Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Evil Of Frankenstein, The
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: the, evil, of, frankenstein, 1964, 1, cd, english, en, darkside, rg,
original filename: The Evil of Frankenstein - 1964 - 1CD - English - en - 46492463e1e0048c2579cad686ed0625.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,064 --> 00:02:46,258
My God!
2
00:02:52,739 --> 00:02:55,264
Who could have done
this evil thing?
3
00:02:59,879 --> 00:03:02,871
Baron Frankenstein?
I am Baron Frankenstein.
4
00:03:03,683 --> 00:03:05,275
I've brought it.
5
00:03:06,085 --> 00:03:07,347
So I observe.
6
00:03:08,988 --> 00:03:13,220
And so will half the county
if you don't hurry up
and get it inside.
7
00:03:48,328 --> 00:03:50,057
Put him down there.
8
00:03:50,797 --> 00:03:51,957
Go on.
9
00:04:01,474 --> 00:04:03,339
Still warm. Excellent.
10
00:04:03,610 --> 00:04:05,441
It ain't been gone
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: behind, enemy, lines, ii, axis, of, evil, 2006, eng, 1, cd, vmt, 2,
original filename: 20937-behind.enemy.lines.ii.axis.of.evil._2006_.eng.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,585 --> 00:00:55,782
Korea, 1950.
2
00:00:55,889 --> 00:01:00,087
America fights in a war
that leaves two million dead.
3
00:01:08,234 --> 00:01:11,533
The fighting ends in a draw,
leaving Korea divided...
4
00:01:11,638 --> 00:01:15,597
North and South...
and technically still at war.
5
00:01:36,229 --> 00:01:40,131
The North becomes a surreal blend
of Stalinism, Communism...
6
00:01:40,233 --> 00:01:43,134
and cult of personality dictatorship,
known to the world...
7
00:01:43,236 --> 00:01:47,900
as the Democratic People's Republic of Korea,
or the D.P.R.K.
8
00:01:54,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:27,975 --> 00:05:32,844
Uzmite joj uzorak krvi pa je se rijesite
2
00:05:32,947 --> 00:05:34,039
da, gospodine
3
00:07:21,818 --> 00:07:25,276
Umbrella Corporation misli da su inficirani
4
00:07:25,322 --> 00:07:28,985
Pogrijesili su. Racoon City je tek poceo
5
00:07:29,025 --> 00:07:32,586
U tjedan dana T-virus
ce unistiti United States
6
00:07:32,629 --> 00:07:34,824
u mjesec,svijet
7
00:07:34,865 --> 00:07:37,095
Virus nije samo zatrovao ljude
8
00:07:37,134 --> 00:07:44,370
jezera i rijeke su presusili. Sume postaju pustinje.
I cijeli kontinent postaje pustopoljina
9
0
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: resident, evil, extinction, 2007, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Resident Evil Extinction (2007) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,975 --> 00:04:40,844
Clean the blood,
Bunun hepsini istiyorum
2
00:04:40,947 --> 00:04:42,039
Evet efendim
3
00:06:25,818 --> 00:06:29,276
Virüs enfeksiyon yaymaya devam ediyor
4
00:06:29,322 --> 00:06:32,985
Bu basit olan bir baþlangýçtý
5
00:06:33,025 --> 00:06:36,586
Görünüþe göre T vürüsü avrupayý etkisi altýna almýþ
6
00:06:36,629 --> 00:06:38,824
ve hatta dünyayý
7
00:06:38,865 --> 00:06:41,095
Bu insanoðlunun kadri
8
00:06:41,134 --> 00:06:48,370
Bu son geleceðimiz olacaða benziyor
9
00:06:49,075 --> 00:06:52,977
Yavaþ yavaþ dünya ölüyor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:19:No inÃcio do Século XXI|a Corporação Umbrella
0:00:22:tornou-se a maior entidade|comercial dos Estados Unidos.
0:00:26:Nove em cada dez lares|usam os seus produtos.
0:00:29:A sua influência polÃtica e financeira|é sentida em todo o lado.
0:00:33:Para o publico é o fornecedor|mais importante do Mundo..
0:00:36:em tecnologia Informática, produtos|médicos, e sistemas de saúde.
0:00:40:Desconhecido inclusive pelo|seus próprios empregados
0:00:42:a maior parte dos seus lucros são|geradas por tecnologia militar,
0:00:45:experiências genéticas|e armamento viral.
0:02:35:Todos os membros e pessoal devem usar|sempre os cartões de identificação.
0:02:41:Todas as pla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:12.93,0:00:17.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Informe confidencial Asunto: Los eventos queNconducen al incidente en Racoon City.
Dialogue: Marked=0,0:00:18.68,0:00:22.02,Default,NTP,0000,0000,
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: the, evil, that, men, do, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: The Evil That Men Do (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2175}{2287}Gentlemen, torture as a political|instrument is no longer the crude...
{2290}{2380}...and brutal extraction of information|from one's enemies.
{2382}{2497}It has become a subtle|and sophisticated specialty...
{2502}{2592}...to be carried out|with medical and scientific precision.
{2620}{2742}Physical and psychological pain|is applied in unbearable...
{2747}{2850}...yet controlled doses,|to destroy the subject's will and spirit...
{2857}{2922}...as the body clings to life.
{2945}{3025}Now, the process can take weeks,|even months...
{3027}{3092}...during which the subject|is kept trapped...
{3095}{3222}...in a delicate, shall we sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,160 --> 00:01:15,400
Ãèæ còðà õÃ
2
00:01:35,040 --> 00:01:36,680
Ãúñåäèòå ñúùî òà êà êà çà õà ,
֌ ñà ÷óëè Ãÿêà êâè âèêîâå...
3
00:02:05,760 --> 00:02:07,040
Ãóê Ã¥ ïîëèöèÿòà ...
4
00:02:07,760 --> 00:02:09,320
ÃÃ¥ òðÿáâà ëè äà èç÷à êà ìå ïîäêðåïëåÃèå?
5
00:02:09,320 --> 00:02:11,240
Ãè ÷à êà é....
6
00:02:19,320 --> 00:02:20,760
Ãèäÿ ëè òîâà ?
7
00:02:48,560 --> 00:02:49,600
Ãåãà !
8
00:02:50,960 --> 00:02:52,440
Ãîëèöèÿ.ÃÃ¥ ìúðäà é.
9
00:02:53,480 --> 00:0
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: evil, apocalypse, 2004, extended, cut, fico, resident,
original filename: 46722005Resident.Evil.Apocalypse.2004.EXTENDED.CUT.DVDRip.XviD-FiCO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,980 --> 00:00:45,580
<i>Meu nome é Alice.</i>
2
00:00:46,220 --> 00:00:48,780
<i>Eu trabalhei para a
corporação Umbrella.</i>
3
00:00:48,780 --> 00:00:53,020
<i>A maior, e mais poderosa
entidade comercial do mundo.</i>
4
00:00:53,100 --> 00:00:54,580
<i>Eu era a chefe
de segurança</i>
5
00:00:54,620 --> 00:00:59,180
<i>de uma instalação secreta
chamada: A colméia.</i>
6
00:00:59,180 --> 00:01:01,940
<i>Um laboratório subterrâneo
gigante que desenvolvia</i>
7
00:01:01,940 --> 00:01:03,900
<i>armamentos de fogo...</i>
8
00:01:03,940 --> 00:01:05,900
<i>...experimen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,787 --> 00:02:22,221
I am here because...
2
00:02:22,289 --> 00:02:24,120
I recognize...
3
00:02:26,027 --> 00:02:28,996
in my life there has been
a major imbalance,
4
00:02:30,297 --> 00:02:32,356
mainly caused by...
5
00:02:32,433 --> 00:02:35,800
what I have done in a criminal way.
6
00:02:38,172 --> 00:02:39,400
I want to promise myself
7
00:02:39,473 --> 00:02:42,203
that this is going to be
the most honest...
8
00:02:42,276 --> 00:02:44,870
confession of my life,
9
00:02:45,279 --> 00:02:48,942
and in doing that,
10
00:02:49,016 --> 00:02:52,543
I need to mak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,399 --> 00:00:31,899
Brasil 2006
2
00:02:09,900 --> 00:02:11,026
à a policia!
3
00:02:12,486 --> 00:02:14,071
Queres esperar o apoio?
Não,voce espera
4
00:02:23,831 --> 00:02:24,873
Já viu algo assim?
5
00:02:54,903 --> 00:02:55,779
Agora!
6
00:02:57,030 --> 00:02:58,323
Policia! Alto!
7
00:03:00,075 --> 00:03:01,326
Ma'ma
8
00:03:01,493 --> 00:03:02,702
Está bem?
9
00:03:07,499 --> 00:03:08,625
Esta sozinha?
10
00:03:09,543 --> 00:03:10,544
Ma'ma
11
00:03:15,215 --> 00:03:16,174
Meu Deus!
12
00:03:17,759 --> 00:03:18,510
Que dia...!
13
00:03:53,00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,259 --> 00:00:48,284
Mi nombre es Alice.
2
00:00:48,462 --> 00:00:50,828
Trabajaba para la corporación Umbrella...
3
00:00:50,997 --> 00:00:55,229
...la más grande y poderosa
entidad comercial del mundo.
4
00:00:55,402 --> 00:00:56,767
Era jefa de seguridad...
5
00:00:56,937 --> 00:01:01,533
...en una instalación secreta de alta
tecnologÃa llamada La Colmena...
6
00:01:01,708 --> 00:01:05,974
...un laboratorio gigante bajo tierra
que desarrollaba experimentalmente...
7
00:01:06,146 --> 00:01:07,875
...armas quÃmicas.
8
00:01:08,048 --> 00:01:09,481
Pero hubo un acciden
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997,
original filename: 100012573.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,895 --> 00:01:00,615
JOHN HENDON MERCER
25 DE JUNIO DE 1976
2
00:01:00,719 --> 00:01:02,076
"Y LOS ANGELES CANTAN"
3
00:01:35,586 --> 00:01:40,145
MEDIANOCHE EN EL JARDIN
DEL BIEN Y DEL MAL
4
00:02:53,395 --> 00:02:55,764
¡Disculpe!
¿Dónde hay un taxi?
5
00:02:56,195 --> 00:02:56,966
Acaba de irse.
6
00:02:57,435 --> 00:02:59,865
Puede llamar, pero yo esperarÃa.
Volverá.
7
00:03:00,195 --> 00:03:01,764
O puede ir en el autobús.
8
00:03:02,075 --> 00:03:03,034
- ¿A la Calle Jones?
- Le llevaré.
9
00:03:04,675 --> 00:03:05,723
Póngalo todo ahÃ.
10
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,007 --> 00:02:01,316
How beautifully dramatic.
2
00:02:01,407 --> 00:02:06,083
The crudest, savage, exhibition
of nature at her worst, without,
3
00:02:06,167 --> 00:02:10,001
and we three, we elegant three, within.
4
00:02:10,607 --> 00:02:12,882
l should like to think that an irate Jehovah
5
00:02:12,967 --> 00:02:16,118
was pointing those arrows
of lightning directly at my head.
6
00:02:16,207 --> 00:02:21,565
The unbowed head of George Gordon,
Lord Byron, England's greatest sinner.
7
00:02:21,647 --> 00:02:24,559
But l cannot flatter myself to that extent.
8
00:02:24,647
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,160 --> 00:00:40,434 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
KONFIDENTIELL RAPPORT.
2
00:00:40,640 --> 00:00:44,269 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
ÃMNE: VAD SOM ORSAKADE
INCIDENTEN I RACCOON CITY.
3
00:00:44,480 --> 00:00:46,436 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
I början av 2000-talet -
4
00:00:46,640 --> 00:00:50,918 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
- hade Umbrella Corporation blivit
Amerikas största företag.
5
00:00:51,120 --> 00:00:53,873 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
I nio av tio hushåll
finns deras produkter.
6
00:00:54,080 --> 00:00:57,914 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Företagets politiska och f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,562 --> 00:00:34,397
FRANKENSTEIN MEETS THE WOLF MAN
2
00:01:27,220 --> 00:01:31,452
"Aquà yacen los muertos de Llanwelly"
3
00:03:25,705 --> 00:03:29,539
" Lawrence Stewart Talbot.
4
00:03:29,609 --> 00:03:34,342
Murió a la juvenil edad
de 31 años.
5
00:03:34,414 --> 00:03:36,905
Descanse en paz."
6
00:03:38,184 --> 00:03:41,347
Ãsta es.
Dame el cincel.
7
00:03:46,159 --> 00:03:48,889
¿ Y si no lo enterraron con el dinero?
8
00:03:48,962 --> 00:03:50,930
Todos en la aldea lo saben:
9
00:03:50,997 --> 00:03:54,023
su reloj y anillo de oro,
y dinero en los bolsillo
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: the, revenge, of, frankenstein, 1958, 1, cd, spanish, es, la, vendetta, di, 2,
original filename: The Revenge of Frankenstein - 1958 - 1CD - Spanish - es - 8b8037eed1db9fcb08870882a980c966.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,720 --> 00:03:37,953
- Bien, ?Qu? dices?
- No me gusta.
2
00:03:38,560 --> 00:03:41,552
?Qu? hay de malo con ello?
3
00:03:42,440 --> 00:03:46,672
No hay nada malo con ello.
Tan s?lo que no me gusta.
4
00:03:46,920 --> 00:03:51,755
Mira aqu?, viejo amigo...
Eres mi amigo, ?no?
5
00:03:51,960 --> 00:03:52,995
S?.
6
00:03:53,240 --> 00:03:56,550
?Sugerir?a yo algo
que podr?a ir mal?
7
00:03:56,800 --> 00:03:58,552
T? lo har?as.
8
00:03:59,720 --> 00:04:04,236
Mira a la ?ltima vez. Se supon?a
que ten?a que vigilar en la calle.
9
00:04:04,480 --> 00:04:08,553
- ?C?mo iba
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: midnight, in, the, garden, of, good, and, evil, 1997, cze, 1, cd,
original filename: midnight.in.the.garden.of.good.and.evil.(1997).cze.1cd.(5224).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,095 --> 00:01:00,484
JOHN HERNDON MERCER
25. ?ERVNA 1976
2
00:01:00,735 --> 00:01:02,646
"A AND?L? ZP?V ZN?"
3
00:01:34,055 --> 00:01:38,207
P?LNOC
V ZAHRAD? DOBRA A ZLA
4
00:01:58,095 --> 00:02:00,370
Neo?umuj, Flavie.
5
00:02:00,615 --> 00:02:03,687
J? t? znala u? jako omet?ka
z Bull Street.
6
00:02:48,895 --> 00:02:51,045
Promi?te!
Kde tu se?enu tax?ka?
7
00:02:51,295 --> 00:02:52,284
Pr?v? odjel.
8
00:02:52,535 --> 00:02:55,049
M??ete si ho zavolat,
ale rad?i po?kejte, a? se vr?t?.
9
00:02:55,295 --> 00:02:56,933
Nebo v?s svezu.
10
00:02:57,175 --> 00:02:59,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,720 --> 00:02:01,029
How beautifully dramatic.
2
00:02:01,120 --> 00:02:05,796
The crudest, savage, exhibition
of nature at her worst, without,
3
00:02:05,880 --> 00:02:09,714
and we three, we elegant three, within.
4
00:02:10,320 --> 00:02:12,595
l should like to think that an irate Jehovah
5
00:02:12,680 --> 00:02:15,831
was pointing those arrows
of lightning directly at my head.
6
00:02:15,920 --> 00:02:21,278
The unbowed head of George Gordon,
Lord Byron, England's greatest sinner.
7
00:02:21,360 --> 00:02:24,272
But l cannot flatter myself to that extent.
8
00:02:24,360
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: the, ghost, of, frankenstein, 1942, finale, english, motechnet, com, tgof,
original filename: 5607-The.Ghost.Of.Frankenstein.1942.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,865 --> 00:01:27,629
<i>There's a curse</i>
<i>upon this village,</i>
2
00:01:27,701 --> 00:01:31,228
the curse
of Frankenstein.
Aye.
3
00:01:31,304 --> 00:01:33,568
<i>[Man]</i>
<i>Aye, it is true.</i>
4
00:01:33,640 --> 00:01:36,404
The whole countryside
shuns the village.
5
00:01:36,476 --> 00:01:39,502
Our fields are barren,
the inn is empty.
6
00:01:39,579 --> 00:01:41,604
My little ones
cry in their sleep.
7
00:01:41,681 --> 00:01:46,380
They are hungry.
There is no bread.
8
00:01:46,453 --> 00:01:51,584
It's the curse,
the curse of Frankenstein.
9
00:01:51,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,920 --> 00:01:21,240
!La Tierra si que se movió!
2
00:01:21,540 --> 00:01:25,240
- ¿También lo sentiste?
- Mejor que te acostumbres a eso, nena.
3
00:01:25,940 --> 00:01:28,540
Debe haber algo...
4
00:01:29,140 --> 00:01:31,480
Mis hermanos dicen que este
sitio está maldito.
5
00:01:31,160 --> 00:01:37,440
- ¿Mis hermanitas?
- ¡Si me agarran drogada ...
6
00:01:36,740 --> 00:01:37,440
y cogiendo con vos,
habrá problemas!
7
00:01:41,080 --> 00:01:44,480
¿Escuchaste algo? ¡Mierda!
¡Deben ser ellos!
8
00:01:46,780 --> 00:01:47,580
- Tranquila nena.
- Mejor me voy.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,391 --> 00:01:00,382
57 A.C.
Como la edad tribal de la oscuridad
2
00:01:00,427 --> 00:01:02,395
el encanto venÃa a su extremo
con el nacimiento de nuevos reinos
3
00:01:02,429 --> 00:01:04,420
el reinado de Shilla, fundado por
PARK Hyokkose comienza a anexarse
4
00:01:04,464 --> 00:01:06,455
tribus próximas con su energÃa militar
al mando de Auta el lÃder de la luna
5
00:01:06,499 --> 00:01:08,330
La Tribu PARK Hyokkose
El Primer Emperador de Shilla
6
00:03:38,551 --> 00:03:41,577
Porqué usted lleva tal odio
como para matar a mi gente?
7
00:03:41,854 --> 00:03:46,655
CÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{350}{450}Traducerea ºi adaptarea:|MARIUS VOICU POP
{817}{896}M-am forþat sã mã gândesc|la o poveste...
{898}{1001}care sã vorbescã despre misterioasele|temeri ale naturii noastre...
{1004}{1083}ºi sã trezeascã acea fricã...
{1121}{1239}care sã-l facã pe cititor|sã priveascã în jur...
{1241}{1305}sã-i îngheþe sângele în vene...
{1306}{1373}ºi sã-i înteteascã bãtãile inimii.
{2620}{2696}Spune-i cãpitanului|cã trebuie...
{2699}{2747}sã strângem catargul!
{2749}{2804}Va ceda!
{2919}{2962}Te rog, cãpitane!
{2965}{3022}Trebuie sã aruncãm ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{70}Sub Rip by Frost|25.000 FPS
{101}{151}How do you do?
{205}{267}Mr CarI LaemmIe feeIs|it wouId be a IittIe unkind
{269}{378}to present this picture without|just a word of friendIy warning.
{380}{458}We are about to unfoId|the story of Frankenstein.
{471}{517}A man of science,
{519}{606}who sought to create|a man after his own image,
{608}{672}without reckoning upon God.
{707}{786}It is one of the strangest taIes ever toId.
{801}{880}It deaIs with the two great|mysteries of creation:
{882}{932}Iife and death.
{969}{1019}I think it wiII thriII you.
{1021}{1082}It may shock you.
{1084}{1143}It might even horrify you.
{1168}{1279}So
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 576x304 25.0fps 686.7 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{7419}{7533}Oto podstawa m?zgu w?a?nie wyj?tego z czaszki.
{7538}{7607}?r?dm?zgowie jest niezbyt widoczne.
{7610}{7766}W zesz?ym tygodniu udowodni?em pa?stwu,|?e je?li rozchylimy p?aty skroniowe
{7826}{7919}ujrzymy g?rn? cz??? pnia m?zgu.
{7994}{8132}Na pie? m?zgu sk?ada si? ?r?dm?zgowie, ob?y wyst?p zwany mostem
{8234}{8357}oraz zw??aj?cy si? trzon zwany rdzeniem przed?u?onym
{8378}{8502}pochodz?cy z czaszki i przech?dz?cym w rdze? kr?gowy.
{8569}{8614}S? jakie? pytania?
{8617}{8711}Ja mam pytanie dr Frankensztajn.
{8737}{8781}Frankenstin.
{8785}{88
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,240 --> 00:00:18,040
Volgens de legende
schreven de Bozen het.
2
00:00:18,280 --> 00:00:21,120
'Necronomicon Ex Mortes'.
3
00:00:21,320 --> 00:00:25,640
Grof vertaald
'Boek der Doden'.
4
00:00:28,320 --> 00:00:34,240
Het boek diende als doorgang naar
de boze werelden aan gene zijde.
5
00:00:37,960 --> 00:00:41,440
Het werd
eeuwen geleden geschreven.
6
00:00:41,640 --> 00:00:45,400
De zeeën kleurden in die tijd rood
van het bloed.
7
00:00:45,600 --> 00:00:49,880
Het boek werd
met dat bloed geïnkt.
8
00:00:54,160 --> 00:00:59,720
In het jaar 1300
verdween het boek.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,087 --> 00:00:48,079
Mijn naam is Alice.
2
00:00:48,296 --> 00:00:50,668
Ik werkte
voor de Umbrella Corporation...
3
00:00:50,883 --> 00:00:54,753
de grootste en machtigste
commerci?le eenheid ter wereld.
4
00:00:55,137 --> 00:00:57,295
Ik was Hoofd Beveiliging...
5
00:00:57,515 --> 00:00:59,423
in 'n geheim technologisch
centrum...
6
00:00:59,642 --> 00:01:03,179
de Bijenkorf genaamd.
'n Ondergronds laboratorium...
7
00:01:03,396 --> 00:01:07,310
dat bacteriologische wapens
ontwikkelde.
8
00:01:07,858 --> 00:01:10,978
Maar door 'n ongeval
ontsnapte 't virus...
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,319 --> 00:00:06,581
Kako ste?
2
00:00:09,489 --> 00:00:12,925
G. Carl Laemmle osjeæa
da bi bilo pomalo neljubazno...
3
00:00:12,993 --> 00:00:14,255
predstaviti vam ovo...
4
00:00:14,328 --> 00:00:16,922
bez i rijeèi
prijateljskog upozorenja.
5
00:00:16,997 --> 00:00:20,763
Spremimo se otkriti
prièu o Frankensteinu,
6
00:00:20,834 --> 00:00:22,597
èovjeku znanosti,
7
00:00:22,669 --> 00:00:26,605
koji je pokušao stvoriti
èovjeka po vlastitom liku,
8
00:00:26,673 --> 00:00:30,109
ne obaziruæi se na Boga.
9
00:00:30,177 --> 00:00:34,113
To je jedna od najèudnij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,640 --> 00:05:01,350
PodÃváme-li se na dolnà èást mozku,
kterýjsme právì vyjmuli z lebky,
2
00:05:01,440 --> 00:05:05,399
pak ve skuteènosti vidÃme
jen nepatrnou èást støednÃho mozku.
3
00:05:05,480 --> 00:05:08,631
A pøesto, jakjsem minulý týden
demonstroval ve své pøednášce,
4
00:05:08,720 --> 00:05:14,590
odtáhneme-li opatrnì
spodnà strany spánkových lalokù,
5
00:05:15,480 --> 00:05:19,268
mùžeme spatøit hornà èást kmene mozku.
6
00:05:19,960 --> 00:05:24,556
Tento tak zvaný mozkový kmen
se skládá ze støednÃho mozku,
7
00:05:25,960 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3753}{3825}Kako predivno dramatièno.
{3828}{3974}Najgrublja, divljaèka predstava|prirode u svom najgorem obliku,
{3977}{4097}i nas troje, elegantnih troje, unutar toga.
{4115}{4187}Volio bih da mislim da bijesni Jehova
{4189}{4288}usmjerava te svjetleæe strijele|direktno u moju glavu.
{4291}{4457}Nepognutu glavu Georgea Gordona,|Lorda Byrona, najveæeg grešnika Engleske.
{4460}{4551}Ali ne mogu toliko laskati sebi.
{4553}{4630}Vjerojatno su te munje namijenjene|našem dragom Shelleyu.
{4633}{4714}Nebeski pljesak za najveæeg|engleskog pjesnika.
{4730}{4835}- A što je s mojom Mary?|- Ona je anðeo.
{4837}{4934}Misliš?
{4955}{5022}Ãu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,220 --> 00:01:20,840
¡La Tierra sà que se movió!
2
00:01:21,140 --> 00:01:24,840
- ¿También lo sentiste?
- Mejor que te acostumbres a eso, nena.
3
00:01:25,540 --> 00:01:28,140
Debe haber algo...
4
00:01:28,740 --> 00:01:31,080
Mis hermanos dicen que este
sitio está maldito.
5
00:01:31,081 --> 00:01:33,639
- ¿Mis hermanitas?
- ¡Si me agarran drogada...
6
00:01:33,340 --> 00:01:36,340
...y enredada contigo,
habrá problemas!
7
00:01:39,880 --> 00:01:43,780
¿Escuchaste algo? ¡Mierda!
¡Deben ser ellos!
8
00:01:44,900 --> 00:01:47,339
- Tranquila nena.
- Mejor me
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: the, evil, dead, 1981, zerothh, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, internal, notimportant,
original filename: The Evil Dead (1981) - zerothh - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,731 --> 00:00:09,109
Ãeviri: zerothh
zerothh@hotmail.com
2
00:01:38,974 --> 00:01:42,811
- Hey Ash, neredeyiz?
- Tenesse sýnýrýný henüz geçtik.
3
00:01:49,109 --> 00:01:54,198
- Bu da bizi...
- Evet?
4
00:01:57,910 --> 00:02:01,413
Bu da bizi...
5
00:02:08,337 --> 00:02:10,714
Buradayýz.
6
00:02:17,804 --> 00:02:19,890
Neydi bu böyle?
Bizi öldürmeye mi çalýþýyosun?
7
00:02:19,932 --> 00:02:24,144
Hey! Suçu bana atmayýn. Lanet olasý
direksiyon elimden kayýverdi.
8
00:02:24,228 --> 00:02:27,564
Anlamýyorum. Bu þeyi daha dün servise soktum
ve her þeyi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,707 --> 00:01:04,428
Neil Diamond. Een warme avond in augustus, 1972.
2
00:01:04,629 --> 00:01:09,348
Dat concert was echte Rock and Roll.
Dat weet ik omdat ik erbij was.
3
00:01:14,632 --> 00:01:15,946
Dat ben ik.
4
00:01:19,274 --> 00:01:20,386
Mijn water is gebroken.
5
00:01:20,588 --> 00:01:24,472
Sinds dat moment heb ik een soort
kosmische verbinding met Neil.
6
00:01:24,711 --> 00:01:26,428
Maar dit verhaal gaat niet over Neil.
7
00:01:26,630 --> 00:01:29,986
Het gaat over mij en mijn twee maten,
Darren en J.D.
8
00:01:30,466 --> 00:01:33,026
De beste vrienden sinds
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,171
Subtitles by LaJkO - lajko@szm.sk
2
00:00:04,505 --> 00:00:06,590
Tešà ma.
3
00:00:08,842 --> 00:00:11,428
Pán Carl Laemmle si myslÃ,
že by to bolo trocha nezdvorilé,
4
00:00:11,512 --> 00:00:16,058
premietnu vám tento film bez
trošky priate¾skej výstrahy.
5
00:00:16,141 --> 00:00:19,394
Chystáme sa odhaliÂ
prÃbeh Frankensteina.
6
00:00:19,937 --> 00:00:21,855
Muža vedy,
7
00:00:21,939 --> 00:00:25,567
ktorý sa snažil vytvoriÂ
stvorenie na svoj obraz,
8
00:00:25,651 --> 00:00:28,320
pokúšal sa vyrovna Bohu.
9
00:00:29,780 -->
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: the, revenge, of, frankenstein, eng, 2, 5, fps, 1958, 73, 4, 00, 20,
original filename: The Revenge Of Frankenstein - Eng - 25fps - 1958.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,720 --> 00:03:37,953
- Well, what do you say?
- I don't like it.
2
00:03:38,560 --> 00:03:41,552
What is wrong with it?
3
00:03:42,440 --> 00:03:46,672
Nothing wrong with it.
I just don't like it.
4
00:03:46,920 --> 00:03:51,755
Look here, my old friend...
You are my friend, aren't you?
5
00:03:51,960 --> 00:03:52,995
Yes.
6
00:03:53,240 --> 00:03:56,550
Would I suggest anything
that might go wrong?
7
00:03:56,800 --> 00:03:58,552
You would.
8
00:03:59,720 --> 00:04:04,236
Look at the last time. You were
supposed to watch in the street.
9
00:04:04,480 --> 00:04:08,553
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{180}{279}C I N EMAN IA GROU P|predstavlja
{1570}{1661}Ne bom pozabil|tv oje prijaznosti.
{1795}{1901}Nekoè sem živ el tam.|Pred mnogo leti.
{4274}{4343}FRAN KEN STEl N
{7848}{7969}Krofi, Michael? Ne v erjetno.|- Paè, sem klišejski.
{8004}{8114}Je tak kot v edno?|- S sirupom in sirotko.
{8192}{8358}Ti pojej tiste brez sirupa.|- Raje vidim, èe v oziš poèasi.
{8363}{8430}Kam se ti mudi?|- Našli so tretjo žrte v.
{8454}{8547}Kako v eš, da je isti|storilec? - Njego v naèin.
{8558}{8673}Je izrezal jetra ali|ledvice? - Tokrat srce.
{8786}{8823}Mojbog.
{10138}{10187}Je kdo tu?
{10817}{10867}Kdo za vraga si?
{10890}{1100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,887 --> 00:00:05,878
Tak jak se dnes m?te?
2
00:00:08,047 --> 00:00:10,515
Pan Carl Laemmle m? pocit,
?e by bylo zlomysln?
3
00:00:10,607 --> 00:00:14,964
prom?tnout v?m tento film
bez kapky p??telsk?ho varov?n?.
4
00:00:15,047 --> 00:00:18,164
Za mal? okam?ik v?m odhal?me
Frankenstein?v p??b?h.
5
00:00:18,687 --> 00:00:20,518
V?dce,
6
00:00:20,607 --> 00:00:24,077
kter? se rozhodl stvo?it
?lov?ka dle obrazu sv?ho,
7
00:00:24,167 --> 00:00:26,727
bez Bo?? pomoci.
8
00:00:28,127 --> 00:00:31,278
Je to jeden z nejpodivn?j??ch p??b?h?.
9
00:00:31,887 --> 00:00:35,038
Zab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{527}{707}FRANKENSTEIN CONQUERS THE WORLD|(FURANKENSHUTAIN TAI CHITEI KAIJU BARAGON)
{3061}{3129}1945
{3141}{3230}SOMEWHERE IN GERMANY
{8763}{8852}Prepare to surface!|- Prepare to surface!
{9071}{9151}{i1}Target, 45 degrees!|- Right.{i0}
{9226}{9261}Whenever you're ready.
{9366}{9401}Coming here was dangerous.
{9420}{9453}I know.
{9458}{9510}I hope they meet us at the correct time.
{9553}{9616}But what are we doing out here?
{9664}{9706}Picking up a human experiment.
{9735}{9771}One person?
{9811}{9850}Incredible...
{9934}{9990}How can the Germans be so sick...?
{10034}{10109}I suppose th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
ADVERTENCIA: ESTA PELICULA CONTIENE ESCENAS
MUY INTENSAS PARA PERSONAS MENORES DE 17 AÃOS
2
00:00:11,900 --> 00:00:14,900
Cuenta la leyenda que lo escribieron los Oscuros.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,290
Necronomicon ex Mortis,
4
00:00:18,640 --> 00:00:22,260
traducido como "El libro de los Muertos"
5
00:00:25,730 --> 00:00:30,440
El libro era una puerta a los
mundos maléficos del más allá...
6
00:00:35,390 --> 00:00:37,310
Fue escrito hace mucho tiempo.
7
00:00:39,260 --> 00:00:41,740
Cuando los mares se tiñeron de sangre.
8
00:00:43,260 --> 00:00:4
Subtitles for Evil Of Frankenstein, The
keywords: the, rise, of, evil, 2003, tlf, hitler, cd, 1, 2,
original filename: 261742004Hitler.The.Rise.Of.Evil.2003.DVDRip.XViD.TLF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{85}"A única coisa necessária para o triunfo do mal
{85}{133}é os homens de bem não fazerem nada"
{255}{310}HITLER|A Ascensão do Mal
{709}{741}Parsifal
{751}{785}é determinada para ti
{805}{837}uma combinação de força
{852}{885}determinação
{893}{933}e pureza
{960}{1000}Olá cavalheiros!
{1038}{1087}O meu filho, Adolf.
{1099}{1190}Aquela era a minha mesa|antes de eu me aposentar
{1198}{1286}por isso tu precisas|de te aplicar no colégio.
{1290}{1330}Velho estúpido.
{1354}{1426}Ã perfeitamente normal|para um garoto da idade dele.
{1426}{1507}à uma maldição para mim|por ter casado com a minha sobrinha.
{1524}{1565}Tio