619
People are talking about what we're doing out here every day.
2
00:00:04,691 --> 00:00:05,566
We're gonna have to tell 'em.
3
00:00:05,631 --> 00:00:07,685
They're not ready. I saw a beach craft.
4
00:00:07,742 --> 00:00:09,010
What is inside of it, John?
5
00:00:09,084 --> 00:00:11,048
You're gonna have to climb up there for us and find out.
6
00:00:11,131 --> 00:00:13,763
Anybody out there? Ma