Search Movie Subtitles results for escaflowne 2000 by relevance:
- Escaflowne - The Movie.ssa
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Escaflowne - The Movie
Original Script: Aokakesu Digital
Original Translation: #animefactory
Original Editing: Aokakesu
Original Timing: Aokakesu
Original Script Checking: Aokakesu
Synch Point: Right at the first dialogue event...Practice...you get it right ;)
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 16
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment
- Vision of Escaflowne - A Girl in Gaea.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,910 --> 00:01:20,410
Dropping in altitude, sir.
2
00:01:20,410 --> 00:01:23,040
- How's the engine?
- Normal, sir.
3
00:01:24,850 --> 00:01:26,510
Is the load too heavy?
4
00:01:26,510 --> 00:01:28,950
No, sir. It should be fine.
5
00:01:31,320 --> 00:01:34,950
Does he think that the armor
is going to rise from the dead?
6
00:02:32,050 --> 00:02:34,040
Who the hell are you?
7
00:02:44,230 --> 00:02:45,460
Can't stabilize the altitude.
8
00:02:45,460 --> 00:02:48,020
We're going around the
mountain and flying over Sasu.
9
00:02:48,230 --> 00:02:49,490
General?
10
00
- Escaflowne The Movie - A Girl in Gaea.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,443 --> 00:01:10,070
V??ka kles?.
2
00:01:10,070 --> 00:01:11,029
A co parn? motor?
3
00:01:11,029 --> 00:01:12,614
V norm?lu.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,201
Nen? n?klad p??li? t??k??
5
00:01:16,201 --> 00:01:19,496
Ne, to by nem?l b?t
ten probl?m.
6
00:01:20,831 --> 00:01:24,918
??k?te, ?e tohle brn?n?
vstane z mrtv?ch?
7
00:02:21,683 --> 00:02:23,435
Kdo jsi?
8
00:02:33,820 --> 00:02:35,447
Nem??u udr?et v??ku.
9
00:02:35,447 --> 00:02:37,866
Mus?m oblet?t tu horu,
a let?t skrz vzdu?n? prostor Salce.
10
00:02:37,866 --> 00:02:39,576
P??tel?,
11
00:02:39,576
- Escaflowne - The Movie - Part1 (dvd-rip).srt
- Escaflowne - The Movie - Part2 (dvd-rip).srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:03,900
Torushina'da yeni bir zýrh?
2
00:00:03,900 --> 00:00:06,200
Bu Dryden'ýn habercisinden gelen haber.
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,900
Hala Hitomi ve Van nerede
olduðu hala bilinmiyor.
4
00:00:09,900 --> 00:00:10,200
Evet, efendim.
5
00:00:11,500 --> 00:00:14,000
Folken Torushina'ya doðru gidiyor.
6
00:00:14,000 --> 00:00:15,300
Acele etmeliyiz.
7
00:00:15,800 --> 00:00:18,600
Eminim ikisi de hala hayatta..
8
00:00:18,600 --> 00:00:21,600
Van, Hitomi'yi Torushina'ya götürecek.
9
00:00:37,600 --> 00:00:40,600
Hazýrladýðýmýz yemek
nasýldý be
- Vision_of_Escaflowne_-_The_Movie_ -_A_Girl_in_Gaea_cd2of2.sub
- Vision_of_Escaflowne_-_The_Movie_ -_A_Girl_in_Gaea_cd2of2.txt
- Vision_of_Escaflowne_-_The_Movie_ -_A_Girl_in_Gaea_cd1of2.smi
- Vision_of_Escaflowne_-_The_Movie_ -_A_Girl_in_Gaea_cd1of2.srt
- Vision_of_Escaflowne_-_The_Movie_ -_A_Girl_in_Gaea_cd1of2.sub
- Vision_of_Escaflowne_-_The_Movie_ -_A_Girl_in_Gaea_cd1of2.txt
- Vision_of_Escaflowne_-_The_Movie_ -_A_Girl_in_Gaea_cd2of2.smi
- Vision_of_Escaflowne_-_The_Movie_ -_A_Girl_in_Gaea_cd2of2.srt
8 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=SUBTTL><br>
<SYNC Start=0><P>Hitomi,<br>quick, hide behind me!
<SYNC Start=2419><P><br>
<SYNC Start=11303><P>Disgusting! I'm wet
<SYNC Start=13680><P><br>
<SYNC Start=14598><P>I hate the rain,<br>it spoils my mood
<SYNC Start=18435><P><br>
<SYNC Start=20687><P>My soldiers died just now
<SYNC Start=22981><P><br>
<SYNC Start=23774><P>Some dumb fellow, dead
<SYNC
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{119}Escaflowne - The Movie
{287}{407}P?eklad: Emhyr var Emreis
{1641}{1680}V??ka kles?.
{1680}{1703}...A co Parn? motor?
{1703}{1741}V norm?lu.
{1788}{1827}Nen? n?klad p??li? t??k??
{1827}{1906}Ne, to by nem?l b?t ten probl?m.
{1938}{2036}...??k?te, ?e tohle 'Brn?n?'|vstane z mrtv?ch?
{3397}{3439}Kdo jsi !?
{3688}{3727}Nem??u udr?et v??ku.
{3727}{3785}Mus?m oblet?t tu horu,|a let?t skrz vzdu?n? prostor Salce.
{3785}{3826}P??tel?...
{3826}{3880}..nem?me na v?b?r.
{3880}{3974}'Tohle je velice d?le?it?|pro budoucnost klanu.'
{3974}{4057}Mus?me to doru?it Lordu|Folkenovi za ka?dou cenu.
{4336}{4365}Nep??tel je s?m!
{4277}{4301}Dosta?t
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,443 --> 00:01:10,070
V??ka kles?.
2
00:01:10,070 --> 00:01:11,029
A co parn? motor?
3
00:01:11,029 --> 00:01:12,614
V norm?lu.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,201
Nen? n?klad p??li? t??k??
5
00:01:16,201 --> 00:01:19,496
Ne, to by nem?l b?t
ten probl?m.
6
00:01:20,831 --> 00:01:24,918
??k?te, ?e tohle brn?n?
vstane z mrtv?ch?
7
00:02:21,683 --> 00:02:23,435
Kdo jsi?
8
00:02:33,820 --> 00:02:35,447
Nem??u udr?et v??ku.
9
00:02:35,447 --> 00:02:37,866
Mus?m oblet?t tu horu,
a let?t skrz vzdu?n? prostor Salce.
10
00:02:37,866 --> 00:02:39,576
P??tel?,
11
00:02:39,576
- Escaflowne (DVD Rip).sub
- Escaflowne (VHS Rip).sub
2 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3018}{3036}Ãóáèì âèñî÷èÃÃ
{3054}{3078}Ãà ê ñà äâèãà òåëèòå?
{3080}{3097}Ãñè÷êî Ã¥ Ãà ðåä
{3163}{3200}ÃÃîãî ëè òåæè?
{3200}{3214}ÃÃ¥
{3225}{3253}Ãîâà å ÃåâúçìîæÃî
{3316}{3396}ÃÃ¥ ìè êà çâà éòå, ֌|áðîÃÿòà ñå Ã¥ ðà çäâèæèëà ïà ê
{4776}{4800}Ãîé ñè òè?
{5065}{5081}Ãóáèì âèñî÷èÃà !
{5095}{5110}Ãà ñå âúðÃåì â ïëà ÃèÃèòå
{5120}{5142}êúì Ãåáåòî Ãà Ãà éñè
{5161}{5177}ÃÃ¥Ãåðà ëå?
{5203}{5232}Ãÿìà ìå èçáîð
{5245}{5296}Ãà ðà äè áúäåùåòî Ãà Ãà øèÿ êëà Ã
{5309}{5331
- readme.txt
- Escaflowne - movie.smi
- escaflone movie 2of2.srt
- Escaflowne_The_Movie_(< font style="background-color: #A682E4;">2000)_[720p,BluRay,x264 ]_-_THORA.srt
- escaflone movie 1of2.srt
3 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,750
Ãî÷åìó òû ÃÃ¥ âûïîëÃèë
ìîé ïðèêà ç, Ãèëà Ãäà ó?
2
00:00:11,260 --> 00:00:15,800
à ïðèêà çà ë òåáå âåðÃóòüñÿ
ñ Ãðûëà òîé ÃîãèÃåé, ðà çâå ÃÃ¥ òà ê?
3
00:00:15,800 --> 00:00:19,520
ÃåññìûñëåÃÃà ÿ áèòâà .
Ãåëåïà ÿ ðåçÃÿ.
4
00:00:19,520 --> 00:00:21,530
Ãû èäèîò.
5
00:00:34,750 --> 00:00:39,550
Ãà âÃûì-äà âÃî, êîãäà òû áðîäèë
ïî ïóñòûðÿì ñ äèêèìè ïñà ìè...
6
00:00:40,100 --> 00:00:42,270
- êòî ïîäîáðà ë òåá
- Escaflowne.The.Movie.(< font style="background-color: #A682E4;">2000).DVD.XVID.AC3.480P -DragonRipper.srt
1 file(s), added on: 2010-09-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,390 --> 00:01:20,350
Perdemos altitud
2
00:01:20,392 --> 00:01:21,643
... y el vapor de ingenierÃa?
3
00:01:21,684 --> 00:01:22,727
No hay cambios
4
00:01:24,812 --> 00:01:26,439
Es la carga demasiado pesada?
5
00:01:26,481 --> 00:01:29,317
No, eso no deberÃa ser un problema.
6
00:01:29,358 --> 00:01:31,110
Hrm...
7
00:01:31,152 --> 00:01:34,739
...estas diciendo que esta "Armadura" proviene de la muerte?
8
00:02:31,914 --> 00:02:33,582
QUIEN ERES!?
9
00:02:43,633 --> 00:02:45,343
No puedo mantener la altitud.
10
00:02:45,384 --> 00:02:47,970
Tengo que rodear aquel
- escaflowne.the.movie.2000.dvdrip-lol.txt
1 file(s), added on: 2010-08-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:02:05:WysokoÅæ spada.
00:02:07:..A silnik parowy?
00:02:09:Bez anomali.
00:02:12:£adunek za ciêzki?
00:02:14:Nie, to nie bêdzie problem.
00:02:18:...mówisz ¿e ten 'Pancerz' o¿yje?
00:03:19:KIM JESTEÅ?
00:03:30:Nie mogê utrzymaæ wysokoÅci.
00:03:32:Muszê omin¹æ górê i nawigowaæ w przestrzeni Salace'a.
00:03:35:Kamracia..
00:03:37:..nie mamy wyboru.
00:03:40:TO jest bardzo wa¿ne dla przysz³oÅci klanu.
00:03:44:Musimy to dostarczyæ Lordowi Folken za wszelk¹ cenê.
00:03:56:Braæ go!
00:03:58:Wróg jest sam!
00:04:01:Giñ!
00:04:15:£apaæ go!
00:04:21:Co ty robisz, on jest sam!
00:04
- Escaflowne.The.Movie.(< font style="background-color: #A682E4;">2000).DVD.XVID.AC3.480P -DragonRipper.srt
1 file(s), added on: 2010-08-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,390 --> 00:01:20,350
Perdemos altitud
2
00:01:20,392 --> 00:01:21,643
... y el vapor de ingenierÃa?
3
00:01:21,684 --> 00:01:22,727
No hay cambios
4
00:01:24,812 --> 00:01:26,439
Es la carga demasiado pesada?
5
00:01:26,481 --> 00:01:29,317
No, eso no deberÃa ser un problema.
6
00:01:29,358 --> 00:01:31,110
Hrm...
7
00:01:31,152 --> 00:01:34,739
...estas diciendo que esta "Armadura" proviene de la muerte?
8
00:02:31,914 --> 00:02:33,582
QUIEN ERES!?
9
00:02:43,633 --> 00:02:45,343
No puedo mantener la altitud.
10
00:02:45,384 --> 00:02:47,970
Tengo que rodear aquel
- Escaflowne.The.Movie.(< font style="background-color: #A682E4;">2000).DVD.XVID.AC3.480P -DragonRipper.srt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,390 --> 00:01:20,350
Perdemos altitud
2
00:01:20,392 --> 00:01:21,643
... y el vapor de ingenierÃa?
3
00:01:21,684 --> 00:01:22,727
No hay cambios
4
00:01:24,812 --> 00:01:26,439
Es la carga demasiado pesada?
5
00:01:26,481 --> 00:01:29,317
No, eso no deberÃa ser un problema.
6
00:01:29,358 --> 00:01:31,110
Hrm...
7
00:01:31,152 --> 00:01:34,739
...estas diciendo que esta "Armadura" proviene de la muerte?
8
00:02:31,914 --> 00:02:33,582
QUIEN ERES!?
9
00:02:43,633 --> 00:02:45,343
No puedo mantener la altitud.
10
00:02:45,384 --> 00:02:47,970
Tengo que rodear aquel
- escaflone movie 2of2.srt
- [AHQ] Vision of Escaflowne - A Girl in Gaea.ssa
- TnEM_CD2_[zx].srt
- escaflone movie 1of2.srt
- TnEM_CD1_[zx].srt
- Escaflowne_The_Movie_(< font style="background-color: #A682E4;">2000)_[720p,BluRay,x264 ]_-_THORA.ass
4 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,500 --> 00:00:10,750
Why didn't you follow my orders, Dilandau?
2
00:00:11,260 --> 00:00:15,800
I told you to bring back theN Goddess of Wings, didn't I?
3
00:00:15,800 --> 00:00:19,520
Pointless battle. Indulgent slaughter.
4
00:00:19,520 --> 00:00:21,530
You fool.
5
00:00:34,750 --> 00:00:39,550
Back when you roamed the barrens with those wild dogs...
6
00:00:40,100 --> 00:00:42,270
- who took you in?
7
00:00:45,860 --> 00:00:47,860
Lord Folken.
8
00:00:47,860 --> 00:00:51,600
You command the Dragon Slayers...
9
00:00:51,600 --> 00:00:53,060
- who gave you that?
10
- Escaflowne.The.Movie.(< font style="background-color: #A682E4;">2000).DVD.XVID.AC3.480P -DragonRipper.srt
1 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,390 --> 00:01:20,350
Perdemos altitud
2
00:01:20,392 --> 00:01:21,643
... y el vapor de ingenierÃa?
3
00:01:21,684 --> 00:01:22,727
No hay cambios
4
00:01:24,812 --> 00:01:26,439
Es la carga demasiado pesada?
5
00:01:26,481 --> 00:01:29,317
No, eso no deberÃa ser un problema.
6
00:01:29,358 --> 00:01:31,110
Hrm...
7
00:01:31,152 --> 00:01:34,739
...estas diciendo que esta "Armadura" proviene de la muerte?
8
00:02:31,914 --> 00:02:33,582
QUIEN ERES!?
9
00:02:43,633 --> 00:02:45,343
No puedo mantener la altitud.
10
00:02:45,384 --> 00:02:47,970
Tengo que rodear aquel
- escaflowne.the.movie.2000.dvdrip-lol.txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:05:Wysoko?? spada.
00:02:07:..A silnik parowy?
00:02:09:Bez anomali.
00:02:12:?adunek za ci?zki?
00:02:14:Nie, to nie b?dzie problem.
00:02:18:...m?wisz ?e ten 'Pancerz' o?yje?
00:03:19:KIM JESTE??
00:03:30:Nie mog? utrzyma? wysoko?ci.
00:03:32:Musz? omin?? g?r? i nawigowa? w przestrzeni Salace'a.
00:03:35:Kamracia..
00:03:37:..nie mamy wyboru.
00:03:40:TO jest bardzo wa?ne dla przysz?o?ci klanu.
00:03:44:Musimy to dostarczy? Lordowi Folken za wszelk? cen?.
00:03:56:Bra? go!
00:03:58:Wr?g jest sam!
00:04:01:Gi?!
00:04:15:?apa? go!
00:04:21:Co ty robisz, on jest sam!
00:04:39:Niemo?liwe!
00:04:41:O..on to zrobi? sam!?
00:04:59:Wi?c ty jeste? tym s?ynnym Smokiem.
00: