Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Esir by relevance:
Subtitles for Esir
keywords: back, to, the, future, part, ii, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: Back to the Future Part II (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,539 --> 00:00:47,541
How about a ride, mister?
2
00:00:48,041 --> 00:00:49,459
Jennifer.
3
00:00:51,086 --> 00:00:53,672
Man, are you a sight for sore eyes.
4
00:00:54,714 --> 00:00:56,174
Let me look at you.
5
00:00:56,258 --> 00:00:59,469
Marty, you're acting like
you haven't seen me in a week.
6
00:01:00,095 --> 00:01:01,388
I haven't.
7
00:01:01,471 --> 00:01:03,848
Are you okay? Is everything all right?
8
00:01:08,979 --> 00:01:10,188
Yeah.
9
00:01:11,356 --> 00:01:12,816
Everything's great.
10
00:01:26,788 --> 00:01:28,123
Marty!
11
00:01:29,291 --> 00:01:
Subtitles for Esir
keywords: smokin, aces, 2007, 9, smoking, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: 6534-sub_Smokin-Aces-2007_9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:28,800
AªII DIN MÃNECÃ
2
00:00:29,800 --> 00:00:35,799
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrãri.ro
3
00:00:36,705 --> 00:00:41,230
Mafia sau "La Cosa Nostra" a fost
încet ºi sistematic distrusã de cãtre FBI.
4
00:00:42,175 --> 00:00:44,829
ªeful mafiot Primo Sparazza reprezintã
ultima rãmãºiþã a puterii.
5
00:00:45,153 --> 00:00:46,940
FBI-ul l-a luat în
vizor pe Sparazza ºi
6
00:00:46,941 --> 00:00:49,620
lucreazã pentru a întoarce
un martor cheie împotriva lui...
7
00:00:51,089 --> 00:00:53,200
Animatorul din Las Vegas,
Subtitles for Esir
keywords: gattaca, 1997, 1, cd, english, en, 72, p, dts, x26, 4, esir,
original filename: Gattaca - 1997 - 1CD - English - en - d1aa99b3a8687f063a5dbcd1ed7d6285.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:17,492 --> 00:05:21,292
You keep your work station
so clean, Jerome.
2
00:05:22,264 --> 00:05:24,357
It's next to godliness.
3
00:05:24,433 --> 00:05:26,924
- Isn't that what they say?
- "Godliness."
4
00:05:27,803 --> 00:05:32,763
I reviewed your flight plan.
Not one error in a million keystrokes.
5
00:05:32,841 --> 00:05:36,277
Phenomenal. It's right that
someone like you...
6
00:05:36,345 --> 00:05:38,108
is taking u s to Titan.
7
00:05:38,180 --> 00:05:41,206
Has the committee
approved the mission?
8
00:05:41,283 --> 00:05:43,046
There's been talk of delay.
9
00:05:43,118 --> 00:05:45,518
You shouldn't l
Subtitles for Esir
keywords: terminator, 3, rise, of, the, machines, 2003, 2, 97, 6, fps, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: 36929-Terminator_3__Rise_of_the_Machines_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,840 --> 00:01:50,427
<i>Viitorul nu a fost scris încã.</i>
2
00:01:50,678 --> 00:01:55,265
<i>Destinul este aºa cum ni-I facem.</i>
3
00:02:08,946 --> 00:02:12,533
<i>Aº vrea sã pot crede asta.</i>
4
00:02:14,493 --> 00:02:18,288
<i>Mã numesc John Connor.</i>
5
00:02:18,539 --> 00:02:22,084
<i>Au încercat sã mã ucidã
înainte sã vin pe lume.</i>
6
00:02:22,334 --> 00:02:25,963
<i>Când am împlinit 13 ani,
au încercat din nou.</i>
7
00:02:26,213 --> 00:02:29,216
<i>Roboþi din viitor.</i>
8
00:02:29,466 --> 00:02:32,761
<i>Terminatori.</i>
9
00:02:32,970 -->
Subtitles for Esir
keywords: pirates, of, the, caribbean, curse, black, pearl, 2003, 2, 9, 7, fps, 72, p, dts, x26, 4, esir,
original filename: 36323-Pirates_of_the_Caribbean__The_Curse_of_the_Black_Pearl_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,594 --> 00:00:10,599
<b>P I R A Ã I I D I N C A R A I B E
BLESTEMUL "PERLEI NEGRE"</b>
2
00:00:11,016 --> 00:00:15,604
<i>Inspirat dupã producþia lui Walt Disney
"Piraþii din Caraibe"</i>
3
00:00:17,689 --> 00:00:21,860
Traducerea ºi adaptarea
Eugen Roºu
4
00:00:27,908 --> 00:00:31,870
Sã dãm de duºcã,
mi-e sete, io-ho!
5
00:00:32,037 --> 00:00:36,041
Rãpim, prãdãm,
nici cã ne pasã.
6
00:00:36,625 --> 00:00:40,253
Sã dãm de duºcã,
mi-e sete, io-ho!
7
00:00:40,962 --> 00:00:46,218
Io-ho-ho,
mi-e dragã viaþa de pirat.
8
00:00:47,803 --> 00:00:52,641
Subtitles for Esir
keywords: swordfish, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: 35996-Swordfish_(2001)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,574 --> 00:00:38,785
ªtii care este problema cu Hollywood ?
2
00:00:38,993 --> 00:00:43,248
Produc numai rahat. Un rahat total
neconvingãtor, cu nimic nou.
3
00:00:43,456 --> 00:00:46,084
Nu cã aº vrea sã fiu vreun producãtor de
filme...
4
00:00:46,292 --> 00:00:50,129
... cãutând existenþialismul într-un
"clopot" cu marijuana.
5
00:00:50,338 --> 00:00:53,800
Nu, e uºor sã deosebeºti interpretatul
prost, regizarea de doi bani...
6
00:00:54,008 --> 00:00:57,971
... ºi o adunãturã de fraze tâmpite deja
standard pentru studiouri.
7
00:00:58,179 --> 00:01:02,225
N
Subtitles for Esir
keywords: smokin, aces, 2006, 1, cd, czech, cz, smoking, 2007, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: Smokin Aces - 2006 - 1CD - Czech - cz - 9783a4524abc6f4df8eef24ece17821c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,608 --> 00:00:22,507
2
00:00:24,038 --> 00:00:34,189
3
00:00:36,846 --> 00:00:40,808
Mafie, zn?ma jako "La Cosa Nostra",
byla pomalu a systematicky zni?ena FBI.
4
00:00:41,767 --> 00:00:45,605
??f mafie Primo Sparazza reprezentuje
posledn? stopy po jej? d?vn? moci.
5
00:00:45,646 --> 00:00:49,317
FBI zam??ili Sparazzu a pracuj? na
nasazen? korunn?ho sv?dka proti n?mu...
6
00:00:50,776 --> 00:00:54,822
Las Vegas ilusionisty
Buddyho "Esa" Israele.
7
00:00:57,116 --> 00:00:58,826
<i>Mus?te na to j?t opatrn?...</i>
8
00:00:58,868 --> 00:01:01,621
<i>Za posledn?ch ?est m?s?c?...<
Subtitles for Esir
keywords: letters, from, iwo, jima, 2006, 4, 72, p, hddvd, dts, x26, esir,
original filename: 6695-sub_Letters-from-Iwo-Jima-2006_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,650 --> 00:00:45,692
SCRISORI DIN IWO JIMA
2
00:00:48,325 --> 00:00:54,324
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & adio67 @ www.titrãri.ro
3
00:02:10,862 --> 00:02:14,407
Cum au reuºit soldaþii aceia
sã sape tunelurile astea?
4
00:02:15,450 --> 00:02:16,701
Hai sã trecem dincolo.
5
00:02:16,743 --> 00:02:18,703
Hei, am gãsit ceva!
6
00:02:33,718 --> 00:02:34,886
<i>Hanako.</i>
7
00:02:35,803 --> 00:02:37,764
<i>Noi soldaþii sãpãm.</i>
8
00:02:38,222 --> 00:02:41,726
<i>Sãpãm toatã ziua.</i>
9
00:02:42,894 --> 00:02:45,021
<i>Aceasta este groapa în care vom
Subtitles for Esir
keywords: wonder, boys, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: 37160-Wonder_Boys_(2000)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<i><u>TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softnews.ro</u></i>
2
00:00:24,400 --> 00:00:27,320
<i>A worried man with a worried mind</i>
3
00:00:28,080 --> 00:00:31,240
<i>No one în front of me and nothing behind</i>
4
00:00:31,240 --> 00:00:34,000
<i>There 's a woman on my lap and she's</i>
5
00:00:34,000 --> 00:00:35,480
<i>Drinkin' champagne</i>
6
00:00:38,960 --> 00:00:42,000
<i>Got white skin
got assassin 's eyes</i>
7
00:00:42,480 --> 00:00:45,720
<i>I'm looking up into the sapphire-tinted skies</i>
8
00:00:45,720 --> 00:00:47,200
<i>I'm we
Subtitles for Esir
keywords: smoking, aces, 2007, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: Smoking.Aces.2007.720p.HDDVD.x264-ESiR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,313 --> 00:00:41,444
De maffia organisatie 'La Cosa Nostra'
is langzaam uitgeroeid door de FBI.
2
00:00:42,286 --> 00:00:46,279
Maffia baas Primo Sparraza
is de leider van de laatste familie.
3
00:00:46,323 --> 00:00:50,453
De FBI probeert een zaak tegen hem op te bouwen
door een ooggetuige tegen hem te laten getuigen.
4
00:00:51,295 --> 00:00:55,288
De Las Vegas artiest Buddy 'Aces' Israel.
5
00:00:57,334 --> 00:00:59,302
Je moet uitkijken bij observaties.
6
00:00:59,403 --> 00:01:05,364
Ik heb er ooit wel eens één gedaan van 6 maanden,
ben 25 kilo aangekomen door die troep.
7
Subtitles for Esir
keywords: planet, earth, 2006, 1, cd, hungarian, hu, ep1, seasonal, forests, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: Planet Earth - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 23539b744081c1ee73b009cad70475c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,090 --> 00:00:38,050
F?k.
2
00:00:38,340 --> 00:00:43,850
A legnagyszer?bb ?l? dolgok k?z?
tartoznak.
3
00:00:45,760 --> 00:00:49,020
N?h?nyan k?z?l?k a legnagyobb
organizmusok a F?ld?n
4
00:00:49,060 --> 00:00:55,020
elt?rp?tve minden m?st,
?s ezek a legmagasabbak k?z?l?k.
5
00:01:07,790 --> 00:01:13,290
A lombhullat? ?s ?r?kz?ld erd?s?gek
amik a F?ld m?rs?kelt ?g?vi r?sz?n n?nek
6
00:01:13,460 --> 00:01:17,050
a legkiterjedtebb erd?k a F?ld?n.
7
00:01:25,510 --> 00:01:29,600
A puszta m?ret?k fel?lm?lja a k?pzelet?nket.
8
00:01:42,240 --> 00:01:44,950
A sarkvid?k siv?r ha
Subtitles for Esir
keywords: final, fantasy, the, spirits, within, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, 72, p, bluray, dts, x26, 4, esir,
original filename: 41577-Final_Fantasy__The_Spirits_Within_(2001)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,280 --> 00:00:32,230
Traducerea ºi adaptarea
GORGY
2
00:00:41,000 --> 00:00:45,270
FINAL FANTASY
Spiritele Din Noi
3
00:02:27,840 --> 00:02:32,920
Ãn fiecare noapte acelaºi vis.
Aceeaºi planetã ciudatã.
4
00:02:33,100 --> 00:02:38,310
Dar de ce?
Ce încearcã sã-mi spunã?
5
00:02:41,100 --> 00:02:47,400
Au trecut 34 de ani de când au venit
pe Pãmânt. ªi nu trece nici o zi...
6
00:02:47,500 --> 00:02:51,990
fãrã ca supravieþuitorii
sã nu trãiascã în fricã.
7
00:02:53,000 --> 00:02:58,590
Am jurat sã opresc aceastã fricã.
Rãspunsul se aflã în visele m
Subtitles for Esir
keywords: spider, man, 2, 2004, 3, 97, 6, fps, spiderman, oar, 72, p, x26, esir,
original filename: 37181-Spider-Man_2_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,480 --> 00:02:53,360
Se uitã la mine în fiecare zi.
2
00:02:53,520 --> 00:02:55,240
Mary Jane Watson.
3
00:02:55,400 --> 00:02:59,280
Doamne, mãcar dacã ar ºti
ce anume simt pentru ea.
4
00:02:59,440 --> 00:03:01,160
Nu trebuie sã afle.
5
00:03:01,320 --> 00:03:04,600
<i>Am ales sã duc o viaþã
plinã de responsabilitãþi.</i>
6
00:03:04,760 --> 00:03:07,000
O viaþã din care nu poate face parte.
7
00:03:07,160 --> 00:03:08,400
Cine sunt eu ?
8
00:03:08,560 --> 00:03:11,040
Sunt Omul Pãianjen
ºi am o treabã de fãcut.
9
00:03:11,200 --> 00:03:14,080
ªi su
Subtitles for Esir
keywords: smokin, aces, 2007, 1, cd, hungarian, hu, smoking, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: Smokin Aces - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - fb513ec24ae22a7fec5fc9fce8c17d3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,072 --> 00:00:40,916
<i>A maffi?t, avagy a "La Cosa Nostra"-t
az FBI fokozatosan felsz?molta.</i>
2
00:00:42,574 --> 00:00:45,592
<i>Primo Sparazza f?n?k a maffia
egyetlen fennmaradt b?sty?ja.</i>
3
00:00:46,452 --> 00:00:51,092
<i>Az FBI f? c?lpontja Sparazza,
azon dolgoznak, hogy tanut tal?ljanak ellene.</i>
4
00:00:53,518 --> 00:00:55,110
<i>Hallgass r?m...</i>
5
00:00:56,921 --> 00:00:59,788
<i>?vatosnak kell lenned,
ha megfigyel?sen vagy.</i>
6
00:00:59,857 --> 00:01:02,087
<i>?n egyszer... egyszer hat
h?napig voltam megfigyel?sen.</i>
7
00:01:02,160 --> 00:01:04,754
<i>1
Subtitles for Esir
keywords: waterworld, 1995, 1, cd, romanian, ro, copy, of, 72, p, hddvd, x26, 4, esir, 3, 97,
original filename: Waterworld - 1995 - 1CD - Romanian - ro - 64e3abadef2b41396fbf07f52e0249f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. Waterworld.1995.720p.HDDVD.x264-ESiR
{1}{1} 7.92GB; 1280x688; 23.976fps.; x264; ac3-5.1; subtit-uk(ass)
{10}{300}Tradus ?i adaptat de bubulina_77@yahoo.com|Diacritice: 0lei ? 2007
{1063}{1114}?n viitor,
{1116}{1173}ghea?a polar? s-a topit,
{1175}{1240}acoperind P?m?ntul cu ap?.
{1242}{1348}Cei ce au supravie?uit, s-au adaptat...
{1349}{1396}la o nou? lume.
{1411}{1541}"Lumea apelor"|aventuri-SF,SUA,1995
{7489}{7538}I didn't board you.
{7545}{7591}I wouldn't do that.
{7593}{7642}You were down there a long time.
{7644}{7699}The hull's busted.
{7711}{7830}Holes so big, there's room to breathe.
{7841}{7921}Ghinion, Englezul
Subtitles for Esir
keywords: final, fantasy:, the, spirits, within, 2001, cd, french, fr, fantasy, 72, p, bluray, dts, x26, 4, esir, proper, ass,
original filename: Final Fantasy: The Spirits Within - 2001 - 1CD - French - fr - c8bf5d00a8f4d7d3b241ad0fb05557d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
Title: Final.Fantasy.The.Spirits.Within.2001.720p.BluRay.DTS.x264.PROPER-ESiR
PlayResX: 1280
PlayResY: 688
WrapStyle: 0
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: ffsw,Cronos Pro Light,36,&H00E6FCFB,&H0000FFFF,&H
Subtitles for Esir
keywords: 92, 8, equilibrium, 2002, 5, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: 928-sub_Equilibrium-2002_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{662}{700}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{950}{1070}{Y:i}La începutul secolului 21
{1118}{1190}{Y:i}a izbucnit cel de-al|Treilea Rãzboi Mondial.
{1238}{1310}{Y:i}Cei care au supravieþuit|ºi-au dat seama cã
{1310}{1453}{Y:i}omenirea nu va mai putea suporta
{1477}{1525}{Y:i}un al Patrulea Rãzboi Mondial.
{1525}{1621}{Y:i}Cã firile noastre schimbãtoare
{1621}{1717}{Y:i}nu mai puteau fi|lãsate sã ne conducã.
{1741}{1837}{Y:i}Astfel a apãrut|un nou "braþ" al legii...
{1885}{1957}{Y:i}Organizaþia Clericalã Grammaton,
{1957}{2077}{Y:i}a cãrei singurã sarcinã|e sã caute ºi sã elimine
{2077}{2221}{Y:i}a
Subtitles for Esir
keywords: shinobi, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: 37951-Shinobi_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}23.976
{500}{600}Traducerea ºi adaptarea|{y:i}belgrano
{806}{926}{y:i}A fost odatã un popor necunoscut,|{y:i}ce cunoºtea tehnici de luptã fãrã egal.
{929}{1039}{y:i}Trãind numai pentru a lupta,|{y:i}aceºti 'rãzboinici ai umbrelor'...
{1042}{1182}{y:i}se numeau 'shinobi'.
{1234}{1315}{y:i}Suntem în anul 1614.
{1354}{1454}{y:i}Pacea s-a aºezat în þarã,|{y:i}dupã veacuri de rãzboi.
{1457}{1619}{y:i}Un bãrbat dintr-un trib 'shinobi' întâlneºte|{y:i}o femeie din celãlalt.
{1622}{1769}{y:i}Aºa începe povestea noastrã.
{4806}{4897}{y:i}N-am regretat niciodatã acea întâlnire.
{5348}{5434}Nakama Yukie
{5511}{5597}O
Subtitles for Esir
keywords: the, mummy, 1999, 1, cd, hebrew, 72, p, hddvd, x26, 4, esir, heb,
original filename: The Mummy - 1999 - 1CD - Hebrew - he - ec7007bfdfb004b9dbc9eee6069e107b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,827 --> 00:01:10,033
.???:??? ?????
2
00:01:11,164 --> 00:01:13,869
.?????? ?????? ?? ?????? ??? ??????
3
00:01:17,128 --> 00:01:20,747
.???? ?? ???????,???? ????? ?? ????
4
00:01:21,591 --> 00:01:23,418
.????? ?? ?????
5
00:01:25,470 --> 00:01:28,756
.???? ?????? ?? ???-??-????,????? ?? ????
6
00:01:29,516 --> 00:01:32,186
.??? ??? ??? ?? ???? ???? ??
7
00:01:54,751 --> 00:01:58,369
.??? ??? ?????,?? ??? ?????? ???? ?? ?????
8
00:02:17,858 --> 00:02:19,815
??? ??? ????? ???
9
00:02:39,631 --> 00:02:41,374
??? ??? ??
10
00:02:49,099 --> 00:02:50,474
!???????
11
0
Subtitles for Esir
keywords: maquinista, el, 2004, 1, cd, czech, cs, the, machinist, 72, p, dts, x26, esir,
original filename: Maquinista, El - 2004 - 1CD - Czech - cs - 85d12da638f05eca3cd6c7d035079011.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,700 --> 00:01:37,460
M E C H A N I K
2
00:02:54,540 --> 00:02:55,900
Kdo jsi?
3
00:03:45,620 --> 00:03:48,660
KDO JSI?
4
00:04:26,620 --> 00:04:27,740
Je???i.
5
00:04:37,219 --> 00:04:38,620
Jsi v po??dku?
6
00:04:41,339 --> 00:04:42,620
Vypad?m tak?
7
00:04:43,340 --> 00:04:45,900
Kdybys byl jen o n?co m?lo ?t?hlej??,
tak u? bys nebyl.
8
00:04:49,699 --> 00:04:51,580
Ne...
9
00:05:02,540 --> 00:05:03,460
Trevore...
10
00:05:05,420 --> 00:05:07,140
Po??d m?? je?t? p?l hodiny.
11
00:05:08,140 --> 00:05:09,900
M??u ti ud?lat vaj??ka.
12
00:05:11,340 --> 00:05
Subtitles for Esir
keywords: deja, vu, 2006, 2, cd, hungarian, hu, 1080, p, bluray, x26, 4, esir,
original filename: Deja Vu - 2006 - 2CD - Hungarian - hu - 333a6373a32d6ce4d15f184b02dc7f62.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:15.20,00:01:19.83
DEJA VU
00:01:27.87,00:01:31.03
Tov?bbi szerepl?k:
00:02:27.55,00:02:28.69
Hihetetlen! Id?ben ?rkeztek!
00:02:29.67,00:02:31.19
Na, vigy?k a fi?kat haza bulizni.
00:02:51.66,00:02:53.70
Mama!
00:02:55.98,00:02:59.58
Zene:
00:03:13.95,00:03:16.83
V?g?:
00:03:24.43,00:03:27.07
H?shagy? kedd.[br]D?lel?tt 10:48.
00:03:27.19,00:03:30.87
Ugorjunk vissza 1964-be,[br]a Beach Boys seg?ts?g?vel...
00:03:30.95,00:03:32.87
...itt a 105,3 FM s?von!
00:03:52.75,00:03:55
Subtitles for Esir
keywords: prestige, the, 2006, 2, 3, 97, fps, 72, p, bluray, x26, 4, esir,
original filename: 37347-Prestige,_The_(2006)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1079}{1223}PRESTIGIUL
{1247}{1367}Traducerea ºi adaptarea:|adio67 & veveriþa_bc
{1383}{1425}{Y:i}Priviþi cu atenþie?
{1580}{1688}{Y:i}Fiecare truc de magie constã|în trei pãrþi, sau acte.
{1689}{1771}{Y:i}Prima parte e numitã "asigurarea".
{1773}{1853}{Y:i}Magicianul vã aratã|ceva obiºnuit.
{1855}{1938}{Y:i}Un pachet de cãrþi,|o pasãre sau un om.
{2109}{2155}{Y:i}Vã aratã acest obiect.
{2157}{2219}{Y:i}Vã poate cere sã-l inspectaþi,
{2221}{2293}{Y:i}sã-l vedeþi cã e real,
{2295}{2368}{Y:i}nemodificat, normal.
{2456}{2525}{Y:i}Ãnsã, desigur,|probabil cã nu este.
{2527}{2570}Unde crezi cã te duci?
{2572}{2629}Fa
Subtitles for Esir
keywords: romanian, zzz, charlie, and, the, chocolate, factory, 1080, p, hddvd, esir, x26, 4, ro2, 3, 97,
original filename: CharlieandtheChocolateFactory2005-Romanian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. Charlie.and.the.Chocolate.Factory.1080p.HDDVD.ESiR x264
{1}{1} 7.94GB; 1920x1080; 23.976fps.; x264; ac3-5.1
{6197}{6338}Asta e o poveste despre un bãiat|obiºnuit pe nume Charlie Bucket.
{6371}{6493}Nu era mai rapid sau mai puternic decat alþi copii.
{6529}{6659}Familia lui nu era bogatã,|sau puternicã sau cu relaþii
{6672}{6743}... de abia aveau ce mânca.
{6763}{6905}Charlie Bucket era cel mai norocos|bãiat din lume. Doar cã n-o ºtia încã.
{7336}{7413}- Bunã seara Bucket.|- Bunã seara.
{7466}{7586}Supa e aproape gata dragã.|Mai ai ceva de pus în ea?
{7633}{7726}Nimic nu-i mai bun ca varza decât varzã.
{786
Subtitles for Esir
keywords: libertine, the, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 72, p, x26, esir,
original filename: 42325-Libertine,_The_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,257 --> 00:00:23,687
Subtitrare fãcutã de
Klara_Braun
2
00:01:01,509 --> 00:01:04,482
<i>Ãn 1660, dupã anii de
represie puritanã,</i>
3
00:01:04,483 --> 00:01:08,783
<i>Charles II e repus în tronul Angliei
spre bucuria generalã.</i>
4
00:01:12,384 --> 00:01:15,531
<i>Sub conducerea noului rege,
teatrul, artele vizuale, ºtiinþa</i>
5
00:01:15,532 --> 00:01:17,732
<i>ºi relaþiile sexuale prospera.</i>
6
00:01:21,343 --> 00:01:24,827
<i>Ãmpreunã cu rãzboiul, apar dezastre
naturale, conflicte politice,</i>
7
00:01:24,828 --> 00:01:28,088
<i>neînþelegeri economice
Subtitles for Esir
keywords: planet, earth, ep0, 9, shallow, seas, 2006, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: Planet.Earth.EP09.Shallow.Seas.2006.720p.HDDVD.x264-ESiR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,509 --> 00:00:39,181
Os continentes do nosso planeta
s?o adornados por oceanos rasos.
2
00:00:40,600 --> 00:00:45,521
Raramente mais profundos do que 200 m,
eles repousam sobre os declives
continentais
3
00:00:45,688 --> 00:00:48,774
que ?s vezes se estendem
por centenas de kil?metros
4
00:00:48,858 --> 00:00:53,571
antes que o fundo do oceano se precipite
dentro das profundas ?guas escuras.
5
00:00:59,160 --> 00:01:03,998
Todos juntos constituem apenas
8% de todos os oceanos do mundo
6
00:01:04,081 --> 00:01:09,337
mas cont?m a grande
maioria da vida marinha.
7
00:01:43,496
Subtitles for Esir
keywords: walk, the, line, 2005, 1, cd, hungarian, hu, a, nyughatatlan, 72, p, dts, x26, 4, esir,
original filename: Walk the Line - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - c296198fc4436aa2557b5b7381de0b7f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,144 --> 00:01:14,894
A NYUGHATATLAN
2
00:02:37,578 --> 00:02:40,570
M-Mr. Cash?
3
00:02:40,681 --> 00:02:42,979
M-Mr. Cash?
4
00:02:45,152 --> 00:02:46,915
Mr. Cash?
5
00:02:47,021 --> 00:02:48,079
J. R...
6
00:02:50,658 --> 00:02:52,649
J.R., kapcsold ki
?s menj aludni!
7
00:02:52,760 --> 00:02:54,489
V?lts?l, J.R.
8
00:02:54,595 --> 00:02:56,153
Kapcsold ki.
9
00:03:03,471 --> 00:03:04,938
Tal?ld ki, melyik Carter ?nekel!
10
00:03:07,141 --> 00:03:08,301
Anita?
11
00:03:08,409 --> 00:03:09,842
- Nem. June.
12
00:03:09,944 --> 00:03:11,775
<i>A kicsi 10 ?
Subtitles for Esir
keywords: smokin, aces, 2006, 1, cd, czech, cs, smoking, 2007, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: Smokin Aces - 2006 - 1CD - Czech - cs - 9783a4524abc6f4df8eef24ece17821c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,608 --> 00:00:22,507
2
00:00:24,038 --> 00:00:34,189
3
00:00:36,846 --> 00:00:40,808
Mafie, zn?ma jako "La Cosa Nostra",
byla pomalu a systematicky zni?ena FBI.
4
00:00:41,767 --> 00:00:45,605
??f mafie Primo Sparazza reprezentuje
posledn? stopy po jej? d?vn? moci.
5
00:00:45,646 --> 00:00:49,317
FBI zam??ili Sparazzu a pracuj? na
nasazen? korunn?ho sv?dka proti n?mu...
6
00:00:50,776 --> 00:00:54,822
Las Vegas ilusionisty
Buddyho "Esa" Israele.
7
00:00:57,116 --> 00:00:58,826
<i>Mus?te na to j?t opatrn?...</i>
8
00:00:58,868 --> 00:01:01,621
<i>Za posledn?ch ?est m?s?c?...<
Subtitles for Esir
keywords: the, chronicles, of, riddick, 2004, 1, cd, english, en, zzz, dircut, 72, p, hddvd, dts, x26, esir, uk, fps,
original filename: The Chronicles of Riddick - 2004 - 1CD - English - en - 1d001ba39f9c2d788cb37a01ad1b77f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. The.Chronicles.of.Riddick.DirCut.2004.720p.HDDVD.DTS.x264-ESiR 24fps.
{1}{1} 7.78GB; 1280x536; 24fps.; x264; dts-5.1; HDDVD; subtitles(ass): UK,Ro,Ceh
{1962}{2023}{y:i}They are an army unlike any other...
{2025}{2117}{y:i}crusading across the stars|{y:i}toward a place called UnderVerse,
{2119}{2165}{y:i}their promised land...
{2167}{2246}{y:i}a constellation of dark new worlds.
{2248}{2306}{y:i}Necromongers, they're called.
{2308}{2413}{y:i}And if they cannot convert you,|{y:i}they will kill you.
{2451}{2525}{y:i}Leading them, the Lord Marshal.
{2527}{2624}{y:i}He alone has made a pilgrimage|{y:i}to the gates of the UnderVer
Subtitles for Esir
keywords: shinobi, 2005, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: Shinobi.2005.720p.HDDVD.x264-ESiR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,390 --> 00:00:39,430
Ooit bestond er een volk van het duister,
zij waren onoverwinnelijk.
2
00:00:39,530 --> 00:00:44,140
Zij leefden alleen voor de strijd,
het waren 'krijgers van de schaduw'.
3
00:00:44,240 --> 00:00:50,120
Ze werden 'Shinobi' genoemd.
4
00:00:52,240 --> 00:00:55,660
We leven in het jaar 1614.
5
00:00:57,250 --> 00:01:01,450
Na eeuwen van oorlog is
er vrede in het land.
6
00:01:01,550 --> 00:01:08,330
Een man ontmoet een
vrouw van de andere stam.
7
00:01:08,430 --> 00:01:14,600
Hier begint ons verhaal.
8
00:03:21,220 --> 00:03:25,060
Ik heb nooit spijt g
Subtitles for Esir
keywords: hostage, 2005, i, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, bluray, dts, x26, 4, esir,
original filename: 44388-Hostage_(2005_I)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,500 --> 00:03:30,600
Vreau sa vorbesc cu nemernicul ala!
Ai auzit?
2
00:03:30,700 --> 00:03:35,100
Ãl vreau pe nenorocit acum!
3
00:03:50,400 --> 00:03:54,100
O s-o împuºc pe soþie, îi împuºc pe toþi.
4
00:03:54,400 --> 00:04:00,000
Joe, relaxeazã-te. Ãl cãutãm pe
iubitul soþiei tale ºi îl vom gãsi, bine?
5
00:04:00,200 --> 00:04:02,900
Pe cine sã împuºc mai întâi?
6
00:04:03,100 --> 00:04:08,000
Sã o împuºc pe târfã,
sau pe nenorocitul ãla?
7
00:04:08,200 --> 00:04:11,800
Nu, Joe. Nimeni nu
vrea sã audã focuri de armã.
8
00:04:12,000 --> 00:0
Subtitles for Esir
keywords: 1451, conair, 1997, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: 1451.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,760 --> 00:00:27,000
<i>A hadsereg rohamosztagosai
büszkék lehetnek a múltjukra.</i>
2
00:00:27,080 --> 00:00:32,080
<i>Az 1700-as évek óta minden
nagy ütközetben részt vettek.</i>
3
00:00:33,320 --> 00:00:37,520
<i>Ãnök az elõdjeik dicsõségére válnak.
Kár, hogy elmennek!</i>
4
00:00:38,080 --> 00:00:42,520
<i>De hÃven szolgálták a hazájukat
és követték a Rangerek elvét...</i>
5
00:00:42,600 --> 00:00:48,360
<i>TeljesÃtették a küldetést és nem
hagyták el sebesült bajtársukat.</i>
6
00:00:48,760 --> 00:00:52,520
<i>Köszönöm, önöknek!
Amerika kö
Subtitles for Esir
keywords: planet, earth, 2006, 1, cd, czech, cs, ep0, from, pole, to, 72, p, hddvd, x26, 4, esir,
original filename: Planet Earth - 2006 - 1CD - Czech - cs - 1dce5fa3410c0cd4e37ab5d9c415b212.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,465 --> 00:00:43,050
P?ed sto lety
2
00:00:43,175 --> 00:00:47,388
?ilo na Zemi 1,5 miliardy lid?.
3
00:00:49,264 --> 00:00:54,312
Dnes, p?es 6 miliard
se t?sn? na na?? k?ehk? planet?.
4
00:00:55,772 --> 00:01:01,695
Ale p?esto, zde z?st?vaj? m?sta
civilizac? nedot?en?.
5
00:01:06,826 --> 00:01:10,914
Tento seri?l v?s vezme do posledn? divo?iny
6
00:01:11,039 --> 00:01:14,084
a uk??e v?m planetu
a jej? p??rodu,
7
00:01:14,209 --> 00:01:17,003
jak jste ji
je?t? nevid?li.
8
00:02:07,892 --> 00:02:11,771
P?edstavte si n?? sv?t bez Slunce.
9
00:02:12,980 --> 00:02:18,653
Subtitles for Esir
keywords: almost, famous, 2000, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, esir,
original filename: Almost Famous - 2000 - 1CD - Hungarian - hu - d37ccadf44f30a65837123c18a4c9203.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,920 --> 00:02:26,640
"All right, you chipmunks."
"Ready to sing your song?"
2
00:02:26,720 --> 00:02:29,200
"- I'll say we are!"
"- Let's sing it now."
3
00:02:29,320 --> 00:02:30,680
"Okay, Simon?"
4
00:02:30,760 --> 00:02:33,240
"Okay, Theodore?"
5
00:02:33,320 --> 00:02:35,160
"Okay, Alvin?"
6
00:02:40,080 --> 00:02:44,840
"Christmas, Christmas"
"time is near"
7
00:02:44,920 --> 00:02:49,320
"Time for toys"
"and time for cheer"
8
00:02:49,400 --> 00:02:54,720
"We've been good"
"but we can't last"
9
00:02:54,840 --> 00:02:59,040
"Hurry, Christmas"
"Hurry fast"
Subtitles for Esir
keywords: silent, hill, 2006, 1, cd, english, en, 72, p, esir,
original filename: Silent Hill - 2006 - 1CD - English - en - f5d058b6cf480a98bc29fd5d7792fe9e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,323 --> 00:00:28,158
Sharon!
2
00:00:28,826 --> 00:00:30,577
She's not here.
3
00:00:30,786 --> 00:00:34,665
Oh, God.
Christopher, can you see anything?
4
00:00:34,999 --> 00:00:36,333
Sharon!
5
00:00:36,542 --> 00:00:39,294
- Sharon!
- She's there.
6
00:00:41,964 --> 00:00:43,632
Sharon!
7
00:00:45,426 --> 00:00:47,136
Honey!
8
00:00:50,347 --> 00:00:51,974
Sharon!
9
00:00:53,350 --> 00:00:55,394
Wait for Mommy!
10
00:01:15,205 --> 00:01:16,415
Sharon!
11
00:01:22,838 --> 00:01:24,214
Wait.
12
00:01:35,684 --> 00:01:38,062
Sharon! Honey!
13
00:01:50,
Subtitles for Esir
keywords: star, wars, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: Star Wars Episode II Attack of the Clones (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,760 --> 00:00:35,040
Uzun zaman önce çok çok uzak
bir galakside.
2
00:00:47,800 --> 00:00:50,760
Bölüm II
3
00:00:51,240 --> 00:00:54,080
KLONLARIN SALDIRISI
4
00:00:56,920 --> 00:00:59,520
Galaktik Senatoda kargaþa var.
5
00:00:59,760 --> 00:01:03,200
Binlerce güneþ sistemi
niyetlerini açýkladýlar...
6
00:01:03,480 --> 00:01:05,440
...Cumhuriyetten ayrýlmak.
7
00:01:05,640 --> 00:01:08,840
Bu ayrýlýkçý hareket...
8
00:01:09,120 --> 00:01:12,440
...esrarengiz Kont Dooku
liderliðinde geliþerek...
9
00:01:12,680 --> 00:01:16,440
...galakside barýþ ve
Subtitles for Esir
keywords: 1338, independence, day, 72, p, oar, x26, 4, esir,
original filename: 1338.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:39,877
JÃLIUS 2.
2
00:01:01,975 --> 00:01:06,848
<i>Felolvassuk az emléktáblát azoknak,
akik még nem olvasták.</i>
3
00:01:06,924 --> 00:01:11,452
<i>''A Föld bolygóról jött emberek
léptek elõször a Holdra.''</i>
4
00:01:11,529 --> 00:01:13,524
<i>''1969. júliusában''</i>
5
00:01:14,944 --> 00:01:17,936
<i>''Békével érkeztünk
az egész emberiség nevében.''</i>
6
00:02:21,737 --> 00:02:23,731
SETI, ÃJ MEXIKÃ
7
00:02:23,846 --> 00:02:28,299
FÃLDÃNTÃLI ÃRTELMES LÃNYEKET
KUTATÃ INTÃZET
8
00:02:53,120 --> 00:02:56,420
Ha maga nem egy
Subtitles for Esir
keywords: star, wars, vi, return, of, the, jedi, 72, p, x26, 4, esir, chs,
original filename: ______.Star.Wars.VI-Return.of.the.Jedi.720p.HDTV.x264-ESiR.Chs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,891 --> 00:00:22,020
ºÃ¾ÃÃÃðÃÃû¸öãöµÃÃÃõÃï...
2
00:00:26,191 --> 00:00:30,362
ÃÃÃò´óý
3
00:00:38,704 --> 00:00:42,875
µÃÃùû ½ÃµÃ¹éô
4
00:00:48,088 --> 00:00:53,302
ÃìÃÃÃÃì¿Ã»Ãµ½ÃÃÃûµÃ¼ÃÃç ÃþÃÃÃáÃÃÃüû®½øÃÃê¾Ã¹¤Ã÷
5
00:00:53,302 --> 00:00:57,472
ÃûµÃÃóÃúº.ÃóÃñ»³óêµÃ¼Ã°ÃÃÂ¥ÃÃ.
6
00:01:03,729 --> 00:01:08,942
ºÃ¿ìì¿ÃêµÃÃÃÃøºÃµÃ¹ú ÃÃÃõÿªÃ¼½¨Ãì
7
00:01:08,942 --> 00:01:14,156
û¸öÃõÃÃõÃñÃÃÂÃ
Subtitles for Esir
keywords: war, of, the, worlds, 2005, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, x26, 4, esir,
original filename: War of the Worlds - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - d28759b481fa54aa2ae43f8c3f4e9a5f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,080 --> 00:01:26,680
Senki sem hitte volna
a XXI. sz?zad els? ?veiben,
2
00:01:28,520 --> 00:01:33,600
hogy vil?gunkat a mi?nket meghalad?
intelligenci?j? l?nyek figyelik,
3
00:01:36,080 --> 00:01:40,120
hogy mik?zben az embereket
lek?tik mindennapos gondjaik,
4
00:01:41,080 --> 00:01:44,040
megfigyelnek ?s
tanulm?nyoznak minket,
5
00:01:45,880 --> 00:01:48,760
ahogy a tud?s vizsg?lja
mikroszk?pj?n ?t...
6
00:01:49,120 --> 00:01:54,120
...a l?nyeket, melyek egy v?zcseppben
hemzsegnek ?s sokasodnak.
7
00:01:55,280 --> 00:02:00,240
Az ember hat?rtalan ?nel?g?lts?ggel
szelte ke
Subtitles for Esir
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, 1, cd, polish, pl, 72, p, hddvd, dts, x26, 4, esir, ass,
original filename: The Matrix Reloaded - 2003 - 1CD - Polish - pl - 15e5068a0c952553719c632739b393c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1515, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 1280
PlayResY: 528
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,