Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Elvira Mistress Of The Dark
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: elvira, mistress, of, the, dark, 1988, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 39581-Elvira,_Mistress_of_the_Dark_(1988)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,400 --> 00:00:37,500
Deci aºa arãþi.
Eºti urât ! Oribil !
2
00:00:38,300 --> 00:00:43,300
Hai sã vãd cât eºti de deºtept !
Ne vedem în iad !
3
00:01:11,400 --> 00:01:15,900
A aflat prea târziu
cã omul are sentimente
4
00:01:16,900 --> 00:01:20,300
ºi, astfel, e cea mai mãreaþã
creaturã din univers.
5
00:01:20,900 --> 00:01:24,300
Existã speranþã.
Ea vine chiar de la om.
6
00:01:26,900 --> 00:01:29,700
Trebuie sã mãnânc.
Stai puþin.
7
00:01:31,500 --> 00:01:34,800
SFÃRªIT
8
00:01:37,900 --> 00:01:41,700
Bunã, dragii mei ! Am revenit.
A dumneav
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: two, and, a, half, men, 2003, 2, 9, 7, fps, 12, hey, i, can, pee, outside, in, the, dark,
original filename: 42539-Two_and_a_Half_Men_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:04,100
Hey, Judith.
Ia te uita la rock star!
2
00:00:03,400 --> 00:00:04,900
Esti pregatit pentru un
weekend distractiv?
3
00:00:05,360 --> 00:00:09,360
- Lasa-ma in pace.
- Muzicienii...
4
00:00:09,920 --> 00:00:14,720
- Alan, copilul ala ma innebuneste!
- Ca tatal asa si fiul.
5
00:00:16,160 --> 00:00:19,480
- Serios, asa de rau?
- A fost posomarat si necooperativ zile intregi.
6
00:00:19,520 --> 00:00:23,280
- Cred ca ar trebui sa il vada cineva.
- Adica sa mearga la un psihiatru?
7
00:00:24,100 --> 00:00:25,700
Nu, la un fierar.
8
00:00:26,880 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5130}{5182}You're sweating.
{5182}{5252}I know, I'm excited though, | I can see it all happening,
{5348}{5380}A little turn...
{5380}{5438}Now side to side.
{5472}{5512}Other people can sing.
{5855}{5888}Can we talk out here | for a minute?
{5888}{5912}She's fantastic.
{5912}{5935}What are you | talking about?
{5935}{5978}I think she sings funny.
{5978}{6030}And her dancing's not | all that great either.
{6030}{6075}That's the first time | she did it, okay?
{6142}{6195}Yeah, but I had | all the kits by then.
{6195}{6222}Because she didn't | take the kettle,
{6222}{6262}so I was stuck.
{6262}{6300}Do you want me to | take the kettle, Sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{98}It's been six days|since the brutal attack on police
{99}{158}at the hands of a so-called transgenic.
{159}{255}Officials are refusing|to comment on the shocking footage...
{257}{366}Yesterday, the attorney for the officers|addressed the media.
{368}{477}As soon as we find the parties|responsible for unleashing transgenics,
{479}{550}we'll be seeking damages|in the tens of millions.
{553}{690}Oh, yeah. I'm sure Manticore is gonna write|you a big, fat cheque for that one, buddy.
{703}{754}Josh?
{807}{858}Hey, buddy, what you working on?
{912}{995}Oh. Annie. That's nice.
{1036}{1123}They, uh... all are.
{1202}{1251}Hey, man, I know y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,329 --> 00:00:38,083
Drugi svijet, drugo vrijeme...
2
00:00:38,249 --> 00:00:41,559
...u doba èuda.
3
00:00:41,889 --> 00:00:48,237
Prije tisuæu godina, ova zemlja je bila
zelena, sve dok se Kristal nije razbio.
4
00:00:48,569 --> 00:00:53,484
Mali komadiæ je izgubljen,
jedna krhotina Kristala.
5
00:00:53,649 --> 00:00:58,928
Tada je poèela svaða
i pojavile su se dvije nove rase.
6
00:00:59,089 --> 00:01:04,288
Okrutni Skeksisi
i nježni Mysticsi.
7
00:01:08,449 --> 00:01:13,967
Ovdje u Kristalovom dvorcu,
Skeksisi su preuzeli kontrolu.
8
00:01:24,249 --> 00:01:27,446
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: dark, angel, s01e1, ws, sfm, english, motechnet, com, englishhi, s01e10,
original filename: 7996-Dark.Angel.S01E10.WS.AC3.DVDRip.XviD-SFM.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,493 --> 00:00:21,884
- Don't you think you ought to get goin'?
- Something's not adding up here.
2
00:00:21,973 --> 00:00:27,093
You can bring down Gerhardt Bronck's
evil empire tomorrow. Tonight you got a date.
3
00:00:27,173 --> 00:00:29,892
- It's not a date.
- She's making you dinner.
4
00:00:30,893 --> 00:00:33,646
Well... I gotta figure this thing out.
5
00:00:34,533 --> 00:00:38,321
- So I'm just gonna have to cancel.
- At the last minute?
6
00:00:38,413 --> 00:00:41,291
I have work to do. Max'll understand.
7
00:00:41,373 --> 00:00:45,571
No, she won't. She's female,
i
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: dark, angel, s1e0, 2, temperament, de, feu, bivx, vo, vf, giefca, s1e02,
original filename: 51740f0b3d03fc3c5cd242b3eada285e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,653 --> 00:00:26,008
- Tu en as fait entrer combien?
- 15.
2
00:00:26,093 --> 00:00:31,372
- 15 Ã 20 000 dollars chacun.
- Un jeu d'enfant, Solinski.
3
00:00:44,493 --> 00:00:48,088
- Où est mon argent?
- Comment ça? Il était dans la mallette.
4
00:01:08,573 --> 00:01:10,165
T'es plutôt mignon.
5
00:01:23,973 --> 00:01:26,487
On ne m'arnaque pas. Où est mon argent?
6
00:02:22,613 --> 00:02:25,411
On l'a suivie jusqu'au motel Flamingo,
7
00:02:25,493 --> 00:02:28,530
où elle s'est présentée
sous le nom d'Anita Orduno.
8
00:02:28,613 --> 00:02:32,003
Ensuite, elle a
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, v, 1, fov,
original filename: 7585-sub_Babylon-5-The-Lost-Tales-Voices-in-the-Dark-2007-V_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,093 --> 00:00:29,161
<i>Cred cã, atunci când pãrãsim un loc,</i>
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,798
<i>o parte din el ne însoþeºte,
iar o parte din noi rãmâne acolo.</i>
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,902
<i>Mergi oriunde pe staþie
când este liniºte ºi ascultã.</i>
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,773
<i>Dupã o vreme, vei auzi ecourile
tuturor conversaþiilor noastre,</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,709
<i>ale tuturor gândurilor ºi cuvintelor
pe care le-am schimbat între noi.</i>
6
00:00:43,710 --> 00:00:48,772
<i>Mult timp dupã ce am dispãrut,
vocile noastre vor dãinui Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{401}{501}à Ãà ÷à ëîòî áå ìðà êúò.
{501}{576}Ãîñëå äîéäîõà Ãòðà ÃÃèöèòå.
{576}{651}Ãîâà áåøå ðà ñà ,|ñòà ðà êà òî ñà ìîòî âðåìå.
{651}{726}ÃÃ¥ áÿõà äîñòèãÃà ëè|ñúâúðøåÃà òà òåõÃîëîãèÿ -
{726}{851}âúçìîæÃîñòòà äà ïðîìåÃÿò|ôèçè÷åñêà òà ðåà ëÃîñò ñà ìî ÷ðåç âîëÿòà .
{851}{952}Ãà ðè÷à õà òà çè âúçìîæÃîñò|"Ãà ñòðîéêà ."
{952}{1002}Ãî òå óìèðà õà .
{1002}{1077}Ãèâèëèçà öèÿòà èì çà ïà äà øå,...
{1077}{1152}è ñå Ãà ëà ãà øå|äà èçîñòà âÃ
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: tru, calling, 2x0, 3, in, the, dark, mp, divx, pal, hw,
original filename: 35048.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,933 --> 00:00:17,810
Ãäâà ì.
3
00:00:21,653 --> 00:00:23,245
- Ãåñòèò ðîæäåà äåÃ!
- Ãà êâî?
4
00:00:23,413 --> 00:00:25,051
Ãåñòèò ðîæäåà äåÃ!
5
00:00:25,213 --> 00:00:29,650
- Ãúæà ëÿâà ì, âñå îùå ÃÃ¥ ìîãà Ãà ïúëÃî...
- Ãó ìå. Ãâà ïúòè Ã¥ âñè÷êî,
êîåòî ïîëó÷à âà ø
6
00:00:29,813 --> 00:00:33,362
ÃÃà ì êîëêî ìÃîãî îáè÷à ø ðîæäåÃèÿ ñè äåÃ
è âñè÷êî îñòà Ãà ëî, Ãî èìà ì äà âúðøà Ãÿêîè Ãåùà .
7
00:00:33,533 --> 00:00:36,411
Oî è ïÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2536}{2595}- Montako sait?|- Kaikki 15.
{2597}{2729}- 15, ja 20 tonnia kappale.|- Kuin veisi lapselta namun, Solinski.
{3057}{3147}- Missä rahani ovat?|- Miten niin? Ne olivat salkussa.
{3659}{3699}Olet omalla tavallasi söpö.
{4044}{4107}Kukaan ei ryöstä minua.|Missä rahani ovat?
{5510}{5580}Kohdetta seurattiin|Flamingo Lodge motelliin,
{5582}{5658}jonne hän kirjoittautui|nimellä Anita Orduno.
{5660}{5745}Hänen seuraansa liittyi sitten|valkoinen naishenkilö,
{5747}{5850}arviolta 20-25 -vuotias tai vanhempi,
{5852}{5955}ja hän oli kohteen kanssa|huoneessa kolme ja puoli tuntia.
{5957}{6008}Joka tapauksessa, juttu on näin.
{6010
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: chronicles, of, riddick, dark, fury, the, 2004, v, 2, 3, 97, 6, fps, ro,
original filename: 42042-Chronicles_of_Riddick__Dark_Fury,_The_(2004)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:20,555
<b>Traducerea ºi adaptarea:
>>>>> Ã.Sp!dér <<<<< </b>
2
00:00:45,764 --> 00:00:47,593
<i>Penetrarea înveliºului reþinutã.</i>
3
00:00:47,703 --> 00:00:52,758
<i>Motoarele funcþioneazã
la capacitate 170%.</i>
4
00:00:56,333 --> 00:01:01,740
<i>Cedarea motoarelor ºi a înveliºului
iminentã sub parametrii curenþi.</i>
5
00:01:03,354 --> 00:01:06,830
<i>O mulþime de întrebãri,
peste oricine am da...</i>
6
00:01:06,946 --> 00:01:08,771
<i>Ar putea fi chiar ºi...</i>
7
00:01:08,881 --> 00:01:11,196
<i>A navã de mercenari.</i>
8
00:01:12,404
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: dark, blue, world, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Dark Blue World - CD1 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,431
Present
2
00:00:20,200 --> 00:00:25,638
DARK BLUE WORLD
<i>SubRip by divx.NeKryXe.com</i>
3
00:00:28,960 --> 00:00:31,554
Starring
4
00:00:52,160 --> 00:00:54,833
Screenplay
5
00:00:55,800 --> 00:00:58,633
Music by
6
00:00:59,440 --> 00:01:01,351
Production designer
7
00:01:01,480 --> 00:01:03,869
Make up
8
00:01:04,320 --> 00:01:06,117
Costume
9
00:01:08,480 --> 00:01:10,357
Sound designer
10
00:01:11,320 --> 00:01:14,278
Editor
11
00:01:16,640 --> 00:01:20,076
Director of photography
12
00:01:21,360 --> 00:01:24,670
Co-producers
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,235 --> 00:00:04,999
Dios mÃo, un templo azteca.
2
00:00:09,275 --> 00:00:13,803
- ¿Aztecas tan al sur?
- Dra. Covas, este lugar es sagrado.
3
00:00:13,847 --> 00:00:16,748
Este puede ser el descubrimiento
arqueológico más grande del siglo 21.
4
00:00:16,783 --> 00:00:19,650
Pero los espÃritus,
están descansando.
5
00:00:23,156 --> 00:00:25,147
Sigue buscando, quiero
que mi dinero valga.
6
00:00:27,060 --> 00:00:30,860
Bien, tomaremos a otros
si eso es lo que quieres.
7
00:00:34,200 --> 00:00:36,395
Sigue buscando...
8
00:00:36,436 --> 00:00:39,701
Dr. Covas, no val
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: the, chronicles, of, riddick, dark, fury, stv, diamond, swedish, motechnet, com, dmd, df,
original filename: The.Chronicles.of.Riddick.Dark.Fury.STV.DVDRip.XviD-DiAMOND.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Ãversatt av:M3atBitCh
2
00:00:46,000 --> 00:00:47,200
<i>Skrovläcka åtgärdad</i>
3
00:00:47,600 --> 00:00:51,000
<i>Motorer arbetar på 170% kapacitet</i>
4
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
<i>Motorer kommer oundvikligt gå sönder under dessa omständigheter. </i>
5
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
-Många frågor, vilka vi än skulle träffa på.
6
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
-Skulle till och med kunna vara,
ett prisjägarskepp.
7
00:01:12,000 --> 00:01:21,000
<i>Avgörande system krashar om-
5 sekunder-4 sekunder-3 sekunder- 2 sekunder- 1 sekund.</i>
8
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: dark, angel, s1e0, 9, habit, ne, fait, pas, le, moine, bivx, vo, vf, giefca, s1e09,
original filename: 73530b59d9dc0b2f961ccfd53c85d942.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,493 --> 00:00:21,884
- Tu devrais peut-être y aller, non?
- Il y a un truc qui cloche.
2
00:00:21,973 --> 00:00:27,093
Tu renverseras l'empire de Gerhardt Bronck
demain. Ce soir, t'as un rencard.
3
00:00:27,173 --> 00:00:29,892
- Où t'as vu ça?
- Elle te prépare un dîner.
4
00:00:32,293 --> 00:00:34,443
J'aimerais bien résoudre ce problème.
5
00:00:34,533 --> 00:00:38,321
- Je vais devoir annuler.
- Au dernier moment?
6
00:00:38,413 --> 00:00:41,291
J'ai du boulot! Max comprendra.
7
00:00:41,373 --> 00:00:45,571
Tu rêves. C'est une femme,
au cas où tu n'aurais pas rem
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: the, dark, corner, 1946, immortals, english, motechnet, com, eng,
original filename: The.Dark.Corner.1946.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:45,749
- Galt in?
- He's in the building someplace.
2
00:01:45,840 --> 00:01:48,559
He'll be right back. May I help you?
3
00:01:50,640 --> 00:01:52,835
Lieutenant Reeves.
4
00:01:52,920 --> 00:01:56,151
Maybe you <i>can</i> help me,
if you know anything I want to know.
5
00:01:56,240 --> 00:01:59,835
I don't know anything
you couldn't find out by asking Mr Galt.
6
00:01:59,920 --> 00:02:02,480
Nice quality, loyalty.
7
00:02:06,440 --> 00:02:10,399
- How long have you been working for him?
- Several weeks.
8
00:02:10,880 --> 00:02:13,952
- What do you know ab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,160 --> 00:02:19,800
TEMA
2
00:02:22,560 --> 00:02:24,120
Res si dobra sopotnica.
3
00:02:24,280 --> 00:02:26,960
Morala bi delati družbo voznici, ljubica.
4
00:02:27,120 --> 00:02:29,280
V redu?
-To ni to.
5
00:02:30,720 --> 00:02:33,240
To je cesta. In tukaj, poglej.
6
00:02:33,400 --> 00:02:36,680
To je cesta.
-Je to cesta na kateri sva, mami?
7
00:02:39,120 --> 00:02:41,480
Tukaj ne bo signala.
8
00:02:42,080 --> 00:02:45,000
Nisva se izgubile. Sranje.
9
00:02:45,160 --> 00:02:47,320
Morale bi ostati v hotelu
v Cardiffu.
10
00:02:47,480 --> 00:02:49,840
Hotel
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: 1452, dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 5, fps,
original filename: 14521-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,784 --> 00:00:21,481 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
El Mundo Conoce La Leyenda...
2
00:00:23,390 --> 00:00:26,917 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Muchos Conocen El Mito...
3
00:00:29,162 --> 00:00:32,757 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Pero Pocos Saben La Verdad.
4
00:00:40,106 --> 00:00:45,669 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Drácula:
El PrÃncipe Negro
5
00:01:17,310 --> 00:01:19,301 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Rumania.
6
00:01:19,412 --> 00:01:22,848 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Por años, los turcos otomanos
han ocupado mi paÃs,
7
00:01:22,949 --> 00:01:25,008 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,498 --> 00:00:40,202
Dark Water
2
00:01:19,879 --> 00:01:22,871
Yarýn da þarký söyleme çalýþýrýz,
tamam mý?
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,112
-Olur! -Tamam, yarýn görüþürüz!
4
00:01:26,319 --> 00:01:29,220
-Hoþçakal! -Görüþürüz!
5
00:01:30,690 --> 00:01:32,590
Görüþürüz!
6
00:01:33,359 --> 00:01:35,657
Güle güle.
7
00:01:59,352 --> 00:02:03,288
Yoþimi... senin için gelen olmadý mý?
8
00:02:47,967 --> 00:02:50,094
Yoþimi Matsubara
9
00:03:00,680 --> 00:03:05,379
Mal paylaþýmýnda kacanýzýn
hiç itirazý olmadý.
10
00:03:05,818 --
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: babylon, 5, the, lost, tales, voices, in, dark, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, fov,
original filename: Babylon 5 - The Lost Tales - Voices In The Dark - Fin - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 12.08.2007.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: puukola, atnl,|qbic, NgZ, Matti_ ja lollipoppi
{415}{475}Oikoluku: lollipoppi
{652}{706}Uskon, että kun jätämme paikan, -
{710}{796}osa siitä lähtee mukaamme,|ja osa meistä jää sinne.
{800}{891}Mene asemalla minne|vain, ja kuuntele.
{895}{980}Hetken päästä kuulet kaikkien|keskustelujemme kaiun.
{984}{1051}Jokaisen ajatuksen ja sanan,|jonka olemme vaihtaneet.
{1055}{1170}Kauan lähtömme jälkeen,|äänemme kumpuilee näistä seinistä.
{1831}{1915}BABYLON 5|KADONNEET TARINAT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{437}Present
{506}{642}UM MUNDO AZUL ESCURO
{725}{790}Starring
{1305}{1372}Screenplay
{1396}{1467}Music by
{1487}{1535}Production designer
{1538}{1598}Make up
{1609}{1654}Costume
{1713}{1760}Sound designer
{1784}{1858}Editor
{1917}{2003}Director of photography
{2035}{2118}Co-producers
{2140}{2250}Produced by
{2320}{2432}Directed by
{2468}{2513}Isto não decolará??
{2516}{2550}Não se preocupe,
{2553}{2593}não enquanto eu estiver por perto.
{2643}{2665}E agora?
{2668}{2722}Segure o manche.
{2738}{2815}-Esta coisa aqui?|-Veja como se move.
{2841}{2913}Ã assim que se vira a esquerda,
{2943}{2985}e a direita...
{3001}{3046}O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{437}{547}- Don't you think you ought to get goin'?|- Something's not adding up here.
{549}{677}You can bring down Gerhardt Bronck's|evil empire tomorrow. Tonight you got a date.
{679}{747}- lt's not a date.|- She's making you dinner.
{772}{841}Well... l gotta figure this thing out.
{863}{958}- So l'm just gonna have to cancel.|- At the last minute?
{960}{1032}l have work to do. Max'll understand.
{1034}{1139}No, she won't. She's female,|in case we hadn't noticed.
{1141}{1278}Fine. l'll just reorganise my entire life|cos some girl wants to cook dinner for me.
{1296}{1351}That's kinda how it works.
{1362}{1457}How civilisation happened.|And s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,640 --> 00:02:04,480
Dureazã 40 de minute
sã îngropi un cadavru.{Titrare facuta de loleck}.
2
00:02:20,320 --> 00:02:24,120
ªi mai mult, dacã încã trãieºte.
3
00:02:31,720 --> 00:02:35,560
ªi e mai greu, când e cel
mai bun prieten al tãu.
4
00:02:39,560 --> 00:02:43,400
Sã nu te încrezi în nimic,
pânã când nu ºtii cã moare.
5
00:03:03,840 --> 00:03:07,680
Mulþumesc, domnule.
6
00:03:10,440 --> 00:03:14,280
Surprizã, nu?
Ce pot sã spun?
7
00:03:16,880 --> 00:03:20,680
Vom face treaba, zi de zi, toþi.
8
00:03:20,720 --> 00:03:24,560
Câteodatã e obse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{4305}{4345}Tom, glad to see you made it.
{4351}{4404}I wouldn't miss it.
{4410}{4467}{y:i}National Weather Institute,|{y:i}this is NASA Command.
{4473}{4551}{y:i}Transferring control of satellite Gulf-001...
{4557}{4580}{y:i}... in six...
{4586}{4630}{y:i}... five... four...
{4636}{4711}Do source code.
{4764}{4884}Enter current access code.|Captains Trilling, Gilder...
{5214}{5283}We got it. It's ours.
{5289}{5312}Be advised...
{5318}{5412}...we have received satellite Gulf-001.|Thank you, Houston.
{541
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,409 --> 00:00:43,944
Nahlia, vamos adentro
2
00:00:44,912 --> 00:00:46,747
Vamos adentro ya
3
00:00:50,317 --> 00:00:51,451
Que haremos Dahlia?
4
00:00:52,319 --> 00:00:55,522
Que haremos si tu madre siempre
ha sido tan imjusta
5
00:01:32,226 --> 00:01:33,227
No has tocado?
6
00:01:34,494 --> 00:01:35,395
No son las 1 1
7
00:01:36,597 --> 00:01:37,598
No lo hiciste?
8
00:01:47,007 --> 00:01:47,841
Bien, llegas temprano
9
00:01:48,108 --> 00:01:49,443
Ven pronto
10
00:01:50,711 --> 00:01:51,645
Estabas ocupado?
11
00:01:51,912 --> 00:01:54,214
Cierto, mi compañ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,633 --> 00:00:11,805
In 1967, stoten mijnwerkers
op de vroege restanten...
2
00:00:11,846 --> 00:00:14,807
van één oude verloren
Amerikaanse beschaving:
3
00:00:14,808 --> 00:00:16,099
De Abkani.
4
00:00:16,141 --> 00:00:20,187
De Abkani geloofde dat
er twee werelden zijn:
5
00:00:20,229 --> 00:00:23,273
De wereld van het licht en
de wereld van het duister.
6
00:00:23,315 --> 00:00:28,861
10.000 jaar geleden hadden de Abkani
een poort geopend tussen de werelden.
7
00:00:28,903 --> 00:00:32,740
Voor zij hem konden sluiten,
kwam er iets kwaadaardigs door.
8
00:00:32,782 -
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: dark, city, 1998, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25602-Dark_City_(1998)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,850 --> 00:00:21,810
La început a fost întunericul.
2
00:00:21,840 --> 00:00:25,440
Apoi au venit strãinii.
3
00:00:25,480 --> 00:00:29,060
Erau o rasã la fel de bãtrânã ca ºi timpul.
4
00:00:29,090 --> 00:00:31,970
Construiserã cea din urmã tehnologie -
5
00:00:32,010 --> 00:00:34,860
abilitatea de a schimba realitatea
6
00:00:34,890 --> 00:00:36,990
dupã propria voinþa.
7
00:00:37,030 --> 00:00:41,120
Au numit aceasta abilitatea
"tunning".
8
00:00:41,150 --> 00:00:43,000
Dar erau pe moarte.
9
00:00:43,040 --> 00:00:45,980
Civilizaþia lor era în declin,
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: a, shot, in, the, dark, english, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 47318.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,089 --> 00:00:37,389
Why must we meet
2
00:00:37,460 --> 00:00:42,762
In the shadows of Paris
3
00:00:42,832 --> 00:00:48,031
Where hardly a star
4
00:00:48,104 --> 00:00:53,269
Seems to shine
5
00:00:54,344 --> 00:00:57,643
Why can't we meet
6
00:00:57,714 --> 00:01:02,777
In the sunlight of Paris
7
00:01:02,852 --> 00:01:08,154
Where Paris can see
8
00:01:08,225 --> 00:01:13,822
You are mine
9
00:01:15,298 --> 00:01:18,927
Have you
10
00:01:19,002 --> 00:01:24,736
Come to me from another
11
00:01:24,808 --> 00:01:27,333
Whose lips
12
00:01:27,410 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,698 --> 00:00:10,995
En 1967, mineros descubren
El primer remanente
2
00:00:10,995 --> 00:00:13,908
de una antigua civilización
nativo-americana perdida
3
00:00:13,908 --> 00:00:15,497
Los Abkanis.
4
00:00:15,497 --> 00:00:19,205
Los Abkanis creian que existian
2 mundos en este planeta....
5
00:00:19,205 --> 00:00:22,648
Un mundo de luz,
Y uno de la oscuridad.
6
00:00:22,648 --> 00:00:25,032
Hace 10.000 años....
7
00:00:25,032 --> 00:00:28,210
Los Abkanis abrieron el portal,
entre en esos mundos.
8
00:00:28,210 --> 00:00:32,183
Y antes de que pudieran cerrarlo,
algo di
Subtitles for Elvira Mistress Of The Dark
keywords: dark, half, the, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31431-Dark_Half,_The_(1993)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{82}{82}25.000
{746}{798}Traducere ºi adaptare:|vladaudio.Ltd
{810}{880}Sincronizare: Florin Alin Dincã|alin.dinca@gmail.com
{2595}{2675}... D-ra Bird...
{2678}{2728}... spuse...
{2783}{2838}... cu seninãtate...
{3367}{3413}Te deranjeazã asta, bãiete ?
{3448}{3500}Eºti ameþit ?
{3509}{3533}Ca ºi cum ai leºina ?
{3534}{3558}Nu, d-le.
{3569}{3594}E bine !
{3595}{3648}E din cauza scrisului, Thad.
{3655}{3760}Totul se trage de când ai|început cu povestirile tale.
{3764}{3822}Stând pe întuneric, încercând sã vezi...
{3859}{3893}N-ar putea fi din cauza asta, doctore ?
{3897}{3964}De la oboseala ochilor ?
{3965}{4015}E posibi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{2140}{2188}Omule! Era singura noastrã minge!
{2220}{2282}De ce arãþi atât de speriat?|Ia uitã-te la el...
{2282}{2350}- Nu mi-e fricã!|- Du-te dupã minge, Taylor!
{2627}{2691}Eºti tipul nou, deci e treaba ta sã|mergi dupã minge!
{2691}{2748}- Sau þi-e fricã...?|- Taci din gurã!
{2755}{2849}Ia uitã-te la tine! Ãi-e fricã.|Vrei sã o chem pe maicã-ta?
{2850}{2945}Poate cã sorã-ta o sã o recupereze|în locul tãu. E mingea ta!
{2979}{3099}E vorba ºi de mine aici, aºa cã du-te dupã|ea pânã nu te dau afarã din parc!
{3278}{3318}Haide
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,870 --> 00:00:06,730
DARK CITY
Ikäraja: K 16 (nro T-100757)
2
00:00:16,461 --> 00:00:18,497
Alussa oli pimeys.
3
00:00:19,741 --> 00:00:22,096
Sitten tulivat Muukalaiset.
4
00:00:22,501 --> 00:00:25,299
Heidän rotunsa
oli vanha kuin aika.
5
00:00:25,941 --> 00:00:28,978
He hallitsivat
uskomatonta teknologiaa.
6
00:00:29,261 --> 00:00:33,334
Kykyä muuttaa todellisuutta
pelkästään tahdonvoimalla.
7
00:00:33,901 --> 00:00:36,973
He kutsuivat tätä kykyä
muokkaamiseksi.
8
00:00:37,421 --> 00:00:41,937
He olivat kuolemassa. Heidän
sivilisaationsa oli rappiolla.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{220}Atentie
{223}{355}Soseste mesaj.
{380}{443}Mensaj de la capitan McMurdo|din baza terestra Antartica
{459}{564}catre nava spatiala Dark Star,|sector galactic EB 290.
{613}{735}Salut, baieti.|Mersi pentru mensajul vostru.
{750}{819}Trebuie sa va comunic ca in acest|moment tot Pamantul
{823}{873}va priveste,|sper ca asta va bucura.
{888}{945}Am auzit ca pe acolo|totul e ok.
{973}{1058}Timpul de sosire a fiecarui|mesaj creste din ce in ce mai mult,
{1096}{1185}de fapt ultimul trimis de voi|a intarziat 10 ani la noi
{1189}{1263}care corespund|cu 10 zile spatiale.
{1309}{1363}Incercati sa scrieti|si voi mai des, ok?
{1424}{1515}Imi par
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{370}{395}Eºti acolo?
{502}{527}Bine.
{670}{741}Noi am vrut doar o slujbã decentã.
{885}{946}ªi am ajuns aici.|Ãn pãdure.
{1112}{1214}Nu ar fi trebuit sã ne apropiem|de acel eleºteu.
{1838}{1884}Salut.|Pot fuma aici?
{1958}{2026}De ce vrei aceastã slujbã, Lasse?
{2070}{2107}ªtiu cã eºti bun.
{2162}{2204}ªi cã plãteºti bine.
{2278}{2387}Am auzit cã eºti unul|dintre cei mai buni fotografi.
{2388}{2432}Cine þi-a spus asta?
{2468}{2536}- Eºti prietenul lui Lasse?|- Da.
{2561}{2679}- Cu ce te ocupi la radioul local?|- Nu mi-ai ascultat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:04,300
Bruce Springsteen - Dancing In The Dark|(Bailando en la oscuridad)
2
00:00:06,500 --> 00:00:12,800
Me levanto por la tarde
y no consigo nada que decir
3
00:00:12,900 --> 00:00:19,200
Vengo a casa en la mañana
Voy a la cama sintiendome del mismo modo
4
00:00:19,300 --> 00:00:26,400
No tengo nada pero estoy cansado
Hombre solo estoy cansado y aburrido conmigo mismo
5
00:00:26,500 --> 00:00:32,100
Hey ahi nena,
Podria usar un poco de ayuda
6
00:00:32,200 --> 00:00:38,600
No puedes comenzar un fuego
No puedes comenzar un fuego sin una chispa
7
00:00:38,700 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,840 --> 00:02:26,674
Leuke reisgenoot ben jij, je behoort
de chauffeur gezelschap te houden, lieverd.
2
00:02:27,360 --> 00:02:28,588
Oké.
- Dit klopt niet!
3
00:02:30,840 --> 00:02:33,115
Dit is de weg.
En kijk...
4
00:02:33,600 --> 00:02:36,273
Dit is de weg.
- Is dat de weg waar we nu op rijden, mam?
5
00:02:39,400 --> 00:02:40,992
Je zult hier geen bereik hebben!
6
00:02:42,200 --> 00:02:43,315
We zijn niet verdwaald.
7
00:02:45,400 --> 00:02:47,311
We hadden in Cardiff
in een hotel moeten blijven.
8
00:02:47,360 --> 00:02:49,271
We wilde je vader toch verrassen,
of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,410 --> 00:00:48,194
"ÃáÃÃÃÃà ÃáÃæÃÃÃ"
2
00:00:48,195 --> 00:00:49,641
:
3
00:00:49,641 --> 00:00:51,087
: Ã
4
00:00:51,087 --> 00:00:52,533
: ÃÃ
5
00:00:52,533 --> 00:00:53,979
: ÃÃÃ
6
00:00:53,979 --> 00:00:55,425
: ÃÃÃã
7
00:00:55,425 --> 00:00:56,871
: ÃÃÃãÃ
8
00:00:56,871 --> 00:00:58,317
: ÃÃÃãÃ
A
9
00:00:58,317 --> 00:00:59,763
: ÃÃÃãÃ
Ah
10
00:00:59,763 --> 00:01:01,209
: ÃÃÃãÃ
Ahm
11
00:01:01,209 --> 00:01:02,655
: ÃÃÃãÃ
Ahme
12
00:01:02,655 --> 00:01:04,101
: ÃÃÃãÃ
Ahmed
13
00:01:04,10