Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Estrategia Del Caracol
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: estrategia, del, caracol, la, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, omu, english,
original filename: Estrategia del caracol La (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,640 --> 00:01:12,078
THE STRATEGY OF THE SNAIL
2
00:02:57,400 --> 00:02:59,038
Come on! Get a move on!
3
00:02:59,240 --> 00:03:01,117
Where should we go?
4
00:03:01,280 --> 00:03:02,713
How should I know?
5
00:03:03,160 --> 00:03:04,388
I have no idea.
6
00:03:04,520 --> 00:03:05,794
We'll see.
7
00:03:09,280 --> 00:03:11,396
Come on! Get that stuff out of here!
8
00:03:11,600 --> 00:03:13,033
Faster! Keep moving!
9
00:03:13,960 --> 00:03:15,313
Stand by to record.
10
00:03:20,680 --> 00:03:22,113
Ready. Rolling.
11
00:03:22,720 --> 00:03:25,188
This is a speci
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: la, mejor, pagina, del, mundo, para, descargar, juegos, ps, 2, game, cube, xbox, 36, psx, snes, n6, 4, peliculas, serie,
original filename: la mejor pagina del mundo para descargar juegos(ps2 game cube xbox xbox 360 psx snes n64 peliculas serie.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
La Mejor Pagina Del Mundo Para Descargar Juegos(PS2 . GAME CUBE. XBOX. XBOX 360. PSX.SNES.N64. Peliculas . Series . Musica . ViDEOS En Descarga Directa y no p2p
Podras Descargar De Todo La Pagina Es www.vagos.es
INDICE DE LA PAGINA
La cafeta
Conversa de lo que quieras tranquilamente y con pausar en la cafeteria, conoce gente , presentate a la comunidad....
Moderadores: fLoOpY, pabloideno, pepelu, Paty86
Subforos: Deportes, Humor, Noticias, Postijuegos, Galerias de imagenes, Expresad vuestra ira
41681 Mensajes en
2510 Temas ?ltimo mensaje en Hoy a las 20:02:51
en Re: El juego de las pel?... por Jeimily
Nuevos Mensajes Tutoriales y manuales
Tutoriales y manuales de todo tip
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: somewhere, in, time, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, algun, lugar, del, tiempo, dvd, rip, dual, by, idem, para, cine, clasico, tk, eng, hi,
original filename: Somewhere in Time (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,367 --> 00:00:41,358
(music and chatter)
2
00:00:50,407 --> 00:00:54,195
(man) Hi. Nice to meet you.
This is my girlfriend, Shelley.
3
00:00:55,687 --> 00:00:58,679
(man #2) Your set.
I don't understand why...
4
00:01:01,687 --> 00:01:05,077
(man #2) You found some
essential truth on that stage today.
5
00:01:05,167 --> 00:01:08,239
It's about Vietnam.
6
00:01:08,327 --> 00:01:10,522
It's about whatever
you want it to be about.
7
00:01:10,607 --> 00:01:13,326
(woman) Richard! We loved the play.
8
00:01:13,407 --> 00:01:16,205
Thank you. I'll talk to you later.
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1450}{1491}Pacatul parintelui Amaro
{1600}{1702}Dupa un roman scris in 1875|de Jose Maria Eca de Queiroz
{1775}{1808}Aldama México, 2002
{3150}{3175}Nu, multumesc.
{3200}{3280}- Mergeti la Santa Marta?|- Nu, la Los Reyes.
{3300}{3325}Locuiti acolo?
{3375}{3475}Vreau sa deschid un magazin|cu nepotul meu in Santa Marta.
{3475}{3574}Am economisit banii pe care |mi i-au dat pentru pamant.
{3575}{3642}Daca magazinul nu merge,|merg dincolo.
{3675}{3742}- Am o fiica acolo.|- A, da? Minunat.
{4650}{4716}- Aprinde lumina, boule!|- Buna seara!
{4725}{4782}- Mainile sus!|- Ati încurcat-o!
{4800}{4844}La ce te uiti,|femeie?!
{4875}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2375}{2437}Sit down and start undressing
{2586}{2624}There's no hurry
{2718}{2750}Like that
{2952}{3019}Keep your pants on for now
{3021}{3059}Don't look at me
{3070}{3113}Don't look at me!
{3124}{3174}Remember, you're alone
{3195}{3253}There's a mirror on your left
{3284}{3314}See it?
{3376}{3433}Stand up and get near it
{3501}{3550}Watch yourself in the mirror
{3593}{3643}Kiss your own lips
{3671}{3704}Go on
{3789}{3807}Again
{3869}{3949}Think it's me you're kissing|and you like it
{3951}{4014}Rub your cock against the glass
{4094}{4124}More
{4168}{4232}You love it... that's right
{4242}{4292}Now go back to the bed
{4391}{4515}C
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: el, laberinto, del, fauno, le, labyrinthe, de, pan, french, subtitles,
original filename: El Laberinto Del Fauno - Le Labyrinthe De Pan - French Subtitles.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
Espagne, 1944
2
00:00:50,050 --> 00:00:51,438
La guerre civile est terminée.
3
00:00:51,439 --> 00:00:58,052
Cachés dans les montagnes,
des groupes armés continuent de combattre
le nouveau régime fasciste qui a décidé leur perte.
4
00:01:21,128 --> 00:01:24,928
On raconte qu'il y a longtemps...
bien longtemps..
5
00:01:27,167 --> 00:01:31,968
dans le royaume souterrain...
où il n'existe ni mensonge, ni douleur..
6
00:01:33,039 --> 00:01:37,032
vivait une princesse qui révait
du monde des humains.
7
00:01:39,045 --> 00:01:44,244
Elle rêvait du ciel
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: one, flew, over, the, cuckoos, nest, 1975, 1, cd, italian, it, qualcuno, volo, sul, nido, del, cuculo,
original filename: One Flew Over the Cuckoos Nest - 1975 - 1CD - Italian - it - 947b177425e8532e0f8c6d66d8a98585.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,865 --> 00:00:49,164
Qualcuno vol? sul nido del cuculo
2
00:02:20,706 --> 00:02:22,492
Buongiorno, sig. Na Ratched.
3
00:02:22,546 --> 00:02:25,197
- Buongiorno, sig. Na Ratched. - Sig.
Washington.
4
00:02:31,625 --> 00:02:34,116
- Buongiorno, sig. Na Ratched. - Buongiorno.
5
00:02:35,225 --> 00:02:37,637
- Buongiorno, Bancini. - Buongiorno.
6
00:02:45,665 --> 00:02:47,451
Come ti senti?
7
00:02:48,026 --> 00:02:49,163
Riposato.
8
00:03:05,186 --> 00:03:06,972
Medicine.
9
00:03:07,266 --> 00:03:09,018
Medicine.
10
00:03:33,225 --> 00:03:35,011
Avanti!
11
00:03:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3225}{3319}KOCHANKOWIE Z KR?GU POLARNEGO
{4375}{4431}OTTO
{4575}{4671}?ycie powinno zatacza? ko?a,...
{4675}{4770}ale moje zrobi?o to tylko raz.
{4775}{4846}W dodatku nie do ko?ca,|nie w swojej najwa?niejszej cz??ci.
{4850}{4946}Tyle razy, w duszy,|pisa?em to imi?,...
{4950}{5021}a tu, teraz,|nie mog? niczego sko?czy?,...
{5025}{5095}jestem sam...
{5600}{5671}Jako dziecko,|czu?em si? bezpiecznie,...
{5675}{5721}w ?wiecie, kt?ry mnie otacza?.
{5725}{5821}Lecz pewnego ch?odnego popo?udnia,|po szkole,...
{5825}{5902}co? si? wydarzy?o.
{6726}{6797}Nie wiedzia?em nic o dziewczynach.
{6801}{6872}Gdzie dziewczyny biegn??
{6876}{6967}Czemu ona
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: pepi, luci, bom, y, otras, chicas, del, monton, 1980, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Pepi, Luci, Bom y otras chicas del monton - 1980 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e70d5c17c74dcb92b70f84ee5aeda9b6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,060 --> 00:00:11,060
PEPI, LUCI, BOM
e outras garotas de mont?o
2
00:02:38,340 --> 00:02:42,180
Eu n?o posso ouvir nada com a m?sica.
O que ? ?
3
00:02:42,300 --> 00:02:45,540
Eu sou um policial.
Voce n?o viu minha ID?
4
00:02:45,660 --> 00:02:47,620
Eu sou m?ope
5
00:02:50,300 --> 00:02:51,820
Eu n?o sou.
6
00:02:51,940 --> 00:02:56,180
Vivo em frente,
e numa dessas janelas...
7
00:02:56,300 --> 00:03:00,180
...me chamou muito a aten??o:
suas plantinhas.
8
00:03:01,860 --> 00:03:05,620
Bonitas, n?o s?o?
Cale-se, n?o banque a esperta comigo.
9
00:03:09,180 --> 00:0
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: alien, 1979, 1, cd, english, montaje, del, director,
original filename: Alien - 1979 - 1CD - English - en - 1ba9907f12c8d5dadcc290b6b9deaa77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:38,693 --> 00:06:41,412
Have you got any biscuits over there?
2
00:06:41,493 --> 00:06:43,484
Here's some cornbread.
3
00:06:46,013 --> 00:06:47,685
I am cold.
4
00:06:47,773 --> 00:06:50,526
- Still with us, Brett?
- Right.
5
00:06:50,613 --> 00:06:55,528
- Oh, I feel dead.
- Anybody ever tell you you <i>look</i> dead?
6
00:06:58,813 --> 00:07:02,249
Oh, yeah. Right!
I just forgot something, man.
7
00:07:02,333 --> 00:07:06,326
Before we dock, I think
we ought to discuss the bonus situation.
8
00:07:06,413 --> 00:07:09,530
Brett and I, we think we deserve full shares.
9
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, turkish, tr, pan, s, labyrinth, grt,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Turkish - tr - 8634a1f9c6bea567c7551bbf9aff49a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,433 --> 00:00:21,396
?eviri: DeaDy
deady2k3@yahoo.com
2
00:00:42,251 --> 00:00:48,632
<i>?spanya, 1944</i>
3
00:00:49,842 --> 00:00:51,176
<i>?? sava? sona ermi?ti.</i>
4
00:00:51,218 --> 00:00:53,303
<i>Da?larda saklanan baz? silahl? adamlar...</i>
5
00:00:53,345 --> 00:00:55,514
<i>yeni fa?ist rejime kar?? sava??yordu.</i>
6
00:00:55,556 --> 00:00:57,808
<i>Direni?i k?rmak i?in
yeni karakollar kuruldu.</i>
7
00:01:20,914 --> 00:01:24,710
<i>Evvel zaman i?inde...</i>
8
00:01:26,962 --> 00:01:31,758
<i>Hi? yalan?n ve ac?n?n olmad???
bir yeralt? krall???nda.</i>
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,721 --> 00:01:17,588
LOS FELINOS CÃSMICOS
2
00:01:19,393 --> 00:01:23,386
EI Terror deI Brazo de Hierro
3
00:01:53,994 --> 00:01:56,428
EncaIIamos. EncaIIamos.
¡EncaIIamos!
4
00:01:56,596 --> 00:02:00,760
Cuando suba Ia marea tendremos
agua suficiente para navegar.
5
00:02:00,934 --> 00:02:04,802
Pero, por ahora,
aIIà está nuestra cena.
6
00:02:05,205 --> 00:02:09,835
-Traeré Ia red. Traeré Ia red.
-TráeIa. TráeIa. ¡TráeIa!
7
00:02:12,879 --> 00:02:15,006
¡ProbIemas! Y no está León-O.
8
00:02:15,182 --> 00:02:18,049
Ese chico nunca está
cuando Io necesito.
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: gunslinger, girl, 2003, 8, il, principe, del, regno, de, la, pasta,
original filename: 3943-sub_Gunslinger-Girl-2003_8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,603 --> 00:00:53,849
Episodul 8
2
00:02:23,745 --> 00:02:28,635
Deci, Henrietta,
dormi bine noaptea,
3
00:02:28,902 --> 00:02:31,248
n-ai greþuri sau febrã ?
4
00:02:31,667 --> 00:02:33,576
Aºa e, dr. Bianchi.
5
00:02:34,380 --> 00:02:37,609
Rãspunde cinstit.
E spre binele tãu.
6
00:02:39,013 --> 00:02:42,764
Dar e adevãrat ! Ãn ultima vreme,
mã simt foarte bine !
7
00:02:43,324 --> 00:02:48,948
Crezi cã poþi sã îl asculþi pe instructor
ºi sã-þi controlezi sentimentele ?
8
00:02:49,249 --> 00:02:52,423
Da... voi încerca.
9
00:02:54,279 --> 00:02:56,903
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: the, time, tunnel, 10, 2, 1966, tunel, del, tiempo, 1x0, viaje, a, la, luna, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(102)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,028 --> 00:00:07,395
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:07,465 --> 00:00:09,399
...del pasado y del futuro...
3
00:00:09,467 --> 00:00:12,061
...durante los primeros experimentos
del proyecto...
4
00:00:12,136 --> 00:00:16,163
...más secreto de EE.UU.:
el Túnel del Tiempo.
5
00:00:16,240 --> 00:00:19,107
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:19,176 --> 00:00:21,610
...hacia una nueva y fantástica aventura...
7
00:00:21,679 --> 00:00:26,275
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:26
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: 1104, paese, del, sesso, selvaggio, il, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11047-Paese Del Sesso Selvaggio Il ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:00,102 --> 00:02:34,102
TRADUCEREA DE DOROL
horrormanslaughter@hotmail.com
2
00:02:37,103 --> 00:02:38,832
Mi-ajunge. Hai sã mergem.
3
00:02:39,139 --> 00:02:40,629
Sigur. Dupã jocul ãsta.
4
00:02:46,746 --> 00:02:48,270
Hai! Aºa!
5
00:03:00,160 --> 00:03:04,563
E oribiI. Nu mai pot! E brutaI!
6
00:03:05,298 --> 00:03:07,858
Hai! Mi se pare excitant.
7
00:03:08,502 --> 00:03:10,902
Ai nevoie de asta
ca sã te simþi bine?
8
00:03:10,937 --> 00:03:15,203
Hai! ªi tu? De ce ai nevoie?
9
00:03:35,128 --> 00:03:39,462
Nu te lãsa! Stânga!
Dã-i stânga!
10
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{710}Visite www.funroom.com.ar
{1020}{1127}EN BUSCA DEL DESTINO
{1162}{3801}Visite www.funroom.com.ar
{5177}{5267}f de x al cuadrado, diferencial de x.
{5312}{5397}Por favor, terminen de leer a Percival|para la próxima vez.
{5399}{5527}Sé que algunos lo han leido pero,|les hará bien refrescar la memoria.
{5586}{5662}Gracias, Steven.
{5664}{5780}También puse una avanzada serie de Fourier|en el pizarrón del pasillo de afuera.
{5782}{5849}Espero que uno de ustedes|pueda probarla para el final del semestre.
{5851}{5922}Ahora, la persona que lo haga,| no solo será puesta en mis oraciones...
{5924}{5998}sino que también tendrá |fama y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,033 --> 00:00:30,633
EN NOMBRE DEL PAPA REY
2
00:01:52,433 --> 00:01:57,633
Fechado en Roma, 22 de octubre
del año del Señor 1867
3
00:02:02,933 --> 00:02:05,533
BeatÃsimo Padre
4
00:02:06,333 --> 00:02:09,833
el que suscribe, Monseñor
Colombo de Apriverno declara...
5
00:02:11,033 --> 00:02:14,333
Espera, primero pongamos
quien eres
6
00:02:14,833 --> 00:02:16,333
¿Como quien soy?
7
00:02:16,533 --> 00:02:20,033
Juez del Tribunal Supremo de la
Sacra Consulta -..declara...
8
00:02:20,333 --> 00:02:23,633
Obispo auxiliar de Itris, Solino y
Castro de los Volyis. -..dec
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: the, time, tunnel, 12, 9, 1966, tunel, del, tiempo, 1x2, invasores, espacio, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(129)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,011 --> 00:00:22,672
Mira.
2
00:00:29,387 --> 00:00:31,855
Vámonos.
3
00:01:11,962 --> 00:01:13,862
Ven acá.
4
00:01:22,106 --> 00:01:24,904
- Ingleses y árabes-
- En medio Oriente o Ãfrica del Norte.
5
00:01:27,645 --> 00:01:29,272
Ajuzgar por la ropa y las armas...
6
00:01:29,346 --> 00:01:31,746
...es a finales del s. XIX
o principios del XX.
7
00:01:31,816 --> 00:01:34,580
Sea cual sea el tiempo o el lugar,
es un desierto.
8
00:01:34,652 --> 00:01:38,053
Vamos a conseguir agua y armas.
Andando.
9
00:01:47,765 --> 00:01:50,495
Lo mejor será salir de aquÃ.
Ha
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, pan,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5bc9bcc85f6f5d534f9c79c99354312b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:15,402 --> 00:00:20.322
Traduzido e cincronizado [sic] por Netchosa
Revisado por TripleG
1
00:00:42,489 --> 00:00:48,860
Espanha, 1944
2
00:00:50,063 --> 00:00:51,431
A Guerra Civil acabou.
3
00:00:51,431 --> 00:00:53,567
Escondidos nas montanhas,
4
00:00:53,567 --> 00:00:55,769
grupos armados continuam combatendo
o novo regime fascista.
5
00:00:55,769 --> 00:00:58,033
Postos militares s?o criados para
acabar com a resist?ncia.
6
00:01:21,128 --> 00:01:24,928
H? muito, muito tempo,
7
00:01:27,167 --> 00:01:31,968
no Reino Subterr?neo,
onde n?o existem mentiras ou dor,
8
00:01:33,039 --> 00:01:37,032
viveu uma princesa que sonhava
co
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: laberinto, del, fauno, 2004, 1, cd, arabic, ar, pan's, labyrinth, 2006, rom, axxo,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2004 - 1CD - Arabic - ar - bb37d25d312317632d617c10b82743a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,784 --> 00:00:39,665
Traducerea si adaptarea: BlackM00N
m00nblack@yahoo.com
2
00:00:42,793 --> 00:00:48,674
Spania, 1944
3
00:00:50,467 --> 00:00:51,885
R?zboiul civil s-a terminat.
4
00:00:51,927 --> 00:00:53,387
Ascun?i ?n mun?i,
5
00:00:53,387 --> 00:00:55,514
oameni ?narma?i ?nc? lupt?
?mpotriva noului regim fascist.
6
00:00:55,514 --> 00:01:01,395
Au fost instituite puncte de control
militar pentru a extermina Rezistenta.
7
00:01:21,373 --> 00:01:27,254
<i>Cu mult timp ?n urm?,</i>
8
00:01:27,462 --> 00:01:29,464
<i>?n ?inutul Subp?m?ntean,</i>
9
00:01:29,506 --> 0
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 2, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, city, beneath, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(102)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,678 --> 00:00:22,236
Parece una chatarrerÃa.
2
00:00:22,346 --> 00:00:24,613
¿Algo que lo identifique
como un barco cientÃfico?
3
00:00:24,780 --> 00:00:26,289
¿Hay algún equipo oceanográfico?
4
00:00:26,324 --> 00:00:30,176
Hay muy poca visibilidad, señor.
Se verá mejor cuando subamos la red.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,791
Si es el Dana,
¿cómo pudieron desaparecer todos?
6
00:00:34,892 --> 00:00:37,656
¿Cómo no tuvieron tiempo
para lanzar una lancha o una balsa?
7
00:00:37,762 --> 00:00:39,359
Eso quiere averiguar Washington.
8
00:00:39,593 --> 00:00:41,956
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,160 --> 00:02:18,630
Los hovitos están cerca.
2
00:02:18,630 --> 00:02:21,050
El veneno está todavÃa fresco...
tres dÃas.
3
00:02:21,050 --> 00:02:24,050
Nos están siguiendo.
4
00:02:24,050 --> 00:02:28,220
Si supieran que estamos aquÃ,
ya nos habrÃan matado.
5
00:03:53,140 --> 00:03:56,970
Aquà es. Aquà es
donde entró Forrestal.
6
00:03:56,970 --> 00:03:57,810
¿Amigo suyo?
7
00:03:57,810 --> 00:04:01,810
Un rival. Era bueno.
8
00:04:01,810 --> 00:04:03,360
Era muy bueno.
9
00:04:03,360 --> 00:04:07,320
Señor, nadie ha
salido vivo de aquÃ.
10
00:04:07
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: amantes, del, circulo, polar, los, 1998, 1, cd, czech, cz, c,
original filename: Amantes del Circulo Polar, Los - 1998 - 1CD - Czech - cz - 4034260eeae5a50333acf52b930adc49.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3194}{3334}MILENCI ZE SEVERN?HO P?LU
{4346}{4454}OTTO
{4576}{4650}{Y:i}Je dobr? m?t|v ?ivot? kolob?h,
{4656}{4738}{Y:i}ale ten m?j, m?j ?ivot,|se oto?il jenom jednou,
{4754}{4847}{Y:i}a je?t? ne zcela,|ne do t? nejd?le?it?j?? ??sti.
{4847}{4927}{Y:i}Tolikr?t jsem do n?j|zapsal tohle jm?no.
{4938}{5008}{Y:i}A te?, tady,|nic nem??u dokon?it.
{5028}{5051}{Y:i}Jsem s?m...
{5596}{5664}{Y:i}Jako d?t?,|se v??m t?m sv?tem kolem,
{5664}{5704}{Y:i}c?til jsem se bezpe?n?.
{5713}{5779}{Y:i}Ale jednoho chladn?ho odpoledne,|po ?kole,
{5811}{5843}{Y:i}se n?co stalo.
{6728}{6776}{Y:i}Nev?d?l jsem nic o d?vk?ch.
{6785}{6825}{Y:i}Kam ut?kaj? d?vky?
{685
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:03:Na podstawie powie?ci Jose Maria Eca de Queiroz z 1875 roku.
00:01:10:Aldama, M?xico, 2002
00:02:05:Nie, dzi?kuje.
00:02:07:- Jedziesz od Santa Marta?|- Nie, zatrzymuj? si? w Los Reyes.
00:02:11:Mieszkasz tam?
00:02:14:Zamierzam otworzy? z wnukiem sklep w Santa Marta.
00:02:18:Oszcz?dzi?em pieni?dze, kt?re otrzyma?em za moj? ziemi?.
00:02:22:Je?eli sklep nie b?dzie przynosi? zysk?w, wezm? si? za co? innego.
00:02:26:- Mam tam c?rk?.|- To wspaniale. Wspaniale.
00:03:05:- W??cz ?wiat?a, dupku|- Dobry wiecz?r!
00:03:08:- R?ce do g?ry!|- To napad!
00:03:11:Na co si? gapisz? Cholerna baba!|Daj mi zegarek do cholery!
00:03:16:Szybciej! Szybciej dupku!
00:03:18:Zegarek, choler
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: stanza, del, figlio, la, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, ws, c0, ldude,
original filename: Stanza del figlio La (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{769}{857}OÃUL ODASI
{5169}{5219}Evet?
{5223}{5277}Evet, benim.
{5327}{5377}Merhaba.
{5379}{5426}Evet.
{5480}{5537}Bugün mü?
{5538}{5580}Neden? Ne oldu?
{5860}{5977}Müdürle görüþmek istiyorum.|Ãuradan.
{6054}{6092}Girin!
{6163}{6222}Merhaba.|Merhaba Doktor Sermonti.
{6224}{6299}Rahatsýz ettiðim için üzgünüm. Oturun.
{6301}{6382}- Selam.|- Selam baba!
{6384}{6502}Ãok tatsýz bir þey oldu.
{6504}{6577}Bilim laboratuarýndaki|bir fosil kayboldu.
{6579}{6647}Nadir bulunan bir kafadanbacaklý.
{6650}{6752}Andrea'nýn buna karýþmýþ|olmasýný hiç istemem.
{6754}{6850}- Bir hýrsýzlýktan mý bahsediyorsu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4570}{4614}-Buenos dÃas, Srta. Ratched.|-Buenos dÃas.
{4627}{4692}-Buenos dÃas, Srta. Ratched.|-Sr. Washington.
{4911}{4972}-Buenos dÃas, Srta. Ratched.|-Buenos dÃas.
{5023}{5082}-Buenos dÃas, Bancini.|-Buenos dÃas.
{5350}{5394}¿Cómo se siente?
{5423}{5451}Descansado.
{5960}{6004}¡Medicinas!
{6025}{6068}¡Medicinas!
{6836}{6880}¡Adelante!
{6926}{6973}AquÃ, Sr. Fredrickson, con cuidado.
{7450}{7483}Jugo.
{7641}{7674}Jefe.
{7967}{8022}Bien, amigo, vamos.
{8687}{8760}Aquà están sus documentos.|Voy a necesitar una firma.
{10492}{10516}Hola.
{10657}{10715}-El Sr. McMurphy está aquÃ.|-Bien.
{11232}{11261}Está bien, estoy l
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: la, joven, del, agua, 2006, spanish, mp, 3, by, freak, team,
original filename: 100010858.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,040 --> 00:00:29,950
Hubo un tiempo en el que el hombre
y las criaturas del agua estaban unidos.
2
00:00:30,120 --> 00:00:32,310
Ellas nos inspiraban.
3
00:00:32,480 --> 00:00:34,630
Nos hablaban del futuro.
4
00:00:34,800 --> 00:00:39,350
El hombre escuchaba y
todo se hacÃa realidad.
5
00:00:39,920 --> 00:00:43,670
Pero el hombre no sabe escuchar
muy bien.
6
00:00:43,840 --> 00:00:49,430
La necesidad del hombre de apropiarse
de todo lo llevó a alejarse tierra adentro.
7
00:00:49,600 --> 00:00:52,910
El mundo mágico de los que viven
en los mares...
8
00:00:53,080 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,864 --> 00:00:49,162
Ajuste su cinturón por favor,
senador ClarK,
2
00:00:49,233 --> 00:00:50,894
Vamos a aterrizar,
3
00:01:44,489 --> 00:01:46,184
Senador.
4
00:01:46,257 --> 00:01:48,020
Soy el Dr. Phillips. Doug Phillips.
5
00:01:48,092 --> 00:01:50,424
Espero no haberlo hecho esperar.
6
00:02:13,584 --> 00:02:15,882
Tictac Móvil 1 a Base Tictac.
7
00:02:15,953 --> 00:02:17,784
Permiso para entrar.
Clave: León Rojo.
8
00:02:17,855 --> 00:02:21,916
Base Tictac a Tictac Móvil 1,
Permiso concedido,
9
00:03:25,690 --> 00:03:27,555
- Dr. Phillips.
-Jiggs.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,134 --> 00:01:43,102
Una persona puede perder
muchas cosas.
2
00:01:43,169 --> 00:01:46,138
Puede perder el alma.
Puede perder la vida.
3
00:01:46,206 --> 00:01:50,370
Pero siempre he dicho que lo peor
que puede perder son los dientes.
4
00:01:50,443 --> 00:01:53,537
Es verdad.
Yo lo sé.
5
00:01:53,613 --> 00:01:57,071
¿Me escuchas, Mike?
Porque hablo en serio.
6
00:01:57,150 --> 00:01:59,414
- Vamos, Mike.
- No estoy complacido.
7
00:01:59,486 --> 00:02:01,818
- No usas hilo dental.
- Frank, lo intento.
8
00:02:01,888 --> 00:02:03,549
Jean, enciende la cámara.
Quie
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: espinazo, del, diablo, 2001, cd, czech, cz, tide,
original filename: Espinazo del diablo, El - 2001 - 1CD - Czech - cz - bf5b86c4b981c34edcda2d5e5c031582.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{742}{893}{y:i}Co je to vlastn? duch? Stra?n? ud?lost|{y:i}odsouzen? k neust?l?mu opakov?n??
{1270}{1330}{y:i}Mo?n? jen okam?ik bolesti.
{1538}{1628}{y:i}N?co mrtv?ho, co se chv?lemi zd?,|{y:i}jako by je?t? ?ilo.
{1859}{1931}{y:i}Pocit, kter? se zastavil v ?ase.
{2048}{2122}{y:i}Jako rozmazan? fotografie.
{2339}{2398}{y:i}Jako hmyz polapen? v jantaru.
{2547}{2642}Hraj?
{2928}{2999}V roli Conchity
{3104}{3253}Make- up Kost?my|?prava vlas?
{3265}{3435}Digit?ln? efekty Mechanick? efekty|Masky
{3448}{3621}Zvuk
{3636}{3708}Obsazen?
{3724}{3799}Obsluha kamery
{3812}{3890}St?ih
{3902}{3978}V?prava
{3992}{4065}Hudba
{4080}{4183}Sc?n??
{4193}
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: the, mystery, of, leaping, fish, 1916, 1, cd, italian, it, il, mistero, del, pesce, saltatore, ita,
original filename: The Mystery of the Leaping Fish - 1916 - 1CD - Italian - it - 562c13684f46d0c94193805245ff58a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,940 --> 00:00:12,010
IL MISTERO
DEL PESCE SALTATORE
2
00:00:20,980 --> 00:00:27,249
Nell'ufficio del detective
scientifico pi? grande del mondo,
3
00:00:27,460 --> 00:00:30,770
Coke Ennyday.
4
00:00:58,500 --> 00:01:00,218
DORMIRE - MANGIARE
DROGARSI - BERE
5
00:01:58,020 --> 00:02:04,209
Spesso il capo della polizia veniva
a chiedere aiuto a Coke Ennyday.
6
00:02:58,020 --> 00:03:03,219
Coke Ennyday non rischiava mai
di ricevere un visitatore
7
00:03:03,420 --> 00:03:08,619
Senza avere consultato
Il suo periscopio scientifico.
8
00:03:53,660 --> 00:03:56,299
Capo I. M.
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: laberinto, del, fauno, 2006, 1, cd, farsi, fa, pan's, labyrinth, persian, subtitle,
original filename: Laberinto del fauno, El - 2006 - 1CD - Farsi - fa - a37c7aea8abd6278f065534d1402bf37.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,789 --> 00:00:49,194
??????, ??? 1944
2
00:00:50,364 --> 00:00:51,765
??? ????? ????? ?????,?
3
00:00:51,765 --> 00:00:53,900
???? ????? ???? ?? ?????????,?
4
00:00:53,900 --> 00:00:56,103
?? ???? ???? ?????? ?????? ?? ????.?
5
00:00:56,103 --> 00:00:58,367
????? ??? ????? ???? ?? ???
???? ??????, ????? ???????.?
6
00:01:21,395 --> 00:01:25,229
????? ???,?
7
00:01:27,467 --> 00:01:32,268
?? ?? ????? ?? ???? ????,?
???? ?? ???? ? ???? ???? ?????,?
8
00:01:33,340 --> 00:01:37,299
?????? ???? ?????? ??
????? ????? ??????? ?? ????.?
9
00:01:39,346 --> 00:01:44,545
?? ?????
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: 4x1, 4, hermano, del, mismo, planeta, castellano, by, numaiosxxxi, www, tusseries, com,
original filename: 20006522.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,740 --> 00:00:06,934
HERMANO DEL MISMO PLANETA
2
00:00:07,100 --> 00:00:10,172
EL PELUQUÃN DEL DIRECTOR
NO ES UN DISCO VOLADOR.
3
00:00:53,700 --> 00:00:54,974
"Aguanta como un toro" Bart.
4
00:00:55,980 --> 00:00:57,174
Aguanta como...
5
00:00:59,100 --> 00:01:02,979
- ¡La he parado!
- Y yo le he hecho pupa a alguien.
6
00:01:04,700 --> 00:01:06,770
No ha sido fácil elegir
a uno de vosotros...
7
00:01:06,940 --> 00:01:09,932
...para que pase una semana gratis
en el Campamento de Fútbol Pelé.
8
00:01:10,100 --> 00:01:12,011
Asà que enhorabuena...
9
00:01:12,180 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,298
Ajuste su cinturón por favor,
senador ClarK,
2
00:00:12,370 --> 00:00:14,031
Vamos a aterrizar,
3
00:01:10,027 --> 00:01:12,325
Tictac Móvil 1 a Base Tictac.
4
00:01:12,396 --> 00:01:14,227
Permiso para entrar.
Clave: León Rojo.
5
00:01:14,298 --> 00:01:18,359
Base Tictac a Tictac Móvil 1,
Permiso concedido,
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,672
- Dr. Phillips.
- Jiggs.
7
00:03:05,743 --> 00:03:07,904
é l es el senador Clark.
8
00:03:07,978 --> 00:03:10,105
El sargento mayor Jiggs.
encargado de seguridad.
9
00:03:10,180 --> 00:03:12,410
Es un plac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,254 --> 00:01:16,415
EL REINADO DEL FUEGO
2
00:02:21,621 --> 00:02:22,679
Hola, Quinn.
3
00:02:23,690 --> 00:02:25,954
Hola, Quinn. ¿Qué tal, amigo?
4
00:02:25,992 --> 00:02:28,961
- ¿Qué pasa, muchachos?
- ¿Trabajas el turno de noche?
5
00:02:28,995 --> 00:02:31,190
Alguien tiene que
limpiar su desorden.
6
00:02:43,343 --> 00:02:45,971
Vamos, Quinn. ¿Qué haces? Vamos.
7
00:02:48,248 --> 00:02:51,115
- ¿No quieres uno?
- Trato de no fumar tanto.
8
00:02:56,423 --> 00:02:58,186
¿Escuchaste algo de la escuela?
9
00:02:59,993 --> 00:03:01,153
Abajo contigo.
10
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: 1219, avp, para, la, version, del, rizon, net, 1, cd, by, masi,
original filename: 12196.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,000 --> 00:02:33,003
MEDICIONES DE CALOR NO IDENTIFICADOS.
2
00:02:36,006 --> 00:02:39,009
¡Ven aquÃ!
¿Qué es eso?
3
00:02:40,010 --> 00:02:42,913
¿Qué?
4
00:02:43,013 --> 00:02:43,914
¿Qué es?
5
00:02:44,014 --> 00:02:46,917
Es una señal del PS 12
6
00:02:47,018 --> 00:02:47,918
¿Dónde está ella?
7
00:02:48,018 --> 00:02:49,920
Cerca del sector 14.
8
00:02:50,019 --> 00:02:52,923
Hay actividad en el sector 14.
9
00:02:53,024 --> 00:02:56,027
¿Dónde está ahora?
10
00:03:24,054 --> 00:03:25,956
-¿Hola?
-Señorita Woods.
11
00:03:26,056 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Hanbange 3.0 - (C) Breadu Soft 2003</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:14pt; text-align:center;
font-family:±¼¸², Arial; font-weight:normal; color:white;
background-color:black; }
.KRCC { Name:Ãñ¹¾î; lang:ko-KR; SAMIType:CC; }
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#LargePrn { Name:Large Print; font-size:20pt; }
#SmallPrn { Name:Small Print; font-size:10pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=61094><P Class=KRCC>
{i1}I wasn't afraid of this new{i}<br>
{i1}happiness, but of mentioning it.{i}
<SYNC Start=65531><P Class=KRCC>
<SYNC Start=66
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: espalda, del, mundo, la, 2000, 1, cd, spanish, es, backofworld, spa,
original filename: Espalda del mundo, La - 2000 - 1CD - Spanish - es - 17c3d3406c7127884ef20ee1b3835e69.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:21,245 --> 00:07:25,955
Traigo algo de comer
y de beber...
2
00:07:26,125 --> 00:07:28,639
...en mis cacharros de barro...
3
00:07:28,805 --> 00:07:31,365
...para llenar
los est?magos de los ninos.
4
00:07:31,845 --> 00:07:33,915
Llegamos aqu?...
5
00:07:34,405 --> 00:07:37,761
...caminando, llorando...
6
00:07:37,925 --> 00:07:42,441
...en busca de comida.
7
00:07:42,845 --> 00:07:47,794
Vinimos aqu? mi esposo,
mis dos hijos y yo...
8
00:07:47,965 --> 00:07:50,638
...y no encontramos
m?s que tristeza.
9
00:07:50,805 --> 00:07:53,444
Buscamos trabajo...
10
00:07:54,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,857 --> 00:00:48,763
<i>?spanya, 1944</i>
2
00:00:49,965 --> 00:00:51,967
<i>?? sava? sona ermi?ti.</i>
3
00:00:52,069 --> 00:00:55,072
<i>Da?larda saklanan baz? silahl? adamlar
yeni fa?ist rejime kar?? sava??yordu.</i>
4
00:00:55,073 --> 00:00:57,675
<i>Direni?i k?rmak i?in
yeni karakollar kuruldu.</i>
5
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
?eviri: DeaDy
deady2k3@yahoo.com
6
00:01:20,900 --> 00:01:25,404
<i>Evvel zaman i?inde...</i>
7
00:01:26,808 --> 00:01:29,010
<i>Hi? yalan?n ve ac?n?n olmad???...</i>
8
00:01:29,311 --> 00:01:31,814
<i>...bir yeralt? krall???nda.</i>
9
00:
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: 1922, leggenda, del, pianista, sulloceano, la, 1998, 1, legend, of, 1900, cd,
original filename: 1922-sub_Leggenda-del-pianista-sulloceano-La-1998_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1449}{1500}Ãncã mã întreb|dacã am fãcut bine
{1528}{1581}cînd am abandonat oraºul lui plutitor
{1606}{1652}ªi nu mã refer numai la muncã.
{1707}{1786}Treaba este cã, un prieten ca el|un prieten adevãrat,
{1846}{1874}nu vei mai întâlni
{1924}{1958}dacã decizi sã debarci,
{2014}{2091}dacã vrei doar sã simþi|ceva mai solid sub picioare
{2150}{2230}ºi atunci nu vei mai auzi|muzica zeilor în jurul tãu.
{2318}{2358}Dar, cum obiºnuia sã spunã:
{2401}{2500}"Nu eºti încã terminat cu adevãrat|atât timp cât ai o poveste bunã
{2522}{2
Subtitles for Estrategia Del Caracol
keywords: el, crimen, del, padre, amaro, bg, cd, 1, bul, 2,
original filename: el_crimen_del_padre_amaro(subs.unacs.bg).zip