Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Ep by relevance:
Subtitles for Ep
keywords: poirot, 1989, sezonul, 1, ep, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 34301-Poirot_(1989)_Sezonul_1_Ep_2-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,000 --> 00:01:16,670
- Iti place?
- Da.
2
00:01:27,440 --> 00:01:29,350
Hastings, prietene,spune-mi.
3
00:01:29,920 --> 00:01:34,430
Sa faci sa explodeze Parlamentul Englez,
a fost un pacat sau o fapta nobila?
4
00:01:35,560 --> 00:01:39,030
Nu se merita sa ma intrebi pe mine asa ceva.
Nu mi-a placut niciodata politica.
5
00:01:40,760 --> 00:01:42,390
Unde e d-na Japp?
6
00:01:42,880 --> 00:01:44,390
Nu suporta focurile de artificii.
7
00:01:44,520 --> 00:01:47,750
Zgomotul deranjeaza delicatetea
multor doamne
8
00:01:47,880 --> 00:01:49,390
Probabil,probabil.
9
00:01
Subtitles for Ep
keywords: walking, with, beasts, 2001, 2, 5, fps, ep, sabre, tooth,
original filename: 5222-Walking_with_Beasts_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1136}{1259}Timp de 40 de milioane de ani câmpiile|Anericii de Sud au fost stãpânite
{1264}{1334}de un grup de prãdãtori extraordinari.
{1421}{1494}Ele sunt numite pe drept pãsãrile terorii.
{1785}{1857}Dar recent, acest lucur s-a schimbat.
{1921}{2030}O nouã specie de ucigaº a sosit,| destul de feroce sã terorizeze
{2035}{2078}pãsãrile terorii.
{2372}{2461}Smilodon, legendarul prãdãtor cu colþ.
{2549}{2639}Cea mai mare ºi mai puternicã felinã din toate timpurile.
{2983}{3070}Nimic nu se comparã cu|un tigru cu colþi.
{3076}{3160}Numele corect al acestor animale este|feline cu colþi ºi au existat
{3164}{3213}multe speci
Subtitles for Ep
keywords: blue, planet, the, 2001, mini, 2, 3, 9, 7, fps, bbc, ep, open, ocean,
original filename: 24418-Blue_Planet,_The_(2001)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,647 --> 00:00:37,242
Aceste mãri, aflate la
mii de mile de uscat,
2
00:00:37,407 --> 00:00:39,637
sunt cele mai sterile
de pe planetã.
3
00:00:39,807 --> 00:00:42,196
Aceste sunt adevãrate
deºerturi marine.
4
00:00:44,047 --> 00:00:48,802
Ãnsã aici trãiesc cei mai agili
ºi mai puternici vânãtori din ocean.
5
00:00:55,047 --> 00:00:58,596
Chiar ºi a-i gãsi reprezintã
o imensã provocare...
6
00:01:00,047 --> 00:01:02,038
Ãnsã îi vom urma
7
00:01:02,207 --> 00:01:04,198
când ei îºi vor cãuta hrana
8
00:01:04,367 --> 00:01:06,881
în aceastã necunosc
Subtitles for Ep
keywords: avatar, season, 2, ep, 1, book, earth, chapter, the, state,
original filename: Avatar.Season.2.Ep.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
Water.
2
00:00:02,891 --> 00:00:04,719
Aarde.
3
00:00:04,819 --> 00:00:06,819
Vuur.
4
00:00:06,911 --> 00:00:08,911
Lucht.
5
00:00:09,358 --> 00:00:13,288
Lang geleden leefden de
vier naties samen in vrede.
6
00:00:13,388 --> 00:00:17,043
Alles veranderde toen de Vuurnatie aanviel.
7
00:00:17,767 --> 00:00:21,750
Alleen de Avatar. Meester van
alle vier de elementen kon ze stoppen.
8
00:00:21,850 --> 00:00:25,308
Maar toen de wereld hem het meeste
nodig had, verdween hij.
9
00:00:25,408 --> 00:00:29,150
Honderd j
Subtitles for Ep
keywords: two, and, a, half, men, 2003, s, 2, ep, 1, 9, 7, fps, last, chance, to, see, those, tattoos, dvd, rip,
original filename: 37427-Two_and_a_Half_Men_(2003)_S2_Ep_11-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,956
Doua pahar de vin alb ºi
un wiskey cu ginger.
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,029
Te rog, spune-mi cã wiskey-ul cu
ginger nu-i al tãu.
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,156
Nu, îi pentru prietena mea.
De ce?
4
00:00:10,920 --> 00:00:13,150
Arãþi ca o femeie cu gusturi
rafinate....
5
00:00:13,320 --> 00:00:15,880
...ºi dacã amesteci o bãuturã de calitate
cu ginger...
6
00:00:16,040 --> 00:00:19,350
...e ca ºi cum ai pune brânzã
pe caviar.
7
00:00:20,640 --> 00:00:23,108
ªi dacã spuneam cã
wisky-ul cu ginger este pentru mine?
8
00:00:23,680 --> 0
Subtitles for Ep
keywords: macross, 7, ep, 1, tv, serie, ssa,
original filename: 24578.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,&H00ffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,2,2,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect
Subtitles for Ep
keywords: bbc, the, life, of, birds, ep, 5, fishing, for, a, living, divx, bg,
original filename: bbc.the.life.of.birds.ep5.fishing.for.a.living.divx.ac3.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,820 --> 00:00:28,577
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:29,678 --> 00:00:32,678
ñ Ãåéâèä ÃòúÃáúðîó
3
00:01:22,300 --> 00:01:24,500
Ãòèöèòå ñà ãîñïîäà ðè âúâ âúçäóõà .
4
00:01:24,800 --> 00:01:27,800
ÃÃ¥ ñúáèðà ò õðà Ãà òà ñè
îò âúçìîæÃè ìåñòà ïî Ãåìÿòà .
5
00:01:28,280 --> 00:01:30,580
Ãî ïî-ãîëÿìà ÷à ñò îò Ãåìÿòà å ïîêðèòà ñ âîäà .
6
00:01:30,781 --> 00:01:32,781
Ãòèöèòå îùå â Ãà ÷à ëîòî Ãà òÿõÃà òà åâîëþöèÿ
7
00:01:33,440 --> 00:
Subtitles for Ep
keywords: 1590, urotsukidoji, ep, 3, final, inferno,
original filename: 15907.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,663 --> 00:00:18,632
Según la leyenda,
cada 3000 años...
2
00:00:18,699 --> 00:00:21,634
...el Chojin resucita
en este mundo para...
3
00:00:21,702 --> 00:00:24,603
...unificar los reinos de los
hombres, demonios y bestias...
4
00:00:24,672 --> 00:00:27,232
...y construir un reino eterno.
5
00:00:27,308 --> 00:00:30,243
Amano Jyaku, una bestia, fue al...
6
00:00:30,311 --> 00:00:33,246
...reino de los hombre para
buscar al legendario Chojin.
7
00:00:33,314 --> 00:00:36,249
Su principal candidato
es Tatsuo Nagumo...
8
00:00:36,317 --> 00:00:39,252
...al parecer un estudi
Subtitles for Ep
keywords: the, black, adder, ep, 1, 2, 3, srp,
original filename: 76fb5c7d46438fd04022d2f11594d780.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{57}{126}(Narator) Istorija je poznaje mnogo lažova -
{132}{221}Copernicus, |Goebbels,
{227}{277}Sveti Ralf Lažov.
{283}{397}Ali nije postojao ni jedan toliko zao |kao kralj Tudor, Henri VII.
{403}{513}On je prepravio istoriju da bi prikazao|svog predaka, Ricarda III,
{519}{691}kao deformisanog manijaka|koji je ubio svog neæaka u tornju.
{697}{816}Ali prava istina je da je Rièard|bio ljubazan i obazriv èovek
{822}{901}koji je negovao svog maloletnog neæaka.
{907}{979}Posebno Rièard,|Vojvoda od Yorka,
{985}{1092}koji je izrastao u velikog, jakog deèaka.
{1098}{1163}Henri je tvrdio da je pobedio|u bitci na Boswort polju
{1169}{1218}i
Subtitles for Ep
keywords: desperate, housewives, 2004, sezon, 3, ep, 1, 5, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35206-Desperate_Housewives_(2004)_Sezon_3_Ep_15-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,149 --> 00:00:02,309
<i>Previously on...</i>
2
00:00:02,457 --> 00:00:05,105
<i>The scavos prepared
for a grand opening...</i>
3
00:00:05,155 --> 00:00:06,987
This could be
the best thing
4
00:00:07,022 --> 00:00:08,625
That's ever happened
to our family.
5
00:00:08,660 --> 00:00:11,296
<i>While gabrielle had
a few too many drinks...</i>
6
00:00:11,316 --> 00:00:13,015
I'm gonna take
a little nap, okay?
7
00:00:14,591 --> 00:00:18,048
<i>And a cry for help
made orson lose his cool.</i>
8
00:00:18,098 --> 00:00:20,339
Suicide is the worst thing
that could happen to a fam
Subtitles for Ep
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, ep, 8, 2, 5, fps, 7x0, sleeper, felixuca,
original filename: 38101-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_7_Ep_8-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,423 --> 00:00:04,573
<i>Din episoadele anterioare:</i>
2
00:00:04,663 --> 00:00:07,939
Sunt cu urechea lipitã
de pãmânt ºi o simt.
3
00:00:08,023 --> 00:00:12,096
<i>Vine ceva. Nu ºtiu ce
anume, dar ceva se coace.</i>
4
00:00:12,183 --> 00:00:16,415
<i>ªi e aºa de mare, de urât ºi blestemat
cã noi suntem niºte furnicuþe pe lângã el</i>
5
00:00:16,503 --> 00:00:19,973
Vei locui aici. Aratã ca o
debara, dar acum e o camerã.
6
00:00:20,063 --> 00:00:23,738
ªi urãsc planul ãsta. Nu înþeleg
când problema lui a devenit a ta.
7
00:00:23,823 --> 00:00:26,462
Subs
Subtitles for Ep
keywords: moon, light, lady, ep, 2,
original filename: 20003651.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,051 --> 00:00:18,383
Ah, qué compasión...
2
00:00:18,453 --> 00:00:21,752
Aunque sea el destino de todas las flores
caerse eventualmente...
3
00:00:22,257 --> 00:00:24,987
...Yo preferirÃa tomar sus vidas
con mis propias manos...
4
00:00:25,394 --> 00:00:26,486
Gohei.
5
00:00:26,995 --> 00:00:30,658
Perdóneme, Señora...
6
00:00:34,536 --> 00:00:36,902
Están luciendo hermosas esta noche como siempre.
7
00:01:13,842 --> 00:01:18,245
Señora de Luz de la luna
8
00:01:20,649 --> 00:01:24,710
La Segunda Noche: Girasol
9
00:01:31,359 --> 00:01:33,224
¡Alguien!
10
0
Subtitles for Ep
keywords: the, boy, in, future, ep, 5, 6, 7, conan,
original filename: 102042004Conan - The Boy in Future.Ep.5.6.7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{53}{144}Episódio 5: Industria
{706}{731}Queres comer?
{863}{929}Por quanto tempo teremos de fazer isto...?
{982}{1032}Devemos chegar a Industria em breve.
{1063}{1109}Industria, huh?
{1141}{1226}Então o que vais fazer se a|Lana não estiver em Industria?
{1244}{1263}Ela está lá!
{1269}{1333}Não saberemos isso até chegar lá.
{1374}{1457}Ei, se ela não estiver lá,|voltas comigo para a minha ilha?
{1466}{1514}Ok, depois de libertar a Lana.
{1585}{1689}Ahh... Lana, Lana, Lana...
{1960}{2032}Industria á vista!
{2044}{2073}Já sei disso!
{2160}{2268}Parece terrÃvel como sempre.|Faz-me sentir enjoado.
{2268}{2362}Outra vez, CapitÃ
Subtitles for Ep
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 6, ep, 9, 2, 3, fps, web, www, allsubs, org, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39011-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_6_Ep_9-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,460
Din episoadele anterioare ale
"Buffy, Vânãtoarea de Vampiri" :
2
00:00:04,560 --> 00:00:07,270
Vreþi sã ardeþi o vrãjitoare ? Vã dau eu o vrãjitoare.
3
00:00:07,520 --> 00:00:10,590
Ãn faþa voastrã, fie ca cel necurat sã ajungã !
4
00:00:13,160 --> 00:00:16,590
E o fatã perfect normalã.
ªi apoi e ºobolan.
5
00:00:16,680 --> 00:00:18,980
Ar trebui sã-i
luãm o rotiþã din aia.
6
00:00:19,080 --> 00:00:23,390
- Putem face asta acum ?
- Uitã cã s-a întâmplat vreodatã.
7
00:00:23,600 --> 00:00:25,070
Uitã.
8
00:00:25,160 --> 00:00:2
Subtitles for Ep
keywords: space, race, 2005, newmov, ep, 1, chs,
original filename: 01bdea723d2479f9bbf46ebb4f7aee9b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,651 --> 00:00:23,020
Ã뿪µÃÃòûñÃÃÃ췽ù÷µÃÃÃ
2
00:00:26,960 --> 00:00:30,896
µ«Ã½Ã»¿Ãç¼ÃôõÃÃÃâ¹ÃÃÃÃî
3
00:00:31,364 --> 00:00:33,594
ÃÃêÃÃÃù®ÃÃë¿Ã
4
00:00:36,136 --> 00:00:37,933
¿ÃÃÃÃï·ò
5
00:00:38,405 --> 00:00:39,929
ÃÃÃÃ꽨û¸öÃÃÃìÃÃÃÃ
6
00:00:40,106 --> 00:00:42,540
ÃÃÃüçÃõÃÃò¹ìµÃÃÃÃÃ
7
00:00:43,610 --> 00:00:44,702
Ãû´Ã¹ÃøñÃ÷óöô
8
00:00:44,878 --> 00:00:47,438
ãÃû´øÃìÃÃê½øÃëë¿Ã
9
00:00:48,648 -->
Subtitles for Ep
keywords: argento, soma, ep, 2, 3, russian, ssa,
original filename: Argento Soma ep 23.Russian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Ãñå ïðåäëîæåÃèÿ è çà ìå÷à Ãèÿ ïðèñûëà éòå Ãà : kairel@henshin.ru
;
Title: Argento Soma Phase 23
Original Script: Anime Instrumentality Project
Original Translation: Kairel
Original Timing: Instrumentality Council
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 1024
PlayResY: 768
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,40,4259839,4259584,16760960,4210752,-1,0,1,2,2,2,0,0,20,0,1
Style: Credits,Comic Sans MS,36,&Hffb3b3,&H00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:06,800
à îäèà ïðåêðà ñÃûé äåÃü òðè áîãèÃè
ïîÿâèëèñü îêîëî äîìèêà îäÃîãî ñòóäåÃòÃ
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
ÃîãèÃè èñïîëüçîâà ëè ñâîþ ñèëó äëÿ
ïîìîùè Ãóæäà þùèìñÿ
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,800
Ãðåäè ìÃîæåñòâà èõ ñèë áûëà è ñèëÃ
óìåÃüøåÃèÿ
4
00:00:15,700 --> 00:00:17,700
à êîòîðîé âû è óçÃà åòå èç ýòîé èñòîðèè
5
00:00:17,700 --> 00:00:19,100
Ãðèêëþ÷åÃèÿ Ãà ëåÃüêèõ ÃîãèÃü
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:06,500
à îäèà ïðåêðà ñÃûé äåÃü òðè áîãèÃè
ïîÿâèëèñü îêîëî äîìèêà îäÃîãî ñòóäåÃòà .
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,500
ÃîãèÃè èñïîëüçîâà ëè ñâîþ ñèëó äëÿ
ïîìîùè Ãóæäà þùèìñÿ.
3
00:00:11,700 --> 00:00:15,000
Ãðåäè ìÃîæåñòâà èõ ñèë áûëà è ñèëÃ
óìåÃüøåÃèÿ.
4
00:00:15,400 --> 00:00:17,000
à êîòîðîé âû è óçÃà åòå èç ýòîé èñòîðèè.
5
00:00:17,200 --> 00:00:20,300
Ãðèêëþ÷åÃèÿ Ãà ëåÃüêèõ ÃîãèÃ
Subtitles for Ep
keywords: black, mail, ova, wolfram, blackmail, ep, 3,
original filename: black_mail_ova_[wolfram].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,152 --> 00:00:28,656
Ãîò, ãîòîâî.
2
00:00:28,820 --> 00:00:30,866
Ãïà ñèáî, ìà ìà .
3
00:00:32,074 --> 00:00:34,829
Ãû ïðîñòî êðà ñà âèöà , Ãñêà -ñà Ã.
4
00:00:35,911 --> 00:00:38,499
Ãëà òüå ÃÃ¥ ñëèøêîì îòêðûòî?
5
00:00:38,914 --> 00:00:42,545
Ãóìà þ, ëþáà ÿ áû Ãåâåñòà õîòåëÃ
áû èìååò òà êóþ ôèãóðó.
6
00:00:42,876 --> 00:00:44,296
Ãëÿäèòå, ãëÿäèòå.
7
00:00:44,503 --> 00:00:45,756
Ãà äà !
8
00:00:47,673 --> 00:00:49,885
à òîæå Ãåâåñòà .
9
00:00:51,135
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{217}{233}¡Vamos!
{393}{514}Corro como si fuera perseguido.
{573}{723}Mi cuerpo seco me lleva a hacerlo.
{773}{935}Hacerlo para nadie mas, y sin que pertenezca a nadie.
{968}{1071}Ahora depende de nosotros...
{1134}{1273}Desatar el dolor, desatar el corazón, y desatar las tinieblas.
{1320}{1460}Aguantar el aliento y tener valor durante las sombras.
{1512}{1669}Peleando y amando otra.....
{1697}{1828}nunca acabara. En el camino.
{1966}{2076}quiero LO MEJOR. LO MEJOR para mi.
{2093}{2139}PASADO A FORMATO SUB POR: *R4M4N*.
{2933}{2984}Hoy es un dÃa especial, por lo que...
{3044}{3073}Es hora de comer!!
{3235}{3370}¡¿Un rival?! Sasuke y
Subtitles for Ep
keywords: qa, gate, keepers, ep, 2, ssa,
original filename: 20002767.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: 2° dialogo,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,4210688,-1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0
Style: Continuara,Arial Narrow,48,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,3,30,180,
Subtitles for Ep
keywords: qa, gate, keepers, ep, 7, ssa,
original filename: 20002748.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,2,0,2,30,30,30,0,0
Style: Comentarios,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,8388608,-1,0,1,1,1,6,5,5,33,0,0
Subtitles for Ep
keywords: qa, gate, keepers, ep, 2, 4, ssa,
original filename: 20002769.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Gate,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,0,-1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0
Style: Karaoke,Comic Sans MS,48,16777215,10461087,16777215,4194368,0,-1,1,2,0,6,30,30,18,0,0
Style:
Subtitles for Ep
keywords: ep, 4, x, ray, bg,
original filename: ep4-x-ray(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{700}{786}Ã-à Ãóòúð êà êâî ìîãà äà Ãà ïðà âÿ|çà âà ñ äÃåñ
{795}{874}Ãñêà ì äà çà òâîðÿ âñè÷êè ìîè|ñìåòêè
{890}{954}Ãîãà ëè äà ïîïèòà ì çà ùî ?
{955}{1001}Ãìà ëè ïðîáëåì ?
{1035}{1203}ÃÃ¥ Ãÿìà , ïðîñòî ñåì. Ãóòúðñ èçïîëçâà ò |òà çè áà Ãêà îò 12 ãîä
{1205}{1264}Ãîëÿì øîê
{1266}{1359}Ãñêà ì âñè÷êî â áðîé
{1362}{1438}ÃÃ¥ Ãà ïðà âèì Ãà é-äîáðîòî
{1496}{1610}Ãîæå ëè åäèà ïîäïèñ ? ÃñòåñòâåÃî
{2352}{2410}Ã-à Ãóòúð
{2449}{2511}Ãîæå ëè äà ìè äà äåòå øîôüîðñêà òà |ñè êÃè
Subtitles for Ep
keywords: 1, 9, auschwitz, ep, 2,
original filename: 19_Auschwitz_EP2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,196 --> 00:00:07,991
No Outono de 1941,
2
00:00:08,566 --> 00:00:12,000
o campo de concentração de Auschwitz,
situado no sudoeste da Polónia,
3
00:00:12,230 --> 00:00:16,422
ainda era um local onde a grande maioria
dos residentes eram prisioneiros polÃticos polacos.
4
00:00:18,963 --> 00:00:21,311
Mas tudo isso estava prestes a mudar.
5
00:00:24,523 --> 00:00:29,633
Durante os meses seguintes,
o comandante Rudolf Höss começou a transformar o campo.
6
00:00:36,863 --> 00:00:39,377
E à medida que novos recém-chegados
entravam em Auschwitz,
7
00:00:39,729 --> 00:00:42,842
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{117}{375}Y está todo el mundo solo|¿cuándo están enamorados?
{378}{645}¿Esperan una pena|en lo profundo de las sombras?
{647}{1033}Todo nos hace brillar,|ahora lo sé...
{1061}{1185}Te amo, te amo,
{1193}{1313}te contemplo con mi corazón...
{1325}{1460}Creo en ti, creo en ti,
{1462}{1587}incluso en la más frÃa de las noches.
{2137}{2280}Te grito con mis lágrimas,
{2281}{2408}pero no necesito ninguna promesa...
{2410}{2660}Ãsa es la preciada fortaleza|que me has dado...
{2761}{2880}¿Fue todo sólo un sueño?|¿O una visión?
{2916}{3019}Ãsta es la frontera del|Reino de Asturia.
{3040}{3211}Acá en un bosque, conocà a un|ánge
Subtitles for Ep
keywords: fawlty, towers, ep, 1, the, kipper, and, corpse, dutch,
original filename: 7f5532e30c84ccef9905a0d73d8e34a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,020 --> 00:00:32,820
En hij is dol op pecaan-
en walnoten
2
00:00:32,820 --> 00:00:36,220
en hij is absoluut weg van die
kleine kaasbolletje,
3
00:00:36,220 --> 00:00:38,900
is dat niet zo,
lieverd?
4
00:00:38,900 --> 00:00:41,700
Oh, is hij niet
geweldig?
5
00:00:41,700 --> 00:00:44,380
Een heel aantrekkelijk ventje.
Wat is hij?
6
00:00:44,380 --> 00:00:45,700
Hij is een kleine shih-tzu.
7
00:00:45,700 --> 00:00:47,420
Oh, werkelijk?
8
00:00:47,420 --> 00:00:49,420
Oh, hemel,
wat voor ras is dat?
9
00:00:49,420 --> 00:00:54,020
Het zijn schoothondjes,
is dat niet
Subtitles for Ep
keywords: s, 1, ep, 8, a, big, piece, of, garbage,
original filename: 9d9c7fee48c18438a39970645c7a8d8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{102}FARNSWORTH:|Dobre vijesti, svi.
{117}{226}Sutra imate dostavu|na Ebolu Devet, planet virusa.
{256}{330}-Zašto ne mogu iæi danas?|-Veèeras je nešto posebno.
{353}{402}Želim da svi budete živi.
{419}{496}Tradicionalni je simpozij|Akademije izumitelja.
{519}{622}-Wow! Volim simpozije!|-Znanstveni dogaðaj sezone.
{652}{775}Svaki èlan prezentira izum.|Najbolji osvaja nagradu Akademije.
{809}{887}-Zvuèi dosadno.|-Oh, da. No ne ove godine. . .
{911}{988}. . .jer je moj zadnji izum|nepobijediv.
{1012}{1073}Pogledajte Sat smrti.
{1093}{1159}Staviš prst u rupu.|Oèitanje. . .
{1180}{1246}. . .ti kaže koliko|još imaš života.
{
Subtitles for Ep
keywords: saber, mar, j, ep, 4,
original filename: 01a2b97bfe565131c55a494daded1a9c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,440 --> 00:00:12,031
Boss!
2
00:00:12,560 --> 00:00:14,278
Die kaiserlichen Wächterinnen
haben uns entdeckt!
3
00:00:14,800 --> 00:00:15,471
Wie bitte?
4
00:00:45,920 --> 00:00:49,196
lch kam hierher, um dich zu beschützen.
5
00:00:49,520 --> 00:00:52,512
lch kam auf die Welt, um dich zu treffen.
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,878
ln dem Moment, als ich erwachte,
7
00:00:56,640 --> 00:00:59,996
fingen Prismen an,
sich um mich zu drehen.
8
00:01:00,320 --> 00:01:03,710
lch bin jetzt hier, um dich zu lieben.
9
00:01:04,120 --> 00:01:07,237
lch wurde geboren, um dich zu hal
Subtitles for Ep
keywords: angel, 1999, sez, 2, ep, 8, 5, fps, 2x0, the, shroud, of, rahmon, felixuca,
original filename: 40566-Angel_(1999)_Sez_2_Ep_8-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,752 --> 00:00:07,340
Ticãlosul ãsta ºtie ce s-a
întâmplat. Se joacã cu noi.
2
00:00:08,131 --> 00:00:09,519
Se poate.
3
00:00:10,635 --> 00:00:12,459
Are probleme mentale.
4
00:00:13,136 --> 00:00:17,307
Nu-mi pasã de asta.
Avem deja un cadavru.
5
00:00:18,141 --> 00:00:22,499
- ªi dacã moare?
- Dacã moare, e al tãu.
6
00:00:35,658 --> 00:00:38,442
Te putem ajuta. Spune-ne ce ºtii...
7
00:00:38,786 --> 00:00:41,091
....ºi te vom trimite înapoi.
8
00:00:43,790 --> 00:00:46,721
Dacã taci, partenerul
meu îþi ciobeste craniul.
9
00:00:47,545 --> 00:00:49,0
Subtitles for Ep
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 6, ep, 1, 4, 2, 5, fps, 6x1, older, and, far, away, felixuca,
original filename: 43983-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_6_Ep_14-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:04,710
Din episoadele anterioare:
2
00:00:04,800 --> 00:00:08,230
Nu eºti niciodatã aici. Nu
suporþi sã fii lângã mine.
3
00:00:08,320 --> 00:00:11,750
- Nu e adevãrat.
- Nu ai vrut sã te întorci.
4
00:00:11,840 --> 00:00:14,790
ªtiu cã vrei sã pleci iar.
5
00:00:14,880 --> 00:00:17,230
- Intru.
- Sus.
6
00:00:17,880 --> 00:00:20,260
O sã joci cãrþi?
7
00:00:20,360 --> 00:00:23,390
Am fost chematã ºi voi
dezlãnþui rãzbunarea.
8
00:00:24,640 --> 00:00:26,510
- Bunã.
- Halfrek?
9
00:00:26,600 --> 00:00:28,390
Anyanka?
10
00:00:28,
Subtitles for Ep
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 9, 2, 3, 6, fps, 4x0, something, blue, felixuca,
original filename: 32536-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_9-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,783 --> 00:01:03,860
Mulþumesc, Riley.
2
00:01:05,413 --> 00:01:08,533
Aratã bine. Bunã, Buffy.
3
00:01:09,376 --> 00:01:12,876
- Vrei sã-mi spui ceva?
- Ce?
4
00:01:14,799 --> 00:01:16,876
Da. Sunt lesbianã.
5
00:01:17,427 --> 00:01:19,634
E bine cã eºti aºa de deschis.
6
00:01:19,722 --> 00:01:23,139
Bunã. ªtii cã discutãm
sã organizãm un picnic?
7
00:01:23,226 --> 00:01:26,430
Mã gândeam dacã ieºi
vreodatã pe câmpia Ruggs?
8
00:01:27,357 --> 00:01:30,524
E frumos. ªi nu e nici prea aglomerat.
9
00:01:30,611 --> 00:01:35,689
Mã gândeam sã luã
Subtitles for Ep
keywords: angel, 1999, sez, 2, ep, 1, 7, 5, fps, 2x1, disharmony, felixuca,
original filename: 42662-Angel_(1999)_Sez_2_Ep_17-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,929 --> 00:00:02,939
Din episoadele anterioare:
2
00:00:03,729 --> 00:00:07,379
Am fãcut lucruri îndoielnice.
Sunteþi toþi concediaþi.
3
00:00:07,929 --> 00:00:09,300
Ofiþer, aºteaptã!
4
00:00:15,250 --> 00:00:17,039
- Ce eºti?
- Un vampir.
5
00:00:17,649 --> 00:00:20,629
Se cheamã un moment de
iluminare. Tocmai ai avut unul.
6
00:00:21,250 --> 00:00:23,640
Poate asta n-o poþi îndrepta.
7
00:00:24,250 --> 00:00:25,789
- Angel.
- Eºti bine?
8
00:00:26,050 --> 00:00:27,350
Nu.
9
00:00:27,850 --> 00:00:29,390
Scuze. Vrea sã lucrez pentru voi.
10
00:00:2
Subtitles for Ep
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, ep, 2, 5, fps, 7x0, beneath, you, felixuca,
original filename: 38054-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_7_Ep_2-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,560 --> 00:00:03,240
Din episoadele anterioare:
2
00:00:03,320 --> 00:00:05,560
Dacã ºtiam cã vii,
îþi coceam o plãcintã.
3
00:00:05,640 --> 00:00:07,720
- Spune-mi cã mã iubeºti.
- Te iubesc.
4
00:00:08,080 --> 00:00:10,560
- Spune-mi cã mã doreºti.
- Ãntotdeauna te doresc.
5
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
Mãcar mã placi?
6
00:00:13,720 --> 00:00:16,360
- S-a terminat.
- Am învãþat cântecelul ãsta, iubito.
7
00:00:16,440 --> 00:00:18,160
Mã folosesc de tine.
8
00:00:18,240 --> 00:00:20,520
ªi mã ucide.
9
00:00:20,600 --> 00:00:22,240
Ne cãsãt
Subtitles for Ep
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, ep, 1, 2, 5, fps, 7x1, potential, felixuca,
original filename: 38335-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_7_Ep_12-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,885
<i>Din episoadele anterioare:</i>
2
00:00:03,973 --> 00:00:06,851
- Dawn, ce s-a întâmplat?
- Am vãzut-o pe mama.
3
00:00:06,933 --> 00:00:10,562
E Marele Rãu, Dawn. Cel
care ºtiam cã va veni.
4
00:00:10,653 --> 00:00:12,564
Cred în tine, Spike.
5
00:00:14,093 --> 00:00:15,811
Pe Spike l-au vrut de la început.
6
00:00:15,893 --> 00:00:17,963
ªtiu cu ce ne confruntãm. Cu Ãntâiul.
7
00:00:18,053 --> 00:00:21,284
Spike, vrei sã vezi cum
aratã un vampir adevãrat?
8
00:00:21,373 --> 00:00:24,649
<i>Aºa cum Neanderthal sunt pentru oameni,
aº
Subtitles for Ep
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 1, 2, 3, 6, fps, 4x1, superstar, felixuca,
original filename: 35020-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_17-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,438 --> 00:00:13,016
Xander! Anya!
2
00:00:13,148 --> 00:00:15,224
Buffy, altul!
3
00:00:20,072 --> 00:00:21,898
Buffy!
4
00:00:26,161 --> 00:00:28,617
- Unde e celãlalt?
- A fugit ca un iepuraº.
5
00:00:28,705 --> 00:00:30,781
Acolo.
6
00:00:46,181 --> 00:00:50,225
Nu-mi pasã dacã e o orgie
a morþii. Mai existã ºi ºerveþele.
7
00:00:50,310 --> 00:00:53,975
Un cuib. Nimic important. Aº putea-o
face. Aº putea învinge mãcar doi.
8
00:00:54,064 --> 00:00:58,358
Da, ºi am putea fugi dupã ajutor
în timp ce ceilalþi îþi sug sângele.
9
00:00:58,443 --> 00
Subtitles for Ep
keywords: campus, ova, ru, bin, ep, 1,
original filename: campus_ova_[ru-bin].zip