Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Empress And The Warriors
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: jiang, shan, mei, ren, 2008, ara, 1, cd, empress, and, the, warriors, bien,
original filename: jiang.shan.mei.ren.(2008).ara.1cd.(3292870).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,554 --> 00:01:28,385
?? ??? ??
2
00:01:30,769 --> 00:01:31,386
??????
3
00:01:31,897 --> 00:01:34,271
?????? ???? ????? ???, ????? ?? ??????????
4
00:01:36,949 --> 00:01:37,946
?????? ????? ???
5
00:01:38,243 --> 00:01:42,791
??????, ??? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ??????
6
00:01:43,463 --> 00:01:47,548
??????? ??? ????? ?
?????? ?? ?? ??? ???????
7
00:01:48,264 --> 00:01:49,262
?????? ???
8
00:01:51,771 --> 00:01:53,897
?? ????? ?????
9
00:01:54,820 --> 00:01:57,778
???? ????? ????? ????? ??? ???????? ???
??? ???? ??? ??? ???? ????? ?? ?????
10
00:01:58,119 --> 00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,360 --> 00:01:27,360
Broer Ah Hu.
2
00:01:28,440 --> 00:01:29,420
Prinses.
3
00:01:29,520 --> 00:01:31,905
Alleen jij en ik zijn hier,
uitgezonderd het protocol.
4
00:01:34,360 --> 00:01:35,500
Vader koning zei...
5
00:01:35,600 --> 00:01:39,957
ons land, Yan Guo werd bevochten
door alle meesters met deze zwaarden.
6
00:01:40,600 --> 00:01:44,513
Het was zijn levenstaak om elke stukje
van ons land te verdedigen
7
00:01:45,200 --> 00:01:47,200
Het gevecht van morgen.
8
00:01:48,560 --> 00:01:50,596
Zal de koning winnen?
9
00:01:51,480 --> 00:01:54,540
Ik zal nooit verge
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: the, scarlet, empress, 1934, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, scarlett, eng,
original filename: The Scarlet Empress (1934) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,672 --> 00:01:47,606
How often do I
have to tell you...
2
00:01:47,740 --> 00:01:50,436
that Sophia Frederica
is no longer to play with toys.
3
00:01:50,577 --> 00:01:54,013
She's almost seven now.
Don't smoke in here. The child is sick.
4
00:01:54,147 --> 00:01:58,811
I work day and night to arrange
an advantageous marriage someday,
and you undo everything.
5
00:01:58,952 --> 00:02:02,786
How am I to make it clear to you that
Sophia might one day become a queen ?
6
00:02:02,922 --> 00:02:05,948
I don't want to be a queen, Mother.
I want to be a toe dancer.
7
00:02:06,092 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
''My hands do not
have strength and power.''
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
''My heart embraces peace and calm.''
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
''Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void.''
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
''Violence be turned to peace.
There are always guiding fate.''
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
''Dynamic or still. Divide or multiple.''
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
''Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy.''
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
''Follow heart and not be aggressive.
Merciless
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,404 --> 00:01:48,364
How often do I
have to tell you...
2
00:01:48,489 --> 00:01:51,159
that Sophia Frederica
is no longer to play with toys.
3
00:01:51,325 --> 00:01:54,745
She's almost seven now.
Don't smoke in here. The child is sick.
4
00:01:54,871 --> 00:01:59,543
I work day and night to arrange
an advantageous marriage someday,
and you undo everything.
5
00:01:59,710 --> 00:02:03,547
How am I to make it clear to you that
Sophia might one day become a queen?
6
00:02:03,672 --> 00:02:06,675
I don't want to be a queen, Mother.
I want to be a toe dancer.
7
00:02:06,842 -->
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: once, were, warriors, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Once Were Warriors (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4034}{4081}"Reihi was a Taniwha.
{4091}{4157}"She lived at the bottom of a huge lake.
{4164}{4256}"She spent most of her time|taking care of a greenstone wall.
{4261}{4374}"The wall stopped the water from flooding over|the people who lived by Reihi's lake.
{4378}{4470}"Once a month, the people would|bring a huge piece of greenstone...
{4474}{4519}...to help Reihi keep the wall strong."
{5518}{5564}I'd say we are in business, my man.
{6121}{6152}Settle down!
{6185}{6233}"Then the children|would run and laugh...
{6236}{6319}...as they collected all the fish|Reihi had left for them."
{6340}{6382}Was it a good story, kids?
{6383}{6417}Well, I
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, english, 2, 9, 97, fps,
original filename: 41311.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,096 --> 00:03:12,760
Sir Lai Xi was my father's friend.
2
00:03:13,434 --> 00:03:19,134
He was an imperial agent
on a secret mission.
3
00:03:20,441 --> 00:03:25,310
Whilst studying at court,
you've won our favor.
4
00:03:26,114 --> 00:03:28,412
We entrust to you...
5
00:03:30,418 --> 00:03:34,081
...the mission of eliminating...
6
00:03:36,157 --> 00:03:38,785
...fugitives in the western regions.
7
00:03:38,960 --> 00:03:42,054
This will also be a final test
of your skill.
8
00:03:42,230 --> 00:03:46,860
Fulfill this mission and we
may allow you to return home.
9
00:0
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: zhong, hua, zhan, shi, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, magnificent, warriors, sbc, dvdivx,
original filename: Zhong hua zhan shi (1987) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,520 --> 00:02:21,318
Lau Man-chai from Shandong,
Moun Chun from Shanxi
2
00:02:21,400 --> 00:02:24,278
Dai Nan-gai from Shensi,
Shun Do Wong-bat from Hunan
3
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
and Ga Gung-gung from Beijing
all bought their guns from me.
4
00:02:27,560 --> 00:02:30,916
Everybody makes friends with me.
5
00:02:31,000 --> 00:02:33,560
What about Fok Lo-dai from Kunming?
6
00:02:33,640 --> 00:02:36,473
We've gone through a lot together.
7
00:02:36,560 --> 00:02:38,949
But my grandfather retired
20 years ago.
8
00:02:39,040 --> 00:02:41,349
Oh, you are Fok Lo-dai's
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, twin, warriors, chi, master,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - a95055717b1104c7f8133e7467e3ea7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,213 --> 00:00:51,622
T W I N W A R R I O R S
2
00:02:38,532 --> 00:02:40,743
Jsi v po??dku?
- Hm.
3
00:02:47,876 --> 00:02:49,252
Dobr? den, Mist?e.
4
00:02:49,253 --> 00:02:51,755
Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
5
00:02:51,756 --> 00:02:53,800
Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
6
00:02:53,801 --> 00:02:57,388
Dokud tady bude? nov??kem,
bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
7
00:02:57,389 --> 00:03:01,685
Je toho tolik, co se m?? nau?it,
ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
8
00:03:01,686 --> 00:03:04,272
Ano Mist?e.
9
00:03:06,651 --> 00:03:13,033
Ahoj Juniore.
- Te?
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, 6, irish, of, the, emerald, isle, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.6_irish.warriors.of.the.emerald.isle2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,854 --> 00:00:27,870
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:38,830 --> 00:00:41,559
Ãèëÿäà ãîäèÃè ñëåä
ñìúðòòà Ãà Ãðèñòîñ
3
00:00:41,730 --> 00:00:45,480
Ãðëà Ãäèÿ ñå áîðè çà æèâîòà ñè
ñðåùó åçè÷Ãèöè îò ñåâåðà -
4
00:00:45,638 --> 00:00:47,000
âèêèÃãèòå.
5
00:00:48,021 --> 00:00:51,371
Ãî-ìà ëî÷èñëåÃè, èðëà Ãäöèòå
âúçëîæèëè Ãà äåæäèòå ñè Ãà åäèà ÷îâåê-
6
00:00:51,629 --> 00:00:54,762
åäèà ôà Ãà òè÷åà âîèÃ, ÷èÿòî
ñúäáà áèëà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,027 --> 00:00:22,035
ChappeI Pritchard trebuia
sã fie marea Iovitura.
2
00:00:24,860 --> 00:00:30,294
SpeciaIist în cercetãri bioIogice cu mai
muIte contracte guvernamentaIe decât...
3
00:00:31,836 --> 00:00:35,579
Oricum,au fost subiect aI
protestuIui pentru muIta vreme.
4
00:00:39,549 --> 00:00:43,379
Dar nimeni nu a putut dovedi nimic
ºi nimeni nu s-a putut infiItra.
5
00:00:53,246 --> 00:00:56,246
12 nu e un scor atât de rãu pt
niºte studenþi de Ia universitate.
6
00:00:58,559 --> 00:01:00,893
ªi ne-am gândit cã de
data asta va fi uºor.
7
00:01:01,983 --> 00:0
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: tian, di, ying, xiong, 2003, 1, cd, czech, cz, warriors, of, heaven, and, earth,
original filename: Tian di ying xiong - 2003 - 1CD - Czech - cz - f1c733eebfc9efb1137aa452fdb1a93d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2672}{2746}Na po??tku 8. stolet?
{2767}{2828}sahala ???e Tang|od Japonsk?ho mo?e po Uzbekist?n.
{2848}{2919}Z?padn? oblasti byly svatou p?dou,
{2937}{3032}36 buddhistick?ch kr?lovstv?
{3056}{3198}spojen?ch Hedv?bnou stezkou.
{3225}{3323}Ture?t? nom?di bojovali s ???? Tang,|aby z?skali kontrolu nad stezkou,
{3343}{3436}kter? p?in??ela bohatstv?
{3461}{3532}jak duchovn?, tak materi?ln?.
{3556}{3626}V boji o Hedv?bnou stezku
{3646}{3715}se zrodilo mnoho hrdin?.|Toto je p??b?h 2 z nich.
{4327}{4435}Pan Laj Si byl otc?v p??tel.
{4450}{4581}Byl c?sa?sk?m zmocn?ncem|na tajn? misi.
{4611}{4723}P?i studiu u dvora|sis z?skal na?i p??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,102 --> 00:00:25,300
La Batalla de Cunaxa
401 BC
2
00:00:26,241 --> 00:00:29,369
Hace más de dos milenios,
un ejercito de soldados griegos...
3
00:00:29,577 --> 00:00:32,444
...se encontraron aislados
en medio del imperio persio.
4
00:00:32,647 --> 00:00:37,710
Mil millas lejos de un refugio.
Mil millas lejos del mar.
5
00:00:37,919 --> 00:00:41,616
Mil millas con enemigos
por todos lados.
6
00:00:41,823 --> 00:00:46,556
Su historia era una de una marcha
desesperadamente forzada.
7
00:00:49,764 --> 00:00:52,927
Era una historia de valentÃa.
8
00:00:56,204 --> 00:00:59,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,027 --> 00:00:22,035
ChappeI Pritchard trebuia
sã fie marea Iovitura.
2
00:00:24,860 --> 00:00:30,294
SpeciaIist în cercetãri bioIogice cu mai
muIte contracte guvernamentaIe decât...
3
00:00:31,836 --> 00:00:35,579
Oricum,au fost subiect aI
protestuIui pentru muIta vreme.
4
00:00:39,549 --> 00:00:43,379
Dar nimeni nu a putut dovedi nimic
ºi nimeni nu s-a putut infiItra.
5
00:00:53,246 --> 00:00:56,246
12 nu e un scor atât de rãu pt
niºte studenþi de Ia universitate.
6
00:00:58,559 --> 00:01:00,893
ªi ne-am gândit cã de
data asta va fi uºor.
7
00:01:01,983 --> 00:0
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, 2003, tian, di, ying, xiong, ned, dvd,
original filename: Warriors.of.Heaven.and.Earth.2003.(Tian.di.ying.xiong).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,449 --> 00:01:54,521
Aan het begin van de achtste eeuw...
2
00:01:55,489 --> 00:01:57,878
strekte het Tang-rijk zich uit van de
Japanse zee tot Oezbekistan...
3
00:01:58,769 --> 00:02:01,761
De Westerse streken
waren heilig land...
4
00:02:02,489 --> 00:02:06,448
zesendertig Boeddhistische
koninkrijken...
5
00:02:07,449 --> 00:02:13,365
verbonden door de
Zijden Weg.
6
00:02:14,609 --> 00:02:18,602
Nomadische Turken vochten met de
Tang over deze route...
7
00:02:19,449 --> 00:02:23,328
waarbij rijkdommen uitgewisseld
werden...
8
00:02:24,369 --> 00:02:27,327
spirituele zo
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: psych, 2006, 1, cd, english, en, s01e06, weekend, warriors,
original filename: Psych - 2006 - 1CD - English - en - e52f51d721543f703d195391d9254142.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,301
"For every action, there is an
opposite and equal reaction".
2
00:00:02,336 --> 00:00:02,929
Who?
3
00:00:02,930 --> 00:00:04,710
Isaac Newton, third law of motion.
4
00:00:04,840 --> 00:00:07,390
And how does that
apply to the nature of man?
5
00:00:07,880 --> 00:00:08,685
Anyone?
6
00:00:08,730 --> 00:00:09,455
Shawn.
7
00:00:09,490 --> 00:00:11,120
You push, they push back.
8
00:00:11,155 --> 00:00:12,495
Correct. Why?
9
00:00:12,530 --> 00:00:14,655
Because man is a stupid creature
10
00:00:14,696 --> 00:00:16,551
who'd rather fight
than u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v poøádku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobrý den, Mistøe.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tvùj StarÅ¡Ã, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady budeš nováèkem,|bude Tì uèit zvykùm kláštera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se máš nauèit,|ale pamatuj - všichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mistøe.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Teï mì poslouchej. Nechci abys mi tak øÃkal.
{4615}{4677}Promiò, ale taková jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dobøe, hele, øeknìme že udìláme dohodu.|Já Tobì budu øÃkat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem že jsme b
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: once, were, warriors, 1994, 1, cd, english, en, int, hon,
original filename: Once Were Warriors - 1994 - 1CD - English - en - 698f8d204031f325ea434a16e1b3a9fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,800 --> 00:01:45,000
Whoo-hoo!
2
00:01:45,000 --> 00:01:46,900
G-a-b, hey! G-a-b, hey!
3
00:01:47,300 --> 00:01:49,000
It's so much soul
4
00:01:49,000 --> 00:01:50,900
Who's got the souls
of Rolling Stones?
5
00:01:50,900 --> 00:01:53,000
On the road that's cold
6
00:01:53,000 --> 00:01:54,800
What do we do? We G-a-b
7
00:01:54,800 --> 00:01:55,900
With the groove, with the vibe
8
00:01:55,900 --> 00:01:57,100
With the rhythm completely
9
00:01:57,100 --> 00:01:58,400
Jump on the mike, I bet
10
00:01:58,700 --> 00:02:00,900
We got soul, and don't you forget it
1
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: a, nightmare, on, elm, street, 3, :, dream, warriors, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Nightmare On Elm Street 3: Dream Warriors - 1987 - 1CD - Czech - cz - 52fa8d04f7dea487da502f1fdf6a7b34.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{252}{460}"Sp?nek. Tyto mal? pl?tky smrti.|Jak m? se hnus?"|--EDGAR ALLAN POE
{892}{951}NO?N? M?RA|Z ELM STREET 3
{952}{1018}SNOV? V?LE?N?CI
{4761}{4798}Jsi bl?zen?
{4799}{4843}V?dy? vzbud?? v?echny sousedy.
{4844}{4889}-Ahoj mami.|-??dn? "ahoj mami".
{4890}{4927}Jak to, ?e je?t? nesp???|Je po 1:00.
{4927}{5022}-?ekala jsem na tebe.|-Dob?e, tak jsem doma.
{5023}{5070}A te? mazej sp?t.|No tak.
{5071}{5098}Andale.
{5139}{5184}Ale, m? se v??n? je?t? nechce sp?t.
{5185}{5251}Kristen, neza??nej zase.|V?? co ??kal doktor.
{5252}{5291}Jo, ??k? to po??d.
{5292}{5332}Pod?vej nebudu|se s tebou h?dat.
{5333}{5371}Tak a jdi sp?t.
{5372}{5499}Mami
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,549 --> 00:00:52,761
THE WARRIORS
2
00:01:25,919 --> 00:01:28,672
Está marcado, y nosotros vamos.
3
00:01:28,839 --> 00:01:32,509
Cyrus mando un emisario
esta tarde para confirmarlo
4
00:01:32,718 --> 00:01:37,347
Cyrus no quiere a nadie armado,
ni demostraciones de fuerza.
5
00:01:37,472 --> 00:01:42,436
Di mi palabra de que los Warriors
respetarÃan la tregua.
6
00:01:42,561 --> 00:01:47,107
Todo el mundo dice que Cyrus
es el primero y único.
7
00:01:48,442 --> 00:01:52,112
Es mejor confirmarlo en persona.
8
00:02:33,362 --> 00:02:38,408
- Nunca fuimos al Bronx.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,800 --> 00:01:25,756
Održat æe se, a i mi idemo.
2
00:01:25,840 --> 00:01:29,719
Cyrus je danas poslao emisara
i ponovo nas je pozvao.
3
00:01:29,800 --> 00:01:32,268
Cyrus želi da budemo nenaoružani
4
00:01:32,360 --> 00:01:34,715
i da se suzdržavamo od sukoba.
5
00:01:34,800 --> 00:01:38,759
Dao sam mu rijeè da æe Warriorsi
(Ratnici) poštivati primirje.
6
00:01:39,640 --> 00:01:43,633
Svi kažu da je Cyrus
jedini i najveæi.
7
00:01:44,760 --> 00:01:48,719
Zato mislim da sami to
trebamo provjeriti.
8
00:02:28,360 --> 00:02:30,316
Nikad nismo bili u Bronxu.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:"Sen.|Okruchy ?mierci.|Jak ja ich nienawidz?."
00:00:14:"Sen.|Okruchy ?mierci.|Jak ja ich nienawidz?."
00:00:37:KOSZMAR Z ULICY WI?Z?W 3: WOJOWNICY SN?W
00:03:19:Zwariowa?a??
00:03:20:Pobudzisz wszystkich s?siad?w.
00:03:22:- Cze?? mamo.|- Nie witaj mnie.
00:03:24:Czemu ci?gle siedzisz?|Jest ju? po 1:00.
00:03:26:- Pomy?la?am, ?e na ciebie poczekam.|- Ju? jestem w domu.
00:03:30:Mo?esz ju? po?o?y? si? spa?.|No ju?.
00:03:34:Ale nie jestem zm?czona.
00:03:36:Kristen, nie zaczynaj ze mn?.|Wiesz co ci lekarz powiedzia?.
00:03:39:Oni zawsze m?wi? to samo.
00:03:41:Nie dam si? dzisiaj na to z?apa?.
00:03:42:A teraz spa?.
00:03:44:Mamo, ci?gle miewam te straszne sny.
00:03:
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: warriors, of, terra, 2006, 1, cd, portuguese, pt, dimension,
original filename: Warriors of Terra - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 66d17609965ff948b64b87f58cfc0347.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,103 --> 00:00:23,468
GUERREIROS DE TERRA
2
00:00:23,584 --> 00:00:26,149
Terra Pritchard ?a ser o grande golpe.
3
00:00:28,260 --> 00:00:32,110
Um gigante da investiga??o biol?gica
privada com fundos do governo.
4
00:00:35,466 --> 00:00:39,241
Havia provocado protestos e
investiga??es durante anos.
5
00:00:43,465 --> 00:00:47,666
Mas ningu?m havia provado nada
e ningu?m tinha conseguido entrar.
6
00:00:48,972 --> 00:00:51,084
Tra?ou-se o plano.
7
00:00:52,782 --> 00:00:55,724
Depois de uma dezena de trabalhos
conseguidos, est?vamos em piloto autom?tico.
8
00:00:57,798 --> 0
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: legend, of, the, village, warriors, bang, rajan, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: Legend Of The Village Warriors - (Bang Rajan) - Fin - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,017 --> 00:00:29,374
Vuonna 1764 kuningas Mangra
nousi Burman valtaistuimelle.
2
00:00:30,217 --> 00:00:37,851
Hänen ensimmäinen tehtävänsä oli
nujertaa valtakuntansa kapinoivat.
3
00:00:41,217 --> 00:00:46,052
Ayutthaya auttoi kaupunkivaltioita
4
00:00:46,257 --> 00:00:51,695
ja lietso niitä kapinaan.
5
00:00:54,657 --> 00:01:02,894
Kuningas Mangra päätti hyökätä
Ayutthayaan, Siamin sydämeen.
6
00:01:07,737 --> 00:01:11,616
1765 Mangra lähetti
valtavan armeijan
7
00:01:11,817 --> 00:01:15,605
kohtia Ayutthayaa
kahta eri reittiä.
8
00:01:16,537 --> 00:01:20,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,000 --> 00:02:17,956
Još uvek važi, zato idemo.
2
00:02:18,130 --> 00:02:22,009
Popodne je došao Cyrusov
glasnik da se uveri.
3
00:02:22,260 --> 00:02:24,728
Cyrus ne želi da iko bude naoružan,
4
00:02:24,930 --> 00:02:27,285
i da ne bude sukoba.
5
00:02:27,480 --> 00:02:31,439
Dao sam mu reè da æe Warriorsi
poštovati primirje.
6
00:02:32,520 --> 00:02:36,513
Svi kažu
da Cyrusu nema ravnog.
7
00:02:37,870 --> 00:02:41,829
Mislim da je bolje
da se sami uverimo.
8
00:03:23,350 --> 00:03:25,306
Nismo još bili u Bronxu.
9
00:03:25,480 --> 00:03:28,278
Ovaj sasta
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: legend, of, the, village, warriors, bang, rajan, 2, 3, 97, 6, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Legend Of The Village Warriors - (Bang Rajan) - 23,976fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,017 --> 00:00:29,374
Vuonna 1764 kuningas Mangra
nousi Burman valtaistuimelle.
2
00:00:30,217 --> 00:00:37,851
Hänen ensimmäinen tehtävänsä oli
nujertaa valtakuntansa kapinoivat.
3
00:00:41,217 --> 00:00:46,052
Ayutthaya auttoi kaupunkivaltioita
4
00:00:46,257 --> 00:00:51,695
ja lietso niitä kapinaan.
5
00:00:54,657 --> 00:01:02,894
Kuningas Mangra päätti hyökätä
Ayutthayaan, Siamin sydämeen.
6
00:01:07,737 --> 00:01:11,616
1765 Mangra lähetti
valtavan armeijan
7
00:01:11,817 --> 00:01:15,605
kohtia Ayutthayaa
kahta eri reittiä.
8
00:01:16,537 --> 00:01:20,1
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: once, were, warriors, 1994, tbecks, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Once Were Warriors (1994) - tbecks - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}altyazýlar: t-becks|tanbecks@yahoo.co.uk
{300}{400}{Y:u}Bu altyazý argo ve|kaba sözcükler içermektedir!
{4250}{4400}{Y:b}BÃR ZAMANLAR SAVAÃÃIYDILAR
{4419}{4466}"Reihi bir Taniwha'ydý.
{4476}{4542}Kocaman bir gölün dibinde yaþardý.
{4549}{4641}Ãoðu zamanýný zümrüt bir duvarýn|bakýmýyla ilgilenerek geçirirdi.
{4646}{4759}Reihi'nin gölünün yaný baþýnda yaþayanlarýn|su altýnda kalmasýný duvar önlerdi.
{4763}{4855}Reihi'nin duvarý güçlü tutmasýna|yardýmcý olmak için...
{4859}{4904}...halk aydan aya|koca bir parça zümrüt getirirdi."
{5903}{5949}Bence iþ tamamdýr, oðlum.
{6506}{6537}Sakin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:movie info: XVID 720x576 25.0fps 690.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08: Tlumaczenie napisow pochodzi z strony http://napisy.org | Autor mieznany
00:00:12: Ja tylko napisy poprawilem i zsynchronizowalem do tej wersji filmu | Poprawki Tomasz Majewski
00:00:28: DIABELSKIE KOLO
00:00:50: THE WARRIORS - WOJOWNICY
00:01:23: Spotkanie nadal aktualne, idziemy.
00:01:27: Cyrus przyslal dzis po poludniu|emisariusza, zeby sie upewnic.
00:01:29: Ma sie obyc bez broni i bez bijatyk.
00:01:35: Dalem mu slowo,|ze Warriorsi beda przestrzegac rozejmu.
00:01:39: Wszyscy m?wia,|ze Cyrus to jedyny przyw?dca.
00:01:45: Mysle, ze powinnismy sie|przekonac na wlasne oczy.
0
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, 1, janissaries, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.1_janissaries2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,489 --> 00:00:27,452
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:37,802 --> 00:00:45,473
Ãò ïåò âåêà êðúñòîïúòÿò Ãà ÃâðîïÃ
è Ãçèÿ Ã¥ èçâåñòåà êà òî Ãñòà Ãáóë.
3
00:00:47,070 --> 00:00:50,353
Ãÿêîãà òîé áèë Ãà ðè÷à Ã
ÃîÃñòà ÃòèÃîïîë.
4
00:00:51,848 --> 00:00:54,585
Ãäèà õðèñòèÿÃñêè îñòðîâ â
ìîðåòî Ãà ìþñþëìà Ãñòâîòî,
5
00:00:54,721 --> 00:00:59,020
òîé óñòîÿâà ë Ãà âñè÷êè à òà êè
îò âîèÃèòå Ãà Ãëëà õ.
6
00:01:00,124 --> 00:01:05,636
Ã
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, avatar, 10, 4, warriors, of, kyoshi,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - efb06c353ce728e1e8e2b691eb51dacc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,540
<b>?gua</b>
2
00:00:02,891 --> 00:00:04,069
<b>Terra</b>
3
00:00:04,819 --> 00:00:05,952
<b>Fogo</b>
4
00:00:06,911 --> 00:00:08,112
<b>Ar</b>
5
00:00:09,200 --> 00:00:12,798
<i>A muito tempo as 4 na??es
viviam juntas em harmonia.</i>
6
00:00:13,367 --> 00:00:16,869
<i>Mas tudo mudou quando
a na??o do fogo atacou.</i>
7
00:00:17,767 --> 00:00:21,600
<i>Somente o Avatar. Mestre dos
quatro elementos poderia impedir.</i>
8
00:00:21,800 --> 00:00:24,958
<i>Quando o mundo mais precisou dele,
ele desapareceu.</i>
9
00:00:25,358 --> 00:00:29,000
<i>Cem a
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: discovery, ancient, warriors, 3, 6, sioux, bg, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com,
original filename: discovery_ancient.warriors_3.6_sioux(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,200 --> 00:00:28,999
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:37,829 --> 00:00:40,500
Ãîãà òî à ìåðèêà Ãñêèÿò çà ïà ä
âñå îùå áèë äèâ,
3
00:00:40,640 --> 00:00:43,456
òå ñà áèëè Ãåãîâèòå ãîñïîäà ðè.
4
00:00:49,782 --> 00:00:53,654
ÃúçñåäÃà ëè êîÃÃ¥, òå ñå Ãîñåëè
ïðåç ðà âÃèÃèòå
5
00:00:56,505 --> 00:00:59,000
êðà é ðåêà , Ãà ðå÷åÃÃ
Ãà ëêèÿ ãîëÿì ðîã.
6
00:00:59,084 --> 00:01:01,503
ïðè åäèà âîèÃ, Ãà ðå÷åà Ãèâèÿ ÃîÃ
7
00:01:01,803 --> 00:01:07,999
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Diabelskie ko?o
00:01:25:Spotkanie nadal aktualne, idziemy.
00:01:28:Cyrus przys?a? dzi? po po?udniu|emisariusza, ?eby si? upewni?.
00:01:33:Ma si? oby? bez broni
00:01:37:i bez bijatyk.
00:01:38:Da?em mu s?owo,|?e Warriorsi b?d? przestrzega? rozejmu.
00:01:43:Wszyscy m?wi?,|?e Cyrus to jedyny przyw?dca.
00:01:49:My?l?, ?e powinni?my si?|przekona? na w?asne oczy.
00:02:34:Nie byli?my nigdy w Bronksie.
00:02:36:Spokojnie. To zebranie|to co? du?ego.
00:02:40:B?dzie tam ka?dy gang z miasta.
00:03:35:Idziemy tam z go?ymi r?kami.
00:03:38:Tak jak wszyscy inni.|Dziewi?ciu facet?w, ?adnej broni.
00:04:21:Masz farb??|Uderz ni? wszystko dooko?a.
00:04:26:Chc?, aby wszyscy wiedz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,103 --> 00:00:23,468
<b>GUERREROS DE TERRA</b>
2
00:00:23,584 --> 00:00:26,149
Terra Pritchard iba a ser el gran golpe.
3
00:00:28,260 --> 00:00:32,110
Un gigante de investigación biológica
privada con fondos del gobierno.
4
00:00:35,466 --> 00:00:39,241
HabÃa provocado protestas e
investigaciones hacÃa años.
5
00:00:43,465 --> 00:00:47,666
Pero nadie habÃa probado nada
y nadie habÃa podido entrar.
6
00:00:48,972 --> 00:00:51,084
Se trazó la lÃnea.
7
00:00:52,782 --> 00:00:55,724
Después de una docena de trabajos
exitosos, estábamos en piloto automático.
8
00:00
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: once, were, warriors, 1994, 1, cd, czech, cz, 1995,
original filename: Once Were Warriors - 1994 - 1CD - Czech - cz - c3496b6a1f5f9d255f43c9124196e603.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,503 --> 00:02:37,975
KDYSI BYLI BOJOVN?CI
2
00:02:41,866 --> 00:02:43,983
"Reihi byla taniwha.
3
00:02:44,227 --> 00:02:47,061
"?ila na dn? obrovsk?ho jezera."
4
00:02:47,228 --> 00:02:50,744
"V?t?inu ?asu hl?dala st?nu ze zelen?ho kamene."
5
00:02:50,950 --> 00:02:54,705
"Ze? dr?ela vodu, kter? by zaplavila lidi u ?ij?c? u jezera."
6
00:02:55,791 --> 00:02:59,024
"Jednou za m?s?c p?inesli lid? zelen? k?men,
7
00:02:59,193 --> 00:03:01,424
"aby mohla Reihi zpevnit ze?."
8
00:04:08,019 --> 00:04:11,137
"D?ti pak pob?haly a sm?ly se, kdy? sb?raly ryby,
9
00:04:11,380 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{511}{569}(hawk cries)
{1264}{1315}(blows lightly)
{1824}{1889}Grandfather, Grandmother,
{1890}{1966}I enter the sacred circle|to give thanks for all the prayers
{1968}{2052}that have been answered|on my path of learning.
{2054}{2117}I come with the morning star|as my guide
{2118}{2181}and the hawk as my protector.
{2218}{2333}My father, the sachem of our people,|had a vision when I was little.
{2335}{2434}Like him, I would be a leader|and a warrior one day.
{2436}{2533}''But you will become|a different kind of leader, '' he said.
{2535}{2642}''Your eyes will see|far beyond our horizon. ''
{2643}{2721}I did not yet understand
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: 1865, nightmare, on, elm, street, 3, dream, warriors, a, greek, subtitle,
original filename: 18655-Nightmare On Elm Street 3 Dream Warriors A ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,100
2
00:00:12,643 --> 00:00:15,643
ÃðÃüò. Ãõôà ôá ìéêñà êïììÃôéá ôïõ èáÃÃôïõ.
Ãùò ôá áðå÷èÃÃïìáé. -- EDAGAR ALLAN POE--
3
00:00:37,135 --> 00:00:40,335
ÃöéÃëôçò Ãôïà Ãñüìï ÃÃ¥ Ãéò Ãåýêåò
" Dream Warrios. " Ãðïôéôëéóìüò ÃÃÃÃÃÃ.
4
00:03:18,640 --> 00:03:20,160
ÃÃóáé ôñÃëç;
5
00:03:20,210 --> 00:03:22,040
Ãá îõðÃÃóåéò
ôçà ãåéôïÃéÃ.
6
00:03:22,080 --> 00:03:23,980
- ÃÃ¥Ãá óïõ ìáìÃ.
- Ãóå ôá " ãåéà óïõ ìáìà "
7
Subtitles for Empress And The Warriors
keywords: warriors, of, heaven, and, earth, 2003, tian, di, ying, xiong, ned, dvd,
original filename: Warriors.of.Heaven.and.Earth.2003.(Tian.di.ying.xiong).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,449 --> 00:01:54,521
Aan het begin van de achtste eeuw...
2
00:01:55,489 --> 00:01:57,878
strekte het Tang-rijk zich uit van de
Japanse zee tot Oezbekistan...
3
00:01:58,769 --> 00:02:01,761
De Westerse streken
waren heilig land...
4
00:02:02,489 --> 00:02:06,448
zesendertig Boeddhistische
koninkrijken...
5
00:02:07,449 --> 00:02:13,365
verbonden door de
Zijden Weg.
6
00:02:14,609 --> 00:02:18,602
Nomadische Turken vochten met de
Tang over deze route...
7
00:02:19,449 --> 00:02:23,328
waarbij rijkdommen uitgewisseld
werden...
8
00:02:24,369 --> 00:02:27,327
spirituele zo