Search Movie Subtitles results for Eragon by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,940 --> 00:00:08,810
<i>A fost un timp în care
temuta ºi frumoasa þarã</i>
2
00:00:09,120 --> 00:00:14,620
<i>Alagaësia era condusã de oameni
cãlare pe Dragoni mãreþi.</i>
3
00:00:17,300 --> 00:00:19,300
<i>Misiunea lor era de a proteja ºi servi</i>
4
00:00:19,810 --> 00:00:22,760
<i>ºi, timp de mii de ani,
oamenii au prosperat.</i>
5
00:00:23,640 --> 00:00:25,480
<i>Dar Cavalerii au devenit aroganþi</i>
6
00:00:26,310 --> 00:00:28,870
<i>ºi au început sã se certat între ei
pentru putere.</i>
7
00:00:33,530 --> 00:00:35,860
<i>Simþindu-le slãbiciunea, un tânÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,940 --> 00:00:08,810
<i>A fost un timp în care
temuta ºi frumoasa þarã</i>
2
00:00:09,120 --> 00:00:14,620
<i>Alagaësia era condusã de oameni
cãlare pe Dragoni mãreþi.</i>
3
00:00:17,300 --> 00:00:19,300
<i>Misiunea lor era de a proteja ºi servi</i>
4
00:00:19,810 --> 00:00:22,760
<i>ºi, timp de mii de ani,
oamenii au prosperat.</i>
5
00:00:23,640 --> 00:00:25,480
<i>Dar Cavalerii au devenit aroganþi</i>
6
00:00:26,310 --> 00:00:28,870
<i>ºi au început sã se certat între ei
pentru putere.</i>
7
00:00:33,530 --> 00:00:35,860
<i>Simþindu-le slãbiciunea, un tânÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,401 --> 00:00:06,574
ÃðÃñ÷å ìÃá åðï÷Ã...
2
00:00:07,146 --> 00:00:10,188
üðïõ ôçà ðáÃÃìïñöç ÷þñá ôçò ÃëáãáéóÃáò
3
00:00:10,486 --> 00:00:14,692
êõâåñÃïýóáà ÃÃäïîïé ÃÃäñåò
ìáæà ìå ôïõò ÃñÃêïõò ôïõò.
4
00:00:16,480 --> 00:00:19,240
Ãðïóôïëà ôïõò ÃôáÃ
Ãá õðçñåôïýà êáé Ãá ðñïóôáôåýïõÃ.
5
00:00:19,475 --> 00:00:22,839
Ãáé ãéá ÷éëéÃäåò ÷ñüÃéá
ïé ÃÃèñùðïé åõçìåñïýóáÃ.
6
00:00:23,144 --> 00:00:28,637
¼ìùò ç ÃñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,555 --> 00:00:34,683
[ Narrator ]
There was a time...
2
00:00:34,792 --> 00:00:37,759
when the fierce and beautiful
land of Alagaesia...
3
00:00:37,860 --> 00:00:41,958
was ruled by men
astride mighty dragons.
4
00:00:44,035 --> 00:00:46,800
To protect and serve
was their mission...
5
00:00:46,906 --> 00:00:50,535
and for thousands of years,
the people prospered.
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,976
But the riders grew arrogant...
7
00:00:53,079 --> 00:00:56,379
and began to fight
among themselves for power.
8
00:01:00,489 --> 00:01:02,456
Sensing their weakness...
9
00:0
Subtitles for eragon
tom, yum, goong, 2005, 1, cd, czech, cz, eragon, ts, dubbed, ptbr, cdms, cs,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,000
Ze sloven?tiny p?elo?il Lycos
2
00:00:29,273 --> 00:00:30,678
B?valy ?asy...
3
00:00:31,752 --> 00:00:34,241
kdy byly rozs?hle a n?dhern? zem?
Alagaesie
4
00:00:34,049 --> 00:00:36,940
spravov?ny mu?i na
velk?ch drac?ch.
5
00:00:41,008 --> 00:00:43,336
Chr?nit a slou?it
bylo jejich ?lohou.
6
00:00:43,625 --> 00:00:46,315
a tis?ce rok?
?ili lidi v blahobytu.
7
00:00:54,737 --> 00:00:57,026
Ale jezdci se ?asem
stali arogantn?mi
8
00:00:59,424 --> 00:01:02,235
a za?ali mezi
sebou bojovat o moc.
9
00:01:01,080 --> 00:01:06,300
jejich oslaben? vyu?il
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,400 --> 00:00:36,200
<i>There was a time when the fearsome,
beautiful land of Alaga?sia...</i>
2
00:00:36,400 --> 00:00:41,200
<i>...was ruled by men astride mighty dragons.</i>
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,200
<i>To protect and serve was their mission.</i>
4
00:00:45,400 --> 00:00:49,000
<i>And for thousands of years,
the people prospered.</i>
5
00:00:49,200 --> 00:00:51,500
<i>But the riders grew arrogant...</i>
6
00:00:51,600 --> 00:00:55,200
<i>...and began to fight among themselves
for power.</i>
7
00:00:59,100 --> 00:01:00,400
<i>Sensing their weakness...</i>
8
00:01:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,649 --> 00:00:31,089
<i>Postojalo je vreme...</i>
2
00:00:30,992 --> 00:00:34,350
<i>kada su surovom i
lepom zemljom Alagasijom ...</i>
3
00:00:34,350 --> 00:00:38,379
<i>vladali ljudi koji su
upravljali mo?nim zmajevima.</i>
4
00:00:40,393 --> 00:00:43,079
<i>Njihova misija je bila da ?tite i slu?e.</i>
5
00:00:43,079 --> 00:00:46,533
<i>Hiljadama godina ljudi su napredovali.</i>
6
00:00:46,821 --> 00:00:49,027
<i>Ali su jaha?i postali oholi.</i>
7
00:00:49,027 --> 00:00:52,001
<i>i po?eli se me?usobno
boriti za mo?.</i>
8
00:00:56,126 --> 00:01:02,649
<i>Osetiv?i njihove
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:34,200
Postojalo je vrijeme kada su surovom
i lijepom zemljom Alagasijom
2
00:00:34,235 --> 00:00:37,900
vladali ljudi sa moænim zmajevima.
3
00:00:39,600 --> 00:00:42,800
Njihova misija je bila
da štite i služe.
4
00:00:43,000 --> 00:00:46,300
Tisuæama godina su
ljudi napredovali.
5
00:00:46,500 --> 00:00:51,300
Ali jahaèi su gajili Aragone i poèeli
se meðusobno boriti za moæ.
6
00:00:55,600 --> 00:00:58,300
Osjeæajuæi njihovu slabost,
7
00:00:58,600 --> 00:01:02,300
mladi jahaè po imenu
Galbatoriks ih je izdao.
8
00:01:04,500 --> 00:01:09,900
I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:38,400
Hubo una época
2
00:00:39,320 --> 00:00:41,800
En que la hermosa y
temida tierra de Alagaësia
3
00:00:42,520 --> 00:00:45,400
Estaba gobernada por hombres
que cabalgaban dragones
4
00:00:48,600 --> 00:00:50,920
Proteger y servir era su misión
5
00:00:51,520 --> 00:00:54,200
Y durante miles de
años el pueblo próspero
6
00:00:55,120 --> 00:00:57,400
Pero los jinetes se volvieron arrogantes
7
00:00:57,400 --> 00:01:00,200
Y empezaron a combatir
entre ellos por el poder
8
00:01:04,600 --> 00:01:09,800
intuyendo su debilidad, un
joven jinete llamado G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,704 --> 00:00:33,476
Houve uma época,
2
00:00:33,492 --> 00:00:36,418
em que a formosa e
temida terra de Alagaesia
3
00:00:36,922 --> 00:00:40,887
era governada por homens que
cavalgavam poderosos Dragões.
4
00:00:43,244 --> 00:00:45,960
Proteger e servir era a sua
missão.
5
00:00:45,967 --> 00:00:49,063
E durante milhares de anos
o povo prosperou.
6
00:00:49,778 --> 00:00:52,082
Mas os Cavaleiros
tornaram-se arrogantes
7
00:00:52,083 --> 00:00:55,294
e começaram a combater
entre eles pelo poder.
8
00:00:59,466 --> 00:01:01,414
Pressentindo as suas fraquezas,
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,400 --> 00:00:32,805
??? ???? ???
2
00:00:33,729 --> 00:00:36,218
???? ????? ??????? ???????
3
00:00:36,941 --> 00:00:39,832
???? ?? ??? ??????
????? ?????? ????????
4
00:00:43,044 --> 00:00:45,372
?????? ????? ???????
5
00:00:45,975 --> 00:00:48,665
????? ???? ??????
??? ????? ????
6
00:00:49,588 --> 00:00:51,877
??? ????? ?????? ?????? ????????
7
00:00:51,877 --> 00:00:54,687
?????? ???????? ???? ?????
???? ??????
8
00:00:59,104 --> 00:01:04,324
?????? ????? ???? ?????? ?????
"???????????"
9
00:01:04,845 --> 00:01:06,130
?????
10
00:01:08,138 --> 00:01:10,667
?
Subtitles for eragon
eragon, 2006, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, bluray, x26, 4, reveille,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,456 --> 00:00:24,401
WWW.OPENSUBTITLES.ORG
2
00:00:32,455 --> 00:00:33,991
<i>Valamikor r?gen...</i>
3
00:00:33,999 --> 00:00:37,010
<i>Alagaesia f?lelmetesen gy?ny?r?
f?ldj?n...</i>
4
00:00:37,330 --> 00:00:41,286
<i>Hatalmas s?rk?nyokon lovagl?
emberek uralkodtak.</i>
5
00:00:43,664 --> 00:00:46,241
<i>V?delmezt?k ?s szolg?lt?k,
minden erej?kkel.</i>
6
00:00:46,582 --> 00:00:50,937
<i>Az orsz?g ?vezredeken kereszt?l
j?l?tben ?lt.</i>
7
00:00:51,041 --> 00:00:55,908
<i>?m a lovasok d?lyf?ss? v?ltak ?s v?g?l
k?zdelem indult meg k?z?tt?k a hatalom?rt.</i>
8
00:01:00,021 -->
Subtitles for eragon
eragon, 2006, 1, cd, finnish, fi, r, 5, line, zn,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{726}{840}Oli aika jolloin kaunista ja|raivoisaa Alga?sian maata -
{846}{951}hallitsivat miehet, jotka|ratsastivat mahtavilla lohik??rmeill?.
{996}{1061}Heid?n teht?v?ns?|oli suojella ja palvella.
{1065}{1146}Ihmiset menestyiv?t tuhansia vuosia.
{1156}{1292}Mutta ratsastajat k?viv?t r?yhkeiksi ja|he alkoivat taistella kesken??n vallasta.
{1389}{1557}Heid?n heikkoutensa arvannut nuori|ratsastaja, Galbatorix, petti heid?t.
{1606}{1731}H?n uskoi tappaneensa kaikki ne|yhdess? verisess? taistelussa.
{1854}{1925}Ratsastajat ja lohik??rmeet.
{1929}{2037}Siit? l?htien maatamme|on hallinnut Galbatorix.
{2075}{2212}H?n kukisti kaikki kap
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,500 --> 00:00:34,109
Er was een tijd, dat het sterke
en prachtige land Alagaesia werd geregeerd...
2
00:00:34,109 --> 00:00:37,249
door mannen die op machtige draken reden.
3
00:00:39,219 --> 00:00:45,420
Dienen en beschermen was hun missie,
duizenden jaren lang was er voorspoed.
4
00:00:45,454 --> 00:00:51,075
De Rijders werden arrogant en ze begonnen
voor zichzelf te vechten om macht.
5
00:00:55,230 --> 00:01:01,648
Hun zwakheid voelend, verraadde
een jonge ruiter genaamd Galbatorix hen.
6
00:01:03,865 --> 00:01:08,137
En in één bloedige strijd,
dacht hij ze allemaal gedood te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,444 --> 00:00:06,845
<i>Er was een tijd...</i>
2
00:00:06,964 --> 00:00:10,243
<i>waarin het grote en machtige
land Alagaesia beheerst werd...</i>
3
00:00:10,463 --> 00:00:15,505
<i>door mannen die op machtige draken reden.</i>
4
00:00:16,745 --> 00:00:19,365
<i>Hun missie was:
Dienen en beschermen.</i>
5
00:00:19,564 --> 00:00:22,944
<i>Duizenden jaren lang was het volk voorspoedig.</i>
6
00:00:23,364 --> 00:00:25,544
<i>Maar de ruiters werden zelfzuchtig.</i>
7
00:00:25,644 --> 00:00:28,644
<i>Ze begonnen tegen elkaar
te strijden om de macht.</i>
8
00:00:33,044 --> 00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,400 --> 00:00:36,269
<i>Hubo una época en que la temible
y hermosa tierra de Alagaësia...</i>
2
00:00:36,438 --> 00:00:41,239
<i>...fue gobernada por hombres montados
en poderosos dragones.</i>
3
00:00:42,578 --> 00:00:45,274
<i>Su misión era proteger y servir.</i>
4
00:00:45,447 --> 00:00:49,076
<i>Y durante miles de años,
la gente prosperó.</i>
5
00:00:49,251 --> 00:00:51,515
<i>Pero los jinetes se hicieron arrogantes...</i>
6
00:00:51,687 --> 00:00:55,282
<i>...y empezaron a pelearse
entre sà por el poder.</i>
7
00:00:59,094 --> 00:01:00,425
<i>Percatándose de su debi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,420 --> 00:00:10,820
Nekoè so v surovi
vendar lepi deželi Alagasiyi
2
00:00:10,980 --> 00:00:14,820
vladali Ijudje z mogoènimi zmaji.
3
00:00:16,580 --> 00:00:19,940
Njihova dolžnost je bila
šèititi in pomagati.
4
00:00:20,100 --> 00:00:23,580
V tisoèih letih so
Ijudje napredovali.
5
00:00:23,700 --> 00:00:28,740
Ali jahaèi su gajili Aragone
i poèeli se meðusobno boriti za moæ.
6
00:00:33,220 --> 00:00:40,180
Osjeæajuæi njihovu slabost, mladi jahaè
po imenu Galbatorix ih je izdao.
7
00:00:42,460 --> 00:00:48,020
I u jednoj krvavoj borbi,
vjerovao je da ih je sve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,532 --> 00:00:36,411
<i>B?valy ?asy, kdy v rozs?hl?ch
a n?dhern?ch zem?ch Alagaesie...</i>
2
00:00:36,578 --> 00:00:41,375
<i>vl?dnuli mu?i na velk?ch drac?ch.</i>
3
00:00:42,709 --> 00:00:45,420
<i>Jejich ?lohou bylo chr?nit a slou?it.</i>
4
00:00:45,587 --> 00:00:49,216
<i>Tis?ce rok? ?ili lidi v blahobytu.</i>
5
00:00:49,383 --> 00:00:51,677
<i>Ale jezdci se ?asem
stali pov??en?j??mi</i>
6
00:00:51,844 --> 00:00:55,430
<i>a za?ali mezi sebou bojovat o moc.</i>
7
00:00:59,226 --> 00:01:00,561
<i>Jejich oslaben?...</i>
8
00:01:00,727 --> 00:01:06,608
<i>vyu?il mlad? jezdec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,250 --> 00:00:36,119
Hubo una época en que la temible
y hermosa tierra de Alagaësia...
2
00:00:36,289 --> 00:00:41,089
Fue gobernada por hombres montados
en poderosos dragones.
3
00:00:42,428 --> 00:00:45,125
Su misión era proteger y servir.
4
00:00:45,298 --> 00:00:48,927
Y durante miles de años,
la gente prosperó.
5
00:00:49,102 --> 00:00:51,366
Pero los jinetes se hicieron arrogantes.
6
00:00:51,537 --> 00:00:55,134
...y empezaron a pelearse
entre sà por el poder.
7
00:00:58,945 --> 00:01:00,275
Percatándose de su debilidad...
8
00:01:00,447 --> 00:01:06,317
Los
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{65}KinoMania SubGroup i Grupa Hatak Movies|/przedstawiaj¹:
{65}{130}T³umaczenie: JediAdam, drooido|Korekta: Micha³ Katulski, johnass
{138}{261}/By³ czas, kiedy dzikie|/i piêkne ziemie Alagaësii...
{262}{396}/by³y rz¹dzone przez ludzi|/dosiadaj¹cych potê¿ne smoki.
{421}{487}/Ich misja to chroniæ i s³u¿yæ.
{488}{583}/I przez tysi¹ce lat ludzie|/¿yli w dostatku.
{584}{643}/Ale JeŸdŸcy stali siê aroganccy.
{644}{745}/Zaczêli walczyæ ze sob¹ o w³adzê.
{833}{994}/Wyczuwaj¹c ich s³aboÅæ, m³ody JeŸdziec|/imieniem Galbatorix zdradzi³ ich.
{1057}{1195}/Wierzy³, ¿e zabi³ ich wszystkich|/w jednej krwawej bitwie.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{138}{258}Oli aika, jolloin hirvittävän|kaunista Alagaësian maata -
{263}{378}hallitsivat miehet mahtavien|lohikäärmeiden selässä.
{416}{486}Heidän tehtävänsä oli|suojella ja palvella.
{491}{576}Ja tuhansia vuosia ihmiset voivat hyvin.
{583}{723}Mutta ratsastajista tuli röyhkeitä ja|he alkoivat taistella keskenään vallasta.
{827}{916}Heidän heikkoutensa tuntien,|nuori ratsastaja, -
{923}{1007}Galbatorix petti heidät.
{1050}{1180}Ja yhdessä verisessä taistelussa|hän uskoi tappaneensa kaikki, -
{1309}{1379}ratsastajat lohikäärmeineen.
{1385}{1500}Siitä lähtien Galbatorix|on hallinnut maatamme.
{1539}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,600 --> 00:00:37,447
Er was een tijd, dat het sterke
en prachtige land Alagaesia werd geregeerd...
2
00:00:37,447 --> 00:00:40,721
door mannen die op machtige draken reden.
3
00:00:42,774 --> 00:00:49,239
Dienen en beschermen was hun missie,
duizenden jaren lang was er voorspoed.
4
00:00:49,274 --> 00:00:55,134
De Rijders werden arrogant en ze begonnen
voor zichzelf te vechten om macht.
5
00:00:59,466 --> 00:01:06,157
Hun zwakheid voelend, verraadde
een jonge ruiter genaamd Galbatorix hen.
6
00:01:08,468 --> 00:01:12,921
En in één bloedige strijd,
dacht hij ze allemaal gedood te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,776 --> 00:00:14,811
Svensk text: Stadaren
divxsweden.net
2
00:00:14,912 --> 00:00:19,412
Text h?mtad fr?n www.Undertexter.se
3
00:00:30,612 --> 00:00:35,386
<i>Det fanns en tid...i det storslagna
och vackra landet Alaga?sia-</i>
4
00:00:35,532 --> 00:00:40,568
<i>-som styrdes av m?n som
red p? m?ktiga drakar.</i>
5
00:00:41,689 --> 00:00:44,575
<i>Att skydda och tj?na var deras syfte.</i>
6
00:00:44,676 --> 00:00:48,127
<i>I tusentals ?r blomstrade landet.</i>
7
00:00:48,446 --> 00:00:54,007
<i>Men ryttarna blev arroganta och
b?rjade strida med varandra om makten.</i>
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,630 --> 00:00:30,630
?eviri: sacit
mart '07
Divxplanet
2
00:00:31,631 --> 00:00:36,500
<i>B?y?k ve g?zel Alaga?sia
topraklar?n?n...</i>
3
00:00:36,669 --> 00:00:41,468
<i>...kudretli ejderlere binen insanlar
taraf?ndan y?netildi?i zamanlar vard?.</i>
4
00:00:42,807 --> 00:00:45,503
<i>G?revleri hizmet etmek ve korumakt?.</i>
5
00:00:45,676 --> 00:00:49,304
<i>Ve binlerce yol boyunca,
insanlar refah i?inde ya?ad?.</i>
6
00:00:49,479 --> 00:00:51,743
<i>Ama s?variler k?stahla?t?lar...</i>
7
00:00:51,915 --> 00:00:55,510
<i>...ve g?? i?in birbirleriyle
sava?maya ba?lad?lar.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,224 --> 00:00:27,193
Vertaling: Unique Vertaalteam
2
00:00:31,731 --> 00:00:36,566
Er was eens een tijd waarin het geduchte,
prachtige land Alagaësia...
3
00:00:36,770 --> 00:00:41,537
werd geregeerd door mensen,
samen met machtige draken.
4
00:00:42,909 --> 00:00:45,571
Hun opdracht was te beschermen en te dienen.
5
00:00:45,779 --> 00:00:49,374
En hun volk leefde
duizenden jaren in voorspoed.
6
00:00:49,582 --> 00:00:55,578
Maar de ruiters werden arrogant
en vochten onderling om de macht.
7
00:00:59,426 --> 00:01:06,059
Ze werden in de val gelokt door een
jonge ruiter. Zijn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:01,005
100%%%%%AKASHA%%%%%100
2
00:00:01,006 --> 00:00:02,406
Houve um tempo
3
00:00:03,326 --> 00:00:05,806
Na bonita e temida terra de Alagaesia
4
00:00:06,526 --> 00:00:09,407
Era governada por homens que cavalgavam drag?es
5
00:00:12,607 --> 00:00:14,927
Proteger e servir era a sua miss?o
6
00:00:15,527 --> 00:00:18,207
e durante milhares de
anos o povo prosperou
7
00:00:19,127 --> 00:00:21,373
Mas os cavaleiros tornaram-se arrogantes
8
00:00:21,408 --> 00:00:24,208
e come?aram a combater entre si pelo poder
9
00:00:28,608 --> 00:00:33,809
movido pela s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,444 --> 00:00:06,845
<i>There was a time...</i>
2
00:00:06,964 --> 00:00:10,243
<i>when the fierce and beautiful land of
Alagaesia ...</i>
3
00:00:10,463 --> 00:00:14,463
<i>was ruled by men has stride mighty dragons.</i>
4
00:00:16,745 --> 00:00:19,365
<i>To protect and serve
was their mission.</i>
5
00:00:19,564 --> 00:00:22,944
<i>And for thousands of years
the people prospered.</i>
6
00:00:23,364 --> 00:00:25,544
<i>But the riders grew arrogance.</i>
7
00:00:25,644 --> 00:00:28,644
<i>And began to fight among
themselves for power.</i>
8
00:00:33,044 --> 00:00:39,544
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,444 --> 00:00:06,845
<i>Er was een tijd...</i>
2
00:00:06,964 --> 00:00:10,243
<i>waarin het grote en machtige
land Alagaesia beheerst werd...</i>
3
00:00:10,463 --> 00:00:15,505
<i>door mannen die op machtige draken reden.</i>
4
00:00:16,745 --> 00:00:19,365
<i>Hun missie was:
Dienen en beschermen.</i>
5
00:00:19,564 --> 00:00:22,944
<i>Duizenden jaren lang was het volk voorspoedig.</i>
6
00:00:23,364 --> 00:00:25,544
<i>Maar de ruiters werden zelfzuchtig.</i>
7
00:00:25,644 --> 00:00:28,644
<i>Ze begonnen tegen elkaar
te strijden om de macht.</i>
8
00:00:33,044 --> 00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,400 --> 00:00:32,805
??? ???? ???
2
00:00:33,729 --> 00:00:36,218
???? ????? ??????? ???????
3
00:00:36,941 --> 00:00:39,832
???? ?? ??? ??????
????? ?????? ????????
4
00:00:43,044 --> 00:00:45,372
?????? ????? ???????
5
00:00:45,975 --> 00:00:48,665
????? ???? ??????
??? ????? ????
6
00:00:49,588 --> 00:00:51,877
??? ????? ?????? ?????? ????????
7
00:00:51,877 --> 00:00:54,687
?????? ???????? ???? ?????
???? ??????
8
00:00:59,104 --> 00:01:04,324
?????? ????? ???? ?????? ?????
"???????????"
9
00:01:04,845 --> 00:01:06,130
?????
10
00:01:08,138 --> 00:01:10,667
?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,224 --> 00:00:27,193
Vertaling: Unique Vertaalteam
2
00:00:31,731 --> 00:00:36,566
Er was eens een tijd waarin het geduchte,
prachtige land Alaga?sia...
3
00:00:36,770 --> 00:00:41,537
werd geregeerd door mensen,
samen met machtige draken.
4
00:00:42,909 --> 00:00:45,571
Hun opdracht was te beschermen en te dienen.
5
00:00:45,779 --> 00:00:49,374
En hun volk leefde
duizenden jaren in voorspoed.
6
00:00:49,582 --> 00:00:55,578
Maar de ruiters werden arrogant
en vochten onderling om de macht.
7
00:00:59,426 --> 00:01:06,059
Ze werden in de val gelokt door een
jonge ruiter. Zijn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,420 --> 00:00:34,617
Ãîñòî¼à ëî ¼å âðåìå êà äà ñó
ñóðîâîì è ëåïîì çåìšîì Ãëà ãà ñè¼îì
2
00:00:34,772 --> 00:00:38,469
âëà äà ëè šóäè ñà ìîžÃèì çìà ¼åâèìà .
3
00:00:40,162 --> 00:00:43,397
Åèõîâà ìèñè¼à ¼å áèëÃ
äà øòèòå è ñëóæå.
4
00:00:43,551 --> 00:00:46,901
Ãèšà äà ìà ãîäèÃà ñó
šóäè Ãà ïðåäîâà ëè.
5
00:00:47,017 --> 00:00:51,869
Ãëè ¼à õà ÷è ñó ãà ¼èëè Ãðà ãîÃÃ¥
è ïî÷åëè ñå ìåÂóñîáÃî áîðèòè çà ìîž.
6
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,500 --> 00:00:29,900
?????
2
00:00:29,900 --> 00:00:33,200
?A???Q?C?V?A?????????????????
3
00:00:33,300 --> 00:00:37,300
?????? ?h???S?????????j?B???????????????????
4
00:00:39,300 --> 00:00:41,900
????????????????g?????????
5
00:00:42,000 --> 00:00:45,400
???????????N????h???????
6
00:00:45,700 --> 00:00:47,900
??????A?h???S?????C?_?[?B??
??????????o??
7
00:00:47,900 --> 00:00:50,900
??????????????n?????
8
00:00:55,000 --> 00:01:01,500
?????C?_?[?@?K???o?g???b?N?X??
????????????
9
00:01:03,700 --> 00:01:06,000
?????????????????????????E?C
?????
10
00:01:06,000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,608 --> 00:00:33,068
<i>???? ???????...</i>
2
00:00:33,068 --> 00:00:36,508
<i>?????? ??????? ?
??????? ????, ????????</i>
3
00:00:36,612 --> 00:00:40,782
<i>???? ??????????? ?? ????
?????? ?????? ???????.</i>
4
00:00:42,867 --> 00:00:45,578
<i>??????? ????? ?? ??
?? ????????? ? ??????.</i>
5
00:00:45,682 --> 00:00:49,227
<i>?????? ?????? ???????? ????????????.</i>
6
00:00:49,540 --> 00:00:51,833
<i>?? ???????? ??????? ?????????</i>
7
00:00:51,833 --> 00:00:54,961
<i>? ????????? ?? ?? ???? ??????? ?? ?? ?????.</i>
8
00:00:59,235 --> 00:01:06,012
<i>???????? ??????? ???????,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Alegaesia'da güzel günlerin
olduðu zamanlardý..
2
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Kurallarý insanlarýn koyduðu
güzel bir dünyaydý.
3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Umutlarýný ve kendilerini
koruyacaklarý bir dünya.
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Ve binlerce yýl insanlar huzur
içinde yaþadý
5
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
Ama Dragonlardan biri Eragon,
gücü eline almýþtý ve savaþmak istiyordu
6
00:00:33,000 --> 00:00:39,000
adý Galbatorix olan genç bir savaþçý
onu yenmiþti.
7
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Tek ve kanlý bir sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,224 --> 00:00:27,193
Vertaling: Unique Vertaalteam
2
00:00:31,731 --> 00:00:36,566
Er was eens een tijd waarin het geduchte,
prachtige land Alaga?sia...
3
00:00:36,770 --> 00:00:41,537
werd geregeerd door mensen,
samen met machtige draken.
4
00:00:42,909 --> 00:00:45,571
Hun opdracht was te beschermen en te dienen.
5
00:00:45,779 --> 00:00:49,374
En hun volk leefde
duizenden jaren in voorspoed.
6
00:00:49,582 --> 00:00:55,578
Maar de ruiters werden arrogant
en vochten onderling om de macht.
7
00:00:59,426 --> 00:01:06,059
Ze werden in de val gelokt door een
jonge ruiter. Zijn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,492 --> 00:00:29,821
<i>Houve uma época,</i>
2
00:00:30,207 --> 00:00:32,614
<i>em que a formosa e
temida terra de Alagaesia</i>
3
00:00:33,497 --> 00:00:36,270
<i>era governada por homens que
cavalgavam poderosos Dragões.</i>
4
00:00:39,561 --> 00:00:41,766
<i>Proteger e servir era a sua
missão.</i>
5
00:00:42,173 --> 00:00:44,743
<i>E durante milhares de anos
o povo prosperou.</i>
6
00:00:45,829 --> 00:00:48,034
<i>Mas os Cavaleiros
tornaram-se arrogantes</i>
7
00:00:48,040 --> 00:00:50,720
<i>e começaram a combater
entre eles pelo poder.</i>
8
00:00:55,538 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:08,400
Ze sloven?tiny p?elo?il Lycos
1
00:00:09,400 --> 00:00:12,400
Na 2 cd verzi
Eragon.2006.DVDRip.XviD.AC3.iNT-NTSC
1
00:00:13,000 --> 00:00:17,400
P?e?asoval ++ Mraz?k ++
2
00:00:28,746 --> 00:00:30,093
B?valy ?asy...
3
00:00:30,978 --> 00:00:33,365
kdy byly rozs?hle a n?dhern? zem?
Alagaesie
4
00:00:34,058 --> 00:00:36,830
spravov?ny mu?i na
velk?ch drac?ch.
5
00:00:39,912 --> 00:00:42,144
Chr?nit a slou?it
bylo jejich ?lohou.
6
00:00:42,721 --> 00:00:45,301
a tis?ce rok?
?ili lidi v blahobytu.
7
00:00:46,186 --> 00:00:48,381
Ale jezdci se ?as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,451 --> 00:00:32,628
?????? ??? ?????...
2
00:00:33,203 --> 00:00:36,256
???? ??? ????????? ???? ??? ??????????,
3
00:00:36,555 --> 00:00:40,777
??????????? ??????? ??????
???? ?? ???? ??????? ????.
4
00:00:42,571 --> 00:00:45,342
???????? ???? ????
?? ????????? ??? ?? ????????????.
5
00:00:45,578 --> 00:00:48,954
??? ??? ???????? ??????
?? ???????? ???????????.
6
00:00:49,260 --> 00:00:54,774
???? ? ???????????????? ?????? ?????????
??? ??????? ?? ????????? ??? ??? ???????.
7
00:00:59,536 --> 00:01:02,893
???????????????? ??? ???????? ????
???? ?????? ??????????????
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,962 --> 00:00:36,831
<i>B?valy ?asy, kdy v rozs?hl?ch</i>
<i>a n?dhern?ch zem?ch|Alagaesie...</i>
2
00:00:37,000 --> 00:00:41,801
<i>vl?dli mu?i na velk?ch drac?ch.</i>
3
00:00:43,140 --> 00:00:45,836
<i>Jejich ?lohou bylo chr?nit a slou?it.</i>
4
00:00:46,009 --> 00:00:49,638
<i>Tis?ce rok? ?ili lidi v blahobytu.</i>
5
00:00:49,813 --> 00:00:52,077
<i>Ale jezdci se ?asem stali pov??en?j??mi</i>
6
00:00:52,249 --> 00:00:55,844
<i>a za?ali mezi sebou bojovat o moc.</i>
7
00:00:59,656 --> 00:01:00,987
<i>Jejich oslaben?... </i>
8
00:01:01,158 --> 00:01:07,028
<i>vyu?il mlad? je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,630 --> 00:00:30,630
?eviri: sacit
mart '07
Divxplanet
2
00:00:31,631 --> 00:00:36,500
<i>B?y?k ve g?zel Alaga?sia
topraklar?n?n...</i>
3
00:00:36,669 --> 00:00:41,468
<i>...kudretli ejderlere binen insanlar
taraf?ndan y?netildi?i zamanlar vard?.</i>
4
00:00:42,807 --> 00:00:45,503
<i>G?revleri hizmet etmek ve korumakt?.</i>
5
00:00:45,676 --> 00:00:49,304
<i>Ve binlerce y?l boyunca,
insanlar refah i?inde ya?ad?.</i>
6
00:00:49,479 --> 00:00:51,743
<i>Ama s?variler k?stahla?t?lar...</i>
7
00:00:51,915 --> 00:00:55,510
<i>...ve g?? i?in birbirleriyle
sava?maya ba?lad?lar.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,400 --> 00:00:36,269
<i>Hubo una ?poca en que la temible
y hermosa tierra de Alaga?sia...</i>
2
00:00:36,438 --> 00:00:41,239
<i>...fue gobernada por hombres montados
en poderosos dragones.</i>
3
00:00:42,578 --> 00:00:45,274
<i>Su misi?n era proteger y servir.</i>