Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Enter The Ninja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:***WEJ?CIE SHREDDERA***
00:00:15:-Rafael'u!
00:00:24:-Daj spok?j April.
00:00:25:-Mieli?my ci??k? noc .
00:00:27:-Nie zabieram si? za nic
00:00:29:-dop?ki nie zjem|porz?dnego ?niadania.
00:00:31:-A nie zjemy|dop?ki nie po?wiczymy.
00:00:44:-Michelangelo...
00:00:46:-Nie tra? cierpliwo?ci.
00:01:00:-Powiedzia?bym|?e w?a?nie|dosta?e? wycisk Michelangelo.
00:01:02:-W rzeczy samej.
00:01:04:-Michelangelo musi si? jeszcze wiele nauczy?
00:01:05:-o cierpliwo?ci.
00:01:06:-Tak, musisz nauczy? si?
00:01:08:-by? na luzie jak reszta z nas.
00:01:12:-Kto chce p?atki owsiane?
00:01:13:-Mam nadmiar.
00:01:15:-Czekoladowe kulki!
00:01:18:-Nie macie ?adnego|prawdziwego jedzenia p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,083 --> 00:00:56,250
Hej, odlièno to igram.
2
00:00:56,375 --> 00:01:01,667
Kod kuæe u Kaliforniji rasturam.
Ãekajte, nauèit æu vas kako se igra.
3
00:01:03,792 --> 00:01:07,792
Hajde, trebamo još jednog
da izjednaèimo snage.
4
00:01:07,917 --> 00:01:10,250
Hajde.
5
00:01:10,458 --> 00:01:14,625
Dobro. Sad, gledajte kako se to radi.
6
00:01:24,556 --> 00:01:25,271
Molim te uzmi loptu!
7
00:01:25,567 --> 00:01:26,360
A da mi malo pomogneš?
8
00:01:28,455 --> 00:01:31,680
- Å to mu je?
- Ne znam. Stigao je juèer.
9
00:01:32,135 --> 00:01:36,372
Oprosti na smetnj
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - 3698b0b4945d6c2fd423e1f7a74b93cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:33,330 --> 00:05:36,160
Dobr? den, pane Lee.
Jmenuji se Braithwaite.
2
00:05:36,260 --> 00:05:38,230
Dobr? den, pane Braithwaite.
3
00:05:38,830 --> 00:05:42,340
P?i?el jsem za v?mi ve velmi d?le?it? v?ci.
4
00:05:43,270 --> 00:05:45,140
- D?te si ?aj?
- Ano, r?d.
5
00:05:49,480 --> 00:05:51,080
Je to tu moc hezk?.
6
00:06:00,790 --> 00:06:04,260
P?i?el jsem si s v?mi promluvit o turnaji
bojov?ch um?n?.
7
00:06:04,530 --> 00:06:08,030
O turnaji, na kter? jste ji?
obdr?el pozv?nku.
8
00:06:08,100 --> 00:06:11,300
Je to turnaj, kter? po??d? pan Han.
9
00:06:13,170 --> 00:06
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: 1337, teenage, mutant, ninja, turtles, iii, 1993, 1,
original filename: 1337-sub_Teenage-Mutant-Ninja-Turtles-III-1993_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{398}Colectia john^doe
{405}{556}Subtitrare si adaptare : john^doe
{2427}{2462}Printe Kenshin,|trebuie sa te intorci.
{2463}{2496}Intoarcete cu noi,acum!
{2497}{2527}Nu!
{2567}{2626}Renunta la arma.
{2898}{2956}Nu-l lovi.|Ia-l prizonier.
{2957}{3032}Nu!|Va trebui sa ma omori mai intai.
{3167}{3222}Duceti-l la castel.
{3223}{3271}Mitsu!
{4773}{4809}Beat it.
{5489}{5512}Bine
{6032}{6059}Rock 'n' roll!
{6403}{6434}Conferinta de testoase.
{6492}{6570}Asteapta.|Oh, Raph, chiar asa....
{6571}{6612}Ce s-a intamplat, Raph?
{6613}{6637}Nimic.
{6637}{6712}Ai rabdare , fiul meu.
{6713}{6745}Pentru ce facem asta?
{6746}{6839}Zi de zi ne a
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Teenage Mutant Ninja Turtles (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,100 --> 00:00:20,934
Much more than just a series
of small, isolated incidents...
2
00:00:21,104 --> 00:00:25,564
it´s apparent an organized
criminal element is at work.
3
00:00:25,742 --> 00:00:28,006
And at the moment,
business is good.
4
00:00:28,178 --> 00:00:32,171
So good, in fact, there appear
to be no eyewitnesses...
5
00:00:32,348 --> 00:00:33,747
to any of these crimes.
6
00:00:33,917 --> 00:00:36,249
With complaints ranging
from purse-snatching...
7
00:00:36,419 --> 00:00:37,750
to breaking and entering...
8
00:00:37,921 --> 00:00:39,752
police switchboards ha
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: 1927, teenage, mutant, ninja, turtles, 1990, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19276-Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_(1990)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{426}{520}Mult mai mult decât o serie|de mici ºi izolate incidente...
{525}{630}Se pare acum cã este opera unui|element criminal organizat.
{635}{690}ªi deocamdatã,|treaba merge bine.
{692}{768}Atât de bine, încât, se pare|cã nu existã martori oculari...
{768}{820}la niciunul din aceste delicte.
{820}{887}Cu plângeri pornind de la furturi de portofel...
{891}{923}la spargeri ºi efracþii...
{927}{971}telefoanele poliþiei au fost copleºite...
{975}{1042}de vocile supãrate a din ce|în ce mai mulþi cetãþeni...
{1047}{1112}ce au cãzut pradã|recentului val infracþional...
{1112}{1170}ce continuã sã afecteze oraºul.
{153
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: american, ninja, 1985, 1, cd, spanish, es,
original filename: American Ninja - 1985 - 1CD - Spanish - es - 9c7ba38fbb33d5185f751035f0b54bf5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,160 --> 00:00:55,037
Soy un as en ese juego.
2
00:00:55,160 --> 00:01:00,439
En California, todos me temen.
Os voy a ense?ar c?mo se juega, chicas.
3
00:01:02,760 --> 00:01:06,594
Vamos, nene. Necesitamos
a otro para igualar los equipos.
4
00:01:06,920 --> 00:01:09,036
Venga.
5
00:01:09,240 --> 00:01:13,438
Os ense?ar? c?mo se hace.
No perd?is detalle.
6
00:01:20,920 --> 00:01:24,117
- ?Nos pasas la bola?
- ?Nos ayudas o qu??
7
00:01:25,200 --> 00:01:28,829
- ? Qu? problema tiene?
- No lo s?. Lleg? ayer.
8
00:01:28,960 --> 00:01:33,272
Perdona. T?ranos la bola
y sigue du
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: kung, pow, enter, the, fist, 2, 5, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Kung Pow - (Enter The Fist) - 25fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,573 --> 00:00:27,929
Sisältää otteita elokuvasta
''Hu He Shuang Xing''
2
00:00:28,013 --> 00:00:29,685
kuvattu Hong Kongissa vuonna 1976,
3
00:00:29,773 --> 00:00:32,446
mutta elokuvan tuottajat
ovat korvanneet alkuperäisen
4
00:00:32,533 --> 00:00:34,046
musiikin ja äänet uusilla.
5
00:01:03,933 --> 00:01:07,209
Ehkä meidän pitäisi viedä
hänet apotin luo aamulla.
6
00:01:08,453 --> 00:01:10,444
Ei, kukaan ei saa tietää tästä.
7
00:01:53,813 --> 00:01:55,292
Voinko auttaa?
8
00:02:27,693 --> 00:02:30,491
Mestari Tuska, mitä teemme?
9
00:02:31,053 --> 00:
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: american, ninja, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1985,
original filename: American Ninja - Est - 23,976fps - 1985.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Ma olen selles mängus
väga osav, lausa tapvalt.
2
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Oodake, õpetan teid,
eitesid mängima.
3
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
Tule, meil on lisameest
vaja, et seis võrdne oleks.
4
00:01:12,000 --> 00:01:20,000
Las ma näitan, kuidas see käib.
Vaadake tähelepanelikult.
5
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Too kott siia.
-Aita natuke.
6
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Mis tal viga on? -Ei tea.
Uus mees, alles eile tuli.
7
00:01:32,000 --> 00:01:41,000
Vabandust, viska kott siia,
siis võid edasi magada.
8
00:01:41,000 --> 00:01:
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: scroll, 1, th, anniversary, edition, 1996, hls, sharereactor, ninja,
original filename: 5331122003Ninja.Scroll.10th.Anniversary.Edition.(1996).HLS.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,515 --> 00:00:58,476
Perdemos 300 moedas de ouro,
por te teres intrometido.
2
00:00:58,601 --> 00:01:01,561
Não posso ir de
mãos vazias.
3
00:01:01,602 --> 00:01:06,940
Não precisas de ir de mãos
vazias, queres um bocado?
4
00:01:32,627 --> 00:01:35,630
à verdade que te contrataram
só por 20 moedas de ouro?
5
00:01:35,630 --> 00:01:37,630
Sim.
6
00:01:37,630 --> 00:01:42,634
A espada que roubamos era um
tesouro dado pelo Shogun.
7
00:01:42,634 --> 00:01:46,637
E só pagam 20 moedas
para tê-la de volta?
8
00:01:46,679 --> 00:01:49,639
Ãs um tolo!
9
00:01:49,68
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:/ W tym filmie zosta?y wykorzystane fragmenty pochodz?ce z|film?w "Hu He Shuang Xing" i "Tiger And Crane Fists", /
00:00:30:/ wyprodukowanych w Hong Kongu w 1976r,|"stare" g?osy aktor?w i muzyka zosta?y zast?pione nowymi. /
00:01:07:Mo?e powinni?my wzi?? go rano do Abbot.
00:01:11:Nie, nikt nie powinien o tym wiedzie?.
00:01:59:W czym mog? pomuc?
00:02:30:Ahh.
00:02:34:Mistrzu Pain, co my robimy?
00:02:37:Otworz buzie.
00:02:50:Wybraniec!
00:03:27:Zabij je!
00:03:46:Wszyscy b?dziemy przekl?ci!
00:04:53:Mm, zapalniczka.
00:05:54:Jaki ?liczny!
00:06:02:Pa pa!
00:06:13:"Kung Pow - Enter The Fist"
00:06:22:<On gra w filmie.>
00:06:26:<Ona te?.>
00:06:29:<On te?.>
00:06:32:<Zaczyna si?.>
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, tmnt, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38121-Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_(TMNT)_(2007)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,330 --> 00:00:05,653
--==Sincronizat de addytzoo==--
<i>Renãscuþi din punct de vedere genetic
în canalele din New York.</i>
2
00:00:07,407 --> 00:00:10,258
<i>Numiþi dupã marii maeºtrii
ai Renaºterii...</i>
3
00:00:11,252 --> 00:00:13,836
<i>ºi antrenaþi ca niºte ninja.</i>
4
00:00:18,962 --> 00:00:20,543
<i>S-au luptat cu multe creaturi ºi inamici</i>
5
00:00:20,832 --> 00:00:24,687
<i>înainte de a-l învinge pe duºmanul
lor de moarte, The Shredder.</i>
6
00:00:29,117 --> 00:00:33,852
<i>Dar acum, un rãu mai mare ameninþã
sã le distrugã frãþia,</i>
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,229 --> 00:00:21,069
Mnogo više od serije
malih izolovanih incidenata
2
00:00:21,229 --> 00:00:25,710
izgleda da organizovani kriminalni elementi deluju.
3
00:00:25,869 --> 00:00:28,150
U ovom trenutku, posao je dobro.
4
00:00:28,310 --> 00:00:32,310
toliko dobro, ustvari,
kao da nema svedoka...
5
00:00:32,469 --> 00:00:33,869
za bilo koji od ovih zloèina.
6
00:00:34,029 --> 00:00:36,390
Od pritužbi za otimanje torbi...
7
00:00:36,550 --> 00:00:37,870
do upada i provala...
8
00:00:38,070 --> 00:00:39,869
policijske table su prepunjene...
9
00:00:40,070 --> 00:00:42,87
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,729 --> 00:00:51,766
E?? ?? ???v?? ???v I???v??,
?o??? ??? ???p??...
2
00:00:52,009 --> 00:00:55,763
...?o? ???? ????p???? ??? ???????
???v? ??? ???o???v??...
3
00:00:56,009 --> 00:00:57,727
...??? ??? ?????????.
4
00:00:59,329 --> 00:01:03,880
H ???v? ??v?? ???o ?ov???, ?o? ???v?
?? ???? ??? ???p??? ???????.
5
00:01:04,129 --> 00:01:07,007
M??p? ????p?, ??v?? ?v???o? ??...
6
00:01:07,209 --> 00:01:08,767
... v?v???.
7
00:01:09,569 --> 00:01:11,560
?p?v 25 ?p?v??...
8
00:01:11,769 --> 00:01:15,045
...??v??v??? ?v?? ?p???o? ?p??o?
????? ??? ??p?? ???v??.
9
00:01:15,769
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,729 --> 00:00:51,766
E?? ?? ???v?? ???v I???v??,
?o??? ??? ???p??...
2
00:00:52,009 --> 00:00:55,763
...?o? ???? ????p???? ??? ???????
???v? ??? ???o???v??...
3
00:00:56,009 --> 00:00:57,727
...??? ??? ?????????.
4
00:00:59,329 --> 00:01:03,880
H ???v? ??v?? ???o ?ov???, ?o? ???v?
?? ???? ??? ???p??? ???????.
5
00:01:04,129 --> 00:01:07,007
M??p? ????p?, ??v?? ?v???o? ??...
6
00:01:07,209 --> 00:01:08,767
... v?v???.
7
00:01:09,569 --> 00:01:11,560
?p?v 25 ?p?v??...
8
00:01:11,769 --> 00:01:15,045
...??v??v??? ?v?? ?p???o? ?p??o?
????? ??? ??p?? ???v??.
9
00:01:15,769
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,007 --> 00:01:15,909
Say your prayers little one
(Dà tus plegarias pequeño)
2
00:01:16,176 --> 00:01:17,578
don't forget, my son
(No olvides hijo mÃo)
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,981
to include everyone
(Incluir a todos)
4
00:01:21,428 --> 00:01:23,096
i tuck you in, warm within
(Te arropo, entras en calor)
5
00:01:23,462 --> 00:01:25,985
keep you free from sin
(Te mantengo libre de pecado)
6
00:01:25,986 --> 00:01:29,189
till the sandman he comes
(Hasta que llegue el hombre de arena)
7
00:01:30,090 --> 00:01:33,093
sleep with one eye open
(Duerme con un ojo abierto)
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1149}{1194}Po³¹czenie: nast¹pi³o
{1194}{1269}- Wszystko gotowe.?|- Mia³ mnie zmieniæ ktoŠinny.
{1269}{1318}Wiem, ale ja chcia³am.
{1359}{1407}Lubisz go obserwowaæ.
{1419}{1480}- Nie b¹dŸ Åmieszny.|- On zginie.
{1494}{1546}Morfeusz uwa¿a, ¿e to On.
{1554}{1584}A ty.?
{1584}{1620}Niewa¿ne.
{1629}{1674}Nie wierzysz w to.
{1674}{1722}- S³ysza³eÅ.?|- Co.?
{1734}{1779}Na pewno nas nie wy³apali.?
{1779}{1815}Na pewno.
{1839}{1879}Czas na mnie.
{2788}{2833}- Policja!|- Rêce na kark!
{2833}{2873}Teraz! Teraz!
{3073}{3119}HOTEL|SERCE miasta
{3373}{3418}Panie poruczniku. . .
{3418}{3455}O cholera!
{3463}{3515}Mia³ pan wy
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: lost, enter, 7, 2007, 1, cd, hungarian, hu, 31, notv,
original filename: Lost Enter 77 - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - c3854e4e44a16c5274373ed184045be9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,211 --> 00:00:02,102
Az el?z? r?szek tartalm?b?l...
2
00:00:03,581 --> 00:00:05,079
Visszamehetsz a t?borotokba.
3
00:00:05,326 --> 00:00:06,523
?s mi lesz a bar?taimmal?
4
00:00:06,570 --> 00:00:09,165
A te dolgod az, hogy elmondd a
t?bbieknek,
5
00:00:09,242 --> 00:00:10,687
soha nem j?hetnek ide.
6
00:00:11,302 --> 00:00:13,537
Nyugodj b?k?ben, Mr. Eko.
7
00:00:15,964 --> 00:00:18,130
?s k?sz?n?m, hogy seg?tett?l r?tal?lni a...
8
00:00:20,066 --> 00:00:22,787
Emeld fel a tekinteted, ?s n?zz ?szakra,
John!
9
00:00:23,870 --> 00:00:25,425
Nem ?rdekel, mit mondott Jack.
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: american, ninja, 2, the, confrontation, 1987, sr, cyr,
original filename: American Ninja 2 - The Confrontation (1987)_sr.cyr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,305 --> 00:02:19,306
Ãìà ø Ãîâà öà ?
2
00:02:20,891 --> 00:02:21,725
Ãâî òè Ãåøòî.
3
00:02:22,142 --> 00:02:23,477
Ãâà ìî ìîìöè, ñâèäåžå âà ì ñå ìåñòî.
4
00:02:30,567 --> 00:02:32,653
Ãîì, ãäå ñè Ãà øà î îâî ìåñòî?
- Ãà ¼áîšè áèðöóç ó ãðà äó.
5
00:02:32,986 --> 00:02:34,238
Ãà ¼äåòå, êóïèžó âà ì ïèžå.
6
00:03:05,227 --> 00:03:06,478
Ãïðîñòèòå ìè... ãîñïîäèÃÃ¥.
7
00:03:07,688 --> 00:03:09,356
Ãëè áèñòå ëè ìè ìîãëè
îäâî¼èòè Ãåêîëèêî äÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:t?umaczenie: Czaja - utah@free.polbox.pl
00:00:57:Ameryka?ski Ninja 2|Konfrontacja.
00:02:18:Macie pieni?dze?
00:02:22:Chod?cie ch?opaki.
00:02:24:Spodoba wam si? to miejsce.
00:02:31:Gdzie znalaz?e? ten bar??
00:02:33:S? tutaj najgor?tsze babki w mie?cie.
00:02:34:Chod?cie postawie wam drinka.
00:02:54:Zdrowie.
00:03:06:Przepraszam, sir. |Czy m??by? mi da? par? dolar?w, na fili?ank? kawy?
00:03:11:Jeste?my marines a nie turystami.|A teraz odwal si?!
00:03:14:Jankescy marines maj? sporo kasy.|Daj mi dolara.
00:03:16:Co to do cholery ma znaczy?
00:03:19:Wyno?my si? st?d.
00:03:21:Wybaczcie nam.
00:03:24:O cholera.
00:04:29:Dobrze si? spisa?e? Tommy.
00:04:32:Masz nap
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: enter, the, phoenix, daai, lo, oi, mei, lai, 2004,
original filename: Enter.the.Phoenix.(Daai.lo.oi.mei.lai).2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,760 --> 00:00:49,799
Hung One, ik wil die man.
-Geen denken aan.
2
00:00:50,920 --> 00:00:54,549
Ik zeg het nog één keer: Ik wil die man.
3
00:00:54,840 --> 00:00:56,796
Ik moet je helaas teleurstellen.
4
00:00:57,000 --> 00:00:59,514
Dailo, Fatty is veilig aan boord.
5
00:01:01,160 --> 00:01:04,232
De Red Tong
heeft een lid van Number 4 gedood.
6
00:01:04,600 --> 00:01:07,478
Hij laat een vrouw en kind achter.
7
00:01:07,680 --> 00:01:11,468
Nou, Dailo. Hoe moet ik reageren?
Nou?
8
00:01:11,680 --> 00:01:13,318
Jouw Big Bird is begonnen.
9
00:01:13,520 --> 00:01:16,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1932}{2030}?????? 300 ????? ?????????,|???? ???? ????????? ???.
{2032}{2115}?? ????? ?? ?????? ?? ????? ?? ?????.
{2117}{2213}?? ?? ????????? ?? ??? ???? ?? ???????|????? ?????. ?????? ?? ??????????;
{3060}{3130}????? ??????? ??? ?? ??????????|???? ??? 20 ????? ?????????;
{3132}{3190}???.
{3192}{3339}? ??????? ????? ???????? ???????|??? ?? ????? ??? ???????.
{3341}{3460}??? ????? ????????? ???? 20|????? ??? ?? ?? ?????? ????;
{3472}{3550}??????!
{3552}{3620}????? ??????,|??? ????? ??????.
{3622}{3730}?? ?? ???????????? ?? ???? ??????????? ?? 300|????? ??? ??? ????? ????? ??????????.
{3744}{3787}??? ????? ? ???????.
{3789}{3863}- ?????! ?
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: enter, the, dragon, est, 2, 5, fps, 1973, dvd, rip,
original filename: Enter The Dragon - Est - 25fps - 1973.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,000 --> 00:02:29,300
Ãpetaja...
2
00:02:32,000 --> 00:02:35,800
Näen, et sinu anded on
ületanud füüsilise taseme.
3
00:02:36,400 --> 00:02:39,900
Sinu oskused on nüüd
vaimse mõistmise juures.
4
00:02:41,000 --> 00:02:42,500
Mul on mitmeid küsimusi:
5
00:02:42,500 --> 00:02:45,000
Mis on kõrgeim tehnika,
mida sa saavutada loodad?
6
00:02:45,000 --> 00:02:47,300
Omada mitte mingit tehnikat.
- Väga hea.
7
00:02:47,700 --> 00:02:50,200
Millised on sinu mõtted, kui
seisad oma vastasega silmitsi?
8
00:02:50,200 --> 00:02:52,000
Vastast ei ole.
9
00:02:52,100 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,067 --> 00:02:04,133
Ã÷èòåëþ!
2
00:02:06,533 --> 00:02:09,500
Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
3
00:02:10,167 --> 00:02:13,000
òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî ïðåðà æäà ÃÃ¥...
4
00:02:14,033 --> 00:02:15,233
Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
5
00:02:15,467 --> 00:02:17,300
Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
6
00:02:17,367 --> 00:02:19,200
- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.
- ÃÃîãî äîáðå.
7
00:02:19,633 --> 00:02:2
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: kung, pow:, enter, the, fist, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, pow, ds,
original filename: Kung Pow: Enter the Fist - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a4d77d64c31322a582a1956da1b9dabf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}
{595}{663}Este filme possui cenas de|"Hu He Shuang Xing"...
{664}{742}...o "Tiger & Crane Fists",|feito em Hong Kong em 1976.
{743}{824}Mas as vozes e a trilha sonora|foram substitu?dos.
{1579}{1661}Talvez dev?ssemos lev?-lo|ao abade pela manh?.
{1691}{1741}N?o. ningu?m deve saber disto.
{2827}{2862}Em que posso ajudar?
{3674}{3742}Mestre Dor, o que faremos?
{3763}{3819}Abra a boca.
{4081}{4133}O eleito.
{4645}{4698}Beb?.
{4967}{4990}MATE-O!
{5419}{5459}Cair? uma maldi??o sobre n?s!
{7004}{7032}Isqueiro.
{8484}{8519}Que lindo!
{8679}{8710}Adeus.
{8926}{9016}KUNG POW.
{9017}{9083}O MESTRE DA KUNG-FU-S?O
{9145}{9171}ele apa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,720 --> 00:00:57,871
Door jou zijn we 300 goudstukken
kwijtgeraakt.
2
00:00:58,080 --> 00:01:00,514
Ik kan niet met lege
handen teruggaan.
3
00:01:00,720 --> 00:01:03,996
- Dat hoeft ook niet. Ook een hapje ?
4
00:01:31,520 --> 00:01:36,355
Dus het is waar dat ze jou voor
20 goudstukken hebben ingehuurd ?
5
00:01:37,160 --> 00:01:41,517
Maar het zwaard dat we gestolen
hadden was van onschatbare waarde.
6
00:01:41,720 --> 00:01:46,157
En ze gaven jou maar 20 goudstukken
om het terug te halen ?
7
00:01:47,640 --> 00:01:50,757
Sukkel.
- Het is maar een arme clan.
8
00:01:50,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,434 --> 00:00:21,268
Es más que una serie de pequeños
y simples robos.
2
00:00:21,438 --> 00:00:25,568
Es obvio que es el trabajo de
una organización criminal.
3
00:00:25,742 --> 00:00:28,768
Y hasta el momento
el trabajo les va bien.
4
00:00:28,945 --> 00:00:31,778
Tan bien que no hay testigos...
5
00:00:31,948 --> 00:00:33,779
en ninguno de los crÃmenes.
6
00:00:33,950 --> 00:00:37,784
Con quejas de robos
de bolsos y violación de domicilio...
7
00:00:37,954 --> 00:00:39,751
la centralita de policÃa
está sobrecargada...
8
00:00:39,923 --> 00:00:42,756
por las voce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,600 --> 00:00:55,600
Stotinama godina u Japanu živio je klan koji
se posvetio tajnoj vještini samoodbrane i opstanka.
2
00:01:03,100 --> 00:01:07,100
Vještina je tako ubojita
da je postao nepobjediv.
3
00:01:08,900 --> 00:01:12,900
Do današnjeg dana
znani smo kao ninje.
4
00:01:14,600 --> 00:01:18,600
Prije 25 godina drevna legenda
ove tajne vještine je oživjela.
5
00:01:20,300 --> 00:01:24,300
Prièala je o stranom djetetu koje æe
doèi meðu nas i postati ninja majstor.
6
00:01:37,100 --> 00:01:41,100
Kako je dospio na naše obale
æe zauvijek ostati misterija.
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{302}{353}Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{1137}{1169}Hung,
{1178}{1246}- wydaj mi tego cz³owieka.|- Nie mam zamiaru.
{1271}{1316}Proszê raz jeszcze,
{1322}{1359}wydaj mi go!
{1373}{1416}Muszê ciê rozczarowaæ.
{1419}{1445}Szefie,
{1449}{1505}"T³uÅcioch" dotar³|bezpiecznie na pok³ad.
{1525}{1603}Wasz cz³owiek zabi³ ojca|tego ch³opca.
{1621}{1673}Osieroci³ go.
{1687}{1742}Co wed³ug ciebie|mam z tym teraz zrobiæ?
{1752}{1786}Powiedz!
{1795}{1836}To "Wielki Ptak" zacz¹³.
{1838}{1888}Co chwilê nas zaczepia³|w Åwi¹tyni.
{1891}{1967}- Co mieliÅmy robiæ?|- Uspokój siê!
{2009}{2094}To byÂ
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - 593a4859aad6f4361ecf586cdf8017c9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:26,973 --> 00:02:28,531
U?iteli.
1
00:02:31,253 --> 00:02:35,531
Tvoje schopnosti
nemaj? ji? jen fyzick? charakter.
2
00:02:35,733 --> 00:02:39,646
Jsou spojeny
s duchovn?m nadhledem.
3
00:02:40,373 --> 00:02:44,002
Odpov?z mi: Jak? nejvy???
techniky chce? dos?hnout?
4
00:02:44,213 --> 00:02:46,727
- Nechci m?t ??dnou.
- Spr?vn?.
5
00:02:46,933 --> 00:02:49,288
Na co mysl??,
kdy? ?el?? protivn?kovi?
6
00:02:49,493 --> 00:02:51,085
Protivn?k neexistuje.
7
00:02:51,293 --> 00:02:52,726
A pro? je tomu tak?
8
00:02:52,933 --> 00:02:56,846
Proto?e slovo "j?" neexistuje.
9
00:02:57,053 --> 00:03:00,363
Nu?e, pokra?uj.
10
00:03:01,213
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,031 --> 00:00:55,226
He, wartet, ich spiele mit.
2
00:00:55,351 --> 00:01:00,630
Zu Hause in Kalifornien bin ich
der GröÃte. Ich zeig euch, wie das geht.
3
00:01:02,751 --> 00:01:06,790
He, komm rüber, Mann.
Wir brauchen noch einen Mitspieler.
4
00:01:06,911 --> 00:01:09,220
Na los, komm schon.
5
00:01:09,431 --> 00:01:13,629
Schaut genau zu,
ich zeige euch ein paar Tricks.
6
00:01:15,071 --> 00:01:16,584
Na? Na?
7
00:01:18,191 --> 00:01:19,909
<i>(Applaus)</i>
8
00:01:20,031 --> 00:01:22,067
Ãh, den Ball, bitte?
9
00:01:22,671 --> 00:01:25,265
<i>(Soldat) He, wora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1765}{1800}Nervous, huh, kid?
{2640}{2724}Matty, when your father|went away...
{2725}{2782}I welcomed him asking me|to look after you.
{2783}{2828}I considered it an honor.
{2829}{2890}And not because|he was Benny Chains...
{2891}{2976}or because your mother was|my sister, but because of you.
{2977}{3038}Ever since you were|a little kid, you been nails...
{3039}{3098}tough as fucking nails.
{3099}{3168}When you go down there,|be decisive...
{3169}{3220}because that is|the motherfucker...
{3221}{3308}who is responsible|for your pop being sent away.
{3345}{3459}Matty, tonight is the night|that you become a man.
{4498}{4569}This is all wron
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{147}{}{F:Monotype Corsiva}Trwa era Wojen Domowych.| Era, w kt?rej pot??ni...
{252}{346}{F:Monotype Corsiva}... panowie feudalni walcz? mi?dzy| sob? o panowanie nad krajem.
{359}{484}{F:Monotype Corsiva}Znale?li si? tam wojownicy, kt?rzy| zmienili bieg historii.
{500}{549}{F:Monotype Corsiva}Byli to ninja.
{559}{658}{F:Monotype Corsiva}Trzy szko?y by?y znane jako| naj?wietniejsze szko?y ninja
{670}{734}{F:Monotype Corsiva}Kasumi, Hyuga i Hagakure.
{744}{892}{F:Monotype Corsiva}Ich cz?onkowie byli nazywani cieniami ninja,| "Wojownikami cienia".
{1081}{1316}{s:35}{f:Century Gothic}WRATH OF THE NINJA [GNIEW NINJA]|{s:25} T H E Y O T O D E N
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: american, ninja, 2, :, the, confrontation, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: American Ninja 2: The Confrontation - 1987 - 1CD - Czech - cz - 3c454c4c0fbe640b597093462ac1aae8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Poj?te kluci, tady se v?m bude l?bit.
2
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
P?ni. jak si tohle na?el?
To je nejlep?? pajzl ve m?st?.
Poj?te koup?m v?m pit?.
3
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
T?i visky a pivo na zapit?.
Jo, Taylore
4
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Na zdrav?.
D?ky. Je super
5
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Promi?te, pane,
Ale nem?te p?r dolar? na jedno kafe
6
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Nejsme turisti, ale n?mo?n?ci, tak?e vodprejskni.
Americk? mari??ci maj bal?k, dej mi dolar.
7
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
Hele, o co de, chce? vyd?rat
Poj?te,
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: kung, pow:, enter, the, fist, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Kung Pow: Enter the Fist - 2002 - 1CD - Czech - cz - f21a91d92ad94d36dc7565db29a812bc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1580}{}Nem?li by jsme ho vz?t r?no|na opatstv??
{1699}{}Ne, nikdo o tom nesm? v?d?t!
{3591}{3637}Ahh
{3685}{3757}Mist?e Bol?to, co to d?l?me?
{3757}{3833}Otev?i pusu.
{4047}{4147}Vyvolen?!
{4485}{4557}Co to?
{4658}{4711}D?t?...
{4953}{5006}Zab je!
{5406}{5473}V?ichni budeme proklet?!
{5720}{5809}Hmm. Hmm?
{6797}{6859}Hm? Hmm!
{7008}{7065}Mm, zapalova?, mm-hmm.
{8482}{8528}Jak je kr?sn?!
{8676}{8724}Pa pa!
{9151}{9233}On hraje ve filmu.
{9235}{9281}Ona taky.
{9324}{9372}On taky.
{9398}{9449}Za??n? to.
{10012}{10091}Chlapec vyrostl v mu?e.
{10117}{10187}To??c? se na dn? hnoje...
{10189}{10283}byl vychov?v?n r?zn?mi hlodavci.
{102
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,690 --> 00:01:54,319
15 ñåÃòÿáðÿ 1600 ãîäÃ
2
00:01:54,361 --> 00:01:58,388
Ãðìèè Ãî¸òîìè è Ãîêóãà âà áîðîëèñü
çà êîÃòðîëü Ãà ä ÃïîÃèåé
3
00:01:58,432 --> 00:02:00,059
..îÃè ñîøëèñü â æåñòîêîé
áèòâå ó Ãåêèãà õà ðû.
4
00:02:01,368 --> 00:02:04,599
Ãà ïà äÃà ÿ à ðìèÿ, êîòîðóþ âîçãëà âëÿë ÃèöóÃà ðè ÃøèäÃ
Ãà ñ÷èòûâà ëà 84,000 ñîëäà ò.
5
00:02:05,238 --> 00:02:08,207
Ãýÿñó Ãîêóãà âà âîçãëà âëÿë âîñòî÷Ãóþ à ðìèþ,
Ãà ñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,700 --> 00:00:29,931
Dame tu espada.
2
00:02:55,449 --> 00:02:57,917
Asà que,esto es un océano ¿huh?
3
00:03:00,387 --> 00:03:02,082
¿Nunca habÃas visto un océano antes?
4
00:03:02,122 --> 00:03:05,853
No, crecà en una
villa en una montaña.
5
00:03:06,993 --> 00:03:10,588
Me imagino que hay tierra
más allá de este océano, ¿no?
6
00:03:10,630 --> 00:03:12,860
Me pregunto cómo
será ese lugar
7
00:03:12,899 --> 00:03:15,333
Todo lugar es el mismo
8
00:03:15,369 --> 00:03:18,770
Hay cielo,
y hay tierra...
9
00:03:18,805 --> 00:03:20,329
Y la gente vive allÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,255 --> 00:00:25,255
Traduccion: The Lord of The Shadows(B//-\T0)
Tiempos: The Lord of The Shadows(B//-\T0)
batosay_diego@hotmail.com
2
00:01:17,881 --> 00:01:20,281
Excelente Espadachin...
3
00:01:20,254 --> 00:01:22,254
Habra sido asesinada por el?
4
00:01:22,500 --> 00:01:24,800
Acaso esa muchacha te interesa?
5
00:01:30,886 --> 00:01:37,886
JUBEI NINPUCHO
///NINJA SCROLL LA SERIE---Episodio 3---\
6
00:02:57,072 --> 00:03:02,072
NINJA SCROLL
LA SERIE cxxxxxxx[];;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;>
7
00:03:02,041 --> 00:03:07,041
Episodio 3 -- Un Cruel Amor
8
00:03:21,85
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{230}- Cientizta -
{410}{502}Muito mais do que apenas uma série|de pequenos incidentes isolados...
{506}{613}fica aparente que uma organização|criminosa esta por trás de tudo.
{617}{671}E, até agora, esta|organização tem atuado com sucesso.
{676}{771}Até agora, de fato, não parece|haver nenhuma testemunha...
{776}{809}para nenhum destes crimes...
{813}{869}com reclamações variando|desde roubo de carteiras...
{873}{905}a arrombamento e invasão...
{909}{953}a confiança na polÃcia|tem decaÃdo...
{957}{1025}sob as vozes furiosas|de mais e mais cidadãos...
{1029}{1104}que nada mais tem a fazer|além de rezar contra o crime..
Subtitles for Enter The Ninja
keywords: teenage, mutant, ninja, turtles, 1990, 1, cd, tmnt,
original filename: Teenage.Mutant.Ninja.Turtles.1990.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976<