Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Escape To Victory Divx
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
Ya estan aqui.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
Ya vienen, señor.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Pasame los archivos sobre la muerte
del joven Williams, por favor?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Coronel Waldron, conozca al señor Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
El señor Doctor de la Cruz Roja Suiza.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Teniente Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Mayor Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
El Coronel Waldron es
el mayor oficial británico.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Mayor Rose,
lÃder del Com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7750}{7788}Stigli su.
{7790}{7826}Dolaze, gospodine.
{7922}{8015}Dodaj mi te dokumente o|mladom Villiamsu, hoæeš li?
{8581}{8649}Pukovnik Waldron, znate g. Rindera.
{8677}{8736}G. doktor iz švicarskog|crvenog križa.
{8759}{8808}Poruènik Strauss.
{8845}{8880}Major Von Steiner.
{9023}{9081}Poruènik Waldron je|stariji britanski oficir.
{9083}{9149}Major Rose voða|komiteta obavještajne.
{9152}{9214}Pomoæni komandir Shurlock,|voða njihovog komiteta za prebjeg.
{9216}{9245}Ništa iskreno?
{9259}{9312}Mislim da ste došli istražiti|ubojstvo mog oficira.
{9314}{9347}Nesreæa.
{9351}{9402}Volio bih da Crveni Križ|vidi cijeli kamp.
{
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: victory, 1981, cd, portuguese, pt, escape, to, divx,
original filename: Victory - 1981 - 1CD - Portuguese - pt - 40049442f3e23147801a1ee996b2ff11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:55,471
FUGA PARA A VIT?RIA
2
00:05:07,911 --> 00:05:09,345
Chegaram.
3
00:05:09,511 --> 00:05:11,264
Est?o a chegar, senhor.
4
00:05:14,791 --> 00:05:18,579
Passa-me aqueles ficheiros sobre a morte
do jovem Williams, por favor?
5
00:05:40,990 --> 00:05:43,663
O Coronel Waldron, conhece o Herr Rinder.
6
00:05:44,869 --> 00:05:47,258
O Herr Doktor da Cruz Vermelha Su??a.
7
00:05:48,190 --> 00:05:50,146
O Oberleutnant Strauss.
8
00:05:51,589 --> 00:05:53,261
E o Major Von Steiner.
9
00:05:58,709 --> 00:06:01,017
O Cor. Waldron ? o oficial
mais graduado no cam
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: victory, 1981, cd, greek, gr, escape, to,
original filename: Victory - 1981 - 1CD - Greek - gr - f4fbd0b0d9b3879336d08683fbed4168.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,700 --> 00:05:05,445
????????? ??? VaVooM
Translated by VaVooM
2
00:05:08,000 --> 00:05:09,426
???????.
3
00:05:09,600 --> 00:05:11,120
????????, ?????.
4
00:05:15,119 --> 00:05:19,319
???? ??? ?? ?????? ??? ???????
??? ?????? ?????????, ????????.
5
00:05:41,316 --> 00:05:43,995
????????????? ??????????,
????????? ??? ????? ??????.
6
00:05:45,035 --> 00:05:47,675
? ??????? ??' ??? ????????
?????? ??????.
7
00:05:48,293 --> 00:05:50,293
? ?????????????????? ???????...
8
00:05:51,594 --> 00:05:53,994
?? ? ??????????? ??? ???????.
9
00:05:58,753 --> 00:06:01,353
? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:20,596 --> 00:05:22,028
Ze zijn er.
2
00:05:22,196 --> 00:05:23,947
Ze komen eraan, sir.
3
00:05:27,475 --> 00:05:31,151
Geef me die bestanden
over de dood van Williams even, wil je?
4
00:05:53,675 --> 00:05:56,348
Kolonel Waldron, u kent Herr Rinder.
5
00:05:57,555 --> 00:05:59,944
Herr Doktor van het Zwitserse Rode Kruis.
6
00:06:00,875 --> 00:06:02,831
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:04,276 --> 00:06:05,947
Majoor Von Steiner.
8
00:06:11,396 --> 00:06:13,704
Kolonel Waldron
is de hoogste Britse officier.
9
00:06:13,795 --> 00:06:16,468
Majoor Rose,
hoofd van de inlichtin
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: father, ted, 1995, 8, cd, czech, cs, episode, 4, the, mainland, going, to, america, 3, speed, 1, are, you, right, there, escape, from, victory, 2, chirpy, burpy, cheap, sheep, 7, night, of, nearly, dead,
original filename: Father Ted - 1995 - 8CD - Czech - cs - 4463b9b97927d5ffd39bf4d2bd1c5510.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,420 --> 00:00:42,729
Tak, vypni to video, Dougale.
2
00:00:42,780 --> 00:00:45,374
Ok, Tede.
Je to skv?l? show, ?e ano?
3
00:00:45,420 --> 00:00:48,729
Je ??len?, ?e ano?
"To snad nen? pravda!" ??k?.
4
00:00:52,499 --> 00:00:55,889
- Na jak? jsi koukal?
- Co?e?
5
00:00:55,939 --> 00:00:58,453
Jak? d?l "Jednou nohou v hrob?"
jsi sledoval?
7
00:01:00,739 --> 00:01:03,935
V?dy? jsi na to pr?v? koukal!
To si z toho nic nepamatuje??
8
00:01:03,978 --> 00:01:07,448
"To snad nen? pravda!".
To ??k?.
9
00:01:07,498 --> 00:01:10,490
Tak posp??, jedeme na pevninu.
10
00:01:10,5
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: fatherteds, 3, cd, father, ted, 3x0, 6, kicking, bishop, brennan, up, the, arse, 8, going, to, america, 5, escape, from, victory, 2, chirpy, burpy, cheap, sheep, speed, 4, mainland, 1, are, you, all, right, there, 7, night, of, nearly, dead,
original filename: fatherteds3-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,628 --> 00:00:02,823
Résumé de l'épisode précédent...
2
00:00:03,008 --> 00:00:05,099
C'est toute cette histoire
stupide de football..
21
00:00:05,550 --> 00:00:08,800
Il n'y a rien de stupide dans
ce tournoi des plus de 75 ans!
22
00:00:09,400 --> 00:00:12,000
Ted, tu crois pouvoir gagner
ce tournoi sans le Père Nick?
23
00:00:12,500 --> 00:00:15,100
J'espère... Il y aura encore un gage cet année.
24
00:00:15,300 --> 00:00:19,000
Attendez, ce sont de faux bras!
25
00:00:19,400 --> 00:00:21,500
- La semaine prochaine tu devras...
- Oui?
26
00:00:21,800 --> 00:00:
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: father, ted, s, 3, vf, 3x0, 6, kicking, bishop, brennan, up, the, arse, 8, going, to, america, 5, escape, from, victory, 2, chirpy, burpy, cheap, sheep, speed, 4, mainland, 1, are, you, all, right, there, 7, night, of, nearly, dead,
original filename: Father.Ted.S3.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,628 --> 00:00:02,823
Résumé de l'épisode précédent...
2
00:00:03,008 --> 00:00:05,099
C'est toute cette histoire
stupide de football..
21
00:00:05,550 --> 00:00:08,800
Il n'y a rien de stupide dans
ce tournoi des plus de 75 ans!
22
00:00:09,400 --> 00:00:12,000
Ted, tu crois pouvoir gagner
ce tournoi sans le Père Nick?
23
00:00:12,500 --> 00:00:15,100
J'espère... Il y aura encore un gage cet année.
24
00:00:15,300 --> 00:00:19,000
Attendez, ce sont de faux bras!
25
00:00:19,400 --> 00:00:21,500
- La semaine prochaine tu devras...
- Oui?
26
00:00:21,800 --> 00:00:
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: father, ted, season, 3, en, 6, english, subtitles, 3x0, 8, going, to, america, 1, are, you, right, there, 2, chirpy, burpy, cheap, sheep, 4, the, mainland, 5, escape, from, victory, 7, night, of, nearly, dead, kicking, bishop, brennan, up, arse, speed,
original filename: Father_Ted_-_Season_3_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:13:13,628 --> 01:13:15,823
(Helicopter)
2
01:13:21,908 --> 01:13:23,899
(Drums beating)
3
01:13:27,628 --> 01:13:29,744
Oh, come on now, lads.
4
01:13:29,788 --> 01:13:32,586
Quixiquoddal,
the Volcano God is angry.
5
01:13:32,628 --> 01:13:34,619
We must appease his wrath!
6
01:13:34,668 --> 01:13:37,501
Volcano God!
What kind of nonsense is that?
7
01:13:37,548 --> 01:13:41,177
I'll ask you one more time,
will you not give Catholicism a try?
8
01:13:41,228 --> 01:13:43,537
(Irish accent) It wouldn't catch on.
9
01:13:43,588 --> 01:13:46,739
We don't agree with the Pope's li
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: the, chronicles, of, riddick, escape, from, butcher, bay, iso, dvd, multi, hoodlum,
original filename: The.Chronicles.Of.Riddick.Escape.From.Butcher.Bay.ISO.DVD.MULTI.HOODLUM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PASSWORD = IAMAMORON
************************** T.U.A. ************HTTP://ULTIMARENA.COM *************************************
*********************************************************************************************************************
__ ______________________ _
HOODLUM - Definite Supremacy \/
_______
The Chronicles of Riddick: Escape from Butcher Bay Developers Cut
(c) Vivendi Universal
- Supplied by ....: HOODLUM
********************************************************************************************************************
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1668}{1714}Taducerea ºi adaptarea:|Adio67
{3415}{3446}Companie, la dreapta.
{3582}{3612}Privirea la dreapta.
{4817}{4843}Privirea înainte.
{4971}{5010}Am spus, privirea înainte.
{6034}{6123}Aþi venit aici deoarece|nu mai sunteþi de folos societãþii.
{6162}{6239}Ãnchisorile v-au dat|o posibilitate de reabilitare.
{6274}{6343}Acest loc vã va fi refugiu|pânã la moarte, -
{6392}{6463}- deoarece moartea este|singurul mod de a ieºi.
{6470}{6558}Nu existã ºanse de graþiere,|nici posibilitate de a evada.
{6602}{6644}Sunteþi condamnaþi pe viaþÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:00,880 --> 00:00:06,240
In 1942, SS-chief Heinrich Himmler
initiated "Operation Reinhardt".
3
00:00:06,440 --> 00:00:10,320
Nazi-Germany's final solution
to the "Jewish question".
4
00:00:10,440 --> 00:00:14,760
3 death-camps were built and
staffed under top secret orders.
5
00:00:14,880 --> 00:00:18,360
These camps, all in
eastern Poland, were Belzec,
6
00:00:18,390 --> 00:00:21,840
Treblinka and the
most secret Sobibor.
7
00:00:22,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,945 --> 00:03:05,939
In 1988 stijgt het misdaadcijfer
in de VS met 400 procent.
2
00:03:12,131 --> 00:03:17,820
De stad New York wordt een grote
zwaar bewaakte gevangenis.
3
00:03:18,141 --> 00:03:21,859
Een 150 meter hoge muur loopt
langs New Jersey...
4
00:03:22,267 --> 00:03:25,547
over de Harlem River
en dan verder langs Brooklyn.
5
00:03:26,563 --> 00:03:29,233
Het gehele eiland Manhattan is ommuurd.
6
00:03:30,441 --> 00:03:33,193
Onder alle bruggen en wegen
liggen mijnen.
7
00:03:35,800 --> 00:03:40,171
De politiemacht is gelegerd
in kampen rond het eiland.
8
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,402 --> 00:02:51,034
In 1988 stijgt het misdaadcijfer
in de VS met 400 procent.
2
00:02:55,722 --> 00:03:01,718
De stad New York wordt een grote
zwaar bewaakte gevangenis.
3
00:03:01,882 --> 00:03:05,477
Een 150 meter hoge muur loopt
langs New Jersey...
4
00:03:05,642 --> 00:03:09,794
over de Harlem River
en dan verder langs Brooklyn.
5
00:03:09,962 --> 00:03:13,477
Het gehele eiland Manhattan is ommuurd.
6
00:03:13,642 --> 00:03:17,351
Onder alle bruggen en wegen
liggen mijnen.
7
00:03:18,722 --> 00:03:23,238
De politiemacht is gelegerd
in kampen rond het eiland.
8
00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7749}{7787}Sunt aici.
{7789}{7825}Vin, domnule.
{7921}{8015}Dã-mi te rog dosarele alea|ale tânãrului Williams
{8581}{8648}Colonele Waldon, el este Herr Rinder.
{8676}{8734}Herr Doktor, de la Crucea Roºie Elveþianã.
{8758}{8808}Oberleutnant Strauss.
{8844}{8880}Maior Von Steiner.
{9022}{9079}Colonelul Waldon este|ofiþer superior în Armata Britanicã.
{9082}{9149}Maior Rose,|ºeful Serviciului de Informaþii.
{9151}{9214}Pilot Shurlock,|ºeful echipei de evadare.
{9215}{9245}Nicht warh?
{9257}{9312}Cred cã aþi venit|sã investigaþi uciderea ofiþerului nostru.
{9314}{9345}Un accident.
{9350}{9401}Aº vrea ca ºi Crucea Roºie s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,760 --> 00:01:42,960
Voor zover ik 't zie,
ziet alles er goed uit.
2
00:01:43,120 --> 00:01:45,600
Heel erg romantisch.
3
00:01:45,760 --> 00:01:48,720
Het is zo'n bijzondere dag
voor Derek en mij.
4
00:01:48,880 --> 00:01:54,160
We zijn een jaar getrouwd.
Bridget, er ontbreken nog messen.
5
00:01:57,800 --> 00:02:02,280
Ja, zo kan 't ook.
Steek je de kaarsen even aan?
6
00:02:08,520 --> 00:02:10,760
Hete bloemen! Heel heet!
7
00:02:11,800 --> 00:02:13,640
Gelukkig is Derek laat.
8
00:02:13,800 --> 00:02:17,560
Die is altijd laat.
Soms komt ie helemaal niet.
9
00:02:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PSI FACTOR
Titolo originale: PSI Factor - Chronicles of the Paranormal
STAGIONE 1
1. Dream House / UFO Encounter
2. Possession / Man Out of Time
3. Reptilian Revenge / Ghostly Voices
4. Creeping Darkness / The Power
5. Free Fall / The Presence
6. The Infestation / Human Apportation
7. The Underneath / Phantom Limb
8. The Transient / Two Lost Old Men
9. UFO Duplication / Clara's Friend
10. The Hunter / The Healer
11. The Curse / Angel on a Plane
12. Anasazi Cave / Devil's Triangle
13. The Undead / Stalker Moon
14. Forbidden North / Reincarnation
15. The Greenhouse Effect / The Buzz
16. The Light
17. The 13th Floor / The Believer
18. The Fog / House on Garden Street
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: santa, clause, 3, the, escape, 2006, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32334-Santa_Clause_3__The_Escape_Clause,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,762 --> 00:00:32,892
SANTA CLAUS 3.
(Made by Dienuta&Moni$Gothic&Cobra)
2
00:00:50,383 --> 00:00:54,319
Bine copii. Dacã un ren zboarã spre
vest cu 20...
3
00:00:54,621 --> 00:00:58,421
mile pe orã iar altul spre est
cu 50 mile pe orã...
4
00:00:59,192 --> 00:01:02,320
câte ore le ia sã fie la 210 mile
depãrtare unul de altul ?
5
00:01:04,631 --> 00:01:06,121
ªtie cineva ?
6
00:01:08,134 --> 00:01:09,624
Nimeni ?
7
00:01:11,738 --> 00:01:12,762
Trish.
8
00:01:13,239 --> 00:01:15,230
De ce nu putem învãþa lucruri
pe care le dorim noi ?
9
00:01:15,675 --> 00:
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: escape, from, its, a, wonderful, life, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Escape From Its a Wonderful Life - 1996 - 1CD - Czech - cz - c032cfc0299d3af4f5254ad34b6bf56a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3502}{3562}www.titulky.com
{3582}{3639}Na konci 20. stolet?
{3642}{3724}se stup?uj? akce nep??telsk?ch|sil uvnit? Spojen?ch st?t?.
{3727}{3829}M?sto Los Angeles je pusto?eno|zlo?innost? a nemor?lnost?.
{3832}{3896}Na ochranu a obranu jeho obyvatel
{3899}{3983}byl vytvo?en Policejn? sbor|Spojen?ch st?t?.
{3986}{4064}Prezidentsk? kandid?t|p?edpov?d? zem?t?esen? mil?nia,
{4067}{4125}kter? zni?? Los Angeles|v bo?? odplat?.
{4128}{4175}Jako mocn? p?st Bo??
{4178}{4247}sestoup? Armageddon|na m?sto Los Angeles -
{4250}{4343}m?sto h??chu, m?sto Gomory a Sodomy -
{4346}{4394}a vody se pozvednou
{4397}{4512}a odd?l? toto h???n?,|h???n? m?sto od na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,320 --> 00:00:41,279
FUGA DE LOS ANGELES
DE JOHN CARPENTER
2
00:02:23,280 --> 00:02:25,589
Nos finais do SécuIo XX,
3
00:02:25,680 --> 00:02:28,990
há forças hostis
muito poderosas nos EUA.
4
00:02:29,080 --> 00:02:33,198
Los AngeIes é devastada
por crime e imoraIidade.
5
00:02:33,280 --> 00:02:35,874
Para proteger os seus cidadãos
6
00:02:35,960 --> 00:02:39,350
criou-se a Força PoIiciaI dos EUA.
7
00:02:39,440 --> 00:02:42,591
Um candidato presidenciaI
prevê que, no miIénio,
8
00:02:42,680 --> 00:02:45,035
um terramoto destruirá Los AngeIes.
9
00:02:45,120 -
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: oz, escape, from, 1998, 1, cd, english, en, s0, 2, e0, the, tip,
original filename: Oz Escape from Oz - 1998 - 1CD - English - en - eab5bce0fceb99c0ad0f5daa92372d39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,727 --> 00:01:43,206
Oz.
2
00:01:43,367 --> 00:01:44,356
The name on the street
3
00:01:44,527 --> 00:01:47,200
for the Oswald
Maximum Security Penitentiary.
4
00:01:48,527 --> 00:01:52,964
Oz, where after months of tension,
a riot erupted.
5
00:02:00,167 --> 00:02:01,566
Hey, this sucks, motherfucker.
6
00:02:04,447 --> 00:02:08,201
The unit known as Emerald City
was overtaken by its prisoners.
7
00:02:08,367 --> 00:02:11,723
The governor ordered
his troops to recapture it
8
00:02:11,887 --> 00:02:15,197
by any means necessary.
9
00:02:28,167 --> 00:02:30,158
When th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{731}{875}MAREA EVADARE
{3256}{3336}{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|strict autentice.
{3344}{3432}{Y:i}Personajele sunt inspirate|de oameni care au existat.
{3441}{3510}{Y:i}Locul ºi durata|au fost adaptate.
{3517}{3606}{Y:i}Dar fiecare detaliu al evadãriia fost respectat.
{7695}{7767}O sã fie bine.|Ce pat alegi?
{7775}{7826}Nu, ãla, e al meu.
{8739}{8776}De aici pânã la pomi, Danny?
{8826}{8879}Peste 60 de metri.
{8885}{8926}Da. Poate 90.
{8932}{8973}E ceva de sãpat!
{8981}{9075}Cavendish o sã facã un releveu.|Dacã X mare acolo...
{9103}{9145}Crezi cã a scãpat?
{9156}{9201}Nu. Ar fi vorbit.
{9209}{9236}La Gestapo?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{220}{416}18. SIJEÃNJA 1960.|SAN FRANCISCO
{4842}{4976}POZOR: OSOBE KOJE|POMAŽU PRI BIJEGU...
{9390}{9506}- Moramo se vratiti.|- Vidimo se, Matt.
{9656}{9707}Prodji kroz ovo.
{9962}{10012}Svuci se.
{10553}{10610}Otvori.
{13868}{13928}Dobro došao u Alcatraz.
{14695}{14779}Unutar B i C! Prebroji!
{15234}{15368}- 25 u bloku C, prvi red.|- 20 u B, prvi red.
{15371}{15507}- 23 u C, drugi red.|- 17 u B, drugi red.
{15655}{15766}Izlazi! B i C.
{16224}{16281}Kreæi!
{16326}{16401}Zakopèaj dugme|na ovratniku, mladiæu.
{17829}{17887}Nema vilica?
{17932}{17998}ÃujeÅ¡, nema vilica?
{18003}{18069}Vidiš li koju?
{19458}{19556}Fazanu, misliš
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,000 --> 00:02:25,309
A 20. Század vége felé
2
00:02:25,400 --> 00:02:28,710
az Egyesült Ãllamokban ellenséges
mozgalmak kapnak lábra.
3
00:02:28,800 --> 00:02:32,918
Los Angeles-t ellepi a bünözés
és az erkölcsi fertö.
4
00:02:33,000 --> 00:02:35,594
A polgárok védelmének biztosÃtására
5
00:02:35,680 --> 00:02:39,070
megalakÃtják az
Egyesült Ãllamok Rendörségét.
6
00:02:39,160 --> 00:02:42,311
Egy elnökjelölt megjövendöli, hogy
az ezredfordulón Isten haragja
7
00:02:42,400 --> 00:02:44,755
pusztÃtó földrengést szabadÃt majd
Los Angeles-re.
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: escape, from, the, planet, of, apes, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1971,
original filename: Escape From The Planet Of The Apes - Eng - 23,976fps - 1971.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,222 --> 00:00:47,919
- Red Baron Control. Red Baron Five.
- Go ahead, RedBaron Five.
2
00:00:47,993 --> 00:00:51,485
Roger. Orbiting southeast corner
of sector Alpha Charlie.
3
00:00:51,597 --> 00:00:56,091
We've spotted what appears to be
a spacecraftjust outside the surf line.
4
00:00:56,168 --> 00:00:59,797
Alert rescue. Advise we can
remain on station for 45 minutes.
5
00:00:59,905 --> 00:01:03,363
- Will squawk 7700 for a radar fix.
- Roger.
6
00:01:04,710 --> 00:01:08,703
Rescue, l have Red Baron Five report
of possible spacecraft offshore,
7
00:01:08,780 --> 00:01:10,83
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=SUBTTL><br>
<SYNC Start=25889><P>Vuonna 2022 vankiloita hoitavat<br>yksityiset yritykset.
<SYNC Start=30519><P><br>
<SYNC Start=30689><P>Vankeja riistet??n<br>taloudellisen voiton toivossa.
<SYNC Start=35524><P><br>
<SYNC Start=35689><P>Vankilat ovat<br>kannattava toimiala.
<SYNC Start=38681><P><br>
<SYNC Start=52649><P>PAKO ABSOLOMISTA
<SYNC Start=57006><P><br>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,934 --> 00:00:07,400
Traducere de Chmro
2
00:00:16,067 --> 00:00:18,467
* Dragostea ºi cãsãtoria *
3
00:00:18,467 --> 00:00:20,934
* Dragostea ºi cãsãtoria *
4
00:00:20,934 --> 00:00:22,734
* Se potrivesc precum *
5
00:00:22,734 --> 00:00:25,200
* Calul ºi cãruþa *
6
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
* Aºa cã-þi spun eu, frate *
7
00:00:29,200 --> 00:00:31,133
* Una fãrã alta *
8
00:00:31,133 --> 00:00:34,033
* nu se poate *
9
00:00:34,033 --> 00:00:36,334
* Dragostea ºi cãsãtoria *
10
00:00:36,334 --> 00:00:38,934
* Dragostea ºi cãsãtor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,320 --> 00:00:41,279
FUGA DE LOS ANGELES
DE JOHN CARPENTER
2
00:02:23,280 --> 00:02:25,589
Nos finais do SécuIo XX,
3
00:02:25,680 --> 00:02:28,990
há forças hostis
muito poderosas nos EUA.
4
00:02:29,080 --> 00:02:33,198
Los AngeIes é devastada
por crime e imoraIidade.
5
00:02:33,280 --> 00:02:35,874
Para proteger os seus cidadãos
6
00:02:35,960 --> 00:02:39,350
criou-se a Força PoIiciaI dos EUA.
7
00:02:39,440 --> 00:02:42,591
Um candidato presidenciaI
prevê que, no miIénio,
8
00:02:42,680 --> 00:02:45,035
um terramoto destruirá Los AngeIes.
9
00:02:45,120 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,160 --> 00:02:10,390
Tämä on tositarina.
2
00:02:10,520 --> 00:02:13,990
Vaikka hahmot on mukailtu
oikeista ihmisistä,
3
00:02:14,120 --> 00:02:16,998
ja aikaa ja paikkaa on tiivistetty,
4
00:02:17,120 --> 00:02:22,831
paon jokainen yksityiskohta
esitetään kuten se tapahtui.
5
00:04:39,880 --> 00:04:41,757
Menkää sisään.
6
00:04:43,640 --> 00:04:45,835
Vauhtia.
7
00:04:45,960 --> 00:04:47,837
Tänne päin.
8
00:04:53,680 --> 00:04:55,272
Vauhtia.
9
00:05:07,160 --> 00:05:10,391
Tämä kelpaa. Minkä otat?
10
00:05:10,520 --> 00:05:11,919
Ei, se on minun.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 720x352 29.961fps 701.6 MB|/SubEdit b.3844 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:03:00:00:07:18 STYCZNIA 1960 R.|SAN FRANCISCO
00:02:41:OSTRZE?ENIE: ZA POMOC|W UCIECZCE Wl?Nl?W...
00:05:11:- Musimy wraca?.|- Do zobaczenia, Matt.
00:05:20:T?dy.
00:05:22:|
00:05:31:Rozbierz si?.
00:05:33:|
00:05:50:Otw?rz usta.
00:05:52:|
00:07:42:Witamy w Alkatraz.
00:07:44:|
00:08:08:Bloki B i C! Sprawdzi? stan!
00:08:11:|
00:08:27:- 25 w C, pierwszy rz?d.|- 20 w B, pierwszy rz?d.
00:08:31:- 23 w C, drugi rz?d.|- 17 w B, drugi rz?d.
00:08:40:Rozdzieli? si?! Bloki B i C.
00:08:43:|
00:09:00:Rusza? si?!
00:09:02:|
00:09:03:Lepiej zapnij si? pod szyj?,|ch?opcze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,100 --> 00:01:41,400
Ãà ïëà òôîðìå 18 çà êà Ã÷èâà åòñÿ ïîñà äêà Ãà ðà êåòóâ¦
2
00:01:41,400 --> 00:01:44,300
â¦Ã±Ã«Ã¥Ã¤Ã³Ã¾Ã¹Ã³Ã¾ äî Ãðáèòà ëüÃîãî ÃÃèâåðñèòåòà .
3
00:01:44,300 --> 00:01:47,700
â Ãó, ïî÷åìó? Ãó, ïî÷åìó ÿ âå÷Ãî îïà çäûâà þ?!
â Ãññà æèðà ì ïðîñüáà çà Ãÿòü ñâîè ìåñòà .
4
00:01:50,400 --> 00:01:52,900
Ãé-ÿâ¦
5
00:01:56,600 --> 00:01:59,100
ÃçâèÃèòå, ïîæà ëóéñòà !
à Ãè÷åãî ÃÃ¥ âèäåëà !
6
00:01:59,100 --> 00:02:00,700
Ãðî
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: victory, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, finale,
original filename: Victory (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{642}{718}[Music plays]
{1285}{1366}Man: There was an island|called Samburan
{1367}{1440}and a man called Axel Heyst.
{1442}{1513}Nobody had actually seen him|for over two years,
{1514}{1568}although we all knew|he was there,
{1570}{1609}alone in the Java Sea
{1611}{1701}with the ruins of his Tropical|Belt Coal Company.
{1703}{1784}Heyst the businessman,|Heyst the dreamer
{1786}{1850}had turned into|Heyst the hermit.
{1852}{1922}[Water crashing]
{1924}{1977}Samburan.
{1979}{2036}Which way around?
{2038}{2104}Uh, same as usual,|I suppose.
{2106}{2166}The long way around.
{2638}{2708}When Heyst and his partner,|Morrison,
{2710}{2750}firs
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,880 --> 00:00:13,029
Has he come?
2
00:00:14,280 --> 00:00:15,429
I have.
3
00:00:16,480 --> 00:00:19,160
Uh, as requested.
4
00:00:19,160 --> 00:00:20,400
Can you find him?
5
00:00:20,400 --> 00:00:24,200
I can. Even he can't run loose
on Earth Realm undetected.
6
00:00:24,200 --> 00:00:30,230
- Can you defeat him?
- Uh, the price may be high.
7
00:00:37,920 --> 00:00:39,990
Do it and you'll have what you want.
8
00:00:41,120 --> 00:00:43,270
Bring me Shang Tsung!
9
00:01:07,240 --> 00:01:09,231
- Help me.
- Out of my way.
10
00:01:09,440 --> 00:01:12,955
Please,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,320 --> 00:00:10,400
Tudo bem. Tudo bem.
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,520
Vamos ver onde isto vai dar.
3
00:00:13,720 --> 00:00:16,160
Voc?s dois, peguem o Chaveiro.
4
00:00:22,800 --> 00:00:23,760
Belo truque.
5
00:00:24,960 --> 00:00:28,160
- N?o posso voltar!
- Eu cuido deles.
6
00:00:28,840 --> 00:00:33,920
''Cuido''? Voc? ''cuida'' de n?s? Seus
antecessores tinham mais respeito!
7
00:00:47,800 --> 00:00:50,120
Tudo bem,
voc? tem alguma habilidade.
8
00:00:51,880 --> 00:00:53,400
Matem-no.
9
00:01:51,400 --> 00:01:53,080
Viram? Ele ? s? um homem.
10
00:04:02,760
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,267 --> 00:00:05,810
La seguridad de la nación depende
de los hombres y mujeres..
2
00:00:06,757 --> 00:00:07,776
que trabajan en los cinco anillos del
Pentágono.
3
00:00:08,686 --> 00:00:10,300
Antes que se produzca una acción
militar en cualquier parte..
4
00:00:11,124 --> 00:00:12,912
del mundo, la misión se debe concebir
y aprobar en el anillo...
5
00:00:12,913 --> 00:00:15,072
externo y más importante de
todos, el Anillo E.
6
00:00:15,937 --> 00:00:19,707
Montañas Nur Bawa,
Frontera Iran-Irak
7
00:00:30,304 --> 00:00:31,458
Me avisan cuando tengan ángulo
para dis
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: escape, me, never, 1947, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, peter, godfrey,
original filename: Escape Me Never (1947) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,077 --> 00:01:20,080
And here we are,
ladies and gentlemen,
2
00:01:20,115 --> 00:01:23,583
in 1900,
standing on the very spot
3
00:01:23,618 --> 00:01:26,586
where Desdemona first met
Othello many centuries ago.
4
00:01:27,087 --> 00:01:29,089
Venice-
Queen of the Adriatic.
5
00:01:29,589 --> 00:01:31,591
Venice- the city of silence.
6
00:01:33,128 --> 00:01:35,095
That cannon,
ladies and gentlemen,
7
00:01:35,130 --> 00:01:39,099
is fired off every day to
indicate the noon hour.
8
00:01:39,134 --> 00:01:42,602
Every day in Venice at noon,
you hear, boom.
9
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3582}{3640}Ãôá ôÃëç ôïõ 20ïõ áéþÃá...
{3642}{3725}å÷èñéêÃò äõÃÃìåéò óôéò ÃÃÃ|áðïêôïýà äýÃáìç.
{3727}{3830}Ãôï Ãïò ¢Ãôæåëåò êõñéáñ÷åÃ|ôï Ããêëçìá êé ç áêïëáóÃá.
{3832}{3897}Ãéá ôçà ðñïóôáóÃá ôùà ðïëéôþÃ...
{3899}{3984}ó÷çìáôÃæåôáé|ç ÃóôõÃïìéêà ÃýÃáìç ôùà ÃÃÃ.
{3986}{4065}¸Ãáò õðïøÃöéïò ðñüåäñïò|ðñïâëÃðåé ôï óåéóìü...
{4067}{4126}ðïõ èá êáôáóôñÃøåé|ôï Ãïò ¢Ãôæåëåò ùò èåÃá ôéìùñÃá.
{4128}{4176}Ãáà ôçà ðáÃ
Subtitles for Escape To Victory Divx
keywords: escape, from, new, york, 1981, cd, czech, cz,
original filename: Escape from New York - 1981 - 1CD - Czech - cz - e301109f9e8cde86963d3061687c92f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:09,600
P?eklad titulk? ze ?pan?l?tiny:
(C) Milan Ku?era, 2003
2
00:02:59,400 --> 00:03:01,300
"Kriminalita v USA vzr?st? o 400%"
3
00:03:01,300 --> 00:03:06,300
Roku 1988 vzr?st? kriminalit