Search Movie Subtitles results for escape to Victory by relevance:
- Victory.1981.iNT.DVDRip..X viD-HigHoT cd2.srt
- Victory (1981) vers 869MB.sub
- Victory (1981).sub
- Victory.1981.iNT.DVDRip..X viD-HigHoT cd1.srt
4 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:15,231 --> 00:00:16,315
S-a întors.
2
00:00:20,820 --> 00:00:21,821
Schnell.
3
00:00:21,821 --> 00:00:23,030
Merci.
4
00:00:33,207 --> 00:00:34,499
March, march.
5
00:00:36,210 --> 00:00:38,712
Deci Hatch al nostru ºtie istoria.
6
00:00:39,505 --> 00:00:40,923
Ce vrea sã zicã?
7
00:00:41,424 --> 00:00:42,633
Mercury.
8
00:00:43,301 --> 00:00:45,011
Mesagerul zeilor.
9
00:00:45,303 --> 00:00:47,138
Nici un zbor pentru Rosey?
10
00:00:47,221 --> 00:00:48,430
Veºti?
11
00:00:48,723 --> 00:00:50,725
Cum ne dãm seama ce este?
12
00:00:51,100 --> 00:00:52,518
Bunã întrebare.
13
00:00:59,108 --> 00:01:02,027
L-am trimis l
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:20,596 --> 00:05:22,028
Ze zijn er.
2
00:05:22,196 --> 00:05:23,947
Ze komen eraan, sir.
3
00:05:27,475 --> 00:05:31,151
Geef me die bestanden
over de dood van Williams even, wil je?
4
00:05:53,675 --> 00:05:56,348
Kolonel Waldron, u kent Herr Rinder.
5
00:05:57,555 --> 00:05:59,944
Herr Doktor van het Zwitserse Rode Kruis.
6
00:06:00,875 --> 00:06:02,831
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:04,276 --> 00:06:05,947
Majoor Von Steiner.
8
00:06:11,396 --> 00:06:13,704
Kolonel Waldron
is de hoogste Britse officier.
9
00:06:13,795 --> 00:06:16,468
Majoor Rose,
hoofd van de inlichtin
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:20,596 --> 00:05:22,028
Ze zijn er.
2
00:05:22,196 --> 00:05:23,947
Ze komen eraan, sir.
3
00:05:27,475 --> 00:05:31,151
Geef me die bestanden
over de dood van Williams even, wil je?
4
00:05:53,675 --> 00:05:56,348
Kolonel Waldron, u kent Herr Rinder.
5
00:05:57,555 --> 00:05:59,944
Herr Doktor van het Zwitserse Rode Kruis.
6
00:06:00,875 --> 00:06:02,831
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:04,276 --> 00:06:05,947
Majoor Von Steiner.
8
00:06:11,396 --> 00:06:13,704
Kolonel Waldron
is de hoogste Britse officier.
9
00:06:13,795 --> 00:06:16,468
Majoor Rose,
hoofd van de inlichtin
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
3 x
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,700 --> 00:05:05,445
????????? ??? VaVooM
Translated by VaVooM
2
00:05:08,000 --> 00:05:09,426
???????.
3
00:05:09,600 --> 00:05:11,120
????????, ?????.
4
00:05:15,119 --> 00:05:19,319
???? ??? ?? ?????? ??? ???????
??? ?????? ?????????, ????????.
5
00:05:41,316 --> 00:05:43,995
????????????? ??????????,
????????? ??? ????? ??????.
6
00:05:45,035 --> 00:05:47,675
? ??????? ??' ??? ????????
?????? ??????.
7
00:05:48,293 --> 00:05:50,293
? ?????????????????? ???????...
8
00:05:51,594 --> 00:05:53,994
?? ? ??????????? ??? ???????.
9
00:05:58,753 --> 00:06:01,353
? ??????
- Escape.To.Victory.Ac3.DVDRip.Divx pt.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:55,471
FUGA PARA A VIT?RIA
2
00:05:07,911 --> 00:05:09,345
Chegaram.
3
00:05:09,511 --> 00:05:11,264
Est?o a chegar, senhor.
4
00:05:14,791 --> 00:05:18,579
Passa-me aqueles ficheiros sobre a morte
do jovem Williams, por favor?
5
00:05:40,990 --> 00:05:43,663
O Coronel Waldron, conhece o Herr Rinder.
6
00:05:44,869 --> 00:05:47,258
O Herr Doktor da Cruz Vermelha Su??a.
7
00:05:48,190 --> 00:05:50,146
O Oberleutnant Strauss.
8
00:05:51,589 --> 00:05:53,261
E o Major Von Steiner.
9
00:05:58,709 --> 00:06:01,017
O Cor. Waldron ? o oficial
mais graduado no cam
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7750}{7788}Stigli su.
{7790}{7826}Dolaze, gospodine.
{7922}{8015}Dodaj mi te dokumente o|mladom Villiamsu, hoæeš li?
{8581}{8649}Pukovnik Waldron, znate g. Rindera.
{8677}{8736}G. doktor iz švicarskog|crvenog križa.
{8759}{8808}Poruènik Strauss.
{8845}{8880}Major Von Steiner.
{9023}{9081}Poruènik Waldron je|stariji britanski oficir.
{9083}{9149}Major Rose voða|komiteta obavještajne.
{9152}{9214}Pomoæni komandir Shurlock,|voða njihovog komiteta za prebjeg.
{9216}{9245}Ništa iskreno?
{9259}{9312}Mislim da ste došli istražiti|ubojstvo mog oficira.
{9314}{9347}Nesreæa.
{9351}{9402}Volio bih da Crveni Križ|vidi cijeli kamp.
{
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:00,700 --> 00:05:05,445
ÃåôÃöñáóç áðü VaVooM
Translated by VaVooM
2
00:05:08,000 --> 00:05:09,426
¸öôáóáÃ.
3
00:05:09,600 --> 00:05:11,120
¸ñ÷ïÃôáé, êýñéå.
4
00:05:15,119 --> 00:05:19,319
Ãþóå ìïõ ôá áñ÷åÃá ôïõ èáÃÃôïõ
ôïõ Ãåáñïý ÃïõÃëéáìò, ðáñáêáëþ.
5
00:05:41,316 --> 00:05:43,995
ÃõÃôáãìáôÃñ÷ç ÃïõüëÃôñïÃ,
ãÃùñÃæåéò ôïà êýñéï ÃÃÃôåñ.
6
00:05:45,035 --> 00:05:47,675
à ãéáôñüò áð' ôïà Ãëâåôéêü
Ãñõèñü Ãôáõñü.
7
00:05:48,293 --> 00:05:50,293
à áÃôéóõÃôáãìáôÃñ÷çò ÃôñÃïÃ
1 file(s), added on: 2010-03-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7750}{7788}Stigli su.
{7790}{7826}Dolaze, gospodine.
{7922}{8015}Dodaj mi te dokumente o|mladom Villiamsu, hoæeš li?
{8581}{8649}Pukovnik Waldron, znate g. Rindera.
{8677}{8736}G. doktor iz švicarskog|crvenog križa.
{8759}{8808}Poruènik Strauss.
{8845}{8880}Major Von Steiner.
{9023}{9081}Poruènik Waldron je|stariji britanski oficir.
{9083}{9149}Major Rose voða|komiteta obavještajne.
{9152}{9214}Pomoæni komandir Shurlock,|voða njihovog komiteta za prebjeg.
{9216}{9245}Ništa iskreno?
{9259}{9312}Mislim da ste došli istražiti|ubojstvo mog oficira.
{9314}{9347}Nesreæa.
{9351}{9402}Volio bih da Crveni Križ|vidi cijeli kamp.
{
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,970 --> 00:05:25,490
They're here.
2
00:05:25,638 --> 00:05:27,038
They're coming, sir.
3
00:05:31,144 --> 00:05:34,824
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:58,631 --> 00:06:01,351
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:02,594 --> 00:06:04,994
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:06,014 --> 00:06:08,014
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:09,601 --> 00:06:11,041
Major Von Steiner.
8
00:06:17,025 --> 00:06:19,385
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:19,528 --> 00:06:22,208
Major Rose,
head of the lnte
- Escape.To.Victory.Ac3.DVDRip.Divx.sr t
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:55,471
FUGA PARA A VITÃRIA
2
00:05:07,911 --> 00:05:09,345
Chegaram.
3
00:05:09,511 --> 00:05:11,264
Estão chegando, senhor.
4
00:05:14,791 --> 00:05:18,579
Me passe aqueles arquivos sobre a
morte do jovem Williams, por favor?
5
00:05:40,990 --> 00:05:43,663
O Coronel Waldron,
conhece o Herr Rinder.
6
00:05:44,869 --> 00:05:47,258
O Herr Doktor da Cruz Vermelha SuÃça.
7
00:05:51,589 --> 00:05:53,261
E o Major Von Steiner.
8
00:05:58,709 --> 00:06:01,017
O Cor. Waldron é o oficial
mais graduado no campo.
9
00:06:01,108 --> 00:06:03,782
O Major Rose é
- Escape.To.Victory.Ac3.DVDRip.Divx pt.srt
1 file(s), added on: 2009-07-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:55,471
FUGA PARA A VITÃRIA
2
00:05:07,911 --> 00:05:09,345
Chegaram.
3
00:05:09,511 --> 00:05:11,264
Estão a chegar, senhor.
4
00:05:14,791 --> 00:05:18,579
Passa-me aqueles ficheiros sobre a morte
do jovem Williams, por favor?
5
00:05:40,990 --> 00:05:43,663
O Coronel Waldron, conhece o Herr Rinder.
6
00:05:44,869 --> 00:05:47,258
O Herr Doktor da Cruz Vermelha SuÃça.
7
00:05:48,190 --> 00:05:50,146
O Oberleutnant Strauss.
8
00:05:51,589 --> 00:05:53,261
E o Major Von Steiner.
9
00:05:58,709 --> 00:06:01,017
O Cor. Waldron é o oficial
mais graduado n
1 file(s), added on: 2010-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,970 --> 00:05:25,490
They're here.
2
00:05:25,638 --> 00:05:27,038
They're coming, sir.
3
00:05:31,144 --> 00:05:34,824
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:58,631 --> 00:06:01,351
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:02,594 --> 00:06:04,994
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:06,014 --> 00:06:08,014
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:09,601 --> 00:06:11,041
Major Von Steiner.
8
00:06:17,025 --> 00:06:19,385
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:19,528 --> 00:06:22,208
Major Rose,
head of the lnte
- Escape To Victory (1981).sub
1 file(s), added on: 2009-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{7750}{7788}Stigli su.
{7790}{7826}Dolaze, gospodine.
{7922}{8015}Dodaj mi te dokumente o|mladom Villiamsu, hoæeš li?
{8581}{8649}Pukovnik Waldron, znate g. Rindera.
{8677}{8736}G. doktor iz švicarskog|crvenog križa.
{8759}{8808}Poruènik Strauss.
{8845}{8880}Bojnik Von Steiner.
{9023}{9081}Poruènik Waldron je|stariji britanski èasnik.
{9083}{9149}Bojnik Rose voða|komiteta obavještajne.
{9152}{9214}Pomoæni komandir Shurlock,|voða njihovog komiteta za prebjeg.
{9216}{9245}Ništa iskreno?
{9259}{9312}Mislim da ste došli istražiti|ubojstvo mog èasnika.
{9314}{9347}Nesreæa.
{9351}{9402}Volio bih da Crveni Križ|vidi cijeli kamp.
{9404}{9461}Vaše spavaæ
- escape to victory (1981).srt
1 file(s), added on: 2010-10-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,274 --> 00:03:04,936
FUGA PARA A VITÃRIA
2
00:05:23,040 --> 00:05:24,534
Chegaram.
3
00:05:24,707 --> 00:05:26,536
Estão a chegar, senhor.
4
00:05:30,214 --> 00:05:34,163
Passa-me aqueles ficheiros sobre a morte
do jovem Williams, por favor?
5
00:05:57,532 --> 00:06:00,319
O Coronel Waldron, conhece o Herr Rinder.
6
00:06:01,576 --> 00:06:04,068
O Herr Doktor da Cruz Vermelha SuÃça.
7
00:06:05,040 --> 00:06:07,079
O Oberleutnant Strauss.
8
00:06:08,584 --> 00:06:10,328
E o Major Von Steiner.
9
00:06:16,009 --> 00:06:18,416
O Cor. Waldron é o oficial
mais graduado n
1 file(s), added on: 2010-10-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
- Father Ted - 3x08 - Going To America.srt
- Father Ted - 3x01 - Are You All Right There, Father Ted.srt
- Father Ted - 3x02 - Chirpy Burpy Cheap Sheep.srt
- Father Ted - 3x03 - Speed 3.srt
- Father Ted - 3x04 - The Mainland.srt
- Father Ted - 3x05 - Escape From Victory.srt
- Father Ted - 3x06 - Kicking Bishop Brennan Up The Arse.srt
- Father Ted - 3x07 - Night Of The Nearly Dead.srt
8 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,628 --> 00:00:02,823
Résumé de l'épisode précédent...
2
00:00:03,008 --> 00:00:05,099
C'est toute cette histoire
stupide de football..
21
00:00:05,550 --> 00:00:08,800
Il n'y a rien de stupide dans
ce tournoi des plus de 75 ans!
22
00:00:09,400 --> 00:00:12,000
Ted, tu crois pouvoir gagner
ce tournoi sans le Père Nick?
23
00:00:12,500 --> 00:00:15,100
J'espère... Il y aura encore un gage cet année.
24
00:00:15,300 --> 00:00:19,000
Attendez, ce sont de faux bras!
25
00:00:19,400 --> 00:00:21,500
- La semaine prochaine tu devras...
- Oui?
26
00:00:21,800 --> 00:00:
- AHQ - DragonBall Z - 031.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 003 - The Strongest Team on Earth.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 027.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 015 - Escape from Piccolo.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 051.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 035.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 092.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 086.srt
- AHQ - DragonBall Z - 025.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 002 - Goku's Brother.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 087.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 071.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 077.srt
- AHQ - DragonBall Z - 030.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 085.srt
- AHQ - DragonBall Z - 009 - The Desert of Vanishing Tears.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 078.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 090.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 072.srt
- AHQ - DragonBall Z - 033.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 089.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 069.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 082.srt
- AHQ - DragonBall Z - 019 - Catch Bubbles.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 063.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 042.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 026.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 070.srt
- AHQ - DragonBall Z - 041.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 084.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 094.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 088.srt
- AHQ - DragonBall Z - 061.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 007 - Gohan's Harsh Survival.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 050.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 045.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 012 - Napping on the Path of the Snake.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 021.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 039.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 054.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 036.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 028.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 049.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 043.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 024.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 062.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 053.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 011 - Saiyajins Awake.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 017 - The Long Road to Victory.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 081.srt
- AHQ - DragonBall Z - 022.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 044.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 091.srt
- AHQ - DragonBall Z - 060.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 013 - Enma's Secret Fruit.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 032.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 056.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 073.srt
- AHQ - DragonBall Z - 008 - The Secret of Gohan's Power.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 066.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 065.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 023.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 046.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 055.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 075.srt
- AHQ Dragonball Z - 068.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 093.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 076.srt
- AHQ - DragonBall Z - 048.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 004 - Piccolo's Secret Ace.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 064.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 001 - My Name is Gohan.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 057.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 010 - Gohan's First Fight.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 080.srt
- [AHQ] Dragonball Z - 079.srt
- AHQ - DragonBall Z - 040.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 034.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 018 - Last Stop on the Snake Path.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 095.srt
- AHQ - DragonBall Z - 006 - The King is Shocked.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 058.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 052.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 029.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 005 - Goku Dies.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 037.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 014 - The Snake Princess's Hospitality.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 016 - Back to Where ChiChi Waits.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 059.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 020.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 083.srt
- AHQ - DragonBall Z - 047.ssa
- [AHQ] Dragonball Z - 074.srt
- AHQ - DragonBall Z - 038.ssa
- AHQ - DragonBall Z - 067.ssa
27 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,180 --> 00:00:07,780
"O super-imensa Genki Dama
- Imi joc ultima carte!! "
2
00:00:12,350 --> 00:00:16,610
Nu are rost. Nici macar cu un 20x Kaio-ken Goku nu a avut nici o sansa.
3
00:00:21,360 --> 00:00:25,350
Cum e posibil? Nu a avut prea mare efect asupra lui!
4
00:00:27,630 --> 00:00:31,120
Nu era o cacealma deloc!
5
00:00:31,370 --> 00:00:36,630
Chiar nu si-a folosit decat jumatate din putere!
6
00:00:40,980 --> 00:00:45,140
Ow, ow ow! Unde sunt?
7
00:00:45,380 --> 00:00:53,480
Sa vedem... Am fost o broasca, si broasca eram eu, si Kuririn era acolo...
8
00:00:53,660 --> 00:00:58,490
Um, si Son-kun probabil era acolo...
9
00:00:58,660
There are more subtitles available for Escape To Victory
Click here to view them