Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Emerald by relevance:
Subtitles for Emerald
keywords: emerald, forest, the, 1985, 2, fps,
original filename: 40376-Emerald_Forest,_The_(1985)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:18:43,889 --> 00:18:45,880
Killed him! One dart.
2
00:19:10,049 --> 00:19:11,243
No.
3
00:19:11,329 --> 00:19:13,479
He's old and slow like me.
4
00:19:29,089 --> 00:19:33,526
Beware, it's a very hungry jaguar
that hunts fish.
5
00:20:00,409 --> 00:20:02,923
Allow for the water bending the arrow.
6
00:20:34,569 --> 00:20:36,560
One more day and we are home.
7
00:20:44,089 --> 00:20:47,126
When you hear the toucan, danger is near.
8
00:20:58,809 --> 00:21:00,765
The Fierce People.
9
00:22:07,289 --> 00:22:08,961
l killed a monkey.
10
00:22:09,049 --> 00:22:10,801
By yourse
Subtitles for Emerald
keywords: underworld, evolution, 2006, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: 100010585.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,629
Hace ocho siglos,
oculto a la humanidad...
2
00:00:31,629 --> 00:00:34,759
...una sangrienta lucha surgió
entre una dominante clase de vampiros...
3
00:00:34,759 --> 00:00:38,099
...y una rebelde legión de hombres-lobo
conocidos como Licanos.
4
00:00:38,724 --> 00:00:41,312
La leyenda dice que la guerra
empezó con dos hermanos.
5
00:00:41,312 --> 00:00:43,941
Los inmortales hijos
de Alexander Corvinus.
6
00:00:44,650 --> 00:00:47,781
Markus, mordido por un vampiro
se convirtió en lÃder de los vampiros.
7
00:00:47,781 --> 00:00:50,911
William, mordido
Subtitles for Emerald
keywords: discovery, ancient, warriors, 2, 6, irish, of, the, emerald, isle, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_2.6_irish.warriors.of.the.emerald.isle2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,854 --> 00:00:27,870
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:38,830 --> 00:00:41,559
Ãèëÿäà ãîäèÃè ñëåä
ñìúðòòà Ãà Ãðèñòîñ
3
00:00:41,730 --> 00:00:45,480
Ãðëà Ãäèÿ ñå áîðè çà æèâîòà ñè
ñðåùó åçè÷Ãèöè îò ñåâåðà -
4
00:00:45,638 --> 00:00:47,000
âèêèÃãèòå.
5
00:00:48,021 --> 00:00:51,371
Ãî-ìà ëî÷èñëåÃè, èðëà Ãäöèòå
âúçëîæèëè Ãà äåæäèòå ñè Ãà åäèà ÷îâåê-
6
00:00:51,629 --> 00:00:54,762
åäèà ôà Ãà òè÷åà âîèÃ, ÷èÿòî
ñúäáà áèëà Ã
Subtitles for Emerald
keywords: unknown, 2006, limited, complete, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Unknown.2006.LiMiTED.COMPLETE.NTSC.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:27,300 --> 00:06:29,348
Wie ben jij?
2
00:06:38,812 --> 00:06:41,497
Wie ben jij, verdomme?
3
00:07:21,654 --> 00:07:26,648
Hallo?
- Hallo, grote jongen.
4
00:07:27,360 --> 00:07:31,945
Woz?
- Die is naar de wc.
5
00:07:31,998 --> 00:07:35,752
Brockman? Ben jij...
6
00:07:35,835 --> 00:07:39,311
Waarom neem je je gsm niet op?
Alles in orde?
7
00:07:41,074 --> 00:07:46,398
Die is kapot. Alles is in orde.
- Wat? Ik versta je niet.
8
00:07:46,479 --> 00:07:48,814
Ik zei dat alles in orde is.
- Mooi.
9
00:07:48,815 --> 00:07:51,817
Snakeskin wil weten
of z'n pistool er nog
Subtitles for Emerald
keywords: unknown, 2006, limited, complete, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: 5601.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:27,300 --> 00:06:29,348
Wie ben jij?
2
00:06:38,812 --> 00:06:41,497
Wie ben jij, verdomme?
3
00:07:21,654 --> 00:07:26,648
Hallo?
- Hallo, grote jongen.
4
00:07:27,360 --> 00:07:31,945
Woz?
- Die is naar de wc.
5
00:07:31,998 --> 00:07:35,752
Brockman? Ben jij...
6
00:07:35,835 --> 00:07:39,311
Waarom neem je je gsm niet op?
Alles in orde?
7
00:07:41,074 --> 00:07:46,398
Die is kapot. Alles is in orde.
- Wat? Ik versta je niet.
8
00:07:46,479 --> 00:07:48,814
Ik zei dat alles in orde is.
- Mooi.
9
00:07:48,815 --> 00:07:51,817
Snakeskin wil weten
of z'n pistool er nog
Subtitles for Emerald
keywords: emerald, forest, the, napisy, ns,
original filename: Emerald_Forest_The_(NAPiSY-70930).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{28340}{28403}Killed him !|One dart !
{28997}{29091}No. He's old and slow,|like me.
{29471}{29587}Beware, it's a very hungry Jaguar|that hunts fish.
{30251}{30337}Allow for the water|bending the arrow.
{31109}{31175}One more day and we are home.
{31350}{31451}When you hear the Toucan,|danger is near.
{31707}{31765}The Fierce People.
{33423}{33507}- I killed a monkey.|- By yourself ?
{33517}{33562}My father let me.
{33615}{33679}We saw the Fierce People.
{33783}{33916}A war party of the Fierce People|is very close.
{33962}{34026}We must be prepared.
{34197}{34241}I will watch.
{34346}{34420
Subtitles for Emerald
keywords: march, of, the, penguins, 2005, us, r, 1, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: March.of.the.Penguins.2005.US.R1.NTSC.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,345 --> 00:02:33,803
Er zijn weinig plaatsen moeilijker
te bereiken in deze wereld...
2
00:02:33,916 --> 00:02:36,908
maar nergens is het lastiger
om te leven.
3
00:02:37,619 --> 00:02:42,750
De gemiddelde temperatuur hier
is 15 graden onder nul.
4
00:02:42,925 --> 00:02:45,223
Als de zon niet schijnt.
5
00:02:45,627 --> 00:02:50,530
Het is niet altijd zo geweest.
Antarctica was ooit tropisch...
6
00:02:50,732 --> 00:02:53,758
dicht bebost en vol leven.
7
00:02:53,936 --> 00:02:59,067
Maar toen dreef het continent naar het
zuiden, en toen het klaar was...
8
00:02:59,241 --
Subtitles for Emerald
keywords: mission, impossible, 21, 8, 1966, s02e1, the, emerald, saints, s02e18,
original filename: Mission.Impossible(218)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,200 --> 00:00:48,910
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:50,832
LA ESMERALDA
3
00:01:44,600 --> 00:01:46,352
<i>Buenos dÃas, señor Phelps.</i>
4
00:01:46,520 --> 00:01:48,829
<i>Los detalles de un plan de un
paÃs enemigo para...</i>
5
00:01:49,000 --> 00:01:53,516
<i>...devaluar la moneda norteamericana
fueron ocultados por nuestro agente...</i>
6
00:01:53,680 --> 00:01:57,355
<i>...en esta esmeralda de 41 quilates.</i>
7
00:01:57,560 --> 00:01:58,959
<i>Este es Victor Tomar...</i>
8
00:01:59,120 --> 00:02:02,271
<i>...un traficante de armas internacional
que vend
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,912
Ovaj film snimljen je
u prašumama Amazona
2
00:00:24,200 --> 00:00:27,476
i zasnovan je na stvarnim
dogaðajima i osobama.
3
00:00:32,560 --> 00:00:35,996
S M A R A G D N A
Å U M A
4
00:00:36,920 --> 00:00:39,480
Uloge:
5
00:01:29,360 --> 00:01:31,828
Režiser i producent:
6
00:01:56,600 --> 00:01:58,556
Budite pažljivi.
7
00:01:59,880 --> 00:02:01,359
Tomi!
8
00:02:04,760 --> 00:02:06,955
Ne radi to.
9
00:02:12,560 --> 00:02:14,710
Pogledajte, eno tate!
10
00:02:15,600 --> 00:02:18,433
Gde? - Ja ga vidim!
11
00:02:35,840 --> 00:02:40,
Subtitles for Emerald
keywords: emeraldforestthe, 1985, serbian, emerald, forest,
original filename: EmeraldForestThe1985-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:23,912
Ovaj film snimljen je
u prašumama Amazona
2
00:00:24,200 --> 00:00:27,476
i zasnovan je na stvarnim
dogaðajima i osobama.
3
00:00:32,560 --> 00:00:35,996
S M A R A G D N A Å U M A
4
00:00:36,920 --> 00:00:39,480
Uloge:
5
00:01:29,360 --> 00:01:31,828
Režiser i producent:
6
00:01:56,600 --> 00:01:58,556
Budite pažljivi.
7
00:01:59,880 --> 00:02:01,359
Tomi!
8
00:02:04,760 --> 00:02:06,955
Ne radi to.
9
00:02:12,560 --> 00:02:14,710
Pogledajte, eno tate!
10
00:02:15,600 --> 00:02:18,433
Gde? - Ja ga vidim!
11
00:02:35,840 --> 00:02:40,99
Subtitles for Emerald
keywords: attack, force, 2006, stv, dvdr, emerald,
original filename: Attack.Force.2006.STV.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,394 --> 00:02:39,845
We hebben beweging aan de westelijke
grens bevestigd gekregen.
2
00:02:39,931 --> 00:02:43,248
Begrepen, Dwayne.
Wat is je positie?
3
00:02:43,334 --> 00:02:46,724
Luchtlandingstroepen in positie aan
het zuiden van bewaakte gebied.
4
00:02:52,511 --> 00:02:55,832
We hebben beweging vanuit het kamp.
ledereen opgelet.
5
00:03:11,531 --> 00:03:14,348
Code 1. We hebben geweervuur
op de grond, vanuit het oosten.
6
00:03:14,434 --> 00:03:16,458
Herhaal, oostelijke richting.
7
00:03:47,168 --> 00:03:49,727
Haal alles binnen het kamp neer.
8
00:04:19,736 --> 0
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 2, ep0, 6, r, 1, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: d3e0ad816dd6d4358147dc7073825567.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,649 --> 00:00:04,310
Prejšnjiè.
2
00:00:04,584 --> 00:00:07,360
Nisem ubil tega èloveka, Michael.
-Dokazi pravijo drugaèe.
3
00:00:07,321 --> 00:00:08,390
Podtaknili so mi.
4
00:00:10,557 --> 00:00:11,842
Odložite orožje!
5
00:00:11,825 --> 00:00:14,897
Zdi se mi primerno,
da bi videli notranjost celice.
6
00:00:14,961 --> 00:00:17,054
Išèem nekoga
po imenu Lincoln Burrows.
7
00:00:17,097 --> 00:00:18,553
Ubil je podpredsednikovega brata.
8
00:00:18,598 --> 00:00:20,429
Zakaj bi tako rad videl Burrowsa?
9
00:00:20,434 --> 00:00:21,458
Ker je moj brat.
10
00
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 3, ep1, r, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: fae258d2cc4d755322b4542d238c973e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,549 --> 00:00:03,959
Prejšnjiè.
2
00:00:04,685 --> 00:00:05,834
Prišli smo skozi težji del. .
3
00:00:05,819 --> 00:00:07,867
Å e pol metra, in zadeli bomo v cev.
4
00:00:07,988 --> 00:00:09,478
Do petka bomo že tam.
5
00:00:13,960 --> 00:00:16,815
Prekleto veliko se imava
za pogovoriti, kajne?
6
00:00:18,999 --> 00:00:20,626
Ta kaznjenec pravi,
da dela tu notri.
7
00:00:20,634 --> 00:00:22,977
Beton je moja specialnost.
8
00:00:24,371 --> 00:00:26,373
V redu šef. Vpiši ga.
9
00:00:26,473 --> 00:00:29,328
Belci te noèejo,
èrnci te noèejo.
10
00:00:29,710
Subtitles for Emerald
keywords: assassination, of, jesse, james, the, 2007, limited, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Assassination.of.Jesse.James.The.2007.LIMITED.NTSC.DVDR.EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,735 --> 00:01:12,589
Hij kwam stilletjes
op middelbare leeftijd...
2
00:01:12,636 --> 00:01:16,094
en woonde in een bungalow
op Woodland Avenue.
3
00:01:18,209 --> 00:01:22,430
Hij zette zichzelf in een schommelstoel...
rookte een sigaar 's avonds...
4
00:01:22,513 --> 00:01:25,505
terwijl z'n vrouw haar handen
schoonveegde aan een handdoek...
5
00:01:25,683 --> 00:01:28,868
en blij vertelde over
hun twee kinderen.
6
00:01:35,026 --> 00:01:39,884
Zijn kinderen kenden z'n benen. Het prikken
van z'n snor tegen hun wangen.
7
00:01:40,831 --> 00:01:45,894
Ze wisten niet hoe hun v
Subtitles for Emerald
keywords: the, prestige, 2006, 1, cd, hungarian, hu, hun, r, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: The Prestige - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - cbec1914220ff0600802d5fff1d34434.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:46,733 --> 00:13:48,564
<i>Biztos, hogy figyelsz?</i>
2
00:13:55,375 --> 00:13:59,869
<i>Minden b?v?sztr?kk h?rom
r?szb?l vagy tettb?l ?ll.</i>
3
00:13:59,946 --> 00:14:03,347
<i>Az els? r?sz a "z?log."</i>
4
00:14:03,416 --> 00:14:06,783
<i>A b?v?sz mutat valami szokv?nyosat.</i>
5
00:14:06,853 --> 00:14:10,311
<i>Egy csomag k?rty?t, egy
madarat, vagy egy f?rfit.</i>
6
00:14:17,430 --> 00:14:19,364
<i>Megmutatja neked ezt a t?rgyat.</i>
7
00:14:19,432 --> 00:14:22,026
<i>Tal?n m?g meg is k?r
arra, hogy vizsg?ld meg,</i>
8
00:14:22,102 --> 00:14:25,128
<i>hogy l?sd az t?nyleg
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 1, ep0, 3, r, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: 5acaed1bc6cc629baa8917b3896bd0e8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,382 --> 00:00:03,713
Prejšnjiè.
2
00:00:03,917 --> 00:00:05,032
Nisem ubil tega èloveka, Michael.
3
00:00:05,152 --> 00:00:06,437
Dokazi pravijo, da si ga.
4
00:00:06,486 --> 00:00:07,692
Podtaknili so mi.
5
00:00:08,955 --> 00:00:11,094
Odloži orožje.
6
00:00:11,124 --> 00:00:14,059
Zdi se mi primerno, da bi videli
notranjost zaporniške celice.
7
00:00:14,494 --> 00:00:16,712
Išèem nekoga po imenu Lincoln Burrows.
8
00:00:16,663 --> 00:00:18,221
Ubil je podpredsednikovega brata.
9
00:00:18,298 --> 00:00:19,947
Zakaj si tako želiš videti Burrowsa?
10
00:00:
Subtitles for Emerald
keywords: attack, force, 2006, stv, dvdr, emerald,
original filename: Attack.Force.2006.STV.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,394 --> 00:02:39,845
We hebben beweging aan de westelijke
grens bevestigd gekregen.
2
00:02:39,931 --> 00:02:43,248
Begrepen, Dwayne.
Wat is je positie?
3
00:02:43,334 --> 00:02:46,724
Luchtlandingstroepen in positie aan
het zuiden van bewaakte gebied.
4
00:02:52,511 --> 00:02:55,832
We hebben beweging vanuit het kamp.
ledereen opgelet.
5
00:03:11,531 --> 00:03:14,348
Code 1. We hebben geweervuur
op de grond, vanuit het oosten.
6
00:03:14,434 --> 00:03:16,458
Herhaal, oostelijke richting.
7
00:03:47,168 --> 00:03:49,727
Haal alles binnen het kamp neer.
8
00:04:19,736 --> 0
Subtitles for Emerald
keywords: assassination, of, jesse, james, the, 2007, limited, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Assassination.of.Jesse.James.The.2007.LIMITED.NTSC.DVDR.EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,735 --> 00:01:12,589
Hij kwam stilletjes
op middelbare leeftijd...
2
00:01:12,636 --> 00:01:16,094
en woonde in een bungalow
op Woodland Avenue.
3
00:01:18,209 --> 00:01:22,430
Hij zette zichzelf in een schommelstoel...
rookte een sigaar 's avonds...
4
00:01:22,513 --> 00:01:25,505
terwijl z'n vrouw haar handen
schoonveegde aan een handdoek...
5
00:01:25,683 --> 00:01:28,868
en blij vertelde over
hun twee kinderen.
6
00:01:35,026 --> 00:01:39,884
Zijn kinderen kenden z'n benen. Het prikken
van z'n snor tegen hun wangen.
7
00:01:40,831 --> 00:01:45,894
Ze wisten niet hoe hun v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{459}{525}Nagrada za najbolji scenarij
{652}{764}Nagrada za originalni scenarij | za Dane Winea i Whitlama
{1013}{1117}Nagrada za najbolji scenarij | za Dane Winea i Whitlama
{1601}{1673}Uloge
{1806}{1905}Kate se protivila selidbi, | ali ja sam jedva èekao.
{1913}{2016}Mrzio sam njezine prijatelje, | a oni su mrzili moje filmove.
{2021}{2156}Govorili su o snobovima srednje | klase. A Dave je bio najveæi.
{2161}{2215}Melbourne ih proizvodi. Budale!
{2223}{2325}Odvratne snobovske | budale! Goni ih.
{2378}{2479}Ne mislite da æe mi nedostajati | društvo? - Rekli smo da odlazimo.
{2485}{2611}Složio si se. - Zato što nikada |
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 1, ep0, 4, r, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: ae0f41aebdbeb3eb71b339a3205d0410.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,083 --> 00:00:04,402
Prejšnjiè.
2
00:00:04,618 --> 00:00:05,721
Nisem ubil tega èloveka, Michael.
3
00:00:05,819 --> 00:00:07,138
Dokazi pravijo, da si ga.
4
00:00:07,187 --> 00:00:08,336
Podtaknili so mi.
5
00:00:09,690 --> 00:00:11,783
Odloži orožje.
6
00:00:11,825 --> 00:00:14,726
Zdi se mi primerno, da bi videli
notranjost zaporniške celice.
7
00:00:14,728 --> 00:00:16,946
Išèem nekoga po imenu Lincoln Burrows.
8
00:00:16,997 --> 00:00:18,487
Ubil je podpredsednikovega brata.
9
00:00:18,532 --> 00:00:20,193
Zakaj si tako želiš videti Burrowsa?
10
00:00:
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 2, ep0, 8, r, 1, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: fb908308f7c54846476178e1ffd3b504.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,282 --> 00:00:03,909
Prejšnjiè.
2
00:00:03,984 --> 00:00:06,157
Išèem nekoga
po imenu Lincoln Burrows.
3
00:00:06,153 --> 00:00:07,734
Ubil je podpredsednikovega brata.
4
00:00:07,721 --> 00:00:09,473
Zakaj bi tako rad videl Burrowa?
5
00:00:09,489 --> 00:00:11,582
Ker je moj brat.
Spravil te bom ven.
6
00:00:11,558 --> 00:00:12,707
To je nemogoèe.
7
00:00:12,826 --> 00:00:14,874
Ne, èe zgradiš prostor, kjer ni.
8
00:00:14,928 --> 00:00:17,579
Videl si naèrte?
-Å e bolje.
9
00:00:17,564 --> 00:00:18,929
Imam jih na sebi.
10
00:00:19,700 --> 00:00:23,500
Ni
Subtitles for Emerald
keywords: march, of, the, penguins, 2005, us, r, 1, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: March.of.the.Penguins.2005.US.R1.NTSC.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,345 --> 00:02:33,803
Er zijn weinig plaatsen moeilijker
te bereiken in deze wereld...
2
00:02:33,916 --> 00:02:36,908
maar nergens is het lastiger
om te leven.
3
00:02:37,619 --> 00:02:42,750
De gemiddelde temperatuur hier
is 15 graden onder nul.
4
00:02:42,925 --> 00:02:45,223
Als de zon niet schijnt.
5
00:02:45,627 --> 00:02:50,530
Het is niet altijd zo geweest.
Antarctica was ooit tropisch...
6
00:02:50,732 --> 00:02:53,758
dicht bebost en vol leven.
7
00:02:53,936 --> 00:02:59,067
Maar toen dreef het continent naar het
zuiden, en toen het klaar was...
8
00:02:59,241 --
Subtitles for Emerald
keywords: unknown, 2006, limited, complete, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Unknown.2006.LiMiTED.COMPLETE.NTSC.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:27,300 --> 00:06:29,348
Wie ben jij?
2
00:06:38,812 --> 00:06:41,497
Wie ben jij, verdomme?
3
00:07:21,654 --> 00:07:26,648
Hallo?
- Hallo, grote jongen.
4
00:07:27,360 --> 00:07:31,945
Woz?
- Die is naar de wc.
5
00:07:31,998 --> 00:07:35,752
Brockman? Ben jij...
6
00:07:35,835 --> 00:07:39,311
Waarom neem je je gsm niet op?
Alles in orde?
7
00:07:41,074 --> 00:07:46,398
Die is kapot. Alles is in orde.
- Wat? Ik versta je niet.
8
00:07:46,479 --> 00:07:48,814
Ik zei dat alles in orde is.
- Mooi.
9
00:07:48,815 --> 00:07:51,817
Snakeskin wil weten
of z'n pistool er nog
Subtitles for Emerald
keywords: alexander, 2004, nl, proper, pal, dvdr, emerald,
original filename: Alexander.2004.NL.PROPER.PAL.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,023 --> 00:02:43,963
Onze wereld is voorbij...
2
00:02:46,263 --> 00:02:48,313
Verpletterd door oorlogen.
3
00:02:49,971 --> 00:02:54,458
Nu ben ik de bewaker
van zijn lichaam.
4
00:02:54,708 --> 00:02:56,844
Leven volgens Egyptische wijze.
5
00:02:58,145 --> 00:03:02,749
Ik volgde het als een Farao.
Meer dan 40 jaar.
6
00:03:03,550 --> 00:03:05,352
Ik ben de overwinnaar.
7
00:03:05,786 --> 00:03:07,454
Maar wat betekent het?
8
00:03:07,521 --> 00:03:09,723
Er is niemand meer
die zich herinnert...
9
00:03:09,756 --> 00:03:12,125
De grote Gaugamela cavalerie.
10
00:
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 2, ep0, 6, r, 1, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: 1004df2e052d1f3c1c5efb2339907715.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,649 --> 00:00:04,310
Prejšnjiè.
2
00:00:04,584 --> 00:00:07,360
Nisem ubil tega èloveka, Michael.
-Dokazi pravijo drugaèe.
3
00:00:07,321 --> 00:00:08,390
Podtaknili so mi.
4
00:00:10,557 --> 00:00:11,842
Odložite orožje!
5
00:00:11,825 --> 00:00:14,897
Zdi se mi primerno,
da bi videli notranjost celice.
6
00:00:14,961 --> 00:00:17,054
Išèem nekoga
po imenu Lincoln Burrows.
7
00:00:17,097 --> 00:00:18,553
Ubil je podpredsednikovega brata.
8
00:00:18,598 --> 00:00:20,429
Zakaj bi tako rad videl Burrowsa?
9
00:00:20,434 --> 00:00:21,458
Ker je moj brat.
10
00
Subtitles for Emerald
keywords: alexander, 2004, nl, proper, pal, dvdr, emerald,
original filename: Alexander.2004.NL.PROPER.PAL.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,023 --> 00:02:43,963
Onze wereld is voorbij...
2
00:02:46,263 --> 00:02:48,313
Verpletterd door oorlogen.
3
00:02:49,971 --> 00:02:54,458
Nu ben ik de bewaker
van zijn lichaam.
4
00:02:54,708 --> 00:02:56,844
Leven volgens Egyptische wijze.
5
00:02:58,145 --> 00:03:02,749
Ik volgde het als een Farao.
Meer dan 40 jaar.
6
00:03:03,550 --> 00:03:05,352
Ik ben de overwinnaar.
7
00:03:05,786 --> 00:03:07,454
Maar wat betekent het?
8
00:03:07,521 --> 00:03:09,723
Er is niemand meer
die zich herinnert...
9
00:03:09,756 --> 00:03:12,125
De grote Gaugamela cavalerie.
10
00:
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 2, ep0, 7, r, 1, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: 9794ffb1a9c691e8459999020787f856.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,616 --> 00:00:04,106
Prejšnjiè.
2
00:00:04,084 --> 00:00:05,574
Nisem ubil tega èloveka, Michael.
3
00:00:05,585 --> 00:00:06,825
Dokazi pravijo drugaèe.
4
00:00:06,853 --> 00:00:08,127
Podtaknili so mi.
5
00:00:10,157 --> 00:00:11,431
Odložite orožje.
6
00:00:11,458 --> 00:00:14,438
Zdi se mi primerno,
da bi videli notranjost celice.
7
00:00:14,428 --> 00:00:16,646
Išèem nekoga
po imenu Lincoln Burrows.
8
00:00:16,596 --> 00:00:18,257
Ubil je podpredsednikovega brata.
9
00:00:18,265 --> 00:00:19,971
Zakaj bi tako rad videl Burrowsa?
10
00:00:19,966 --> 00:0
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 2, ep0, 8, r, 1, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: 1a5bef1b3d0a7988600717fce2af5eb6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,282 --> 00:00:03,909
Prejšnjiè.
2
00:00:03,984 --> 00:00:06,157
Išèem nekoga
po imenu Lincoln Burrows.
3
00:00:06,153 --> 00:00:07,734
Ubil je podpredsednikovega brata.
4
00:00:07,721 --> 00:00:09,473
Zakaj bi tako rad videl Burrowa?
5
00:00:09,489 --> 00:00:11,582
Ker je moj brat.
Spravil te bom ven.
6
00:00:11,558 --> 00:00:12,707
To je nemogoèe.
7
00:00:12,826 --> 00:00:14,874
Ne, èe zgradiš prostor, kjer ni.
8
00:00:14,928 --> 00:00:17,579
Videl si naèrte?
-Å e bolje.
9
00:00:17,564 --> 00:00:18,929
Imam jih na sebi.
10
00:00:19,700 --> 00:00:23,500
Ni
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 4, ep1, r, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: 37a9d19d52478191cb2e19b61fc9e658.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,552 --> 00:00:13,864
Moje ime je Michael Scofield.
Mojega brata èaka elektrièni stol.
2
00:00:13,756 --> 00:00:16,065
Obsojen je bil za zloèin,
ki mu je bil podtaknjen.
3
00:00:16,092 --> 00:00:18,913
Zakaj tajno službo
tako zanima ta primer?
4
00:00:18,828 --> 00:00:21,649
Ãlovek je ubil
podpredsednikovega brata.
5
00:00:22,832 --> 00:00:27,235
Ko so bile zavrnjene vse pritožbe,
je preostala le še ena možnost...
6
00:00:28,971 --> 00:00:32,043
Tukaj je policija, spustite orožje!
7
00:00:36,078 --> 00:00:38,638
Spravil te bom ven.
-To je nemogoèe.
8
00:00:38,581
Subtitles for Emerald
keywords: assassination, of, jesse, james, the, 2007, limited, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Assassination.of.Jesse.James.The.2007.LIMITED.NTSC.DVDR.EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,735 --> 00:01:12,589
Hij kwam stilletjes
op middelbare leeftijd...
2
00:01:12,636 --> 00:01:16,094
en woonde in een bungalow
op Woodland Avenue.
3
00:01:18,209 --> 00:01:22,430
Hij zette zichzelf in een schommelstoel...
rookte een sigaar 's avonds...
4
00:01:22,513 --> 00:01:25,505
terwijl z'n vrouw haar handen
schoonveegde aan een handdoek...
5
00:01:25,683 --> 00:01:28,868
en blij vertelde over
hun twee kinderen.
6
00:01:35,026 --> 00:01:39,884
Zijn kinderen kenden z'n benen. Het prikken
van z'n snor tegen hun wangen.
7
00:01:40,831 --> 00:01:45,894
Ze wisten niet hoe hun v
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 5, ep1, 9, r, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: 141b9b17f4ea751f4dcffe181c1b0a4c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,616 --> 00:00:04,083
Prejšnjiè
2
00:00:04,518 --> 00:00:05,815
John, še nekaj,
3
00:00:05,852 --> 00:00:07,729
glede Jezusa.
4
00:00:08,789 --> 00:00:09,915
Pozdravi ga, v mojem imenu.
5
00:00:12,326 --> 00:00:14,442
On je.
6
00:00:14,461 --> 00:00:16,099
Si ga videl?
-Koga?
7
00:00:16,129 --> 00:00:17,528
Ãloveka, v sobi za opazovalce.
8
00:00:17,564 --> 00:00:19,543
Ne.
-Oèe je bil.
9
00:00:19,533 --> 00:00:20,625
Kje je tvoja punca?
10
00:00:20,667 --> 00:00:22,476
Ãez eno uro bo v mojem stanovanju.
11
00:00:22,502 --> 00:00:25,096
Kaj kmalu,
bomo za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{459}{525}Nagrada za najbolji scenarij
{652}{764}Nagrada za originalni scenarij | za Dane Winea i Whitlama
{1013}{1117}Nagrada za najbolji scenarij | za Dane Winea i Whitlama
{1601}{1673}Uloge
{1806}{1905}Kate se protivila selidbi, | ali ja sam jedva èekao.
{1913}{2016}Mrzio sam njezine prijatelje, | a oni su mrzili moje filmove.
{2021}{2156}Govorili su o snobovima srednje | klase. A Dave je bio najveæi.
{2161}{2215}Melbourne ih proizvodi. Budale!
{2223}{2325}Odvratne snobovske | budale! Goni ih.
{2378}{2479}Ne mislite da æe mi nedostajati | društvo? - Rekli smo da odlazimo.
{2485}{2611}Složio si se. - Zato što nikada |
Subtitles for Emerald
keywords: emerald, city, 1988,
original filename: 49365057a6e7e8b371e79ed812e14958.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{459}{525}Nagrada za najbolji scenarij
{652}{764}Nagrada za originalni scenarij | za Dane Winea i Whitlama
{1013}{1117}Nagrada za najbolji scenarij | za Dane Winea i Whitlama
{1601}{1673}Uloge
{1806}{1905}Kate se protivila selidbi, | ali ja sam jedva èekao.
{1913}{2016}Mrzio sam njezine prijatelje, | a oni su mrzili moje filmove.
{2021}{2156}Govorili su o snobovima srednje | klase. A Dave je bio najveæi.
{2161}{2215}Melbourne ih proizvodi. Budale!
{2223}{2325}Odvratne snobovske | budale! Goni ih.
{2378}{2479}Ne mislite da æe mi nedostajati | društvo? - Rekli smo da odlazimo.
{2485}{2611}Složio si se. - Zato što nikada |
Subtitles for Emerald
keywords: twelve, and, holding, 2006, limited, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Twelve.and.Holding.2006.LIMITED.NTSC.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,068 --> 00:00:25,183
Ik zal je dat derde geboortevlek
recht op je kont geven.
2
00:00:25,283 --> 00:00:27,283
Laten we gaan.
3
00:00:30,009 --> 00:00:34,854
Ik pak dat hockeymasker
en ik schuif het recht je kont in.
4
00:00:51,497 --> 00:00:53,497
Zie je hem?
5
00:00:53,592 --> 00:00:55,592
Nee.
6
00:00:56,635 --> 00:00:58,899
Kom op, Jacob.
Het is gaaf.
7
00:01:01,574 --> 00:01:03,574
Oh, je hebt hem.
8
00:01:10,049 --> 00:01:12,049
Kom op, kom op.
9
00:01:18,791 --> 00:01:21,256
Wat is dat in godsnaam?
- Pis.
10
00:01:22,761 --> 00:01:24,761
Snel. Gaan.
11
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 1, ep0, 2, r, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: 35c3e6668637518287faf2d4335e99a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,917 --> 00:00:05,248
Prejšnjiè.
2
00:00:05,519 --> 00:00:09,034
Zdi se mi primerno, da bi videli
notranjost zaporniške celice, g. Scofield.
3
00:00:09,189 --> 00:00:11,407
Zakaj bi tako rad videl Burrowsa?
4
00:00:11,591 --> 00:00:12,797
Ker je moj brat.
5
00:00:12,859 --> 00:00:15,532
Zato se daš zapreti k njemu v Fox River?
6
00:00:15,796 --> 00:00:18,014
Zakaj... da bi ga rešil?
7
00:00:18,065 --> 00:00:19,396
... in kdorkoli mi je to podtaknil,
8
00:00:19,499 --> 00:00:21,273
me hoèe pod zemljo kar se da hitro.
9
00:00:21,268 --> 00:00:22,690
Poglej, bliže kot
Subtitles for Emerald
keywords: tin, man, 2007, 1, cd, swedish, sv, 1x0, 2, search, for, the, emerald, proper, wpi, tvu, org, ru,
original filename: Tin Man - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 0bc8f66bde468373f0e9e558ce5983b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,235 --> 00:00:13,500
Svensk text:
SSG - SweSUB Group ? Incubator www.SweSUB.nu
2
00:00:13,601 --> 00:00:17,601
Text h?mtad fr?n www.Undertexter.se
3
00:00:49,250 --> 00:00:51,444
Mamma?
4
00:00:54,680 --> 00:00:58,800
-Jag har saknat dig.
-Jag k?nner inte ens dig.
5
00:00:58,801 --> 00:01:03,200
Ditt ljus ?r starkt...
L?t det guida dig genom dina minnen.
6
00:01:07,000 --> 00:01:11,100
Jag ?r en servitris...
Och en student p? deltid...
7
00:01:11,850 --> 00:01:15,900
...jag tror inte
att jag kan g?ra det h?r.
8
00:01:27,350 --> 00:01:30,350
-Jag ?r r?dd.
-N?r du var en f
Subtitles for Emerald
keywords: twelve, and, holding, 2006, limited, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Twelve.and.Holding.2006.LIMITED.NTSC.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,068 --> 00:00:25,183
Ik zal je dat derde geboortevlek
recht op je kont geven.
2
00:00:25,283 --> 00:00:27,283
Laten we gaan.
3
00:00:30,009 --> 00:00:34,854
Ik pak dat hockeymasker
en ik schuif het recht je kont in.
4
00:00:51,497 --> 00:00:53,497
Zie je hem?
5
00:00:53,592 --> 00:00:55,592
Nee.
6
00:00:56,635 --> 00:00:58,899
Kom op, Jacob.
Het is gaaf.
7
00:01:01,574 --> 00:01:03,574
Oh, je hebt hem.
8
00:01:10,049 --> 00:01:12,049
Kom op, kom op.
9
00:01:18,791 --> 00:01:21,256
Wat is dat in godsnaam?
- Pis.
10
00:01:22,761 --> 00:01:24,761
Snel. Gaan.
11
Subtitles for Emerald
keywords: twelve, and, holding, 2006, limited, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Twelve.and.Holding.2006.LIMITED.NTSC.DVDR-EMERALD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,068 --> 00:00:25,183
Ik zal je dat derde geboortevlek
recht op je kont geven.
2
00:00:25,283 --> 00:00:27,283
Laten we gaan.
3
00:00:30,009 --> 00:00:34,854
Ik pak dat hockeymasker
en ik schuif het recht je kont in.
4
00:00:51,497 --> 00:00:53,497
Zie je hem?
5
00:00:53,592 --> 00:00:55,592
Nee.
6
00:00:56,635 --> 00:00:58,899
Kom op, Jacob.
Het is gaaf.
7
00:01:01,574 --> 00:01:03,574
Oh, je hebt hem.
8
00:01:10,049 --> 00:01:12,049
Kom op, kom op.
9
00:01:18,791 --> 00:01:21,256
Wat is dat in godsnaam?
- Pis.
10
00:01:22,761 --> 00:01:24,761
Snel. Gaan.
11
Subtitles for Emerald
keywords: underworld, evolution, 2006, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: 43102.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,629
Hace ocho siglos,
oculto a la humanidad...
2
00:00:31,629 --> 00:00:34,759
...una sangrienta lucha surgió
entre una dominante clase de vampiros...
3
00:00:34,759 --> 00:00:38,099
...y una rebelde legión de hombres-lobo
conocidos como Licanos.
4
00:00:38,724 --> 00:00:41,312
La leyenda dice que la guerra
empezó con dos hermanos.
5
00:00:41,312 --> 00:00:43,941
Los inmortales hijos
de Alexander Corvinus.
6
00:00:44,650 --> 00:00:47,781
Markus, mordido por un vampiro
se convirtió en lÃder de los vampiros.
7
00:00:47,781 --> 00:00:50,911
William, mordido
Subtitles for Emerald
keywords: prison, break, s01d, 2, ep0, 7, r, 1, ntsc, dvdr, emerald, slo,
original filename: 1ef6e1f8cad7ef4a9caf313ab14263cb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,616 --> 00:00:04,106
Prejšnjiè.
2
00:00:04,084 --> 00:00:05,574
Nisem ubil tega èloveka, Michael.
3
00:00:05,585 --> 00:00:06,825
Dokazi pravijo drugaèe.
4
00:00:06,853 --> 00:00:08,127
Podtaknili so mi.
5
00:00:10,157 --> 00:00:11,431
Odložite orožje.
6
00:00:11,458 --> 00:00:14,438
Zdi se mi primerno,
da bi videli notranjost celice.
7
00:00:14,428 --> 00:00:16,646
Išèem nekoga
po imenu Lincoln Burrows.
8
00:00:16,596 --> 00:00:18,257
Ubil je podpredsednikovega brata.
9
00:00:18,265 --> 00:00:19,971
Zakaj bi tako rad videl Burrowsa?
10
00:00:19,966 --> 00:0
Subtitles for Emerald
keywords: twelve, and, holding, 2006, limited, ntsc, dvdr, emerald,
original filename: Twelve.and.Holding.2006.LIMITED.NTSC.DVDR-EMERALD.zip