Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Estrategia Del Caracol, La
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: la, mejor, pagina, del, mundo, para, descargar, juegos, ps, 2, game, cube, xbox, 36, psx, snes, n6, 4, peliculas, serie,
original filename: la mejor pagina del mundo para descargar juegos(ps2 game cube xbox xbox 360 psx snes n64 peliculas serie.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
La Mejor Pagina Del Mundo Para Descargar Juegos(PS2 . GAME CUBE. XBOX. XBOX 360. PSX.SNES.N64. Peliculas . Series . Musica . ViDEOS En Descarga Directa y no p2p
Podras Descargar De Todo La Pagina Es www.vagos.es
INDICE DE LA PAGINA
La cafeta
Conversa de lo que quieras tranquilamente y con pausar en la cafeteria, conoce gente , presentate a la comunidad....
Moderadores: fLoOpY, pabloideno, pepelu, Paty86
Subforos: Deportes, Humor, Noticias, Postijuegos, Galerias de imagenes, Expresad vuestra ira
41681 Mensajes en
2510 Temas ?ltimo mensaje en Hoy a las 20:02:51
en Re: El juego de las pel?... por Jeimily
Nuevos Mensajes Tutoriales y manuales
Tutoriales y manuales de todo tip
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: ley, del, deseo, la, 1987, 1, cd, english, en,
original filename: Ley del deseo, La - 1987 - 1CD - English - en - 2526dee17d99bfa95d898671f5955f13.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,000 --> 00:01:37,480
Sit down and start undressing
2
00:01:43,440 --> 00:01:44,960
There's no hurry
3
00:01:48,720 --> 00:01:50,000
Like that
4
00:01:58,080 --> 00:02:00,760
Keep your pants on for now
5
00:02:00,840 --> 00:02:02,360
Don't look at me
6
00:02:02,800 --> 00:02:04,520
Don't look at me!
7
00:02:04,960 --> 00:02:06,960
Remember, you're alone
8
00:02:07,800 --> 00:02:10,120
There's a mirror on your left
9
00:02:11,360 --> 00:02:12,560
See it?
10
00:02:15,040 --> 00:02:17,320
Stand up and get near it
11
00:02:20,040 --> 00:02:22,000
Watch yourself in th
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: gunslinger, girl, 2003, 8, il, principe, del, regno, de, la, pasta,
original filename: sub_Gunslinger-Girl-2003_8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,603 --> 00:00:53,849
Episodul 8
2
00:02:23,745 --> 00:02:28,635
Deci, Henrietta,
dormi bine noaptea,
3
00:02:28,902 --> 00:02:31,248
n-ai greþuri sau febrã ?
4
00:02:31,667 --> 00:02:33,576
Aºa e, dr. Bianchi.
5
00:02:34,380 --> 00:02:37,609
Rãspunde cinstit.
E spre binele tãu.
6
00:02:39,013 --> 00:02:42,764
Dar e adevãrat ! Ãn ultima vreme,
mã simt foarte bine !
7
00:02:43,324 --> 00:02:48,948
Crezi cã poþi sã îl asculþi pe instructor
ºi sã-þi controlezi sentimentele ?
8
00:02:49,249 --> 00:02:52,423
Da... voi încerca.
9
00:02:54,279 --> 00:02:56,903
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: the, french, lieutenants, woman, 1981, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, la, mujer, del, teniente, frances, eng,
original filename: The French Lieutenants Woman (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,160 --> 00:00:27,994
<i>(director through loud-hailer)</i>
<i>OK. Are you ready, Anna?</i>
2
00:00:31,000 --> 00:00:33,355
<i>OK. First positions, everybody.</i>
3
00:00:37,120 --> 00:00:39,270
<i>(man)</i> 32 take 2.
4
00:00:40,520 --> 00:00:42,670
<i>(director) And action.</i>
5
00:00:50,360 --> 00:00:52,510
And track.
6
00:02:16,480 --> 00:02:18,630
<i>(church bells ringing)</i>
7
00:02:49,280 --> 00:02:51,236
<i>(hums)</i>
8
00:03:02,800 --> 00:03:04,756
Sam?
9
00:03:06,720 --> 00:03:07,277
Sam?
10
00:03:12,480 --> 00:03:14,835
Sam! Get the carriage ready.
11
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: el, tunel, del, tiempo, 1x1, la, noche, de, rebelion,
original filename: 40684.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,194 --> 00:00:06,357
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan,,,
2
00:00:06,430 --> 00:00:08,398
en el laberinto
del pasado y del futuro,,,
3
00:00:08,466 --> 00:00:13,165
durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE,UU,:
4
00:00:13,237 --> 00:00:15,137
el Túnel del Tiempo,
5
00:00:15,206 --> 00:00:18,266
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control,,,
6
00:00:18,342 --> 00:00:20,572
hacia una nueva y fantástica aventura,,,
7
00:00:20,644 --> 00:00:25,274
en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo,
8
00:00:54,011 --> 00:00:56,
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: island, of, terror, 1966, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, la, isla, del, dvd, rip, dual, por, forfil, www, divxclasico, com, eng,
original filename: Island of Terror (1966) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,955 --> 00:00:23,707
Steady as you go.
2
00:00:29,555 --> 00:00:31,227
Steady now, steady.
3
00:00:32,515 --> 00:00:34,471
All right,
let's have it on the truck.
4
00:00:41,715 --> 00:00:43,671
Is that all they need?
5
00:00:43,875 --> 00:00:47,788
Yes, I think so. How long
will it take to fill the order?
6
00:00:47,995 --> 00:00:51,146
- Probably 3 to 4 weeks.
- We need a better service.
7
00:00:51,355 --> 00:00:53,425
A boat once a week
isn't enough.
8
00:00:54,075 --> 00:00:56,191
At least they could
install telephones.
9
00:00:56,395 --> 00:00:59,592
- Yes. They
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,485 --> 00:03:09,634
¸ñ÷ïìáé...
2
00:03:10,845 --> 00:03:11,595
Ãáñáêáëþ;
3
00:03:13,285 --> 00:03:14,638
Ãáé, ï Ãäéïò.
4
00:03:17,085 --> 00:03:18,234
ÃáëçìÃñá.
5
00:03:19,685 --> 00:03:20,435
Ãáé.
6
00:03:23,685 --> 00:03:24,834
ÃÃìåñá;
7
00:03:25,485 --> 00:03:26,838
ÃéáôÃ; Ãé óõÃÃâç;
8
00:03:37,685 --> 00:03:40,245
¹ñèá Ãá äù ôïÃ
ê. ÃéåõèõÃôÃ.
9
00:03:40,485 --> 00:03:41,440
Ãðü äù...
10
00:03:46,085 --> 00:03:47,234
ÃåñÃóôå...
11
00:03:49,085 --> 00:03:51,235
Ãåéá ó
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2375}{2437}Sit down and start undressing
{2586}{2624}There's no hurry
{2718}{2750}Like that
{2952}{3019}Keep your pants on for now
{3021}{3059}Don't look at me
{3070}{3113}Don't look at me!
{3124}{3174}Remember, you're alone
{3195}{3253}There's a mirror on your left
{3284}{3314}See it?
{3376}{3433}Stand up and get near it
{3501}{3550}Watch yourself in the mirror
{3593}{3643}Kiss your own lips
{3671}{3704}Go on
{3789}{3807}Again
{3869}{3949}Think it's me you're kissing|and you like it
{3951}{4014}Rub your cock against the glass
{4094}{4124}More
{4168}{4232}You love it... that's right
{4242}{4292}Now go back to the bed
{4391}{4515}C
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: over, the, hedge, 2006, 1, cd, italian, it, la, gang, del, bosco,
original filename: Over the Hedge - 2006 - 1CD - Italian - it - 62703da58f5065637120bab1aecf8991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:37,430
Oh, no!
2
00:00:37,520 --> 00:00:39,238
Andiamo!
3
00:00:55,240 --> 00:00:56,753
Vieni da me, piccola!
4
00:00:58,039 --> 00:00:59,837
Prendila!
5
00:01:08,879 --> 00:01:10,632
E va bene.
6
00:01:15,120 --> 00:01:16,599
Ma come...?
7
00:01:26,079 --> 00:01:27,513
PATATlNE AL FORMAGGlO
8
00:01:31,079 --> 00:01:32,513
Vincent.
9
00:01:33,719 --> 00:01:36,359
No, no, pessima idea!
10
00:02:04,760 --> 00:02:07,194
VlETATO DARE DA MANGlARE AGLl ORSl
11
00:02:52,759 --> 00:02:54,352
Prendi solo ci? che ti serve.
12
00:02:54,439 --> 00:02:57,39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:07:A friend once told me...
00:01:09:... that the true journey of discovery|doesn 't involve changing the scenery...
00:01:13:...but in seeing with new eyes.
00:01:18:That day,|something happened to my eyes.
00:01:22:To my eyes, I said? To my life.
00:01:25:That was the day that it all started.
00:01:28:It was December 28th.
00:01:30:Ramon and I would spend the holidays|in South America.
00:01:34:Who is Ramon?|Well, he is my husband...
00:01:39:...of 1 2 years.
00:01:45:Frankly, I was upset.
00:01:48:We had to board and Ramon|was still in the bathroom.
00:01:52:Final Call for Brazil Airlines|flight 907 to Rio de Janeiro.
00:01:58:Passengers, please board|through gate 23.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{93}Napisy i t?umaczenie Mimbla|www.napisy.org
{93}{166}Film Nanniego Morettiego
{190}{253}Pok?j Syna
{4518}{4632}Ju? id?. Tak?
{4632}{4753}Tak, przy telefonie...
{4753}{4789}Witam.
{4789}{4806}Tak.
{4896}{4938}Dzisiaj?
{4938}{5000}Dlaczego? Co si? sta?o?
{5250}{5354}Przyszed?em spotka? si? z dyrektorem.|- Tamt?dy, prosz?
{5470}{5514}Prosz? wej??!
{5514}{5577}Dzie? dobry.|- Witam, panie Sermonti.
{5586}{5668}- Przepraszam ?e niepokoi?em.|Prosz? usi???.
{5699}{5728}- Cze??.|- Cze??, tato.
{5728}{5850}Co? bardzo nieprzyjemnego mia?o dzisiaj miejsce
{5890}{5959}Z pracowni naukowej znikn??a pewna skamielina
{5959}{6005}Bardzo rzadki am
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: noche, del, terror, ciego, la, 1971, cd, english, en, the, blind, dead, tombs, of, shitbusters,
original filename: Noche del terror ciego, La - 1971 - 1CD - English - en - 75a80235f32e467c9deb1424bc27fe7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:02,168 --> 00:00:06,969
TOMBS OF THE BLIND DEAD
1
00:03:10,657 --> 00:03:11,749
Bet!
2
00:03:12,959 --> 00:03:13,948
Hi!
3
00:03:19,966 --> 00:03:20,955
Virginia!
4
00:03:22,802 --> 00:03:27,466
- What are you doing in Lisbon?
- Business, my dear. You look gorgeous.
5
00:03:28,575 --> 00:03:31,874
And you? Some style you got.
Actually, you've always had it.
6
00:03:32,111 --> 00:03:35,706
I remember when you taught me in school
to paint my eyes with a burnt cork.
7
00:03:36,549 --> 00:03:38,414
Oh, school days.
8
00:03:44,090 --> 00:03:47,856
We'd better not talk about that.
It makes me feel old.
9
00:03:53,733 --> 00:03:56,793
- Did
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: estrategia, del, caracol, la, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, omu, english,
original filename: Estrategia del caracol La (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,640 --> 00:01:12,078
THE STRATEGY OF THE SNAIL
2
00:02:57,400 --> 00:02:59,038
Come on! Get a move on!
3
00:02:59,240 --> 00:03:01,117
Where should we go?
4
00:03:01,280 --> 00:03:02,713
How should I know?
5
00:03:03,160 --> 00:03:04,388
I have no idea.
6
00:03:04,520 --> 00:03:05,794
We'll see.
7
00:03:09,280 --> 00:03:11,396
Come on! Get that stuff out of here!
8
00:03:11,600 --> 00:03:13,033
Faster! Keep moving!
9
00:03:13,960 --> 00:03:15,313
Stand by to record.
10
00:03:20,680 --> 00:03:22,113
Ready. Rolling.
11
00:03:22,720 --> 00:03:25,188
This is a speci
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: la, patrulla, del, coronel, jackson, by, minyatur, subtitulos, brasportugues, divxclasico, minyatursubtitulos,
original filename: 3aee2cde0894e19d76b45019965f1d1f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,527 --> 00:00:17,315
A PATRULhA Do
CORONEL JACKSON
2
00:01:14,567 --> 00:01:16,637
Esta historia não
foi inventada,
3
00:01:16,887 --> 00:01:19,321
Os sucessos estão
baseados em fatos reais,
4
00:01:19,567 --> 00:01:22,001
os personagens, em
pessoas reais,
5
00:01:24,327 --> 00:01:26,761
30 de janeiro de 1945,
6
00:01:27,007 --> 00:01:29,680
Campo de prisioneros
japonês em Cabanatuan,
7
00:02:57,487 --> 00:02:59,318
Pessoal, os yanques chegaram.
8
00:02:59,567 --> 00:03:03,162
-Não saiam. à uma armação.
-Venha. Já estás há 3 anos aqui.
9
00:03:03,487 --> 00
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: la, noche, del, terror, ciego, revolte, des, morts, vivants, french, fr,
original filename: 52568.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{423}{587}Dedicacé à la mémoire d'|Amando de Ossorio (1926-1996)
{696}{815}
{850}{1050}
{5404}{5425}Betty!
{5464}{5488}Hello!
{5638}{5665}Virginia!
{5709}{5748}Qu'est ce que tu fais à Lisbone?
{5752}{5821}Boulot. Wow, qu'est ce que tu as grandie.
{5856}{5934}Et toi. Tu es rayonnante, comme toujours.
{5942}{6041}Tu m'a appris à mettre du mascara,|tu te souviens?
{6051}{6085}Bien sûr.
{6240}{6328}Ne parlons pas du passé.|Ca ne nous rajeunit pas.
{6480}{6556}- Tu es marriée ?|- Non, toujours célibataire. Et toi?
{6569}{6622}Un petit ami, mais rien de bien sérieux.
{6624}{6720}Je t'appellerais dès que|j'aurais fini à la boutique
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: p, i, :, post, impact, 2004, 1, cd, italian, it, la, sfida, del, giorno, dopo,
original filename: P.I.: Post Impact - 2004 - 1CD - Italian - it - 81e55f93bc79dbc69e37e2e15633b895.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,679 --> 00:00:20,800
BERLlNO, e'o1o
2
00:00:21,280 --> 00:00:24,352
Ogn? 350.OOO ann?,
la cometa Bay-Leder l..
3
00:00:24,440 --> 00:00:28,069
..passa cos? v?c?no alla terra
che s? pu? vederla a occh?o nudo.
4
00:00:28,160 --> 00:00:32,631
L'attesa ? finita. Gli astronomi
sostengono che, dalle e'e':15...
5
00:00:33,159 --> 00:00:37,039
Sai, pap?, la maggior parte dei presenti
a una festa organie'e'ata in loro onore..
6
00:00:37,119 --> 00:00:40,112
..? gi? a divertirsi, non su un balcone,
con aria pensierosa.
7
00:00:40,280 --> 00:00:43,556
Anna, Bay-Leder 7
sta per effettuar
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: noche, del, terror, ciego, la, 1971, cd, portuguese, br, pb, tombs, of, the, blind, dead,
original filename: Noche del terror ciego, La - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ae2902ca1ec479945c6b90b1feea02ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,168 --> 00:00:06,969
A NOITE DO TERROR CEGO
2
00:03:10,657 --> 00:03:11,749
Betty!
3
00:03:12,959 --> 00:03:13,948
Ol?!
4
00:03:19,966 --> 00:03:20,955
Virginia!
5
00:03:22,802 --> 00:03:27,466
- O que faz em Lisboa?
- Trabalho. Olhe como voc? cresceu!
6
00:03:28,575 --> 00:03:31,874
E voc?? Est? gostosa, como sempre.
Voc? me ensinou a me produzir, lembra?
7
00:03:32,111 --> 00:03:35,706
Claro que lembro! N?o falemos do passado.
Me faz sentir velha.
8
00:03:36,549 --> 00:03:38,414
Oh, velhos tempos.
9
00:03:44,090 --> 00:03:47,856
N?o falemos do passado.Me faz sentir v
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: american, madness, 1932, 1, cd, dutch, nl, la, locura, del, dolar, dual, eng, esp, by, minyatur, nederlands,
original filename: American Madness - 1932 - 1CD - Dutch - nl - f470fbe03e5239958cd2c649f6b47643.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,847 --> 00:01:00,805
Goedemorgen. Union National Bank.
2
00:01:00,967 --> 00:01:02,480
Momentje.
3
00:01:10,447 --> 00:01:12,278
Kom op, Oscar. Waar wachten we op?
4
00:01:12,367 --> 00:01:14,722
- Wat is er? Kun je 'm niet vinden?
- Schiet eens op.
5
00:01:14,807 --> 00:01:18,197
- Oscar, kom op.
- Als er lipstick op zat, kon ie 'm wel vinden.
6
00:01:18,607 --> 00:01:21,041
Barst maar.
7
00:01:21,127 --> 00:01:22,446
Niks ervan.
8
00:01:26,247 --> 00:01:29,000
9 uur en alles is prut.
9
00:01:29,087 --> 00:01:32,124
Ik sta al mijn halve leven
op die tijdsloten te wach
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: gunslinger, girl, 2003, 8, il, principe, del, regno, de, la, pasta,
original filename: 3943-sub_Gunslinger-Girl-2003_8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,603 --> 00:00:53,849
Episodul 8
2
00:02:23,745 --> 00:02:28,635
Deci, Henrietta,
dormi bine noaptea,
3
00:02:28,902 --> 00:02:31,248
n-ai greþuri sau febrã ?
4
00:02:31,667 --> 00:02:33,576
Aºa e, dr. Bianchi.
5
00:02:34,380 --> 00:02:37,609
Rãspunde cinstit.
E spre binele tãu.
6
00:02:39,013 --> 00:02:42,764
Dar e adevãrat ! Ãn ultima vreme,
mã simt foarte bine !
7
00:02:43,324 --> 00:02:48,948
Crezi cã poþi sã îl asculþi pe instructor
ºi sã-þi controlezi sentimentele ?
8
00:02:49,249 --> 00:02:52,423
Da... voi încerca.
9
00:02:54,279 --> 00:02:56,903
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: the, time, tunnel, 10, 2, 1966, tunel, del, tiempo, 1x0, viaje, a, la, luna, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(102)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,028 --> 00:00:07,395
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:07,465 --> 00:00:09,399
...del pasado y del futuro...
3
00:00:09,467 --> 00:00:12,061
...durante los primeros experimentos
del proyecto...
4
00:00:12,136 --> 00:00:16,163
...más secreto de EE.UU.:
el Túnel del Tiempo.
5
00:00:16,240 --> 00:00:19,107
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:19,176 --> 00:00:21,610
...hacia una nueva y fantástica aventura...
7
00:00:21,679 --> 00:00:26,275
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:26
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: stanza, del, figlio, la, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Stanza del figlio La (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{175}{262}OÃUL ODASI
{4575}{4625}Evet?
{4628}{4682}Evet, benim.
{4732}{4782}Merhaba.
{4785}{4832}Evet.
{4885}{4942}Bugün mü?
{4942}{4985}Neden? Ne oldu?
{5238}{5355}Müdürle görüþmek istiyorum.|Ãuradan.
{5432}{5470}Girin!
{5542}{5600}Merhaba.|Merhaba Doktor Sermonti.
{5602}{5678}Rahatsýz ettiðim için üzgünüm. Oturun.
{5680}{5760}- Selam.|- Selam baba!
{5762}{5880}Ãok tatsýz bir þey oldu.
{5882}{5955}Bilim laboratuarýndaki|bir fosil kayboldu.
{5958}{6025}Nadir bulunan bir kafadanbacaklý.
{6028}{6130}Andrea'nýn buna karýþmýþ|olmasýný hiç istemem.
{6132}{6228}- Bir hýrsýzlýktan mý bahsediyorsu
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: devil, winds, 2003, 1, cd, italian, it, tornado, la, furia, del, diavolo,
original filename: Devil Winds - 2003 - 1CD - Italian - it - 753bb6c1707d29e54ac2abc09871caca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,039 --> 00:00:27,996
- Ecco, mamma!
- Grazie, tesoro!
2
00:00:29,920 --> 00:00:31,148
Pronta a scavare?
3
00:00:32,920 --> 00:00:34,194
Mi dici una cosa?
4
00:00:34,359 --> 00:00:38,478
Perch? pianti certi fiori
in primavera e altri fiori in autunno?
5
00:00:39,719 --> 00:00:41,597
? cos) che funziona la natura.
6
00:00:41,679 --> 00:00:45,389
Per esempio, l'Almanacco dice che si
devono piantare le rose in primavera..
7
00:00:45,479 --> 00:00:48,836
..e i tulipani in autunno.
E l'Almanacco non sbaglia di certo!
8
00:00:49,000 --> 00:00:52,675
Pap? dice che l'Almanacco
non
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{469}{y:i}El mundo ha cambiado.
{485}{530}{y:i}Lo siento en el agua.
{580}{636}{y:i}Lo siento en la tierra.
{690}{762}{y:i}Lo huelo en el aire.
{770}{850}{y:i}Mucho de lo que era se ha perdido
{885}{921}{y:i}Pues nadie sigue vivo
{930}{980}{y:i}que lo recuerde.
{991}{1170}EL SEÃOR DE LOS ANILLOS
{1238}{1383}{y:i}Todo empezó con la forjadura|{y:i}de los Grandes Anillos.
{1390}{1425}{y:i}Tres se los dieron a los elfos.
{1440}{1525}{y:i}Seres inmortales, los más sabios|{y:i}y hermosos de entre todos.
{1576}{1634}{y:i}Siete para los Señores enanos...
{1640}{1730}{y:i}...grandes mineros y artesanos|{y:i}de los salones de las montañas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{93}Napisy i t?umaczenie Mimbla|www.napisy.org
{93}{166}Film Nanniego Morettiego
{190}{253}Pok?j Syna
{4518}{4632}Ju? id?. Tak?
{4632}{4753}Tak, przy telefonie...
{4753}{4789}Witam.
{4789}{4806}Tak.
{4896}{4938}Dzisiaj?
{4938}{5000}Dlaczego? Co si? sta?o?
{5250}{5354}Przyszed?em spotka? sie z dyrektorem.|-Tamt?dy, prosz?
{5470}{5514}Prosz? wejs?!
{5514}{5577}Dzie? dobry.|- Witam, panie Sermonti.
{5586}{5668}-Przepraszam,?e niepokoi?em.|Prosz? usi???.
{5699}{5728}-Cze??.|-Cze??, tato.
{5728}{5850}Co? bardzo nieprzyjemnego mia?o dzisiaj miejsce
{5890}{5959}Z pracowni naukowej znikn??a pewna skamielina
{5959}{6005}Bardzo rzadki amonit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,560 --> 00:00:05,160
Ãsta es la historia de una familia rica
que perdió todo...
2
00:00:05,280 --> 00:00:06,280
y de un hijo...
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,480
que no tuvo más remedio...
SU GEMELA
4
00:00:07,600 --> 00:00:08,520
que mantenerla unida.
SU HERMANO MAYOR
5
00:00:08,640 --> 00:00:10,640
SU HIJO - SU SOBRI NA
6
00:00:10,720 --> 00:00:11,640
SU HERMANO MENOR
7
00:00:11,720 --> 00:00:12,640
SU CUÃADO
8
00:00:12,720 --> 00:00:14,760
SU PADRE - SU MADRE
9
00:00:14,880 --> 00:00:16,520
Es Arrested Development.
10
00:00:19,320 --> 00:00:22,120
Michael pre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,320 --> 00:00:22,480
Noviembre de 1984, poco antes
2
00:00:22,640 --> 00:00:23,960
que Gorbachev llegara al poder,
3
00:00:25,120 --> 00:00:28,120
un submarino soviético, de clase Typhoon,
4
00:00:29,040 --> 00:00:29,920
surgió al sur de los Grand Banks.
5
00:00:30,880 --> 00:00:32,880
Y se hundió por un
6
00:00:33,320 --> 00:00:35,120
problema radioactivo.
7
00:00:35,600 --> 00:00:37,120
Informaron que su tripulación
8
00:00:37,200 --> 00:00:39,720
fue rescatada.
9
00:00:40,040 --> 00:00:41,520
Según declaraciones de los
10
00:00:42,320 --> 00:00:44,720
gobiern
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: espalda, del, mundo, la, 2000, 1, cd, czech, cz, backofworld, fra, cesky, compl, utf,
original filename: Espalda del mundo, La - 2000 - 1CD - Czech - cz - 93f5dd144c0389e288d75011b8c880aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,207 --> 00:01:02,601
<b>ZÃDA SV?TA</b>
2
00:01:05,007 --> 00:01:09,444
<i>DÃt?</i>
3
00:01:35,647 --> 00:01:38,002
Vstávám brzo, v 6:30.
4
00:01:38,327 --> 00:01:40,636
MusÃm vstát tiÅ¡e
5
00:01:40,807 --> 00:01:41,956
a obléknout se
6
00:01:42,127 --> 00:01:43,560
do práce.
7
00:01:44,047 --> 00:01:47,164
SnažÃm se nikoho neprobudit,
protože kdybych n?koho probudil,
8
00:01:47,367 --> 00:01:50,404
vzbudili by se moji brat?i a sestry
a moje maminka.
9
00:01:51,447 --> 00:01:54,041
Proto musÃm odejÃt
v tichosti
10
00:01:54,527 --> 00:01:55,801
se svým ná?adÃm.
11
00:02:05,647 --> 00:02:08
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: el, tunel, del, tiempo, 1x0, 7, la, venganza, de, los, dioses,
original filename: 20005480.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:51:19,643 --> 00:51:22,737
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto,,,
2
00:51:22,812 --> 00:51:24,677
del pasado y del futuro,,,
3
00:51:24,748 --> 00:51:29,515
durante los primeros experimentos
el proyecto más secreto de EE,UU,:
4
00:51:29,586 --> 00:51:31,383
el Túnel del Tiempo,
5
00:51:31,454 --> 00:51:34,514
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control,,,
6
00:51:34,591 --> 00:51:36,957
hacia una nueva y fantástica aventura,,,
7
00:51:37,027 --> 00:51:40,428
en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo,
8
00:51:41,998 --> 00:51:43,65
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,282 --> 00:03:47,603
¿Y por qué no llamarla
la Gran Aceituna?
2
00:03:47,803 --> 00:03:49,122
o la del Gran Lodo...
3
00:03:49,321 --> 00:03:51,801
Sólo digo...
¿cómo sabemos que es la Era del Hielo?
4
00:03:52,843 --> 00:03:53,123
Será...
5
00:03:53,162 --> 00:03:55,641
Será...
por todo el HIELO!
6
00:03:57,562 --> 00:03:59,123
Bien.. esto se ha puesto un poco
poblado por aquÃ.
7
00:04:00,243 --> 00:04:02,922
Socorro, socorro...
Ayúdennos...
8
00:04:03,523 --> 00:04:06,363
Vamos chicos! Salgan...
El tráfico avanza!
9
00:04:06,763 --> 00:04:08,682
Pero, pe
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: la, patrulla, del, coronel, jackson, by, minyatur, subtitulos, brasportugues, divxclasico, minyatursubtitulos,
original filename: 28e16b7ca61770a7c44478f3c1a48b35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,527 --> 00:00:17,315
A PATRULhA Do
CORONEL JACKSON
2
00:01:14,567 --> 00:01:16,637
Esta historia não
foi inventada,
3
00:01:16,887 --> 00:01:19,321
Os sucessos estão
baseados em fatos reais,
4
00:01:19,567 --> 00:01:22,001
os personagens, em
pessoas reais,
5
00:01:24,327 --> 00:01:26,761
30 de janeiro de 1945,
6
00:01:27,007 --> 00:01:29,680
Campo de prisioneros
japonês em Cabanatuan,
7
00:02:57,487 --> 00:02:59,318
Pessoal, os yanques chegaram.
8
00:02:59,567 --> 00:03:03,162
-Não saiam. à uma armação.
-Venha. Já estás há 3 anos aqui.
9
00:03:03,487 --> 00
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: stanza, del, figlio, la, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, ws, c0, ldude,
original filename: Stanza del figlio La (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{769}{857}OÃUL ODASI
{5169}{5219}Evet?
{5223}{5277}Evet, benim.
{5327}{5377}Merhaba.
{5379}{5426}Evet.
{5480}{5537}Bugün mü?
{5538}{5580}Neden? Ne oldu?
{5860}{5977}Müdürle görüþmek istiyorum.|Ãuradan.
{6054}{6092}Girin!
{6163}{6222}Merhaba.|Merhaba Doktor Sermonti.
{6224}{6299}Rahatsýz ettiðim için üzgünüm. Oturun.
{6301}{6382}- Selam.|- Selam baba!
{6384}{6502}Ãok tatsýz bir þey oldu.
{6504}{6577}Bilim laboratuarýndaki|bir fosil kayboldu.
{6579}{6647}Nadir bulunan bir kafadanbacaklý.
{6650}{6752}Andrea'nýn buna karýþmýþ|olmasýný hiç istemem.
{6754}{6850}- Bir hýrsýzlýktan mý bahsediyorsu
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: prastankan, 1920, spanish, es, la, mujer, del, parroco, spa,
original filename: Prastankan - 1920 - - Spanish - es - 607d379f68326f4a69c5711f51e873b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:07,800
LA MUJER DEL P?RROCO
2
00:00:40,501 --> 00:00:51,801
Ahora, como hace mil a?os, la cascada
canta junto al viejo pueblo noruego.
3
00:00:58,802 --> 00:01:01,802
Si escuchamos atentamente, nos
hablar? de los d?as del pasado.
4
00:01:42,803 --> 00:01:47,803
Escuchad, o?d mi voz proclamar.
Venid todos, los que son de aqu? y los que no.
5
00:01:47,804 --> 00:01:51,803
Os convoco para elegir un p?rroco,
Por que el que tenemos no es bueno.
6
00:02:20,004 --> 00:02:24,004
Estos dos daban un paseo por la
monta?a desde una parroquia vecina...
7
00:02:30,605 --> 00:02
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: el, tunel, del, tiempo, 1x2, 1, idolo, de, la, muerte,
original filename: 20005494.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,259 --> 00:00:05,353
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:05,429 --> 00:00:07,363
del pasado y del futuro...
3
00:00:07,431 --> 00:00:12,164
durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU..
4
00:00:12,236 --> 00:00:14,033
el Túnel del Tiempo.
5
00:00:14,105 --> 00:00:17,233
Tony ewman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:17,308 --> 00:00:19,606
hacia una nueva y fantástica aventura...
7
00:00:19,677 --> 00:00:23,511
en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:41,866 --> 00:00:43,92
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,787 --> 00:01:16,688
THUNDERCATS: LOS FELINOS CÃSMICOS
2
00:01:18,158 --> 00:01:22,754
La Falsa Espada del Orgullo
3
00:01:46,520 --> 00:01:48,579
Auxilio, León-O.
4
00:01:53,126 --> 00:01:54,593
Es Snarf.
5
00:01:54,761 --> 00:01:56,592
Espera, Snarf. Ya voy.
6
00:01:57,297 --> 00:01:58,594
Demasiado tarde.
7
00:02:04,538 --> 00:02:07,063
Snarf. ¿Dónde estás?
8
00:02:08,875 --> 00:02:12,072
En el rÃo. ¡En el rÃo!
9
00:02:15,048 --> 00:02:17,380
Iré por ti. Sigue nadando.
10
00:02:24,825 --> 00:02:26,884
Mientras eI gato no está...
11
00:02:34,968 --> 0
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: la, joven, del, agua, 2006, spanish, mp, 3, by, freak, team,
original filename: 100010858.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,040 --> 00:00:29,950
Hubo un tiempo en el que el hombre
y las criaturas del agua estaban unidos.
2
00:00:30,120 --> 00:00:32,310
Ellas nos inspiraban.
3
00:00:32,480 --> 00:00:34,630
Nos hablaban del futuro.
4
00:00:34,800 --> 00:00:39,350
El hombre escuchaba y
todo se hacÃa realidad.
5
00:00:39,920 --> 00:00:43,670
Pero el hombre no sabe escuchar
muy bien.
6
00:00:43,840 --> 00:00:49,430
La necesidad del hombre de apropiarse
de todo lo llevó a alejarse tierra adentro.
7
00:00:49,600 --> 00:00:52,910
El mundo mágico de los que viven
en los mares...
8
00:00:53,080 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:56,005 --> 00:03:58,005
- Es allÃ. La número 9.
- SÃ.
2
00:04:31,729 --> 00:04:33,640
No se queden aquÃ.
Márchense a casa.
3
00:04:33,729 --> 00:04:35,924
- ¿ Qué sucede, agente?
- Bien...
4
00:04:36,489 --> 00:04:38,559
- Ha habido otro asesinato.
- ¡ Un asesinato!
5
00:04:38,649 --> 00:04:41,163
No pueden hacer nada.
Váyanse. Vamos.
6
00:04:46,689 --> 00:04:48,407
Un momento, señorita.
7
00:04:48,689 --> 00:04:50,008
¿Está sola?
8
00:04:50,569 --> 00:04:52,639
Trabaja en casa de los Warren, ¿no?
9
00:04:52,729 --> 00:04:56,881
Está a más de 3 km. Dese p
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: american, madness, 1932, 1, cd, portuguese, pt, la, locura, del, dolar, dual, eng, esp, by, minyatur,
original filename: American Madness - 1932 - 1CD - Portuguese - pt - 762e7477a71bfc56e282ef55654c757f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,847 --> 00:01:00,805
Bom dia. Union National Bank.
2
00:01:00,967 --> 00:01:02,480
S? um minuto.
3
00:01:10,447 --> 00:01:12,278
V? l?, Oscar. De que estamos ? espera?
4
00:01:12,367 --> 00:01:14,722
- Que se passa? N?o o encontras?
- Mexe-te, rapaz.
5
00:01:14,807 --> 00:01:18,038
- V? l?, Oscar.
- Ora, se tivesse batom, ele descobria.
6
00:01:18,607 --> 00:01:21,041
Deixem-se de parvo?ces.
7
00:01:21,127 --> 00:01:22,480
N?o s?o parvo?ces.
8
00:01:26,247 --> 00:01:29,000
9:00 e tudo est? mau.
9
00:01:29,087 --> 00:01:32,124
Passo metade da vida
? espera que estes rel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{159}{240}POK?J SYNA
{866}{973}SCENARIUSZ
{1775}{1876}MUZYKA
{2071}{2166}ZDJ?CIA
{2629}{2729}RE?YSERIA
{4502}{4530}Id?!
{4618}{4662}Przy telefonie.
{4717}{4757}Dzie? dobry.
{4884}{4916}Dzisiaj?
{4933}{4978}Dlaczego?|Co si? sta?o?
{5236}{5291}Przyszed?em do dyrektora.
{5306}{5332}To tam.
{5532}{5572}Dzie? dobry, doktorze Sermonti.
{5590}{5653}Przepraszam, ?e pana wezwa?em.|Prosz? usi???.
{5775}{5841}Mamy bardzo nieprzyjemn? spraw?.
{5879}{5945}Z pracowni przyrodniczej|znikn??a skamielina.
{5954}{5997}Do?? rzadki amonit.
{6013}{6091}By?oby mi przykro,|gdyby Andrea by? w to zamieszany...
{6122}{6169}M?wi pan o kradzie?y?
{6182}{6207}T
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: 1609, la, boda, del, monzon, mira, nair, india, ssa,
original filename: 16090.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: La Linterna roja
Original Script: Cristina
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,4194368,4194368,-1,0,3,1,1,2,18,18,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:37.00,0:00:39.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,LA BODA DEL MONZON
Dialogue: Marked=0,0:02:19.64,0:02:21.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡¡Dubey!
Dialogue: Marked=0,0:02:22.16,0:02:23
Subtitles for Estrategia Del Caracol, La
keywords: el, tunel, del, tiempo, 1x1, 6, la, venganza, de, robin, hood,
original filename: 20005489.zip