Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Enter The Dragon
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: bruce, lee, enter, the, dragon, uncut, special, edition, cfe,
original filename: 7ccccd56d87620c1b17ea730324d0b3e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{3692}{3724}Ã÷èòåëþ!
{3796}{3885}Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
{3905}{3990}òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî ïðåðà æäà ÃÃ¥...
{4021}{4057}Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
{4064}{4119}Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
{4121}{4176}- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.|- ÃÃîãî äîáðå.
{4189}{4249}Ãà êà êâî ìèñëèø, êîãà òî ñðåùà ø ïðîòèâÃèê?
{4251}{4295}ÃÃ¥ ïðîòèâÃèêà ãî Ãÿìà .
{4298}{4334}à çà ùî?
{4336}{4408}ÃÃ
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36219-Enter_the_Dragon_(1973)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3666}{3697}Profesore.
{3788}{3884}Vãd cã talentul tãu|trece dincolo de capacitãþile fizice.
{3904}{3978}Ãndemânarea ta a devenit guvernatã de spirit.
{3993}{4051}Dar am o întrebare.
{4053}{4111}Care este tehnica|pe care vrei s-o dobândeºti?
{4111}{4136}De a fi deasupra tehnicii.
{4136}{4161}Foarte bine.
{4161}{4233}Ce gândeºti|când te afli în faþa adversarului?
{4233}{4265}Nu existã adversar.
{4265}{4311}Cum aºa?
{4331}{4368}Fiindcã nici "EU" nu existã.
{4420}{4481}Continuã
{4544}{4719}O luptã adevãratã trebuie sã fie ca o joacã...|dar jucatã serios.
{4766}{4851}Un bun practicant al artelor marþiale nu se ten
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3666}{3734}Witam, panie Lee.|Nazywam si? Braithwaite.
{3736}{3784}Witam, panie Braithwaite.
{3798}{3873}Przyszed?em,|?eby om?wi? spraw? wielkiej wagi.
{3904}{3951}-Mo?e herbaty?|-Bardzo prosz?.
{4053}{4092}Przyjemnie tutaj.
{4324}{4402}Chcia?em z panem pom?wi?|o turnieju sztuk walki.
{4414}{4484}Zosta? pan na niego zaproszony.
{4499}{4576}Chodzi mi o turniej organizowany|przez pana Hana.
{4621}{4654}Turniej Hana.
{4656}{4689}Wiem, wiem.
{4701}{4780}Chcieliby?my jednak,|?eby wzi?? pan w nim udzia?.
{4819}{4860}"My", panie Braithwaite?
{4928}{4967}Czas na trening Lahna.
{4984}{5018}Oczywi?cie.
{5320}{5349}Kopnij mnie.
{5642}{5673}Co to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{3692}{3724}Ã÷èòåëþ!
{3796}{3885}Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
{3905}{3990}òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî ïðåðà æäà ÃÃ¥...
{4021}{4057}Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
{4064}{4119}Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
{4121}{4176}- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.|- ÃÃîãî äîáðå.
{4189}{4249}Ãà êà êâî ìèñëèø, êîãà òî ñðåùà ø ïðîòèâÃèê?
{4251}{4295}ÃÃ¥ ïðîòèâÃèêà ãî Ãÿìà .
{4298}{4334}à çà ùî?
{4336}{4408}ÃÃ
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 2, 9, 7, fps, www, titrari, ro, 1953, b,
original filename: 24314-Enter_the_Dragon_(1973)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4585}{4625}Profesore.
{4739}{4860}Vãd cã talentul tãu trece dincolo|de capacitãþile fizice.
{4883}{4977}Ãndemânarea ta a devenit|guvernatã de spirit.
{4995}{5066}Dar am o întrebare.
{5071}{5142}Care este tehnica pe care|vrei s-o dobândeºti?
{5142}{5173}De a fi deasupra tehnicii.
{5173}{5204}Foarte bine.
{5204}{5296}Ce gândeºti când te afli|în faþa adversarului?
{5296}{5335}Nu existã adversar.
{5335}{5392}Cum aºa?
{5417}{5463}Fiindcã nici "EU" nu existã.
{5527}{5605}Continuã
{5682}{5902}O luptã adevãratã trebuie sã fie|ca o joacã...dar jucatã serios.
{5960}{6066}Un bun practicant al artelor marþiale|nu se tens
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1973,
original filename: Enter The Dragon - Eng - 23,976fps - 1973.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,560 --> 00:02:28,834
Teacher...
2
00:02:31,720 --> 00:02:35,269
I see your talents have gone
beyond the mere physical level.
3
00:02:36,080 --> 00:02:39,470
Your skills are now at the point
of spiritual insight.
4
00:02:40,720 --> 00:02:42,153
I have several questions:
5
00:02:42,240 --> 00:02:44,629
What is the highest technique
you hope to achieve?
6
00:02:44,720 --> 00:02:46,915
- To have no technique.
- Very good.
7
00:02:47,440 --> 00:02:49,829
What are your thoughts
when facing an opponent?
8
00:02:49,920 --> 00:02:51,672
There is no opponent.
9
00:02:51,800 -->
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - 3698b0b4945d6c2fd423e1f7a74b93cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:33,330 --> 00:05:36,160
Dobr? den, pane Lee.
Jmenuji se Braithwaite.
2
00:05:36,260 --> 00:05:38,230
Dobr? den, pane Braithwaite.
3
00:05:38,830 --> 00:05:42,340
P?i?el jsem za v?mi ve velmi d?le?it? v?ci.
4
00:05:43,270 --> 00:05:45,140
- D?te si ?aj?
- Ano, r?d.
5
00:05:49,480 --> 00:05:51,080
Je to tu moc hezk?.
6
00:06:00,790 --> 00:06:04,260
P?i?el jsem si s v?mi promluvit o turnaji
bojov?ch um?n?.
7
00:06:04,530 --> 00:06:08,030
O turnaji, na kter? jste ji?
obdr?el pozv?nku.
8
00:06:08,100 --> 00:06:11,300
Je to turnaj, kter? po??d? pan Han.
9
00:06:13,170 --> 00:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{606}{1699}Subtitle adjustment:|Tomaž Vene (Tomaz@hotmail.com)
{3985}{4053}Dobar dan, g. Lee. Ja sam Braithwaite.
{4117}{4201}Došao sam razgovarati o važnoj stvari.
{4223}{4268}Ãaja?
{4372}{4411}Ovdje je vrlo ugodno.
{4643}{4726}Razgovarao bih o turniru|u borilaèkim vještinama.
{4733}{4816}Za koji ste veæ dobili poziv.
{4818}{4895}Organizira ga g. Han.
{4940}{4973}Hanov turnir.
{4975}{5008}Znam.
{5020}{5123}No mi bismo željeli da sudjelujete na njemu.
{5138}{5176}Mi?
{5247}{5282}Ovo je Lahnov sat.
{5303}{5340}Svakako.
{5639}{5670}Udari me nogom.
{5961}{5992}Å to je to bilo?
{5994}{6025}Egzibicija?
{6027}{6078}Trebamo emotivno
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,680 --> 00:02:28,960
Profesor...
2
00:02:31,840 --> 00:02:35,400
Veo que tu talento va
más allá del mero nivel fÃsico.
3
00:02:36,200 --> 00:02:39,600
Tus habilidades han alcanzado
el conocimiento espiritual.
4
00:02:40,840 --> 00:02:42,280
Tengo algunas preguntas.
5
00:02:42,560 --> 00:02:44,760
¿Cuál es la mayor técnica
que esperas alcanzar?
6
00:02:44,840 --> 00:02:47,040
- No tener técnica.
- Muy bien.
7
00:02:47,560 --> 00:02:49,960
¿En qué piensas cuando
te enfrentas a tu adversario?
8
00:02:50,040 --> 00:02:51,800
No hay adversario.
9
00:02:51,920 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=SUBTTL><br>
<SYNC Start=146435><P>Terve, herra Lee. Nimeni on Braithwaite.<br>-Terve.
<SYNC Start=150428><P><br>
<SYNC Start=151635><P>Tulin puhumaan t?rke?st? asiasta.<br>-Otatteko teet??
<SYNC Start=157426><P><br>
<SYNC Start=160355><P>T?m?p? varsin mukavaa.
<SYNC Start=162744><P><br>
<SYNC Start=171915><P>Lee, tulin puhumaan<br>taistelulajien kilpailusta.
<SYN
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 4427-Enter The Dragon ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3600}{3650}Tradus de GRP
{3666}{3734}Va salut, domnule Lee. Numele meu este Braithwaite.
{3736}{3784}Va salut domnule Braithwaite.
{3798}{3882}Am venit sa va vorbesc despre o problema|foarte importanta.
{3904}{3949}- Putin ceai?|- Da.
{4053}{4092}Este foarte placut.
{4324}{4407}Am venit sa va vorbesc despre un concurs|de arte martiale.
{4414}{4497}Un concurs, la care a-ti primit deja o invitatie.
{4499}{4576}Mai concis, un concurs organizat de domnul Han.
{4621}{4654}Concursul lui Han.
{4656}{4689}Stiu, stiu...
{4701}{4804}... dar noi am dori sa luati parte la acest concurs,|domnule Lee.
{4819}{4857}"Noi", domnule Braithwaite?
{4928
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: 1953, enter, the, dragon, 1973, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19532-Enter_the_Dragon_(1973)-29_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,800 --> 00:02:34,280
Profesore.
2
00:02:38,640 --> 00:02:43,240
Vãd cã talentul tãu trece dincolo de capacitãþile fizice.
3
00:02:44,200 --> 00:02:47,760
Ãndemânarea ta a devenit guvernatã de spirit.
4
00:02:48,480 --> 00:02:51,240
Dar am o întrebare.
5
00:02:51,360 --> 00:02:54,120
Care este tehnica pe care vrei s-o dobândeºti?
6
00:02:54,120 --> 00:02:55,320
De a fi deasupra tehnicii.
7
00:02:55,320 --> 00:02:56,520
Foarte bine.
8
00:02:56,520 --> 00:03:00,000
Ce gândeºti când te afli în faþa adversarului?
9
00:03:00,000 --> 00:03:01,520
Nu existã adver
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Enter the Dragon (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,652 --> 00:02:29,371
Hello, Mr. Lee. My name is Braithwaite.
2
00:02:29,452 --> 00:02:31,363
Hello, Mr. Braithwaite.
3
00:02:31,932 --> 00:02:35,288
I've come to speak to you
about a matter of great importance.
4
00:02:36,172 --> 00:02:37,969
- Have some tea?
- Yes, indeed.
5
00:02:42,132 --> 00:02:43,690
This is very pleasant.
6
00:02:52,972 --> 00:02:56,282
I've come to speak to you
about a tournament of martial arts.
7
00:02:56,572 --> 00:02:59,882
A tournament to which
you've already received an invitation.
8
00:02:59,972 --> 00:03:03,044
Specifically, a tournament org
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{3692}{3724}Ã÷èòåëþ!
{3796}{3885}Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
{3905}{3990}òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî ïðåðà æäà ÃÃ¥...
{4021}{4057}Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
{4064}{4119}Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
{4121}{4176}- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.|- ÃÃîãî äîáðå.
{4189}{4249}Ãà êà êâî ìèñëèø, êîãà òî ñðåùà ø ïðîòèâÃèê?
{4251}{4295}ÃÃ¥ ïðîòèâÃèêà ãî Ãÿìà .
{4298}{4334}à çà ùî?
{4336}{4408}ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,692 --> 00:02:28,966
Meester...
2
00:02:31,852 --> 00:02:35,401
Ik zie dat je talenten boven het fysieke vlak
uitstijgen.
3
00:02:36,212 --> 00:02:39,887
Je vaardigheden bevinden zich nu
op het punt van spiritueel inzicht.
4
00:02:40,852 --> 00:02:42,285
Ik heb een aantal vragen:
5
00:02:42,372 --> 00:02:44,761
Wat is de hoogste techniek
die je hoopt te bereiken ?
6
00:02:44,852 --> 00:02:47,047
- Geen techniek te hebben.
- Heel goed.
7
00:02:47,572 --> 00:02:49,961
Waar denk je aan
als je tegenover een vijand staat ?
8
00:02:50,052 --> 00:02:51,804
Er is geen vijand.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3673}{3705}Professor....
{3777}{3865}- Já vi que os teus talentos foram|para além do simples nÃvel fÃsico.
{3886}{3971}A tua perÃcia está no ponto|de introspecção espiritual.
{4002}{4043}- Tenho muitas perguntas:
{4045}{4100}Qual a melhor técnica|que pretendes atingir?
{4101}{4157}- Não ter nenhuma técnica.|- Muito bem.
{4169}{4230}Quais os teus pensamentos|quando encaras um oponente?
{4232}{4276}- Não há oponente.
{4279}{4315}- E porquê?
{4317}{4386}- Porque a palavra "eu" não existe.
{4421}{4476}- Continua.
{4525}{4572}- Uma boa luta deve ser...
{4613}{4701}...como uma pequena brincadeira,|mas jogada a sério.
{4752}{48
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Serbian - sr - 3859d9344e44ff2b8010709ae77f4adc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,900 --> 00:02:29,146
U?itelju...
2
00:02:32,021 --> 00:02:35,375
Vidim da su tvoje sposobnosti prevazi?le
sami fizi?ki nivo.
3
00:02:36,334 --> 00:02:39,592
Sada su na duhovnom nivou.
4
00:02:41,030 --> 00:02:42,371
Imam nekoliko pitanja:
5
00:02:42,563 --> 00:02:44,863
Koja je najvi?a tehnika koju ?eli? da dostigne??
6
00:02:45,055 --> 00:02:47,163
- Da nemam tehniku.
- Veoma dobro.
7
00:02:47,738 --> 00:02:50,038
O ?emu razmi?lja? kad se suo?ava? sa protivnikom?
8
00:02:50,230 --> 00:02:51,859
Protivnik ne postoji.
9
00:02:52,147 --> 00:02:53,488
A za?to?
10
00:02
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - 01381632aaf2bf8c1f4647753cbcb76c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3346}{3414}Dobr? den, pane Lee.|Jmenuji se Braithwaite.
{3416}{3464}Dobr? den, pane Braithwaite.
{3478}{3562}P?i?el jsem za v?mi ve velmi d?le?it? v?ci.
{3584}{3628}-D?te si ?aj?|-Ano, r?d.
{3733}{3771}Je to tu moc hezk?.
{4003}{4087}P?i?el jsem si s v?mi promluvit o turnaji|bojov?ch um?n?.
{4094}{4177}O turnaji, na kter? jste ji?|obdr?el pozv?nku.
{4179}{4256}Je to turnaj, kter? po??d? pan Han.
{4301}{4334}Han?v turnaj.
{4336}{4369}Ano, v?m,
{4381}{4484}ale my bychom cht?li, abyste se pr?v?|tohoto turnaje z??astnil, pane Lee.
{4499}{4540}"My", pane Braithwaite?
{4608}{4645}te? je ?as na Lahna.
{4664}{4701}Ano, samoz?ejm?.
{5000}{5027}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,442 --> 00:02:34,719
Profesor...
2
00:02:37,602 --> 00:02:41,147
Veo que tu talento va
más allá del mero nivel fÃsico.
3
00:02:41,987 --> 00:02:45,369
Tus habilidades han alcanzado
el conocimiento espiritual.
4
00:02:46,627 --> 00:02:48,252
Tengo algunas preguntas.
5
00:02:48,322 --> 00:02:50,526
¿Cuál es la mayor técnica
que esperas alcanzar?
6
00:02:50,595 --> 00:02:52,799
-No tener técnica.
-Muy bien.
7
00:02:53,315 --> 00:02:55,736
¿En qué piensas cuando
te enfrentas a tu adversario?
8
00:02:55,811 --> 00:02:57,567
No hay adversario.
9
00:02:57,700 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3987}{4057}Witam, panie Lee.|Nazywam si? Braithwaite.
{4062}{4114}Witam, panie Braithwaite.
{4122}{4196}Przyszed?em,|?eby om?wi? spraw? wielkiej wagi.
{4227}{4285}- Mo?e herbaty?|- Bardzo prosz?.
{4377}{4421}Przyjemnie tutaj.
{4647}{4723}Chcia?em z panem pom?wi? o turnieju sztuk walki.|Zosta? pan na niego zaproszony.
{4798}{4910}Chodzi mi o turniej organizowany przez pana Hana.|Chcieliby?my, ?eby wzi?? pan w nim udzia?.
{4918}{4971}"My", panie Braithwaite?
{5023}{5072}Czas na trening Lahna.
{5083}{5121}Oczywi?cie.
{5413}{5452}Kopnij mnie.
{5743}{5773}Co to mia?o by??
{5773}{5803}Popis?
{5803}{5853}Wa?na jest si?a emocji.
{5938}{5985}Sp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,692 --> 00:02:28,966
Meester...
2
00:02:31,852 --> 00:02:35,401
Ik zie dat je talenten boven het fysieke vlak
uitstijgen.
3
00:02:36,212 --> 00:02:39,887
Je vaardigheden bevinden zich nu
op het punt van spiritueel inzicht.
4
00:02:40,852 --> 00:02:42,285
Ik heb een aantal vragen:
5
00:02:42,372 --> 00:02:44,761
Wat is de hoogste techniek
die je hoopt te bereiken ?
6
00:02:44,852 --> 00:02:47,047
- Geen techniek te hebben.
- Heel goed.
7
00:02:47,572 --> 00:02:49,961
Waar denk je aan
als je tegenover een vijand staat ?
8
00:02:50,052 --> 00:02:51,804
Er is geen vijand.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3666}{3734}Merhaba Bay Lee. Benim adým Braithwaite.
{3736}{3784}Merhaba Bay Braithwaite.
{3798}{3882}Sizinle çok önemli bir konu hakkýnda|konuþmaya geldim.
{3904}{3956}-Ãay ister misiniz?|-Evet, lütfen.
{4053}{4092}Burasý çok hoþmuþ.
{4324}{4407}Size dövüþ sanatýyla ilgili bir turnuvadan|söz etmeye geldim.
{4414}{4489}Zaten davet edildiðiniz bir turnuva hakkýnda.
{4499}{4580}Tam olarak, Bay Han'ýn düzenlediði turnuvadan|söz ediyorum.
{4621}{4654}Han'ýn turnuvasý.
{4656}{4697}Biliyorum, biliyorum...
{4701}{4799}ama biz sizin özellikle|bu turnuvaya katýlmanýzý arzu ediyoruz.
{4819}{4863}"Biz" kim, Bay Braithwaite
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{251}Bruce Lee - Enter the Dragon
{3678}{3697}Mester?
{3701}{3875}Hmm.. Ãgy látom, hogy a tehetséged messze túltesz a fizikailag lehetséges szinten.
{3896}{3983}A képzettséged már a belsõdbõl származik
{3997}{4045}Van néhany kérdésem:
{4053}{4169}Mi az a legjobb technika amit el akarsz érni? | Hogy ne legyen technikám. | Nagyon jó...
{4174}{4271}Mire gondolsz mikor szembenállsz az ellenféllel? | Nincs ellenfél!
{4278}{4401}Ãs az miért van? | Mert az a szó, hogy "ÃN" nem létezik...
{4425}{4497}Tehát... | Folytasd!
{4525}{4726}Egy jó küzdelem, olyan mint egy kis játék. | De komolyan kell jatszani!
{4754}{486
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,560 --> 00:02:28,834
Uèitelju...
2
00:02:31,720 --> 00:02:35,269
Vidim da je tvoj talenat
prevazišao fizièki nivo.
3
00:02:36,080 --> 00:02:39,470
Tvoje veštine su sada u taèki
duhovnog prosvetljenja.
4
00:02:40,720 --> 00:02:42,153
Imam nekoliko pitanja:
5
00:02:42,240 --> 00:02:44,629
Do koje tehnike se nadaš da æeš napredovati?
6
00:02:44,720 --> 00:02:46,915
- Do trenutka kada neæu imati tehniku.
- Vrlo dobro.
7
00:02:47,440 --> 00:02:49,829
O èemu razmišljaš kada se
suoèavaš sa protivnikom?
8
00:02:49,920 --> 00:02:51,672
Nema protivnika.
9
00:02:51,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,200 --> 00:02:34,531
Mestre.
2
00:02:37,537 --> 00:02:41,234
Vejo que seu talento
ultrapassou os limites fÃsicos.
3
00:02:42,109 --> 00:02:45,636
Suas habilidades já têm intuição espiritual.
4
00:02:46,947 --> 00:02:48,642
Tenho algumas perguntas:
5
00:02:48,715 --> 00:02:51,013
Qual é a técnica que deseja alcançar?
6
00:02:51,084 --> 00:02:53,382
-Não ter técnica.
-Ãtimo.
7
00:02:53,920 --> 00:02:56,445
O que pensa ao enfrentar seu adversário?
8
00:02:56,523 --> 00:02:58,354
Não existe adversário.
9
00:02:58,492 --> 00:02:59,982
E por quê?
10
00:03:0
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Enter the Dragon (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3666}{3734}Merhaba Bay Lee. Benim adým Braithwaite.
{3736}{3784}Merhaba Bay Braithwaite.
{3798}{3882}Sizinle çok önemli bir konu hakkýnda|konuþmaya geldim.
{3904}{3956}- Ãay ister misiniz?|- Evet, lütfen.
{4053}{4092}Burasý çok hoþmuþ.
{4324}{4407}Size dövüþ sanatýyla ilgili bir turnuvadan|söz etmeye geldim.
{4414}{4489}Zaten davet edildiðiniz bir turnuva hakkýnda.
{4499}{4580}Tam olarak, Bay Han'ýn düzenlediði turnuvadan|söz ediyorum.
{4621}{4654}Han'ýn turnuvasý.
{4656}{4697}Biliyorum, biliyorum...
{4701}{4799}ama biz sizin özellikle|bu turnuvaya katýlmanýzý arzu ediyoruz.
{4819}{4863}"Biz" kim, Bay Braithwai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3987}{4057}Witam, panie Lee.|Nazywam si? Braithwaite.
{4062}{4114}Witam, panie Braithwaite.
{4122}{4196}Przyszed?em,|?eby om?wi? spraw? wielkiej wagi.
{4227}{4285}- Mo?e herbaty?|- Bardzo prosz?.
{4377}{4421}Przyjemnie tutaj.
{4647}{4723}Chcia?em z panem pom?wi? o turnieju sztuk walki.|Zosta? pan na niego zaproszony.
{4798}{4910}Chodzi mi o turniej organizowany przez pana Hana.|Chcieliby?my, ?eby wzi?? pan w nim udzia?.
{4918}{4971}"My", panie Braithwaite?
{5023}{5072}Czas na trening Lahna.
{5083}{5121}Oczywi?cie.
{5413}{5452}Kopnij mnie.
{5743}{5773}Co to mia?o by??
{5773}{5803}Popis?
{5803}{5853}Wa?na jest si?a emocji.
{5938}{5985}Sp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3692}{3724}Ã÷èòåëþ!
{3796}{3885}Tâîÿòà äà ðáà òå èçäèãÃà |Ãà Ãîâî ñòúïà ëî â ðà çâèòèåòî,
{3905}{3990}òè ñè áëèçî äî äóõîâÃîòî|ïðåðà æäà ÃÃ¥...
{4021}{4057}Ãñêà ì äà òå ïîïèòà ì:
{4064}{4119}Ãà êâî ñìÿòà ø çà Ãà é-âèñîêà |ñòåïåà Ãà ìà éñòîðñòâî?
{4121}{4176}- Ãèïñà òà Ãà ìà éñòîðñòâî.|- ÃÃîãî äîáðå.
{4189}{4249}Ãà êà êâî ìèñëèø,|êîãà òî ñðåùà ø ïðîòèâÃèê?
{4251}{4295}ÃÃ¥ ïðîòèâÃèêà ãî Ãÿìà .
{4298}{4334}à çà ùî?
{4336}{4408}Ãà ìåà äóì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3987}{4053}Hello, Mr. Lee. My name is Braithwaite.
{4062}{4112}Hello, Mr. Braithwaite.
{4122}{4211}I've come to speak to you|about a matter of great importance.
{4227}{4284}- Have some tea?|- Yes, indeed.
{4377}{4426}This is very pleasant.
{4647}{4736}I've come to speak to you|about a tournament of martial arts.
{4737}{4812}A tournament to which|you've already received an invitation.
{4812}{4888}Specifically, a tournament organized|by Mr. Han.
{4947}{4977}Han's tournament.
{4977}{5021}I know, I know...
{5022}{5117}but we'd like you to attend|that particular tournament, Mr. Lee.
{5142}{5193}"We", Mr. Braithwaite?
{5247}{5291}It's Lahn's t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,500 --> 00:00:22,000
Este cerdo no esta fresco
2
00:00:22,601 --> 00:00:26,155
¿Qué? ¿Cómo puede ser?
3
00:00:26,601 --> 00:00:29,887
SÃ, el color ha cambiado
4
00:00:30,412 --> 00:00:31,495
¡Debe haber estado aquà solo!
5
00:00:31,496 --> 00:00:34,282
Es imposible, el departamento de salud no
6
00:00:34,283 --> 00:00:36,136
nos permite vender carnes que no
están frescas
7
00:00:39,000 --> 00:00:43,598
Esta es mi tierra
8
00:00:45,281 --> 00:00:46,797
No traten de causar ningún
problema aquÃ
9
00:00:51,036 --> 00:00:55,072
¡O sufrirán!
10
00:01:53,891 --
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, est, 2, 5, fps, 1973, dvd, rip,
original filename: Enter The Dragon - Est - 25fps - 1973.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,000 --> 00:02:29,300
Ãpetaja...
2
00:02:32,000 --> 00:02:35,800
Näen, et sinu anded on
ületanud füüsilise taseme.
3
00:02:36,400 --> 00:02:39,900
Sinu oskused on nüüd
vaimse mõistmise juures.
4
00:02:41,000 --> 00:02:42,500
Mul on mitmeid küsimusi:
5
00:02:42,500 --> 00:02:45,000
Mis on kõrgeim tehnika,
mida sa saavutada loodad?
6
00:02:45,000 --> 00:02:47,300
Omada mitte mingit tehnikat.
- Väga hea.
7
00:02:47,700 --> 00:02:50,200
Millised on sinu mõtted, kui
seisad oma vastasega silmitsi?
8
00:02:50,200 --> 00:02:52,000
Vastast ei ole.
9
00:02:52,100 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Napisy ?ci?gn?? z DVD i poprawi?|WHITE EAGLE
00:02:27:Witam, panie Lee.|Nazywam si? Braithwaite.
00:02:29:Witam, panie Braithwaite.
00:02:32:Przyszed?em,|?eby om?wi? spraw? wielkiej wagi.
00:02:36:-Mo?e herbaty?|-Bardzo prosz?.
00:02:42:Przyjemnie tutaj.
00:02:53:Chcia?em z panem pom?wi?|o turnieju sztuk walki.
00:02:57:Zosta? pan na niego zaproszony.
00:03:00:Chodzi mi o turniej organizowany|przez pana Hana.
00:03:05:Turniej Hana.
00:03:06:Wiem, wiem.
00:03:08:Chcieliby?my jednak,|?eby wzi?? pan w nim udzia?.
00:03:13:""My"", panie Braithwaite?
00:03:17:Czas na trening Lahna.
00:03:19:Oczywi?cie.
00:03:33:Kopnij mnie.
00:03:46:Co to mia?o by??
00:03:47:Popis?
00:0
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - 1664e2e275a180cbbd253743a23c6bf8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,560 --> 00:02:37,719
Mist?e...
2
00:02:37,720 --> 00:02:42,079
Vid?m, ?e tv?j talent se rozvinul
za hranice pouh? fyzick? ?rovn?.
3
00:02:42,080 --> 00:02:47,319
Tv? schopnosti jsou nyn?
na ?rovni spiritu?ln?ho vhledu.
4
00:02:47,320 --> 00:02:49,239
M?m n?kolik ot?zek:
5
00:02:49,240 --> 00:02:51,319
Jak? je nejvy??? technika, kterou
si douf?? osvojit?
6
00:02:51,320 --> 00:02:54,139
- Nem?t ??dnou techniku.
- Velmi dob?e.
7
00:02:54,140 --> 00:02:56,719
Jak? jsou tv? my?lenky
kdy? stoj?? proti protivn?kovi?
8
00:02:56,720 --> 00:02:58,799
Nen? ??dn? protivn?k.
9
00:
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 2, cd, czech, cz, bruce, lee, 1, 6, jsac, shareprovider, com,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 2CD - Czech - cz - 54e67db48453570423170c5185a67681.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,560 --> 00:02:37,719
Mist?e...
2
00:02:37,720 --> 00:02:42,079
Vid?m, ?e tv?j talent se rozvinul
za hranice pouh? fyzick? ?rovn?.
3
00:02:42,080 --> 00:02:47,319
Tv? schopnosti jsou nyn?
na ?rovni spiritu?ln?ho vhledu.
4
00:02:47,320 --> 00:02:49,239
M?m n?kolik ot?zek:
5
00:02:49,240 --> 00:02:51,319
Jak? je nejvy??? technika, kterou
si douf?? osvojit?
6
00:02:51,320 --> 00:02:54,139
- Nem?t ??dnou techniku.
- Velmi dob?e.
7
00:02:54,140 --> 00:02:56,719
Jak? jsou tv? my?lenky
kdy? stoj?? proti protivn?kovi?
8
00:02:56,720 --> 00:02:58,799
Nen? ??dn? protivn?k.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
SubtÃtulo sincronizado por Eme Pe
(eme_pe@tutopia.com)
2
00:02:27,692 --> 00:02:28,969
Profesor...
3
00:02:31,852 --> 00:02:35,397
Veo que tu talento va
más allá del mero nivel fÃsico.
4
00:02:36,237 --> 00:02:39,619
Tus habilidades han alcanzado
el conocimiento espiritual.
5
00:02:40,877 --> 00:02:42,502
Tengo algunas preguntas.
6
00:02:42,572 --> 00:02:44,776
¿Cuál es la mayor técnica
que esperas alcanzar?
7
00:02:44,845 --> 00:02:47,049
-No tener técnica.
-Muy bien.
8
00:02:47,565 --> 00:02:49,986
¿En qué piensas cuando
te enfrentas a tu
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: bruce, lee, enter, the, dragon, uncut, special, edition, cfe, swedish, motechnet, com, enterthedragon,
original filename: Bruce.Lee.Enter.The.Dragon.Uncut.Special.Edition.DVDRiP.XViD-CFE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,525 --> 00:02:28,800
Lärare...
2
00:02:32,439 --> 00:02:35,229
Jag ser att dina färdigheter har överstigit
den fysiska förmågan.
3
00:02:36,068 --> 00:02:39,451
Dina färdigheter är nu på den punkt av
spirituell insyn.
4
00:02:40,709 --> 00:02:42,334
Jag har flera frågor:
5
00:02:42,403 --> 00:02:45,400
Vilken är den högsta tekniken
du vill uppnå.
6
00:02:45,359 --> 00:02:46,879
-Att inte ha någon teknik.
-Mycket bra.
7
00:02:47,395 --> 00:02:49,817
Vilka är dina tankar
när du möter en motståndare?
8
00:02:49,893 --> 00:02:52,090
Det finns inte någon m
Subtitles for Enter The Dragon
keywords: enter, the, dragon, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Enter the Dragon - 1973 - 1CD - Czech - cz - cfae8cd98994c755b7dfc49b2836893f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3586}{3646}www.titulky.com
{3666}{3734}{Y:b}Dobr? den, pane Lee.|Jmenuji se Braithwaite.
{3736}{3784}{Y:b}Dobr? den, pane Braithwaite.
{3798}{3882}{Y:b}P?i?el jsem za v?mi ve velmi d?le?it? v?ci.
{3904}{3949}{Y:b}-D?te si ?aj?|-Ano, r?d.
{4053}{4092}{Y:b}Je to tu moc hezk?.
{4324}{4407}{Y:b}P?i?el jsem si s v?mi promluvit o turnaji|bojov?ch um?n?.
{4414}{4497}{Y:b}O turnaji, na kter? jste ji?|obdr?el pozv?nku.
{4499}{4576}{Y:b}Je to turnaj, kter? po??d? pan Han.
{4621}{4654}{Y:b}Han?v turnaj.
{4656}{4689}{Y:b}Ano, v?m,
{4701}{4804}{Y:b}ale my bychom cht?li, abyste se pr?v?|tohoto turnaje z??astnil, pane Lee.
{4819}{4860}{Y:b}"My", pane B