Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Eric Rohmer by relevance:
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: ma, nuit, chez, maud, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eric, rohmer,
original filename: Ma nuit chez Maud (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:52,876
SIX MORAL TALES
2
00:00:53,395 --> 00:00:57,151
MY NIGHT AT MAUD'S
3
00:02:15,864 --> 00:02:20,419
Have mercy on us all.
4
00:02:20,618 --> 00:02:25,972
With the Virgin Mary,
blessed mother of God,
5
00:02:26,172 --> 00:02:31,526
the apostles and all the saints,
6
00:02:31,726 --> 00:02:37,280
may we share eternal life
and glorify you
7
00:02:37,480 --> 00:02:41,315
through your beloved son
Jesus Christ.
8
00:02:45,790 --> 00:02:49,546
Through Him,
in Him and with Him,
9
00:02:49,746 --> 00:02:54,660
in the unity of the Holy Spirit,
10
00:02:5
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: 1969, eric, rohmer, ma, nuit, chez, maud, en,
original filename: [1969] Eric Rohmer - Ma nuit chez Maud (EN).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:11,204 --> 00:01:14,970
SIX MORAL TALES
2
00:01:15,508 --> 00:01:19,410
MY NIGHT AT MAUD'S
3
00:02:41,594 --> 00:02:46,327
Have mercy on us aII.
4
00:02:46,533 --> 00:02:52,130
With the Virgin Mary,
bIessed mother of God,
5
00:02:52,338 --> 00:02:57,935
the apostIes and aII the saints,
6
00:02:58,144 --> 00:03:0
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: pauline, a, la, plage, 2006, 1, cd, english, en, eric, rohmer, 1983, avec, arielle, dombasle,
original filename: Pauline a la plage - 2006 - 1CD - English - en - 27d233b2d50438c571e3f932471ab5c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,582 --> 00:01:44,103
I think the neighbors have left.
2
00:01:44,174 --> 00:01:46,661
It should be very peaceful here.
3
00:01:50,798 --> 00:01:53,864
It's wonderful
that there's no phone.
4
00:01:56,622 --> 00:01:58,477
When I'm here,
I feeI I can spend...
5
00:01:58,543 --> 00:02:01,226
hours and hours without moving.
6
00:02:01,295 --> 00:02:04,164
Won't you go to the beach?
7
00:02:04,238 --> 00:02:06,279
Yes, to swim.
8
00:02:06,350 --> 00:02:09,666
But it's not a place
I like to stay.
9
00:02:09,742 --> 00:02:13,038
For reading or working,
it's better here.
1
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: nuits, de, la, pleine, lune, les, 1984, 1, cd, portuguese, br, pb, eric, rohmer, noites, lua, cheia, pt,
original filename: Nuits de la pleine lune, Les - 1984 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 69f7adbc167898de08a3e6fbb506a50f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,898 --> 00:01:29,423
"COM?DIAS E PROV?RBIOS"
2
00:01:29,635 --> 00:01:36,302
"NOITES DE LUA CHEIA"
3
00:01:42,981 --> 00:01:49,648
"Com 2 mulheres, perde-se a alma;
com 2 casas, perde-se a raz?o".
4
00:01:54,559 --> 00:01:58,495
NOVEMBRO
5
00:02:01,433 --> 00:02:03,401
Al?, Octave?
6
00:02:03,769 --> 00:02:05,794
? Louise...
7
00:02:06,004 --> 00:02:09,132
Desculpe-me por ontem...
8
00:02:09,508 --> 00:02:11,840
N?o pude ligar.
9
00:02:12,210 --> 00:02:15,179
Tudo certo para hoje ? noite?
10
00:02:15,714 --> 00:02:17,773
Pode me buscar na ag?ncia?
11
00:02:17,98
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: marquise, von, o, die, 1976, 1, cd, portuguese, br, pb, eric, rohmer, a, marquesa, d'o,
original filename: Marquise von O..., Die - 1976 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 736bb910262c7f8abc2cd32bc1f9a281.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,102 --> 00:00:25,128
ESTE FILME OBTEVE
2
00:00:25,338 --> 00:00:28,273
O GRANDE PR?MIO ESPECIAL DO J?RI
3
00:00:28,475 --> 00:00:32,138
NO FESTIVAL DE CANNES DE 1976
4
00:00:51,231 --> 00:00:57,397
"A MARQUESA D'O"
5
00:01:37,711 --> 00:01:40,646
EM M..., CIDADE DA IT?LIA
6
00:01:54,961 --> 00:01:58,590
- O que foi?
- A Marquesa D'O.
7
00:01:58,798 --> 00:02:03,895
- Filha do...
- Sim. Ou?am isto, ? textual!
8
00:02:04,104 --> 00:02:06,629
"A abaixo-assinada
torna p?blico que...
9
00:02:07,507 --> 00:02:12,809
sem saber como,
encontra-se gr?vida.
10
00:02:13,213 -
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: pauline, a, la, plage, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, eric, rohmer, na, praia, pt,
original filename: Pauline a la plage - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 78abf4f0f1d3c2dc193d2f5bc9b0d09d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,792 --> 00:00:51,661
"COM?DIAS E PROV?RBIOS"
2
00:00:51,863 --> 00:00:57,802
"PAULINE NA PRAIA"
3
00:00:58,003 --> 00:01:03,407
"QUEM MUITO FALA
PREJUDICA A SI MESMO"
4
00:01:43,849 --> 00:01:48,115
Acho que os vizinhos j? foram
embora. Vamos ter sossego.
5
00:01:53,258 --> 00:01:55,590
? uma sorte n?o termos telefone.
6
00:01:58,730 --> 00:02:03,224
Aqui, sou capaz de ficar
horas e horas sem sair.
7
00:02:03,702 --> 00:02:06,262
N?o gosta de ir ? praia?
8
00:02:06,571 --> 00:02:11,235
Sim, para nadar.
Mas n?o acho legal ficar l?.
9
00:02:11,877 --> 00:02:15,074
Para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,507 --> 00:00:44,376
CUENTOS DE LAS CUATRO ESTACIONES
2
00:00:48,027 --> 00:00:51,303
CUENTO DE OTOÃO
3
00:01:00,827 --> 00:01:02,055
Está buenÃsimo,
4
00:01:02,227 --> 00:01:04,900
pero mis padres
iban a encargarse del vino.
5
00:01:05,067 --> 00:01:08,139
¿Les importarÃa que le compremos
unas botellas a Magali?
6
00:01:08,867 --> 00:01:10,619
No sé, ¿cuarenta?
7
00:01:10,787 --> 00:01:13,620
-¿Quiere que se lo pregunte?
-Te lo agradecerÃa.
8
00:01:13,867 --> 00:01:16,506
Mamá, va a ser una complicación.
9
00:01:16,907 --> 00:01:18,943
Qué va, si le hace i
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: conte, dhiver, 1992, english, en, eric, rohmer, d'hiver,
original filename: Conte dhiver - 1992 - - English - en - 900676b68ddef805a681593af7a17e2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,124 --> 00:00:43,402
A WINTER'S TALE
2
00:02:40,174 --> 00:02:41,694
You're taking a risk.
3
00:02:55,051 --> 00:02:58,530
36, rue Victor Hugo.
4
00:03:01,130 --> 00:03:02,889
That's easy to remember.
5
00:03:04,608 --> 00:03:07,408
In Courbevoie, I forget the code.
6
00:03:09,608 --> 00:03:12,287
Never mind, it's right near Paris.
7
00:03:16,486 --> 00:03:19,485
I'll write to you when I arrive, OK?
8
00:03:37,041 --> 00:03:38,520
Write to me, huh?
9
00:04:16,191 --> 00:04:19,031
5 YEARS LATER
10
00:04:21,590 --> 00:04:24,269
FRIDAY, DECEMBER 14
11
00:04:40,705 -
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: signe, du, lion, le, 1959, 1, cd, portuguese, br, pb, eric, rohmer, o, signo, do, uo, pt,
original filename: Signe du lion, Le - 1959 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 75cc28bbaf605809cbd1a0e34b16ad5f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,389 --> 00:00:15,156
"O SIGNO DO LE?O"
2
00:01:24,262 --> 00:01:26,924
22 DE JUNHO
3
00:02:02,834 --> 00:02:04,233
Droga!
4
00:02:05,504 --> 00:02:08,234
Quem est? a??
5
00:02:08,473 --> 00:02:12,239
- Quem est? a?? Droga!
- Telegrama!
6
00:02:13,612 --> 00:02:15,876
J? vou! J? vou!
7
00:02:19,918 --> 00:02:21,977
Um momento.
8
00:02:27,626 --> 00:02:29,457
Estou exausto.
9
00:02:36,868 --> 00:02:38,665
- Sr. Wesselrin?
- Sim.
10
00:02:38,870 --> 00:02:40,861
Desculpe, estou sem troco.
11
00:03:13,472 --> 00:03:17,374
Al?, "Paris Match"? Posso falar
com o Sr.
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: rayon, vert, le, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, eric, rohmer, o, raio, verde, pt,
original filename: Rayon vert, Le - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cc60e645dbe9b2662bb8ceacd4555576.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,826 --> 00:00:18,387
"COM?DIAS E PROV?RBIOS"
2
00:00:18,697 --> 00:00:22,258
"O RAIO VERDE"
3
00:00:22,834 --> 00:00:25,826
AH! QUE CHEGUE O MOMENTO DOS
CORA??ES EM CONTENTAMENTO
4
00:00:26,038 --> 00:00:28,438
SEGUNDA-FEIRA, 2 DE JULHO
5
00:00:31,610 --> 00:00:33,703
N?o acho o calor excessivo
para a ?poca.
6
00:00:33,912 --> 00:00:34,810
Em agosto!
7
00:00:35,013 --> 00:00:39,109
? suport?vel,
mas n?o tem nada a ver.
8
00:00:39,651 --> 00:00:45,419
? s? avisar duas ou tr?s
semanas antes.
9
00:00:45,891 --> 00:00:49,292
Al?? Bom dia.
Ela est? sim. Um momento.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:25,218
SIX MORAL TALES
2
00:00:56,356 --> 00:00:59,757
1ST PROLOGUE - HAYDEE
3
00:02:03,356 --> 00:02:07,258
2ND PROLOGUE - DANIEL
4
00:02:08,161 --> 00:02:10,459
We must all realize
our full potential.
5
00:02:10,663 --> 00:02:14,064
Those who don't
are like the people in Versailles,
6
00:02:14,267 --> 00:02:16,565
who surround those who do.
7
00:02:17,804 --> 00:02:22,173
Those who do are inevitably
surrounded and aggressive.
8
00:02:23,877 --> 00:02:26,869
This, for instance, is perfect.
9
00:02:29,716 --> 00:02:31,445
It couldn't be better.
10
00:
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: nadja, paris, 1964, 1, cd, english, en, eric, rohmer, in,
original filename: Nadja a Paris - 1964 - 1CD - English - en - a43ee0e5932651117b02c733bd442571.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,289 --> 00:00:08,835
NADJA IN PARlS
2
00:00:22,409 --> 00:00:26,468
<i>I live at the Cit?Universitaire,</i>
<i>at the Germany House.</i>
3
00:00:29,897 --> 00:00:32,352
<i>l'm American and Yugoslavian,</i>
4
00:00:32,969 --> 00:00:36,285
<i>born in Belgrade,</i>
<i>American by adoption.</i>
5
00:00:37,289 --> 00:00:40,901
<i>The Cit?Universitaire reminds me</i>
<i>of American high schools.</i>
6
00:00:41,097 --> 00:00:43,912
<i>It has the same</i>
<i>relaxed atmosphere.</i>
7
00:00:45,417 --> 00:00:46,846
<i>Another difference.:</i>
8
00:00:47,433 --> 00:00:50,532
<i>Ther
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: conte, dete, 1996, 1, cd, spanish, es, d'ete, cuento, de, verano, eric, rohmer,
original filename: Conte dete - 1996 - 1CD - Spanish - es - d0b6da91051684a09334f8d353380c67.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,599 --> 00:00:23,915
ERIC ROHMER
CUENTO DE LAS CUATRO ESTACIONES
2
00:00:24,150 --> 00:00:27,307
CUENTO DE VERANO
3
00:00:29,110 --> 00:00:31,197
LUNES 17 DE JULIO
4
00:04:44,260 --> 00:04:46,102
MARTES 18 DE JULIO
5
00:06:29,510 --> 00:06:31,606
CASA DE PANQUEQUES
LUZ DE LUNA
6
00:07:00,658 --> 00:07:03,536
- ?Margot?
- ?S?? ?Qu? te sirves?
7
00:07:03,662 --> 00:07:05,538
Cacao
con crema chantilly.
8
00:07:05,664 --> 00:07:08,542
- ?Un chorrito de jengibre?
- No, gracias.
9
00:07:08,668 --> 00:07:10,628
Ya vuelvo.
10
00:07:22,685 --> 00:07:24,562
- ?Termin??
-
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: rohmer, 1964, nadja, paris, en, eric,
original filename: rohmer.1964.nadja.a.paris.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,039 --> 00:00:09,736
NADJA IN PARlS
2
00:00:23,890 --> 00:00:28,122
<i>I live at the Cité Universitaire,</i>
<i>at the Germany House.</i>
3
00:00:31,698 --> 00:00:34,258
<i>l'm American and Yugoslavian,</i>
4
00:00:34,901 --> 00:00:38,359
<i>born in Belgrade,</i>
<i>American by adoption.</i>
5
00:00:39,406 --> 00:00:43,172
<i>The Cité Universitaire reminds me</i>
<i>of American high schools.</i>
6
00:00:43,376 --> 00:00:46,311
<i>It has the same</i>
<i>relaxed atmosphere.</i>
7
00:00:47,881 --> 00:00:49,371
<i>Another difference.:</i>
8
00:00:49,983 --> 00:00:53,214
<i>
Subtitles for Eric Rohmer
keywords: perceval, le, gallois, 1978, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eric, rohmer, 1,
original filename: Perceval le Gallois (1978) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,870 --> 00:00:42,274
It was the season
when trees break into leaf,
2
00:00:42,441 --> 00:00:47,279
when fields and woods
turn green,
3
00:00:52,718 --> 00:00:57,456
and the birds,
in their sweet idiom,
4
00:00:57,623 --> 00:01:02,995
sing softly in the morning,
5
00:01:14,105 --> 00:01:18,476
bringing joy to all alive.
6
00:01:18,643 --> 00:01:22,814
That's when the son
of the widow lady,
7
00:01:22,981 --> 00:01:27,151
who lived
in a remote manor-house,
8
00:01:27,318 --> 00:01:31,623
arose and without further ado,
9
00:01:31,789 --> 00:01:35,827
mounted his horse,