Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Escape To Athena
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3094}{3185}BEKSTVO SA ATENE
{4722}{4799}Negde na grèkim ostrvima 1944
{6265}{6290}Sranje.
{6504}{6550}Jonski stub.
{6555}{6639}Iz petog veka pre nove ere,|zar ne?
{6644}{6734}Ne, ovo je dorski stub|iz treæeg veka pre nove ere.
{6739}{6838}Pogrešio si nekoliko|stotina godina, neuki gade.
{9564}{9687}Poruènièe Braun...|niko ne ubija kuvare,
{9692}{9770}naroèito italijanske.
{9817}{9905}Ovom prilikom|poštedeæemo g. Rotelija.
{9910}{9978}Obesite ovog èoveka umesto njega.
{13367}{13410}Pažnja!
{13855}{13980}Profesore Blejk... zašto imate|neodoljivu potrebu da stalno bežite?
{13985}{14086}To je navika koju sam stekao kao|vojnik t
Subtitles for Escape To Athena
keywords: escape, to, athena, 1979, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Escape to Athena - 1979 - 1CD - Portuguese - pt - 0a40e2736e6860f7eba8d5209486e85e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,380 --> 00:03:33,374
Algures nas ilhas Gregas, em 1944.
2
00:04:29,860 --> 00:04:31,088
Merda!
3
00:04:39,460 --> 00:04:41,132
Uma coluna j?nica...
4
00:04:41,980 --> 00:04:44,938
do s?culo V antes de Cristo.
N?o ? verdade?
5
00:04:46,180 --> 00:04:48,899
N?o, ? do s?culo III antes de Cristo,
d?rica.
6
00:04:49,180 --> 00:04:52,456
Enganaste-te num par de s?culos,
bastardo ignorante.
7
00:06:44,660 --> 00:06:46,571
Nunca se mata um cozinheiro.
8
00:06:47,220 --> 00:06:50,018
Muito menos um cozinheiro italiano.
9
00:06:52,300 --> 00:06:54,973
Desta vez perdoamos a vida
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,240 --> 00:03:22,280
ergens op een Grieks eiland - 1944
2
00:04:28,240 --> 00:04:30,480
Ionische zuil...
3
00:04:30,640 --> 00:04:34,680
... vijfde eeuw voor Christus, nietwaar ?
4
00:04:34,840 --> 00:04:37,880
Nee, derde eeuw voor Christus,
Dorisch.
5
00:04:38,040 --> 00:04:41,920
Je zit er een paar eeuwen naast,
domkop.
6
00:06:31,280 --> 00:06:33,320
Luitenant Braun.
7
00:06:33,480 --> 00:06:35,920
Dood nooit een kok.
8
00:06:36,080 --> 00:06:39,240
Zeker geen Italiaanse
9
00:06:41,080 --> 00:06:43,920
Deze keer sparen we Rotelli.
10
00:06:44,080 --> 00:06:47,240
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,871 --> 00:03:11,943
JOSSAIN KREIKAN SAARELLA 1944
2
00:04:10,151 --> 00:04:11,584
Pahus!
3
00:04:20,151 --> 00:04:21,982
Joonialainen pylväs.
4
00:04:22,191 --> 00:04:25,547
Viidenneltä vuosisadalta ennen
Kristusta. Eikö vain?
5
00:04:25,751 --> 00:04:29,380
Ei, vaan kolmannelta vuosisadalta
ennen Kristusta. Doorilainen.
6
00:04:29,551 --> 00:04:33,510
Erehdyt parilla sadalla vuodella,
senkin tyhmä sika.
7
00:06:22,551 --> 00:06:27,466
Luutnantti Braun...
ei pidä koskaan tappaa kokkia.
8
00:06:27,671 --> 00:06:30,788
Eikä ainakaan italialaista kokkia.
9
00:06:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,240 --> 00:03:22,280
ergens op een Grieks eiland - 1944
2
00:04:28,240 --> 00:04:30,480
Ionische zuil...
3
00:04:30,640 --> 00:04:34,680
... vijfde eeuw voor Christus, nietwaar ?
4
00:04:34,840 --> 00:04:37,880
Nee, derde eeuw voor Christus,
Dorisch.
5
00:04:38,040 --> 00:04:41,920
Je zit er een paar eeuwen naast,
domkop.
6
00:06:31,280 --> 00:06:33,320
Luitenant Braun.
7
00:06:33,480 --> 00:06:35,920
Dood nooit een kok.
8
00:06:36,080 --> 00:06:39,240
Zeker geen Italiaanse
9
00:06:41,080 --> 00:06:43,920
Deze keer sparen we Rotelli.
10
00:06:44,080 --> 00:06:47,240
Subtitles for Escape To Athena
keywords: escape, to, athena, 2, 5, fps, 1979, divxnurkka, net, fin,
original filename: Escape To Athena - 25fps - 1979 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,871 --> 00:03:11,943
JOSSAIN KREIKAN SAARELLA 1944
2
00:04:10,151 --> 00:04:11,584
Pahus!
3
00:04:20,151 --> 00:04:21,982
Joonialainen pylväs.
4
00:04:22,191 --> 00:04:25,547
Viidenneltä vuosisadalta ennen
Kristusta. Eikö vain?
5
00:04:25,751 --> 00:04:29,380
Ei, vaan kolmannelta vuosisadalta
ennen Kristusta. Doorilainen.
6
00:04:29,551 --> 00:04:33,510
Erehdyt parilla sadalla vuodella,
senkin tyhmä sika.
7
00:06:22,551 --> 00:06:27,466
Luutnantti Braun...
ei pidä koskaan tappaa kokkia.
8
00:06:27,671 --> 00:06:30,788
Eikä ainakaan italialaista kokkia.
9
00:06:32
Subtitles for Escape To Athena
keywords: harold, and, kumar, escape, from, guantanamo, bay, 2,
original filename: Harold.and.Kumar.Escape.From.Guantanamo.Bay2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,895 --> 00:00:14,357
LEGENDAS POR FRANKENSUBBER
2
00:00:19,177 --> 00:00:27,461
MADRUGADA
MUITO LOUCA 2
3
00:01:10,183 --> 00:01:12,252
Isso a?, cara!
4
00:01:12,252 --> 00:01:15,054
Puta que pariu!
O que est? fazendo?
5
00:01:15,054 --> 00:01:17,625
Acho que ? essa ? a melhor
cagada da hist?ria.
6
00:01:17,625 --> 00:01:19,927
N?o dava pra esperar
at? eu sair do banho?
7
00:01:19,927 --> 00:01:23,297
Se lembra que comemos
30 hamb?rgueres
8
00:01:23,297 --> 00:01:25,633
e 4 sacos grandes de fritas?
9
00:01:27,234 --> 00:01:30,337
-Voc? tamb?m vai sentir.
-Talvez.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7750}{7840}-Trebui sã ne întoarcem.|-Ne mai vedem, noi, Matt.
{7968}{8009}Vin-o pe aici.
{8225}{8266}Dezbracã-te.
{8695}{8735}Deschide.
{11353}{11401}Bine ai venit la Alcatraz.
{12000}{12067}B ºi C înãuntru! Numara-i!
{12451}{12554}-25 înãuntru în C, primul rând.|-20 înãuntru B, primul rând.
{12561}{12662}-23 înãuntru în C, al doilea rând.|-17 înãuntru B, al doilea rând.
{12777}{12858}Stingerea! Ãnãuntru B ºi C.
{13232}{13278}Miºca!
{13318}{13378}Ai face bine sã-þi închei gulerul, bãiete.
{14527}{14570}Nici o furculiþa?
{14609}{14658}Hei, nici o furculiþa?
{14661}{14711}Vezi vre-una?
{15821}{15895}Peste pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1600}{1700}Traducerea ºi adaptarea: |Adio67
{3275}{3342}Companie, la dreapta.
{3435}{3517}Privirea la dreapta.
{4620}{4685}Privirea înainte.
{4767}{4850}Am spus, privirea înainte.
{5787}{5905}Aþi venit aici deoarece|nu mai sunteþi de folos societãþii.
{5910}{6010}Ãnchisorile v-au dat|o posibilitate de reabilitare.
{6017}{6125}Acest loc vã va fi refugiu |pânã la moarte, -
{6130}{6192}- deoarece moartea este| singurul mod de a ieºi.
{6205}{6317}Nu existã ºanse de graþiere,|nici posibilitate de a evada.
{6332}{6392}Sunteþi condamnaþi pe viaþã.
{6400}{6500}Ori acceptaþi asta, ori muriþi.
{6840}{6940}Vreau sã vãd prizon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,268 --> 00:05:24,860
They're here.
2
00:05:24,936 --> 00:05:26,426
They're coming, sir.
3
00:05:30,442 --> 00:05:34,310
Hand me those files on the death
of young Williams, will you, please?
4
00:05:57,936 --> 00:06:00,769
Colonel Waldron, you know Herr Rinder.
5
00:06:01,907 --> 00:06:04,398
Herr Doktor from the Swiss Red Cross.
6
00:06:05,343 --> 00:06:07,402
Oberleutnant Strauss.
7
00:06:08,914 --> 00:06:10,404
Major Von Steiner.
8
00:06:16,354 --> 00:06:18,788
Colonel Waldron is
the senior British officer.
9
00:06:18,857 --> 00:06:21,621
Major Rose,
head of the lnte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,143 --> 00:00:06,581
In 1942 begon SS-chef Himmler
met 'Operatie Reinhardt'...
2
00:00:06,743 --> 00:00:11,498
de 'eindoplossing' van de Nazi's
voor het 'joodse vraagstuk'.
3
00:00:11,663 --> 00:00:16,976
In het geheim bouwden ze drie
vernietigingskampen in Oost-Polen.
4
00:00:17,143 --> 00:00:21,898
Het waren Belzec, Treblinka
en het geheimste kamp Sobibor.
5
00:00:22,063 --> 00:00:25,738
Sobibor was op 14 oktober 1943
het decor...
6
00:00:25,903 --> 00:00:31,853
voor de grootste en succesvolste
gevangenen-opstand van de oorlog.
7
00:00:32,023 --> 00:00:34,378
Daar gaat dit
Subtitles for Escape To Athena
keywords: escape, from, new, york, 1981, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 6615-Escape_from_New_York_(1981)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4340}{4457}Ãn 1988 rata criminalitãþii a crescut|cu 400 procente.
{4531}{4594}Insula Manhattan
{4594}{4642}Mãreþul New York de altã datã|a devenit...
{4642}{4742}Ãnchisoarea de maximã securitate|din întreaga þarã.
{4745}{4841}Un perete de legãturã înalt de 15 metrii|legat de New Jersey...
{4843}{4944}... traverseazã râul Harlem ºi leagã|litoralul de Brooklyn.
{4944}{5038}El înconjoarã complet Insulele Manhattan.
{5040}{5136}Toate podurile ºi cãile de navigaþie|sunt distruse.
{5170}{5260}Poliþia Statelor Unite, ca o armatã|este instalatã în jurul insulei.
{5262}{5332}Nu sunt gardieni|în interiorul închisorii.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,800 --> 00:00:23,700
18 IAÃÃÃAÃIÃÃ 1960
ÃAÃ ÃÃAÃÃIÃÃÃ
2
00:02:52,500 --> 00:02:57,000
ÃÃÃÃÃÃÃ: ÃÃÃI ÃÃIÃÃIÃÃÃÃ
'Ã AÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ AÃÃÃÃAÃÃ...
3
00:05:24,000 --> 00:05:27,600
-ÃñÃðåé Ãá ðçãáÃÃïõìå.
-Ãá ëÃìå, Ãáô.
4
00:05:32,900 --> 00:05:34,600
'Ãëá åäþ.
5
00:05:43,600 --> 00:05:45,300
Ãäýóïõ.
6
00:06:03,200 --> 00:06:04,900
'AÃïéîå ôï óôüìá óïõ.
7
00:07:54,100 --> 00:07:56,100
Ãáëþò üñéóåò
óôï AëêáôñÃæ.
8
00:08:21,100 --> 00:08:23,900
ÃôÃñõãåò Ã
Subtitles for Escape To Athena
keywords: victory, 1981, cd, portuguese, pt, escape, to, divx,
original filename: Victory - 1981 - 1CD - Portuguese - pt - 40049442f3e23147801a1ee996b2ff11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:55,471
FUGA PARA A VIT?RIA
2
00:05:07,911 --> 00:05:09,345
Chegaram.
3
00:05:09,511 --> 00:05:11,264
Est?o a chegar, senhor.
4
00:05:14,791 --> 00:05:18,579
Passa-me aqueles ficheiros sobre a morte
do jovem Williams, por favor?
5
00:05:40,990 --> 00:05:43,663
O Coronel Waldron, conhece o Herr Rinder.
6
00:05:44,869 --> 00:05:47,258
O Herr Doktor da Cruz Vermelha Su??a.
7
00:05:48,190 --> 00:05:50,146
O Oberleutnant Strauss.
8
00:05:51,589 --> 00:05:53,261
E o Major Von Steiner.
9
00:05:58,709 --> 00:06:01,017
O Cor. Waldron ? o oficial
mais graduado no cam
Subtitles for Escape To Athena
keywords: 1920, escape, from, l, a, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19200-Escape_from_L_A__(1996)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{3575}{3617}Spre sfârsitul secolului XX,
{3635}{3720}forþe ostile din interiorul|Statelor Unite cãpãta puteri.
{3720}{3811}Oraºul Los Angeles este devastat|de nelegiuiri ºi imoralitate
{3825}{3886}Pentru a-ºi|proteja ºi apara cetãþenii,
{3892}{3971}se constituie Forþele de Poliþie|ale Statelor Unite.
{3979}{4060}Un candidat la preºedintie|prezice ca un cutremur al mileniului
{4060}{4117}va distruge LA|ca o pedeapsa divina.
{4121}{4171}Precum mânia|puternicã a lui Dumnezeu,
{4171}{4243}Armageddon se va abate asupra|oraºului Los Angeles
Subtitles for Escape To Athena
keywords: masters, of, science, fiction, 2006, 1, cd, hungarian, hu, mosf, 1x0, a, clean, escape, 72, p,
original filename: Masters of Science Fiction - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 272a18ef6821cb8ce7b22064daa81d00.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,963 --> 00:00:09,092
Az id?k kezdet?t?l azt kutatjuk,
hogy hogyan kezd?d?tt az ?let.
2
00:00:09,384 --> 00:00:12,846
Mi a l?t?nk c?lja
?s hov? tartunk.
3
00:00:17,476 --> 00:00:20,020
Pr?b?ljuk meg?rteni,
hogy mi az id?,
4
00:00:20,312 --> 00:00:22,856
az anyag, a v?gtelen vil?gmindens?g.
5
00:00:23,398 --> 00:00:26,401
Hogy kik vagyunk,
?s hogy egyed?l vagyunk-e.
6
00:00:30,239 --> 00:00:33,367
Nagyszer? elm?k k?pzelt?k el
a legcsod?latosabb...
7
00:00:33,575 --> 00:00:37,329
?s a legborzaszt?bb v?laszokat
ezekre a k?rd?sekre.
8
00:00:38,247 --> 00:00:42,167
Csatlakozzo
Subtitles for Escape To Athena
keywords: night, gallery, pilot, 1970, jess, 1, 8, 1969, the, cemetery, eyes, escape, route,
original filename: Night.Gallery(Pilot)(1970).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,174 --> 00:01:48,042
Buenas noches y bienvenidos
a una presentación privada...
2
00:01:48,111 --> 00:01:51,444
...de tres cuadros
exhibidos aquà por primera vez.
3
00:01:51,515 --> 00:01:54,313
Cada uno es, a su manera,
una pieza de colección.
4
00:01:54,384 --> 00:01:57,012
No por alguna cualidad
artÃstica especial...
5
00:01:57,087 --> 00:01:59,521
...sino porque cada uno
captura en un lienzo...
6
00:01:59,589 --> 00:02:02,319
...suspendido en
el tiempo y el espacio...
7
00:02:02,392 --> 00:02:04,724
...un momento de una pesadilla.
8
00:02:06,096 --> 00:02:10,089
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,762 --> 00:00:32,892
SANTA CLAUSULA 3. La clausula de escape.
sUBTITULOS POR: THE NEW FACTORY
2
00:00:50,383 --> 00:00:54,319
Bien, chicos. Si un reno sale
del polo volando al oeste a 20...
3
00:00:54,621 --> 00:00:58,421
millas por hora y otro reno vuela al
este volando a 50 millas por hora...
4
00:00:59,192 --> 00:01:02,320
¿Cuantas horas hacen falta para
que esten a 210 millas de distancia?
5
00:01:04,631 --> 00:01:06,121
¿Alguien?
6
00:01:08,134 --> 00:01:09,624
¿Nadie?
7
00:01:11,738 --> 00:01:12,762
Trish.
8
00:01:13,239 --> 00:01:15,230
¡Por que no podemos apren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,640 --> 00:04:41,517
Go inside.
2
00:04:43,400 --> 00:04:45,595
Hurry up.
3
00:04:45,720 --> 00:04:47,597
This way.
4
00:04:53,440 --> 00:04:55,078
Hurry up.
5
00:05:06,920 --> 00:05:09,480
Yeah, this'll do.
Which one are you gonna have?
6
00:05:09,600 --> 00:05:11,670
- l...
- No, that's mine.
7
00:05:11,800 --> 00:05:13,950
<i>Alllz</i> hup!
8
00:05:48,800 --> 00:05:50,995
How far are the trees, Danny?
9
00:05:52,280 --> 00:05:54,475
Over 200 feet.
10
00:05:54,600 --> 00:05:56,318
Yeah, l'd say 300.
11
00:05:56,440 --> 00:05:58,510
Long ways to dig.
12
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{779}{907} BIJEG IZ NEW YORKA
{1097}{1228}U glavnim ulogama:
{3551}{3699}Scenarij:
{4057}{4179}Redatelj:
{4378}{4522}1988. god, stopa kriminala | u SAD porasla je za 400%.
{4674}{4727}Nekada veliki | grad New York...
{4734}{4802}postao je zatvor | maksimalne sigurnosti.
{4824}{4888}Zid visine 15 metara | je postavljen
{4893}{4952}duž obale New Jerseya, | preko Harlema...
{4959}{5019}pa sve duž | obale Brooklyna.
{5030}{5091}Potpuno okružuje | otok Mannhatan.
{5119}{5188}Svi mostovi i | putovi su minirani.
{5249}{5352}Policija, kao vojska, | drži otok u okruženju.
{5367}{5424}U zatvoru nema èuvara.
{5429}{5494}Samo z
Subtitles for Escape To Athena
keywords: escape, from, alcatraz, 1979, 1, cd, czech, cz,
original filename: Escape from Alcatraz - 1979 - 1CD - Czech - cz - eb79676363cd79e9b5e881cffc6b7a69.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{460}{570}18. LEDNA 1960|SAN FRANCIZSCO
{1050}{1170}?T?K Z ALCATRAZU
{4137}{4248}VAROV?N?: P??PRAVA|A ZATAJOV?N? ?T?KU...
{7760}{7830}Mus?me se vr?tit.|Ahoj, Matte.
{7980}{8024}Poj?te tudy.
{8236}{8280}Svl?kn?te se.
{11366}{11416}V?tej v Alcatrazu.
{12020}{12464}Cely B??ka a C??ka! Spo??tejte je !
{12464}{12572}- 25 v cel?ch C??ka, prvn? patro.|- 20 v cel?ch B??ka, prvn? patro.
{12574}{12680}- 23 v cel?ch C??ka, druh? patro.|- 17 v cel?ch B??ka, druh? patro.
{12790}{12860}Vyj?t ven! Cely B??ka a C??ka.
{13245}{13293}Jdeme!
{14541}{14587}Nejsou tu vidli?ky.
{14622}{14673}Hej, co vidli?ky?
{14675}{14728}Vi??? n?jak??
{15837}{15915}Hele,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,253 --> 00:00:45,768
- Controlo a Barão Vermelho 5.
- Responda, Barão Vermelho 5.
2
00:00:45,853 --> 00:00:49,209
Recebido. Estamos no canto sudeste
do sector Alpha Charlie.
3
00:00:49,293 --> 00:00:53,605
Localizámos o que parece ser uma nave
espacial além da zona de rebentação.
4
00:00:53,693 --> 00:00:57,163
Alerta de salvamento. PerÃodo
aconselhável de permanência 45 m.
5
00:00:57,253 --> 00:01:00,609
- Vamos pedir a posição de radar.
- Recebido.
6
00:01:01,853 --> 00:01:05,687
Equipa de resgate, o Barão Vermelho 5
informa que há uma possÃvel nave
7
00:01:05,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1099}MAREA EVADARE
{3481}{3561}{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|strict autentice.
{3569}{3657}{Y:i}Personajele sunt inspirate|de oameni care au existat.
{3666}{3735}{Y:i}Locul ºi durata|au fost adaptate.
{3742}{3831}{Y:i}Dar fiecare detaliu al evadãriia fost respectat.
{7923}{7995}O sã fie bine.|Ce pat alegi?
{8003}{8054}Nu, ãla, e al meu.
{8967}{9004}De aici pânã la pomi, Danny?
{9055}{9108}Peste 60 de metri.
{9114}{9155}Da. Poate 90.
{9161}{9202}E ceva de sãpat!
{9210}{9304}Cavendish o sã facã un releveu.|Dacã X mare acolo...
{9332}{9374}Crezi cã a scãpat?
{9385}{9430}Nu. Ar fi vorbit.
{9438}{9465}La Gestapo?
Subtitles for Escape To Athena
keywords: escape, from, new, york, 1981, cd, italian, it, 1997, fuga, da,
original filename: Escape from New York - 1981 - 1CD - Italian - it - 8b55e8df4a3791417e98550b84037955.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,400 --> 00:00:16,679
1997: FUGA DA NEW YORK
2
00:02:36,840 --> 00:02:43,598
Nel 1988, il tasso di criminalit?
negli Stati Uniti aumenta del 400 per cento.
3
00:02:44,680 --> 00:02:46,875
lsola di Manhattan
4
00:02:46,960 --> 00:02:48,712
New York, un tempo grande citt?,
5
00:02:48,800 --> 00:02:53,032
diventa il carcere di massima sicurezza
dell'intero paese.
6
00:02:53,120 --> 00:02:56,908
Un muro alto 15 metri viene eretto
lungo la linea di costa del New Jersey,
7
00:02:57,000 --> 00:03:01,198
attraverso il fiume Harlem
e lungo la linea di costa di Brooklyn.
8
00:03:01,28
Subtitles for Escape To Athena
keywords: escape, from, alcatraz, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Escape from Alcatraz (1979) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{454}{577}18 OCAK|1960 SAN FRANCISCO
{4138}{4251}DÃKKAT: FÃRARA|YARDIM EDEN VE GÃZLEYEN...
{7766}{7860}- Geri gitmeliyiz.|- Görüþürüz, Matt.
{7982}{8025}Buradan gel.
{8238}{8282}Soyun.
{8706}{8749}Aç.
{11367}{11418}Alcatraz'a hoþgeldiniz.
{12015}{12087}B ve C'yi! Sayýn!
{12465}{12573}- 25 C bölümünde, ilk sýra.|- 20 B bölümünde, ilk sýra.
{12576}{12681}- 23 C bölümünde, ikinci sýra.|- 17 B bölümünde, ikinci sýra.
{12791}{12878}Ãýkýn! B ve C.
{13247}{13295}Kýpýrdayýn!
{13333}{13396}Yakaný düðmele, çocuk.
{14542}{14587}Ãatal yok.
{14623}{14676}Hey, çatal yok.
{14676}{14729}Sen gördün mü?
{15839}
Subtitles for Escape To Athena
keywords: greatescapethe, 1963, spanish, great, escape, steve, mcqueen,
original filename: GreatEscapeThe1963-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,600 --> 00:00:34,300
LA GRAN EVASIÃN
2
00:02:09,000 --> 00:02:12,200
"Esta es una historia verÃdica.
3
00:02:12,300 --> 00:02:16,100
Aunque los personajes son
un compuesto de hombres reales...
4
00:02:16,200 --> 00:02:20,100
y el tiempo y el espacio
se han comprimido...
5
00:02:20,100 --> 00:02:24,200
todos los detalles del escape
son tal como realmente sucedieron."
6
00:04:45,000 --> 00:04:47,900
Rápido. Vamos. Por aquÃ.
7
00:04:55,000 --> 00:04:56,500
Apúrense.
8
00:05:08,600 --> 00:05:11,200
Esto estará bien.
¿Con cuál te vas a quedar?
9
00:05:11,400 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,320 --> 00:00:41,279
2013: RESCATE EN L.A.
2
00:02:23,280 --> 00:02:25,589
A finales del siglo XX,
3
00:02:25,680 --> 00:02:28,990
empezaron a crecer fuerzas hostiles
dentro de los Estados Unidos.
4
00:02:29,080 --> 00:02:33,198
La ciudad de L.A. Se ve asediada
por el crimen y la inmoralidad.
5
00:02:33,280 --> 00:02:35,874
Y para proteger y defender
a sus ciudadanos,
6
00:02:35,960 --> 00:02:39,350
se crea la Unidad de PolicÃa
de los Estados Unidos.
7
00:02:39,440 --> 00:02:42,591
Un candidato a la Presidencia predice
que un terremoto al final del milenio
8
00:02:42,680
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{62}.
{71}{129}.
{647}{763}Vuonna 2022 vankiloita hoitavat|yksityiset yritykset.
{767}{888}Vankeja riistetään|taloudellisen voiton toivossa.
{892}{967}Vankilat ovat|kannattava toimiala.
{1316}{1425}PAKO ABSOLOMISTA
{3276}{3343}Komppania, kaarros oikeaan päin.
{3436}{3518}Katse oikeaan päin.
{4620}{4685}Katse eteenpäin.
{4769}{4850}Sanoin katse eteenpäin.
{5141}{5223}LEVITICUS|RANGAISTUSLAITOS
{5788}{5907}Teidät on tuotu tänne koska|yhteiskunta ei teitä tarvitse.
{5911}{6010}Teitä ei enää yritetä|sopeuttaa yhteiskuntaan.
{6019}{6127}Tämä paikka on ainoa kotinne|kunnes kuolette -
{6131}{6193}koska kuolema on ainoa pakoke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,650 --> 00:03:09,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:14,460 --> 00:03:16,052
The once-great city of New York...
3
00:03:16,196 --> 00:03:20,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:20,700 --> 00:03:24,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:24,704 --> 00:03:28,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:29,209 --> 00:03:32,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:33,213 --> 00:03:36,410
All bridges and waterways are mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,400 --> 00:03:01,300
''El Crimen en los Estados Unidos
Aumenta un 400%''
2
00:03:01,300 --> 00:03:06,300
En 1988, el crimen en los
Estados Unidos aumenta un 400%.
3
00:03:09,500 --> 00:03:12,000
''lsla de Manhattan''
4
00:03:12,100 --> 00:03:14,000
La ciudad de Nueva York
se convirtió...
5
00:03:14,100 --> 00:03:18,200
en la única prisión
de alta seguridad en el paÃs.
6
00:03:18,300 --> 00:03:22,300
Se erige una pared de contención de
50 pies en la costa de N. Jersey...
7
00:03:22,400 --> 00:03:26,600
cruzando el rÃo Harlem y a lo largo
de la costa de Brooklyn.
8
00
Subtitles for Escape To Athena
keywords: escape, from, new, york, 1981, zerothh, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Escape from New York (1981) - Zerothh - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{3000}Ãeviri: Zeroth|zerothh@hotmail.com
{4294}{4460}Birleþik Devletler'deki suç oraný %400 arttý.
{4599}{4745}Büyük New York þehri, tüm ülkedeki|en güvenli hapishaneye dönüþtürüldü.
{4747}{4843}Elli ayaklýk duvar New Jersey|sahil þeridini kaplamakta...
{4846}{4946}...Harlem Nehri'nden,|Brooklyn sahil þeridine kadar.
{4946}{5040}Manhattan Adasý'ný tamamen çevrelemekte.
{5042}{5138}Tüm köprüler ve su yollarý mayýnlandý.
{5172}{5265}Birleþik Devletler Polis Gücü, bir ordu gibi|adanýn çevresine konuþlandý.
{5265}{5387}Hapishanede gardiyan bulunmamakta.|Sadece mahkumlar ve kendi kurduklarý dünyalarý.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,428 --> 00:05:27,303
- Tenemos que volver.
- Nos vemos, Matt.
2
00:05:31,952 --> 00:05:33,786
Ven aquÃ.
3
00:05:43,055 --> 00:05:44,846
DesvÃstete.
4
00:06:02,257 --> 00:06:04,049
Habrá.
5
00:07:53,800 --> 00:07:56,125
Bienvenidos a Alcatraz.
6
00:08:20,453 --> 00:08:23,370
Adentro B y C! Cuéntenlos!
7
00:08:39,100 --> 00:08:44,333
- 25 dentro de C, primera hilera.
- 20 dentro de B, primera hilera.
8
00:08:44,458 --> 00:08:48,875
- 23 dentro de C, segunda hilera.
- 17 dentro de B, segunda hilera.
9
00:08:52,700 --> 00:08:57,042
¡Sepárense! Adentro B y C.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,917 --> 00:00:41,958
Escape de Los Angeles
2
00:02:23,917 --> 00:02:25,700
<i>A finales del siglo 20...</i>
3
00:02:25,701 --> 00:02:29,600
<i>Las fuerzas hostiles dentro de los
Estados Unidos aumentan sus fuerzas.</i>
4
00:02:29,601 --> 00:02:33,875
<i>La ciudad de Los Angeles es
asolada por el crimen y la inmoralidad.</i>
5
00:02:34,100 --> 00:02:36,917
<i>Para proteger y defender
a sus ciudadanos...</i>
6
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
<i>La policÃa de los Estados
Unidos es formada.</i>
7
00:02:40,042 --> 00:02:43,100
<i>Un candidato presidencial
predice un terremoto del mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{731}{875}MAREA EVADARE
{3256}{3336}{y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|{y:i}strict autentice.
{3344}{3432}{y:i}Personajele sunt inspirate|{y:i}de oameni care au existat.
{3441}{3510}{y:i}Locul si durata|{y:i}au fost adaptate.
{3517}{3606}{y:i}Dar fiecare detaliu al evadarii{y:i}a fost respectat.
{7695}{7767}O sa fie bine.|Ce pat alegi ?
{7775}{7826}Nu, ala, e al meu.
{8739}{8776}De aici pâna la pomi, Danny ?
{8826}{8879}Peste 60 de metri.
{8885}{8926}Da. Poate 90.
{8932}{8973}E ceva de sapat !
{8981}{9075}Cavendish o sa faca un releveu.|Daca X mare acolo...
{9103}{9145}Crezi ca a scapat ?
{9156}{9201}Nu. Ar fi vorbit.
{9209}{923
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[619][639]I've never belonged to a club.
[640][667]I mean, I get them, I just don't want to be in them.
[668][681]Like book clubs.
[682][709]"Hey, check out how smart we are. We can read."
[710][724]Shut up, already.
[725][748]And bicycle clubs. What's that about?
[749][775]One guy in a bad outfit, you're a tool.
[776][811]Four guys in the same goofy shirt, suddenly, you're the shit?
[812][828]Give me a break.
[829][858]My parents always told me to join some club at school,
[859][881]any club at all, just pick a card,
[882][927]but I didn't, and then a club finally picked me.
[928][952]I don't think this is what my parents had in mind.
[953][985]- Did you rob a grave or somethin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3197}{3252}? ??????? ???? ????? ???????
{3256}{3342}?? ??? ?? ?????????? ????? ??? ???????
{3346}{3417}??? ? ????? ??? ? ??????|????? ??????????
{3421}{3563}?? ???????????? ??? ?????????|????? ??????? ????????.
{6990}{7036}?????? ????.
{7084}{7138}???????.
{7142}{7188}??' ???.
{7335}{7374}???????.
{7672}{7752}??? ?????? ????.|???, ???? ?? ??????;
{7756}{7790}???, ????? ???? ???.
{8719}{8773}?????, ???? ??????? ?? ??????;
{8806}{8860}???? ??? 60 ?????.
{8864}{8906}??? ??? 90 ?????.
{8910}{8961}???? ???????.
{8965}{9060}?? ??????? ??? ???????? ?? ????????.|?????? ?? ???? ??? ? ????? ?.
{9082}{9132}??????, ??? ?? ?????? ? ?;
{9136}{9187
Subtitles for Escape To Athena
keywords: 1928, hades, ova, 1, 2, la, armadura, de, athena, ssa,
original filename: 1928.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,253436,253436,253436,0,-1,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:03.20,0:00:07.48,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,LA ARMADURA DE ATHENA
Dialogue: Marked=0,0:00:09.44,0:00:12.68,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Escuchen bien, ustedes.
Dialogue: Marked=0,0:00:12.88,0:00:16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,900 --> 00:00:04,100
<i>Detta har hänt:</i>
2
00:00:04,300 --> 00:00:08,100
Hennes pappa slog min pappa.
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,200
Jag känner Jimmy.
4
00:00:09,500 --> 00:00:11,300
Han har en bild av dig från
skolbalen på väggen.
5
00:00:11,500 --> 00:00:13,000
-Vad begär du av mig?
-Jag vill skiljas.
6
00:00:13,200 --> 00:00:15,100
Jag var dum som gjorde slut.
7
00:00:15,300 --> 00:00:17,600
-Jag vet inte vad jag ska göra.
-Berätta när du har bestämt dig.
8
00:00:17,800 --> 00:00:20,800
Du valde Luke. Chino var chanslös.
9
00:00:24,900 --> 00:00:26,600
Subtitles for Escape To Athena
keywords: the, great, escape, est, 2, 5, fps, 1963, 70, 9, 66, 7, 02,
original filename: The Great Escape - Est - 25fps - 1963.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6995}{7042}Mine sisse.
{7090}{7144}Kiiremini.
{7148}{7194}Siia poole.
{7341}{7381}Kiiremini.
{7678}{7742}Jah, see kõlbab küll.|Millise sa võtad?
{7745}{7795}- Ma...|- Ei, see on minu.
{7800}{7853}Hoppa!
{8725}{8779}Kaugel need puud on, Danny?
{8812}{8866}Ãle 200 jala.
{8870}{8912}Jah, ma ütleks 300.
{8916}{8967}Pikk maa kaevamiseks.
{8971}{9066}Laseme Cavendishil seda uurida.|Ma soovin et "Big X" oleks siin.
{9088}{9138}Willie, arvad et X pääses?
{9142}{9193}Ta oleks meile sellest siis teada andnud.
{9197}{9271}- Gestaapo, äkki?|- Kas see või mees on surnud.
{9667}{9714}- Grupp Kapten Ramsey?|- Jah.
{9718}{9819}Ma olen Haupt
Subtitles for Escape To Athena
keywords: escape, from, alcatraz, 2, 5, fps, 1979, divxnurkka, net, fin,
original filename: Escape From Alcatraz - 25fps - 1979 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{270}[Osta tästä mainostilaa]
{451}{573}18. Tammikuuta 1960|San Francisco
{1050}{1175}Pako Alcatrazista.
{7765}{7857}- Meidän täytyy lähteä takaisin.|- Nähdään Matt.
{7980}{8024}Tule tästä läpi.
{8236}{8280}Riisuudu.
{8705}{8748}Aukaise se.
{11366}{11416}Tervetuloa Alcatzaiin.
{12014}{12084}B ja C sisään! Laskekaa heidät!
{12464}{12572}- 25 C:ssä, ensimmäinen.|- 20 B:ssä, ensimmäinen.
{12574}{12680}- 23 C:ssä, toinen.|- 17 B:ssä, toinen.
{12790}{12876}Lopettakaa! Sisään B ja C.
{13245}{13293}Liikettä!
{13332}{13394}Poika, napita kaulus.
{14541}{14587}Ei haarukoita.
{14622}{14673}Hei, ei ole haarukoita.
{14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,650 --> 00:03:09,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:14,460 --> 00:03:16,052
The once-great city of New York...
3
00:03:16,196 --> 00:03:20,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:20,700 --> 00:03:24,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:24,704 --> 00:03:28,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:29,209 --> 00:03:32,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:33,213 --> 00:03:36,410
All bridges and waterways are mi