Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for End Of The Century
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,133 --> 00:00:04,536
Creo que podemos
tener una relación amistosa,
2
00:00:04,604 --> 00:00:10,167
pero no podemos vivir juntos
ni comunicarnos ni nada por el estilo.
3
00:00:10,243 --> 00:00:12,336
Se tendrÃa que terminar, ¿sabes?
4
00:00:12,412 --> 00:00:14,505
¿Qué puedes hacer?
5
00:00:15,281 --> 00:00:19,115
Cualquier otra persona serÃa feliz
si tuviera lo que tenemos nosotros.
6
00:00:27,794 --> 00:00:29,762
NUEVA YORK
18 DE MARZO DE 2002
7
00:00:29,829 --> 00:00:32,491
SALÃN DE LA FAMA DEL ROCK & ROLL
CEREMONIA DE ADMISIÃN
8
00:00:32,565 --> 00:00:36,126
<i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 512x288 29.97fps 699.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:00:23.976
00:00:00:I think we can all be friendly with each other|and like each other
00:00:05:but we can't live together|or communicate or anything.
00:00:10:It just should be over, you know?
00:00:12:What can you do? You know.
00:00:15:Anybody else'd probably be happy|if they had what we have.
00:00:33:{y:i}The Ramones really invented|"a whole new genre".
00:00:36:Music wouldn't sound the same|if it weren't for the Ramones.
00:00:39:{y:i}The Ramones, I thought,|"should have been like The Stones".
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,404
Creo que podemos
tener una relación amistosa,
2
00:00:04,472 --> 00:00:10,037
pero no podemos vivir juntos
ni comunicarnos ni nada por el estilo.
3
00:00:10,113 --> 00:00:12,206
Se tendrÃa que terminar, ¿sabes?
4
00:00:12,282 --> 00:00:14,376
¿Qué puedes hacer?
5
00:00:15,152 --> 00:00:18,987
Cualquier otra persona serÃa feliz
si tuviera lo que tenemos nosotros.
6
00:00:27,668 --> 00:00:29,636
NUEVA YORK
18 DE MARZO DE 2002
7
00:00:29,703 --> 00:00:32,366
SALÃN DE LA FAMA DEL ROCK & ROLL
CEREMONIA DE ADMISIÃN
8
00:00:32,440 --> 00:00:36,002
<i
Subtitles for End Of The Century
keywords: end, of, the, century, 2003, 1, cd, spanish, es, history, ramones,
original filename: End of the Century - 2003 - 1CD - Spanish - es - 65045929b8f4b672eda8c3c2bef9fc8e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,133 --> 00:00:04,536
Creo que podemos
tener una relaci?n amistosa,
2
00:00:04,604 --> 00:00:10,167
pero no podemos vivir juntos
ni comunicarnos ni nada por el estilo.
3
00:00:10,243 --> 00:00:12,336
Se tendr?a que terminar, ?sabes?
4
00:00:12,412 --> 00:00:14,505
?Qu? puedes hacer?
5
00:00:15,281 --> 00:00:19,115
Cualquier otra persona ser?a feliz
si tuviera lo que tenemos nosotros.
6
00:00:27,794 --> 00:00:29,762
NUEVA YORK
18 DE MARZO DE 2002
7
00:00:29,829 --> 00:00:32,491
SAL?N DE LA FAMA DEL ROCK & ROLL
CEREMONIA DE ADMISI?N
8
00:00:32,565 --> 00:00:36,126
<i>Los Ram
Subtitles for End Of The Century
keywords: end, of, the, century, 2003, 1, cd, french, fr, history, ramones,
original filename: End of the Century - 2003 - 1CD - French - fr - b0e66ba0d195f4de46e980ef8dcd1975.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,166 --> 00:00:04,535
On pourrait se comporter de fa?on amicale
et s'appr?cier,
2
00:00:04,604 --> 00:00:10,167
mais on n'arrive pas ? vivre ensemble,
ou ? communiquer.
3
00:00:10,243 --> 00:00:12,336
On devrait s'arr?ter l?.
4
00:00:12,412 --> 00:00:14,505
Qu'est-ce que vous voulez?
5
00:00:15,281 --> 00:00:19,115
N'importe qui d'autre
serait heureux d'avoir ce qu'on a.
6
00:00:27,794 --> 00:00:29,762
NEW YORK, 18 MARS 2002
7
00:00:29,829 --> 00:00:32,491
LE ROCK & ROLL HALL OF FAME
CEREMONIE D'ADMISSION
8
00:00:32,565 --> 00:00:36,126
Les Ramones ont invent?
un genre com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{380}{480}{y:i}If I'm running things like a sergeant in|"the army, not everyone can handle that".
{482}{590}But you need someone to make the decisions.|Someone's gotta do something,
{592}{643}otherwise you just flounder around.
{645}{736}I think he made a lot of sacrifices|for the band too.
{737}{797}He had to put up with a lot of aggravation.
{799}{901}{y:i}And I think everybody in the band's behavior|"offended him".
{904}{968}"He didn't want anybody to do drugs".
{970}{1116}I didn't want to conform to some of his ways|all the time either.
{1118}{1244}And I think the Ramones|really, really had to conform.
{1246}{1376}Dee Dee a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,133 --> 00:00:04,536
Creo que podemos
tener una relación amistosa,
2
00:00:04,604 --> 00:00:10,167
pero no podemos vivir juntos
ni comunicarnos ni nada por el estilo.
3
00:00:10,243 --> 00:00:12,336
Se tendrÃa que terminar, ¿sabes?
4
00:00:12,412 --> 00:00:14,505
¿Qué puedes hacer?
5
00:00:15,281 --> 00:00:19,115
Cualquier otra persona serÃa feliz
si tuviera lo que tenemos nosotros.
6
00:00:27,794 --> 00:00:29,762
NUEVA YORK
18 DE MARZO DE 2002
7
00:00:29,829 --> 00:00:32,491
SALÃN DE LA FAMA DEL ROCK & ROLL
CEREMONIA DE ADMISIÃN
8
00:00:32,565 --> 00:00:36,126
<i
Subtitles for End Of The Century
keywords: millennium, 1996, season, 2, sfm, pt, br, djj, home, sapo, 2x2, the, fourth, horseman, part, 1, 2x0, 8, hand, of, saint, sebastian, beware, dog, beginning, end, 2x1, goodbye, charlie, 9, anamnesis, roosters, luminary, curse, frank, black, in, arcadia, ego, 3, mikado, 7, 5, single, blade, grass, time, now, 4, pest, house, room, with, no, view, owls, sense, antisense, jose, chung's, doomsday, defence, somehow, satan, got, behind, siren, midnight, century, monster,
original filename: Millennium (1996) - Season 2 - DVDRip - SFM (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,840 --> 00:00:10,120
"E olhei, e eis um cavalo amarelo,
2
00:00:10,200 --> 00:00:12,880
e o que estava assentado sobre ele
3
00:00:12,881 --> 00:00:15,560
tinha por nome Morte,
e o inferno o seguia;
4
00:00:15,680 --> 00:00:19,240
e foi-Ihes dado poder para matar
a quarta parte da Terra,
5
00:00:19,280 --> 00:00:23,880
com espada, e com fome, e com peste,
6
00:00:24,000 --> 00:00:26,560
e com as feras da terra. "
7
00:00:29,400 --> 00:00:33,000
Apocalipse, 6:8
8
00:00:41,840 --> 00:00:49,400
WATERLO
Subtitles for End Of The Century
keywords: millennium, season, 2, 2x1, 7, siren, luminary, 5, owls, 2x0, the, beginning, and, end, 4, pest, house, beware, of, dog, 3, mikado, 2x2, time, is, now, a, single, blade, grass, midnight, century, 9, anamnesis, sense, antisense, 8, in, arcadia, ego, fourth, horseman, jose, chung's, doomsday, defense, somehow, satan, got, behind, room, with, no, view, 6, roosters, part, sfm, hand, saint, sebastian, goodbye, charlie, curse, frank, black, monster,
original filename: Millennium-Season2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,520 --> 00:00:33,750
Hou op. Stil.
2
00:00:33,920 --> 00:00:36,300
We willen slapen. Stil toch.
3
00:00:36,840 --> 00:00:38,840
Ophouden.
4
00:00:39,120 --> 00:00:42,860
Ik wil eruit. Ik krijg geen adem.
- Pas als wij 't zeggen.
5
00:00:42,960 --> 00:00:44,960
Ik weet dat we...
6
00:00:45,840 --> 00:00:48,826
We liggen al twee dagen
stil in de haven.
7
00:00:48,926 --> 00:00:50,580
Wanneer laat u ons gaan?
8
00:00:50,680 --> 00:00:52,890
Wij zeggen wanneer 't kan.
9
00:00:53,520 --> 00:00:58,025
Waar is m'n broer?
Ik heb hem al een week niet gezien.
10
00:01:10,400
Subtitles for End Of The Century
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, world, end, 2007, en,
original filename: Pirates_of_the_Caribbean_At_World_s_End_2007_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,347 --> 00:00:50,441
"In order to effect a timely halt to deteriorating conditions
2
00:00:51,518 --> 00:00:53,349
"and to ensure the common good,
3
00:00:54,320 --> 00:00:57,312
"a state of emergency is declared for these territories
4
00:00:58,258 --> 00:01:00,226
"by decree of Lord Cutler Beckett,
5
00:01:00,427 --> 00:01:03,419
"duly appointed representative of his majesty the king.
6
00:01:05,398 --> 00:01:07,491
"By decree according to martial law,
7
00:01:08,368 --> 00:01:10,529
"the following statutes are temporarily amended:
8
00:01:11,438 --> 00:01:12,496
"Right to a
Subtitles for End Of The Century
keywords: war, of, the, century, 1999, 1, cd, english, en, bbc, 3of, 4, mp, 3, newmov,
original filename: War of the Century - 1999 - 1CD - English - en - bc1f04807c8464ab97bd7d839f758728.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,135 --> 00:00:36,932
ln the spring of 1942,
2
00:00:37,370 --> 00:00:40,669
with the German
army still deep inside Soviet territory,
3
00:00:41,041 --> 00:00:45,671
Stalin ordered a huge offensive over
these fields near Kharkov in the Ukraine.
4
00:00:50,717 --> 00:00:54,847
Stalin had overruled his high command,
who had advised against the attack.
5
00:00:55,588 --> 00:00:57,852
The Soviet dictator had demanded action.
6
00:01:01,428 --> 00:01:03,328
But the result was disaster.
7
00:01:04,464 --> 00:01:06,295
Even though they outnumbered the Germans,
8
00:01:06,733 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,294 --> 00:00:01,855
Una nueva teor?a sobre la naturaleza humana
2
00:00:02,056 --> 00:00:03,738
fue lanzada por el psiquiatra jud?o-alem?n Sigmund Freud
3
00:00:05,259 --> 00:00:07,890
Descubri? que los instintos primitivos sexuales y agresivos
4
00:00:08,464 --> 00:00:11,147
permanecen dentro de las mentes de todos los seres humanos
5
00:00:12,486 --> 00:00:14,854
fuerzas que no est?n controladas, llevan a los individuos
6
00:00:14,854 --> 00:00:17,576
Y a las sociedades, al caos y a la destrucci?n.
7
00:00:20,596 --> 00:00:24,752
Esta serie relata c?mo el uso de estas teor?as pa
Subtitles for End Of The Century
keywords: pirates, of, the, caribbean, at, worlds, end, spiral,
original filename: Pirates.of.the.Caribbean.At.Worlds.End.DVDRip.XviD-SPiRAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,823 --> 00:01:01,419
[Man] "In order to affect a timely halt
to deteriorating conditions
2
00:01:01,494 --> 00:01:04,088
and to ensure the common good,
3
00:01:04,164 --> 00:01:07,531
a state of emergency is declared
for these territories
4
00:01:07,600 --> 00:01:10,228
by decree of Lord Cutler Beckett,
5
00:01:10,303 --> 00:01:13,431
duly appointed representative
of His Majesty, the king.
6
00:01:14,674 --> 00:01:17,575
By decree, according to martial law,
7
00:01:17,644 --> 00:01:21,102
the following statutes
are temporarily amended:
8
00:01:21,181 --> 00:01:23,877
Right
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,577 --> 00:02:48,343
Hajde.
Napred. Nastavi dalje.
2
00:04:13,633 --> 00:04:15,567
- Zdravo, momci.
- Zdravo, Spit.
3
00:04:15,635 --> 00:04:18,365
Onda su rekli da æe doðu
da se bore protiv našu bandu, kapiraš,
4
00:04:18,438 --> 00:04:20,338
ali imaju momka koji je polomio nogu,
5
00:04:20,406 --> 00:04:22,601
i možda neæe moæi da doðe zbog trovanja.
6
00:04:22,675 --> 00:04:25,337
A ja ka'em za njega da uæuti
jerbo imamo mi momka sa tuberkulozom,
7
00:04:25,411 --> 00:04:26,878
tako da smo isti.
8
00:04:28,014 --> 00:04:30,505
Hej,taj si ti o kome sam priè'o.
Subtitles for End Of The Century
keywords: buck, rogers, in, the, 2, 5, th, century, 12, 3, 4, 1979, 01x2, flight, of, war, witch,
original filename: Buck.Rogers.in.the.25th.Century(123-124)(1979).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,973 --> 00:00:29,908
Una esfera podrÃa
salvar un planeta pacÃfico...
2
00:00:29,976 --> 00:00:31,637
de la malvada Zarina.
3
00:00:31,712 --> 00:00:35,079
Mientras, Buck y la princesa Ardala
se acercan a un vórtice...
4
00:00:35,148 --> 00:00:36,706
y a otro universo.
5
00:00:36,783 --> 00:00:38,751
Hay mucha turbulencia.
6
00:00:38,819 --> 00:00:41,583
ConfÃo los factores
de propulsión y dirección...
7
00:00:41,655 --> 00:00:43,282
al disco de la esfera.
8
00:00:43,357 --> 00:00:45,052
¿Conocen la teorÃa del vórtice?
9
00:00:45,125 --> 00:00:47,059
En el sigl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Linkin Park - In the End
2
00:00:17,400 --> 00:00:18,900
(It starts with)
3
00:00:18,900 --> 00:00:23,400
One thing... I dont know why
It doesnt even matter how hard you try
4
00:00:23,400 --> 00:00:26,700
Keep that in mind I designed this rhyme
To explain in due time
5
00:00:26,700 --> 00:00:32,500
(All I know) Time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
6
00:00:32,500 --> 00:00:35,900
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away
7
00:00:35,900 --> 00:00:41,500
(Its so unreal) Didnt look out below
Watch the time
Subtitles for End Of The Century
keywords: journey, to, the, end, of, night, 2006, 2, 5, fps, limited, espise,
original filename: 35670-Journey_to_the_End_of_the_Night_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1306}SAO PAULO, BRAZILIA
{5000}{5245}{C:{preview}8066}{y:i}made by mntdaniel
{6661}{6777}CÃLÃTORIE ÃN MIEZUL NOPÃII
{9160}{9183}Alo?
{9192}{9233}- Paul, eºti singur?|- Da.
{9234}{9259}Ce s-a întâmplat, tatã?
{9279}{9309}Baaba e mort.
{9341}{9420}- Cum adicã e mort?|- M-a sunat soþia lui de la morgã.
{9421}{9484}A închiriat o camerã la hotel.|Poliþiºtii l-au gãsit dezbrãcat.
{9485}{9565}- Dezbrãcat? Ce?|- Pe penisul lui era un prezervativ.
{9688}{9726}- Ce s-a întâmplat?|- Nenorocitul e mort...
{9727}{9771}ºi noi trebuie|sã facem tranzacþia în douã ore.
{9772}{9848}Ãi sunãm pe africani|ºi îi spunem sã ne r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,160 --> 00:00:45,280
SIN FIN.
2
00:02:36,600 --> 00:02:46,440
Marque el número deseado.
3
00:03:27,880 --> 00:03:33,320
He muerto hace cuatro dÃas.
4
00:03:36,720 --> 00:03:41,560
Subà al coche por la mañana,
esperaba a Ula y a Jacek.
5
00:03:42,720 --> 00:03:46,480
OÃ en la radio que se estaba
acercando una borrasca.
6
00:03:46,720 --> 00:03:50,800
De pronto sentà miedo de que mi
corazón se parara.
7
00:03:53,320 --> 00:03:56,640
Pero no se paró, simplemente sentÃ
miedo
8
00:03:56,880 --> 00:04:00,040
dejé que entrara un poco
de aire fresco.
9
00:04:02,800
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,040 --> 00:00:08,316
Formatie de cãcat, echipament de cãcat
Nu au potential comercial!
2
00:00:24,560 --> 00:00:29,680
Memoriile lui Tuomas partea XXV
- "Nu o sa uit niciodata pantalonii aia!"
3
00:01:24,680 --> 00:01:27,831
Ce il face pe Tuomas sa functioneze?
Ce il face sa scrie astfel de cantece?
4
00:01:27,960 --> 00:01:32,078
Ce il face sa scrie astfel de versuri?
5
00:01:32,240 --> 00:01:37,109
Ei bine... ce ar putea fi? Cine stie.
6
00:01:37,320 --> 00:01:40,357
Pariez ca nici Tuomas nu stie.
7
00:01:40,880 --> 00:01:46,238
- Este o insula mica?
- Da
- Ce mishto e!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[547][581]Weso³ych Åwi¹t!
[582][607]Dziêkujê panu.|Weso³ych Åwi¹t.
[908][928]Nie ruszaj siê!
[966][999]- CzeÅæ, tato. Tu Jordan.|- CzeÅæ, kochanie.
[1000][1053]Przyjdziesz obejrzeæ jase³ka?|Jestem przebrana za anio³ka
[1054][1082]i mówiê Maryi, ¿e bêdzie mia³a dziecko.
[1083][1108]Spodoba ci siê prezent jaki mam dla ciebie.
[1109][1140]Mamusia mówi, ¿e mogê przyjÅæ|do ciebie po mszy dziÅ wieczorem.
[1140][1176]Oddzwoñ do niej, ¿e dosta³eÅ tê wiadomoÅæ,| dobrze?
[1177][1190]Tak, tak.
[1190][1207]- Czy to wszystko?|- Tak.
[1208][1264]To wszystko. Jase³ka s¹ o 15-tej.|Weso³ych Åwi¹t! Do widzenia!
[1277][1297]Uh, Frank?
[1322][1342]Frank.
[1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2112}{2160}Gyere elõ, akárhol vagy!
{2160}{2196}Gyere, Ben!
{2196}{2231}Vincent!
{2232}{2269}Siessetek!
{2400}{2449}Vincent, mit csinálsz?
{2568}{2603}Vincent!
{2652}{2688}Jól van, Ben.
{2688}{2723}Gyõztél!
{2796}{2831}Vincent!
{2976}{3028}Lásd be, már alig vártad!
{3048}{3122}Jön a hétvégi forgalom.|Ãszre se fogják venni.
{3240}{3276}Ne csináld, Ben!
{3276}{3322}Te akartál elmenni.
{3360}{3395}Vincent!
{3744}{3779}Vincent!
{3864}{3900}Ben! Te kis hülye!
{3900}{3954}Bemásztál és rád csukódott?
{3984}{4041}- lndulunk?|- lgen, indulunk.
{4092}{4165}Zárás után biztos elmész|biliárdozni Joeyval.
{4188}{4249}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,020 --> 00:00:58,988
EL FIN DE UN ROMANCE
2
00:02:11,089 --> 00:02:13,089
<i>Este en un diario...</i>
3
00:02:13,169 --> 00:02:15,086
<i>de...</i>
4
00:02:15,808 --> 00:02:17,726
<i>...odio.</i>
5
00:02:22,048 --> 00:02:24,727
<i>Y tal vez no
lo estarÃa escribiendo....</i>
6
00:02:24,767 --> 00:02:28,726
<i>...si algún diablo no me hubiera
hecho detenerlo aquella noche...</i>
7
00:02:28,806 --> 00:02:31,206
<i>...en la lluvia.</i>
8
00:02:31,285 --> 00:02:33,285
¿Quieres ahogarte, Henry?
9
00:02:36,524 --> 00:02:38,643
QuerÃa un poco de aire.
10
00:02:39,684 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{609}{728}[ Soprano Vocalizing ]
{758}{877}[ Vocalizing Continues ]
{881}{997}[ Choir Vocalizing ]
{1001}{1117}[ Vocalizing Continues ]
{4484}{4600}[ Soprano Vocalizing ]
{4642}{4752}[ Vocalizing Continues ]
{5308}{5362}Oculus Deum.
{5774}{5914}[ Speaking Italian ]
{6018}{6131}[ Whispering ]
{6135}{6243}[ Speaking Italian ]
{6247}{6299}She must be killed !
{6303}{6441}[ Speaking Italian ]
{6446}{6497}She was chosen | to bear his child.
{6501}{6585}If she lives to bring about the End | of Days, there will be no redemption.
{6589}{6634}All our souls | will perish.
{6638}{6724}[ Italian ]
{6728}{6819}[ Italian ]
{7061}{7187}[ Italian ]
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{623}{671}- ÃÃà åø ֌ ìà éêà ìè ìðà çè êîãà òî çà êúñÃÿâà ìå.|- Ãå÷å òè êà çà õ...
{676}{748}òðÿáâà øå äà òðúãÃåì ïî-ðà Ãî.|Ãñÿêà ãîäèÃà åäÃî è ñúùî.
{753}{819}Ãñåêè ïúò: "Ãúäå ñà ìè ñèÃèòå|îáóâêè ñêúïà ?"
{824}{886}Ãëè ïúê: "Ãà òêî, ÃÃ¥ ìîãà |äà ñè Ãà ìåðÿ äèñêà Ãà Ãåðåëèà ÃðîÃñúÃ."
{897}{953}- Ãåðåëèà ÃÃ¥ÃñúÃ.|- Ãà êòî ùå äà é Ã¥ èìåòî.
{958}{1031}- "Ãÿ" Ã¥ ìúæ òà òêî.|- ÃåðåëèÃ? Ãúæ?
{1086}{1139}Ãà êúäå îòèâà òîçè ñâÿò?
{1288
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,599 --> 00:00:15,799
<i>Crime ºi haos în oraºul Gotham.</i>
2
00:00:16,100 --> 00:00:21,000
<i>Geniul malefic "Joker" a evadat
din nou din ospiciul Arkham...</i>
3
00:00:21,001 --> 00:00:23,401
<i>Sunt Shannon Comb în direct
de la ospiciul Arkham,</i>
4
00:00:23,402 --> 00:00:26,502
<i>unde decorul este sinistru.</i>
5
00:00:26,503 --> 00:00:28,203
<i>Doi gardieni bãtuþi cu bestialitate</i>
6
00:00:28,304 --> 00:00:33,104
<i>ºi geniul criminal "Joker" evadat
dintr-o celulã de maximã securitate.</i>
7
00:00:33,105 --> 00:00:36,205
<i>Pânã la aceastã orã drul Harley Q
Subtitles for End Of The Century
keywords: buck, rogers, in, the, 2, 5, th, century, 10, 1979, 01x0, vegas, space,
original filename: Buck.Rogers.in.the.25th.Century(105)(1979).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,270 --> 00:00:26,671
Quiero que te vayas de aquà ahora.
Corres grave peligro.
2
00:00:38,318 --> 00:00:41,287
Una vez que la duerma,
no volverá a despertar.
3
00:00:42,289 --> 00:00:44,553
¡Ãl obtendrá lo que quiere y la matará!
4
00:00:45,926 --> 00:00:48,918
- Cambia a disparo manual.
- ¡Buck, evádela o dispara!
5
00:00:58,004 --> 00:01:00,438
Es el año 1987...
6
00:01:00,507 --> 00:01:04,273
y la NASA lanza la última sonda
espacial interplanetaria de EE.UU.
7
00:01:04,344 --> 00:01:09,281
En un inesperado percance, la Ranger 3
y su capitán, William "Buck" Rogers.
Subtitles for End Of The Century
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A Home at the End of the World (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,563 --> 00:01:05,360
Aman Tanrým!
2
00:01:06,666 --> 00:01:08,361
Hadi ama, Bobby'nin
umurunda deðil.
3
00:01:08,568 --> 00:01:10,763
-Benim umurumda ama.
-Sakin ol.
4
00:01:11,071 --> 00:01:13,767
Kýçýmý ye.
5
00:01:16,309 --> 00:01:18,436
Seni sonra ararým, tamam mý?
6
00:01:19,112 --> 00:01:20,477
Tamam.
7
00:01:25,785 --> 00:01:27,309
Ãçeri gel.
8
00:01:35,361 --> 00:01:38,228
-Korktun mu?
-Hayýr.
9
00:01:38,898 --> 00:01:40,422
Biraz.
10
00:01:41,601 --> 00:01:43,796
Ãþte bu aþk, dostum.
11
00:01:44,003 --> 00:01:45,766
Korkulacak bir þey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{71}{118}It's gonna crash.
{161}{197}Are you saying these men are clones?
{199}{261}Unless you protect us, we are already dead.
{263}{345}- Who is Mom talking to?|- Your sister.
{374}{409}I'm in danger, Fox.
{543}{623}- Scully.|- Scully, it's me. Where are you?
{632}{687}Scully? Are you there?
{752}{802}Scully?
{1144}{1184}Sir.
{1207}{1252}Captain.
{1352}{1404}- What have you got?|- I'm not sure, sir.
{1406}{1492}We picked up some paint|approximately two minutes ago.
{1523}{1613}- Looks like it's just hanging there.|- It's 200 metres below the ice.
{1615}{1689}Looks to be about 80 metres across|and it's noisy.
{1691}{1757}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26:000 --> 00:00:28:000
-Tudod hogy anya utálja amikor kések.
-Megmondtam...
2
00:00:28:200 --> 00:00:31:200
hogy hamarabb kellett volna elindulni.
Minden évben ugyanez történik.
3
00:00:31:400 --> 00:00:34:120
Mindig: ''Hol van a
kék cipõm, drágám?''
4
00:00:34:320 --> 00:00:36:960
Vagy: ''Apu, nem találom a
Marilyn Bronson CD-met.''
5
00:00:37:360 --> 00:00:39:720
-Marilyn Manson.
-Bármi is a lány neve.
6
00:00:39:880 --> 00:00:43:000
-à egy férfi, apu.
-Marilyn? Férfi?
7
00:00:45:240 --> 00:00:47:520
Hova tart a világ?
8
00:01:57:640 --> 00:01:59:920
-Oh,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,584 --> 00:00:03,130
Previously on Prison Break:
2
00:00:03,222 --> 00:00:06,807
There's a whole lot of real estate in
between here and the outside walls.
3
00:00:06,837 --> 00:00:10,311
The infirmary's the weakest
link in the security chain.
4
00:00:10,451 --> 00:00:12,157
These were seriously
hard to get.
5
00:00:12,250 --> 00:00:15,341
- What you need them for anyway?
- None of your business.
6
00:00:15,389 --> 00:00:17,921
If I'd have known that this is how this
whole thing was going to turn out,
7
00:00:17,951 --> 00:00:19,674
I'd have gotten some
crap job with the Feds.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1627}{1673}Il caut pe Darby Reese.
{1711}{1773}Stie ca vii?
{1775}{1822}Nu, nu stie.
{1855}{1902}
{1935}{1997}
{2248}{2294}Darby.
{2296}{2345}A venit mama cuiva|si vrea sa te vada.
{2375}{2435}Mda, bine.
{2437}{2501}Bine, mda.|Cine ziceai ca esti?
{2503}{2549}Margaret Hall.
{2615}{2662}O sa vina-ndata.
{3155}{3228}
{3332}{3382}Ce zici d-asta?
{3383}{3458}- Sunt mama lui Beau.|-Dl.Reese?
{3460}{3526}Esti mai tanara decat credeam.|Te rog, ia loc.
{3528}{3579}Vreau sa nu te mai apropii|de baiatul meu.
{3623}{3670}Stie Beau ca ca esti aici?
{6893}{6941}- Dyl, unde-ti sunt tenisi?|-Nu stiu.
{6942}{6995}Te rog gaseste-i, dragutule.|O sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,854 --> 00:02:15,086
Dit is een dagboek...
2
00:02:15,294 --> 00:02:17,489
... van haat.
3
00:02:21,694 --> 00:02:24,572
Misschien zou ik het
niet schrijven...
4
00:02:24,734 --> 00:02:30,969
... als iemand me hem niet had laten
tegenhouden die avond in de regen.
5
00:02:31,134 --> 00:02:33,932
Wil je soms verdrinken, Henry ?
6
00:02:36,214 --> 00:02:39,524
Ik wilde even een luchtje scheppen.
7
00:02:39,694 --> 00:02:44,449
Wat fijn om je te zien, Bendrix.
Is het alweer een jaar geleden ?
8
00:02:44,614 --> 00:02:48,402
- Juni 1 944.
- Zo lang geleden alweer ?
9
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
- Sabes que mamá odia cuando llego tarde.
- Ya te dije...
2
00:00:28,210 --> 00:00:31,200
...que debÃamos salir temprano.
Es lo mismo todos los años.
3
00:00:31,410 --> 00:00:34,140
Siempre es: "¿Dónde están mis
zapatos azules, querida?"
4
00:00:34,350 --> 00:00:36,970
O: "Papá, no encuentro
mi CD de Marilyn Bronson".
5
00:00:37,380 --> 00:00:39,750
- Marilyn Manson.
- Como se llame.
6
00:00:39,950 --> 00:00:43,010
- Ella es un tipo, papá.
- ¿Marilyn? ¿Un tipo?
7
00:00:45,260 --> 00:00:47,520
¿Qué clase de mundo es este?
8
00:01:57,660 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{86}{131}Lo que ustedes no entienden|es que para nosotras...
{122}{197}besar es algo tan importante|como lo demás.
{197}{235}¡Sà claro!...
{300}{337}¿En serio?
{345}{375}¡Oh, sÃ!
{375}{435}Todo lo que necesitas saber|está en ese primer beso.
{432}{462}Desde luego.
{465}{552}Creo que para nosotros besar|es más bien como un telonero... ¿saben?
{542}{617}es decir, como un cómico|al que tienes que aguantar...
{617}{677}antes de que salga Pink|Floyd al escenario.
{735}{807}SÃ... y no es que no|nos guste el comico...
{825}{880}lo que pasa es que|ese no es el motivo por el que...
{885}{960}hemos comprado el ticket.
{992
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,340 --> 00:00:28,137
- Sabes como a mamã odeia atrasos.
- Eu disse que...
2
00:00:28,342 --> 00:00:31,334
...devÃamos ter saÃdo mais cedo.
à sempre a mesma coisa, todos os anos.
3
00:00:31,445 --> 00:00:34,375
à sempre: "onde estão os meus
sapatos azuis, querido?"
4
00:00:34,481 --> 00:00:37,309
Ou, "Pai, não encontro meu CD
da Marilyn Bronson."
5
00:00:37,517 --> 00:00:39,883
- Ã Marilyn Manson.
- Ou isso!
6
00:00:39,987 --> 00:00:43,547
- Ela é um homem, pai.
- Marilyn? Um homem?!
7
00:00:46,392 --> 00:00:47,856
Onde é que este mundo vai parar?
8
00:01:57,798
Subtitles for End Of The Century
keywords: end, of, days, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the,
original filename: End of Days (1999) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5385}{5535}ALTYAZIYI DÃZENLEYEN|****CoMMaNdo****
{5606}{5687}Oculus Deum.
{6542}{6595}O çocuk öldürülmeli !
{6738}{6791}O kadýn þeytanýn çocuðunu|doðurmasý için seçildi.
{6794}{6881}Eðer dünyanýn sonunu getirecekse|kurtuluþ diye birþey olmayacak.
{6881}{6930}Hepimizin ruhu yok olacak.
{7485}{7522}Tomaso.
{8159}{8220}Hadi bütün gücünle ýkýn.
{8222}{8276}Ãok güzel.Ãok iyi gidiyorsun.
{8279}{8350}Devam et aynen böyle.|Tamam ýkýnmayý kesebilirsin.
{8353}{8399}Bebeðin baþýný görüyorum.
{8400}{8453}Ikýnmana gerek yok.
{8456}{8543}Tamam gayret son birkez ýkýnmaný|istiyorum senden.Bitiyor haydi.
{8594}{
Subtitles for End Of The Century
keywords: the, deep, end, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: The Deep End (2001) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1627}{1673}Darby Reese'i arýyorum
{1711}{1774}Geleceðinizi biliyor mu?
{1775}{1822}Hayýr, bilmiyor.
{1935}{1997}
{2248}{2295}Darby.
{2296}{2345}Birisinin annesi|seni görmek istiyor.
{2375}{2435}Evet, tamam.
{2437}{2501}Tamam, evet.|Kim olduðunuzu söyler misiniz?
{2503}{2549}Margaret Hall.
{2615}{2662}Birazdan aþaðý inecek.
{3332}{3382}Ãuna bakýn.
{3383}{3458}- Beau'nun annesi.|- Bay Reese?
{3460}{3527}Beklediðimden daha gençsin.|Lütfen, otur.
{3528}{3579}Oðlumdan uzak durmanýzý istiyorum.
{3623}{3671}Beau burada olduðunu biliyor mu?
{6893}{6941}- Dyl, tenis ayakkabýlarýn nerede?|- Bilmiyorum.
{6943}{6995}Lütfen b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{624}{671}- ªtii cã mamei nu-i place când întârzii.|- Ãi-am zis...
{676}{748}cã trebuia sã plecãm mai devreme.|E acelaºi lucru în fiecare zi.
{753}{819}Mereu "Unde îmi sunt|pantofii albaºtri, dragã?"
{824}{887}Sau "Tatã, nu-mi gãsesc|CD-ul cu Marilyn Bronson."
{896}{953}- Marilyn Manson.|- Cum o chema-o.
{958}{1031}- E tip, tatã.|- Marilyn? E tip?
{1085}{1139}Ce se alege de lumea asta?
{1145}{1286}** FUNDÃTURA **| made by sabian| sabian@go.ro
{2821}{2875}Eºti în regulã, dragã?
{2886}{2921}Da.
{3475}{3508}Tatã! Tatã!
{3708}{3768}Dumnezeule!
{3786}{3830}Dumnezeule, ce s-a întâmplat?
{3835}{3877}- Am ajuns?|- E cin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,200 --> 00:02:27,691
Gran dÃa para asistir al juego,
Primero lo primero.
2
00:02:27,902 --> 00:02:29,870
Hay cosas
mas importantes para hacer.
3
00:02:34,306 --> 00:02:35,272
Tomás a Stevens.
4
00:02:39,476 --> 00:02:40,703
Llegaremos a las 17h.
5
00:02:41,744 --> 00:02:42,540
Gracias.
6
00:02:49,515 --> 00:02:52,607
<i>El tiempo dará la chance
de ir para las finales.</i>
7
00:02:52,817 --> 00:02:54,478
<i>Su mejor fan,
el presidente...</i>
8
00:02:54,719 --> 00:02:57,243