Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: elvira, mistress, of, the, dark, 1988, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 39581-Elvira,_Mistress_of_the_Dark_(1988)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,400 --> 00:00:37,500
Deci aºa arãþi.
Eºti urât ! Oribil !
2
00:00:38,300 --> 00:00:43,300
Hai sã vãd cât eºti de deºtept !
Ne vedem în iad !
3
00:01:11,400 --> 00:01:15,900
A aflat prea târziu
cã omul are sentimente
4
00:01:16,900 --> 00:01:20,300
ºi, astfel, e cea mai mãreaþã
creaturã din univers.
5
00:01:20,900 --> 00:01:24,300
Existã speranþã.
Ea vine chiar de la om.
6
00:01:26,900 --> 00:01:29,700
Trebuie sã mãnânc.
Stai puþin.
7
00:01:31,500 --> 00:01:34,800
SFÃRªIT
8
00:01:37,900 --> 00:01:41,700
Bunã, dragii mei ! Am revenit.
A dumneav
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: a, cry, in, the, dark, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Cry in the Dark (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2683}{2758}This is a true story.
{2761}{2908}It began in August 1980 at Mt Isa|in the Australian state of Queensland.
{3200}{3291}Our pastor Michael and his wife|Lindy stand before you today
{3294}{3363}with their two boys, Aidan and Reagan,
{3366}{3446}with their new little daughter|and baby sister
{3449}{3591}Azaria Chantel Loren Chamberlain,
{3594}{3715}who you have lent us, Lord, and weâre|here to dedicate her life back to you.
{3718}{3785}We would ask the family|and friends and congregation
{3788}{3899}to stand and promise to set a proper|example for this child as she grows up.
{3961}{4026}{y:i}(truck horn)
{4069}{4129
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:42,712 --> 00:00:47,881
Mam, met Susan. Ik wilde je
bedanken voor het doen van de was.
2
00:00:47,932 --> 00:00:52,214
Je hebt me een hoop werk bespaard.
3
00:00:52,265 --> 00:00:57,369
Ik hoop dat het goed met je gaat,
ik bel binnenkort weer.
4
00:01:23,764 --> 00:01:26,052
Don?
5
00:01:27,237 --> 00:01:31,703
Je zou me best me mogen helpen
met deze kaarsen,
6
00:01:31,754 --> 00:01:35,230
het is de bruiloft van je zus,
niet de mijne.
7
00:01:37,849 --> 00:01:40,459
We hebben minder dan twee uur.
8
00:01:42,741 --> 00:01:45,334
Lekker verhaal.
9
00:02:10,424 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,513 --> 00:00:15,344
Bull Foreman!
2
00:00:29,562 --> 00:00:32,725
Get these little immigrant bastards
on their feet.
3
00:00:32,799 --> 00:00:35,927
We've got two hours
of daylight left.
4
00:00:36,002 --> 00:00:38,061
You heard Mr. Carlton.
You got two hours.
5
00:01:28,388 --> 00:01:30,720
I need a small one.
6
00:01:38,698 --> 00:01:39,687
You.
7
00:01:39,766 --> 00:01:40,892
What's your name?
8
00:01:42,035 --> 00:01:43,229
Mary.
9
00:01:47,407 --> 00:01:48,635
Down!
10
00:02:01,254 --> 00:02:04,052
Just get in there,
and don't think about it.
11
00:02:3
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: tiger, on, the, beat, lo, foo, chut, gang, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Tiger On The Beat - (Lo Foo Chut Gang) - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2515}{2553}Get up!
{2599}{2647}Hurry up, get dressed,|my wife's coming back!
{2683}{2712}You mean you have a wife?
{2724}{2743}Whatever you say now.
{2764}{2803}Just get dressed, I'll explain later.
{2817}{2853}Get dressed? This is my house!
{2880}{2935}Your house? Then who's that outside?
{2995}{3035}It's my husband.
{3057}{3074}Your husband?
{3119}{3146}How come you didn't tell me?
{3160}{3191}I did, you just|didn't bother to listen.
{3234}{3280}I'm deaf when I'm screwing,|you should have reminded me.
{3285}{3328}Just hurry up,|my husband doesn't like cops.
{3347}{3388}I don't like other people's husbands.|I'll hide!
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,080 --> 00:00:53,080
<i>"Firea dublã a lui Hristos -
dorinta fierbinte, atât de umanã,</i>
2
00:00:53,920 --> 00:00:56,160
<i>de supraumanã, a omului de a ajunge
pânã la Dumnezeu -</i>
3
00:00:56,240 --> 00:00:59,360
<i>a reprezentat dintotdeauna pentru mine
o tainã profundã si de nepãtruns.</i>
4
00:00:59,440 --> 00:01:02,560
<i>Principiul meu - chin si izvor
al tuturor bucuriilor si mâhnirilor mele</i>
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,760
<i>din tinerete si pânã astãzi -
a fost lupta neîncetatã si cruntã dintre</i>
6
00:01:05,840 --> 00:01:08,480
<i>spirit si trup...</
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: the, beast, of, war, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1988, 73, 4, 22, 38,
original filename: The Beast Of War - Fin - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,080 --> 00:00:25,310
Afganistanissa haavoittunut jos olet,
2
00:00:25,520 --> 00:00:28,910
Ja veitsineen lähestyvät naiset monet,
3
00:00:29,160 --> 00:00:32,232
Niin tapa itsesi välttääksesi huolet,
4
00:00:32,480 --> 00:00:36,109
ja soturina mene Jumalasi tykö
- Rudyard Kipling
5
00:03:19,560 --> 00:03:23,235
AFGANlSTAN, 1981
6
00:03:23,720 --> 00:03:27,395
NEUVOSTOLllTON MlEHlTYKSEN
TOlNEN VUOSl.
7
00:07:02,480 --> 00:07:07,429
<i>-T5447, tilanneraportti.
-Me vain vähän puhdistamme.</i>
8
00:07:07,600 --> 00:07:11,229
<i>Palatkaa kolonnaan.
Kaikki yksiköt takai
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: topiostinomichli, 1988, spanish, landscape, in, the, mist, rizz, spa,
original filename: Topiostinomichli1988-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- ¿Tienes miedo?
- No, no tengo miedo
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>...anuncia la partida del tren...
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>...290, internacional con destino
a Alemania, hora 23...
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>El tren 290 con destino a
Alemania sale de la vÃa 1
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
¿De nuevo vosotros aqu�
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
Pero... ¿qué hacéis por aquÃ
todas las noches?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
Lo vi en sueños anoche...
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
...me pareció más alto que las otra
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: topiostinomichli, 1988, italy, landscape, in, the, mist, rizz, ita,
original filename: Topiostinomichli1988-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- Hai paura?
- No, non ho paura.
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>...Si annuncia ai signori passeggeri
la partenza del treno
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>internazionale 290, con destinazione
Germania, per le ore 23.
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>Il treno partirà dal binario 1.
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
Di nuovo qui?
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
Ma che ci fate qui
tutte le sere?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
L'ho visto in sogno ieri notte.
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
Mi è sembrato
più alto delle altre volte.
9
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,937 --> 00:00:31,237
SYBTITLES BY FCP.Inc
*DEAD*phil,FANIS,christo *Z*
2
00:00:38,938 --> 00:00:44,501
(??????????)
3
00:00:45,978 --> 00:00:48,173
??????? ???????? ??? ??????.
4
00:00:48,247 --> 00:00:52,308
?????????? ???????? ??? 170%.
5
00:00:57,223 --> 00:01:01,660
?????? ???????? ?????? ????????
?? ??? ???????? ????????.
6
00:01:01,727 --> 00:01:03,922
(? ?????????? ???????????)
7
00:01:03,996 --> 00:01:07,363
????? ?? ?????????,
?????? ?? ?? ????????????.
8
00:01:07,433 --> 00:01:10,766
?????? ?? ????? ???...
?????? ??????????.
9
00:01:12,738 --> 00:01:16,071
?
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: camille, claudel, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Camille Claudel - CD2 - Eng - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{947}{996}I know you'll overeat again.
{1001}{1044}I despise those people...
{1049}{1099}...and their damned dinners.
{1104}{1201}Those people don't even|understand your work.
{1206}{1254}Let the Mayor of Calais|come here.
{1259}{1341}It's the whole|Town Council of Calais!
{1346}{1427}I can't stand these parties.
{1432}{1508}Go, see your Minister alone.
{1513}{1605}I'm glad I won't be seeing you!
{2734}{2803}Marry me.
{3257}{3306}{y:i}Dear Rodin...
{3311}{3433}{y:i}I can't come to Calais. |{y:i}I have no hat or shoes.
{3438}{3483}{y:i}So excuse me...
{3488}{3616}{y:i}and don't accuse me|{y:i}of bad faith.
{3621}{3674}{y:i}I began a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4524}{4634}- De câte ori te-au respins?|- Tocmai am obþinut aprobarea.
{4636}{4738}De trei ori? Aºa da, noroc.|Patru maºini, respinse fiecare de trei ori.
{4740}{4802}Deci de 12 ori.|Ce, te crezi mecanic?
{4804}{4880}Ãi-am spus cã nu m-am mai ocupat|de Lamborghini.
{4882}{4966}ªi totuºi m-ai asigurat|cã o sã le livrezi la timp.
{4968}{5018}Nu-mi mai tot spune.
{5020}{5070}Nu foloseºte la nimic.
{5072}{5200}Ce-o sã-i mai impresioneze pe creditori.|Le datorez 200000.
{5202}{5323}Mi-am bãgat toþi banii în maºinile astea|ºi sunt terminat dacã nu-i recuperez.
{5325}{5441}- Trebuie sã ne înþelegi ºi pe noi.|- C
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: twins, cd, 1, 2, 5, fps, 1988, divxnurkka, net, fin, 70, 9, 28, 7, 93, 6,
original filename: Twins - CD1 - 25fps - 1988 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,634 --> 00:00:28,148
Hänen 35-vuotispäivänään-
2
00:00:28,234 --> 00:00:31,306
päätin kertoa Julius Benedictille-
3
00:00:31,394 --> 00:00:34,192
totuuden hänestä itsestään.
4
00:00:38,074 --> 00:00:40,668
Julius jo tiesi että hän
on Amerikan hallituksen...
5
00:00:40,754 --> 00:00:43,063
johtaman tieteellisen kokeilun...
6
00:00:43,154 --> 00:00:45,349
tuote.
7
00:00:47,634 --> 00:00:51,309
Tieteellinen kokeilu suunniteltu
tuottamaan fyysisesti ja...
8
00:00:51,394 --> 00:00:55,069
henkisesti edistynyt ihminen.
9
00:00:58,834 --> 00:01:01,473
Hän tiesi et
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,088 --> 00:01:31,955
- Vamos, salgamos de ac?.
- La escuela se acabo.
2
00:01:33,025 --> 00:01:36,051
- ?C?mo estas hermanito?
- Dale espacio.
3
00:01:55,848 --> 00:01:56,906
Hola Will.
4
00:01:57,916 --> 00:01:59,884
Hola Gwen v?monos.
5
00:02:19,805 --> 00:02:22,899
Will, ?alg?n pensamiento sobre tu primer semestre
6
00:02:23,976 --> 00:02:24,806
como un americano al otro lado del mar?
7
00:02:24,943 --> 00:02:28,037
?C?mo se siente ser un estudiante ingles?
8
00:02:28,080 --> 00:02:32,813
La gente quiere saber si hiciste alg?n amigo
esa es su pregunta para ti.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,468 --> 00:02:18,198
Jackson, you going to go to Hong Kong?
2
00:02:18,338 --> 00:02:21,739
I love anything full-contact.
I need a few more scars on my face.
3
00:02:21,808 --> 00:02:23,708
I heard you can get killed at that kumite.
4
00:02:23,776 --> 00:02:25,539
Only if you fuck up.
5
00:02:37,657 --> 00:02:40,057
Tomorrow we leave for the kumite.
6
00:03:00,146 --> 00:03:01,204
Sir?
7
00:03:02,682 --> 00:03:03,979
Excuse me.
8
00:03:04,050 --> 00:03:06,644
Col. Cooke would like to see you
before you leave.
9
00:03:06,719 --> 00:03:08,448
What's the problem?
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,937 --> 00:00:31,237
SYBTITLES BY FCP.Inc
*DEAD*phil,FANIS,christo *Z*
2
00:00:38,938 --> 00:00:44,501
(??????????)
3
00:00:45,978 --> 00:00:48,173
??????? ???????? ??? ??????.
4
00:00:48,247 --> 00:00:52,308
?????????? ???????? ??? 170%.
5
00:00:57,223 --> 00:01:01,660
?????? ???????? ?????? ????????
?? ??? ???????? ????????.
6
00:01:01,727 --> 00:01:03,922
(? ?????????? ???????????)
7
00:01:03,996 --> 00:01:07,363
????? ?? ?????????,
?????? ?? ?? ????????????.
8
00:01:07,433 --> 00:01:10,766
?????? ?? ????? ???...
?????? ??????????.
9
00:01:12,738 --> 00:01:16,071
?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,440 --> 00:00:04,440
ÃÃÃãÃ
Maraheb
2
00:00:04,441 --> 00:00:05,441
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
3
00:02:16,000 --> 00:02:18,480
"̇̇̋"
4
00:02:22,000 --> 00:02:23,840
ÃÃÃÃà áÃÃà ÃÃÃà Ãà ÃáÃÃÃÃá.
5
00:02:24,000 --> 00:02:25,840
ÃáÃà Ãä ÃäÃÃäà ÃáæÃÃ, ÃÃÃÃÃÃ.
6
00:02:26,000 --> 00:02:26,840
ÃÃäÃð¿
7
00:02:27,000 --> 00:02:30,240
áÃà åÃà åæ ÃáÃÃÃÃ.
8
00:02:31,000 --> 00:02:31,840
Ãá åæ.
9
00:02:32,000 --> 00:02:33,840
ÃäÃÃÃ.
åäà ÃáÃÃÃÃ.
10
00:02:34,000 --> 00
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: babylon, 5, :, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 1, cd, slovak, sk, ntsc,
original filename: Babylon 5: The Lost Tales - Voices in the Dark - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 317c5bd0e141dfcb211cf086a2fe230b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,500
[Babylon 5 - The Lost Tales]
2
00:00:00,501 --> 00:00:01,000
[SK titulky: feky]
3
00:00:27,094 --> 00:00:31,064
Ver?m, ?e ke? op???ame nejak? miesto,
?as? z neho si odn??ame so sebou...
4
00:00:31,238 --> 00:00:32,989
... a ?as? z n?s na ?om zanech?vame.
5
00:00:33,124 --> 00:00:36,904
Ke? nastane na stanici ticho,
vyberte sa hocikam a zapo??vajte sa.
6
00:00:37,147 --> 00:00:41,018
Po chv?li za?ujete ozveny
v?etk?ch na?ich rozhovorov.
7
00:00:41,170 --> 00:00:43,607
Ka?d? my?lienku, ?i slovo,
ktor? sme si vymenili.
8
00:00:43,989 --> 00:00:48,786
Na?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{108}{149}What's up?
{149}{240}Marina and Little Suki are having|themselves an old-fashioned throwdown.
{240}{309}Yeah, Normal's back there|trying to break it up.
{309}{400}Good luck. Either one of those girls can|kick his skinny little ass on her own,
{400}{484}not to mention a tag-team. What started it?|- What else?
{484}{542}Two fine, proud sisters, standing tall...
{542}{633}lowering themselves into the mud to|fight over some totally unworthy man.
{633}{746}- Well, I wouldn't say totally unworthy.|- Oh, I should've known. What'd you do now?
{746}{801}Now hold on a second. Why do you|just assume I did something wrong?
{801}{899}He told Ma
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: dark, angel, 1x0, 7, cold, comfort, 35, mp, 3, fov,
original filename: dark angel [1x07] cold comfort 350-mp3-fov.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{96}{150}(men speak Spanish)
{291}{392}(in Spanish) lf it hadn't been for the Pulse,|Griffey would've broken Aaron's record.
{394}{495}Stop talking crap and go get|the damn meat from the freezer.
{863}{946}Hey! You forgot to lock this last night!
{1172}{1222}Fico. Fico.
{1358}{1418}lt's a girl.
{1420}{1477}- Argh!|- Argh!
{3247}{3345}Morning, Normal. l and l need|to take a personal day next Friday.
{3347}{3394}You and who need to do what?
{3396}{3471}'Tis the 75th anniversary|of the great Bob Marley's birth.
{3473}{3561}l'd like to attend the memorial concert|they're havin' in Portland.
{3563}{3632}Well, l'd like to take off|every June 12t
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: killer, klowns, from, outer, space, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Killer Klowns From Outer Space - Fin - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 22.01.2006.|Versionumero: 1.0
{330}{410}Suomennos: Jazon24
{415}{495}Oikoluku: Hiiwatti
{1095}{1151}TAPPAJAKLOVNIT
{1167}{1310}ULKOAVARUUDESTA
{3136}{3180}Saakelin huoranpenikka.
{3314}{3345}Kytät.
{3376}{3411}Mooney kutsuu.
{3426}{3471}Kuuntelen.|Miten menee?
{3504}{3532}Ei vielä mitään, -
{3543}{3605}mutta perjantai-ilta on vasta aluillaan.
{3620}{3690}Suuntaan nyt kohti puistoa.|Ilmoitan sinulle myöhemmin.
{3735}{3781}Se oli kuuma kappale Doormanilta, -
{3783}{3823}mutta nyt vähän hidastamme -
{3824}{3906}kaikille rakastav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{987}{1150}ELES VIVEM
{2000}{2075}Arranjo de sincronismo das legendas por:
{2075}{2090}J
{2090}{2105}Ju
{2105}{2120}Jup
{2120}{2135}Jupi
{2135}{2150}Jupit
{2150}{2165}Jupite
{2165}{2180}Jupiter
{2180}{2255}Jupiter4
{5553}{5638}Empregos disponÃveis.
{6024}{6151}- Quando trabalhou pela úItima vez?|- Em Denver, no Colorado.
{6162}{6289}Trabalhei lá durante 10 anos...|mas depois as coisas esmoreceram.
{6333}{6450}Perderam 14 bancos numa semana.
{6645}{6746}Não temos nada para si,|de momento.
{7017}{7191}Usam as lÃnguas para nos enganar.|Têm veneno nos lábios.
{7205}{7385}As suas bocas estão cheias|de amargura e maldições.
{7399
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,027 --> 00:01:14,995
Acum de 20 milioane de ani,
2
00:01:15,029 --> 00:01:17,998
o creaturã ca o gorilã
popula pãmântul.
3
00:01:18,032 --> 00:01:21,024
(Aša Grãit-a Zarathustra)
4
00:01:41,055 --> 00:01:44,547
Å i gorila s-a ridicat
ši a devenit om.
5
00:02:00,074 --> 00:02:04,010
-Rrr! Grrr!
-Arrgh!
6
00:02:24,532 --> 00:02:26,523
-Ahh...
-Ahh...
7
00:02:52,560 --> 00:02:56,519
Cea mai mare nenorocire
cu care se confrunta omul primitiv
8
00:02:56,564 --> 00:02:59,032
era lipsa focului.
9
00:02:59,066 --> 00:03:01,967
Focul -- fenomenul misterios
care-i gã
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: phantasm, 2, eng, 5, fps, 1988, 1, 52, 80, 4, internal, infect,
original filename: Phantasm 2 - Eng - 25fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,160 --> 00:01:11,278
<i> Eight years ago, my visions began</i>.
2
00:01:13,240 --> 00:01:15,993
<i>Terrifying fantasies of things to come</i>.
3
00:01:17,880 --> 00:01:19,950
<i>Through them, I found you, Mike</i>.
4
00:01:20,040 --> 00:01:21,996
<i>And your friend Reggie</i>.
5
00:01:22,080 --> 00:01:25,709
<i> First he took Mom and Dad</i>.
<i>Then he took Jody</i>.
6
00:01:27,720 --> 00:01:29,676
Now, he's after me.
7
00:01:29,760 --> 00:01:33,150
Mike, that Tall Man of yours
did not take Jody away.
8
00:01:33,240 --> 00:01:34,798
Jody died in a car wreck.
9
00:01:34,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,480
Present
2
00:00:20,240 --> 00:00:25,680
DARK BLUE WORLD
3
00:00:29,000 --> 00:00:31,600
Starring
4
00:00:52,200 --> 00:00:54,880
Screenplay
5
00:00:55,840 --> 00:00:58,680
Music by
6
00:00:59,480 --> 00:01:01,400
Production designer
7
00:01:01,520 --> 00:01:03,920
Make up
8
00:01:04,360 --> 00:01:06,160
Costume
9
00:01:08,520 --> 00:01:10,400
Sound designer
10
00:01:11,360 --> 00:01:14,320
Editor
11
00:01:16,680 --> 00:01:20,120
Director of photography
12
00:01:21,400 --> 00:01:24,720
Co-producers
13
00:01:25,600 --> 00:01:30,000
P
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: crocodile, dundee, 2, est, 3, 97, 6, fps, 1988, 72, 9, 77, 03,
original filename: Crocodile Dundee 2 - Est - 23,976fps - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,200 --> 00:01:29,300
Sina seal paadis!
Siin on politsei.
2
00:01:31,200 --> 00:01:34,700
Käed pea peale!
3
00:01:43,100 --> 00:01:45,200
Mick?
4
00:01:45,400 --> 00:01:47,000
Tere, seersant!
5
00:01:48,500 --> 00:01:51,000
Oleks võinud arvata, et sina.
6
00:01:51,200 --> 00:01:55,400
Need New Yorgi kalad
sööda peale ei näkka.
7
00:02:02,700 --> 00:02:04,800
Hommikusöögiks.
8
00:02:06,100 --> 00:02:09,000
Lähme minema.
Lase käia, sõidame!
9
00:02:46,500 --> 00:02:48,300
Mick?
10
00:03:15,000 --> 00:03:17,100
Läksin jälle kalale.
Armastan, Mick.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,000
.
2
00:00:05,900 --> 00:00:12,500
.:: Grupa Hatak ::.
3
00:00:13,600 --> 00:00:23,200
T?umaczenie: DNL
Korekta: JediAdam
4
00:01:27,500 --> 00:01:31,700
Hej, stary, spadajmy st?d,
szko?a si? sko?czy?a.
5
00:01:31,800 --> 00:01:33,600
Co tam, braciszku?
6
00:01:33,700 --> 00:01:36,400
Dogoni? bli?niaki.
7
00:01:52,900 --> 00:01:55,000
Cze??, Will.
8
00:01:55,100 --> 00:01:58,100
Cze??, Gwen,
chod?my.
9
00:02:15,900 --> 00:02:17,200
Hej, Will.
10
00:02:17,300 --> 00:02:20,400
Jakie? przemy?lenia po pierwszym
semestrze ameryka?skiego wyrostka?
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: the, seeker:, dark, is, rising, 2007, 1, cd, swedish, sv, p, ts,
original filename: The Seeker: The Dark Is Rising - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 8ce5afdc330af785c24486dc3f67c7dd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,130 --> 00:00:26,130
Svensk text: Death_star
2
00:01:23,799 --> 00:01:25,799
HA ETT BRA LOV
3
00:01:27,600 --> 00:01:31,000
- Kom s? drar vi h?rifr?n.
- Skolan ?r slut.
4
00:01:31,200 --> 00:01:35,000
Hur ?r l?get, lillbrorsan?
Jag ska hinna ifatt tvillingarna.
5
00:01:52,600 --> 00:01:57,200
- Hej, Will.
- Hej, Gwen. Kom s? g?r vi.
6
00:02:16,100 --> 00:02:20,900
N?gon ?sikt om ditt f?rsta lov som
en amerikanare p? andra sidan havet?
7
00:02:21,000 --> 00:02:24,100
P? engelska. P? engelsk skola.
8
00:02:24,200 --> 00:02:28,800
Folk undrar om du har f?tt n?gra nya
v?nner,
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: the, seeker:, dark, is, rising, 2007, 1, cd, czech, cs, p, ts,
original filename: The Seeker: The Dark Is Rising - 2007 - 1CD - Czech - cs - 6fdc63248afe37e70db145e6a09db489.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,817 --> 00:00:20,501
Z odposlechu p?elo?il
Ferry
2
00:00:50,945 --> 00:00:54,032
Probuzen? Tmy
3
00:01:27,437 --> 00:01:29,439
- Pad?me odsud!
- ?kola skon?ila!
4
00:01:31,066 --> 00:01:31,858
Jak je brat???ku?
5
00:01:32,650 --> 00:01:33,568
B???m za dvoj?atama.
6
00:01:52,335 --> 00:01:53,586
Ahoj Wille.
7
00:01:54,545 --> 00:01:56,255
Ahoj Gwen.
Tak poj?, jdeme.
8
00:02:15,356 --> 00:02:18,067
Wille, n?jak? my?lenky
z prvn?ho pololet?
9
00:02:18,150 --> 00:02:19,819
- coby Ameri?an za velkou lou???
- Nechte toho...
10
00:02:19,819 --> 00:02:21,737
Jen odpov?z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,047 --> 00:03:44,177
<i>Ensimmäinen eteneminen.
Aloitus 35:n jaardin linjalta.</i>
2
00:04:01,861 --> 00:04:06,780
<i>Touchdown! Paul Taylor
saa syötön Terry Stokesilta.</i>
3
00:04:18,335 --> 00:04:22,173
Katso häntä, Paul.
Hän haluaa ruumistasi.
4
00:04:22,381 --> 00:04:24,507
Sinun täytyy pyytää häntä.
5
00:04:24,757 --> 00:04:26,258
Eikö hän seurustele
Pulverin kanssa?
6
00:04:26,342 --> 00:04:29,596
Joo, mutta ei siitä tule mitään.
Tartu tilaisuuteen, hyvänen aika.
7
00:04:29,888 --> 00:04:31,848
Minä kysyn häntä ulos.
8
00:04:31,932 --> 00:04:32,9
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: men, behind, the, sun, 2, 3, 97, 6, fps, 1988, divxnurkka, net, fin,
original filename: Men Behind The Sun - 23,976fps - 1988 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{77}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{84}{140}WWW.DIVXFINLAND.COM
{192}{279}Ystävyys on ystävyyttä.
{303}{377}Historia on historiaa.
{624}{732}Suomentajat: IsoD, BlueNun,|Pormestari Viilu, PayThePrice, tomik
{744}{816}Oikoluku: BlueNun
{892}{1011}Manchu 731:n alkuperäiset rauniot|ja sijaintipaikka.
{1013}{1151}Ping Fang piiri, Harbin, Kiina.
{1474}{1531}Ennen toista maailmansotaa -
{1548}{1631}japanilaiset militaristit olivat|miehittäneet Kiinaa -
{1633}{1688}ja perustaneet Manchoukoun sätkynukekseen.
{1708}{1780}Japanilaiset tekivät paljon valmisteluita -
{1781}{1850}laajentaakseen mahtavaa itäisen|Aasian valtak
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: and3, 4, dead, ringersand3, 2002, david, cronenberg, ringers, 1988, darkside,
original filename: sub_and34Dead-Ringersand34-2002_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,841 --> 00:02:31,681
stii ceva despre sex?
2
00:02:31,881 --> 00:02:33,521
Sigur cã stiu.
3
00:02:33,721 --> 00:02:38,081
- Am descoperit de ce e necesar sexul.
- Zãu? Fantastic!
4
00:02:38,321 --> 00:02:41,921
Din cauzã cã oamenii
nu trãiesc în apã.
5
00:02:42,161 --> 00:02:43,561
Nu-nteleg.
6
00:02:43,801 --> 00:02:49,161
Pestii n-au nevoie sã facã sex, fiindcã îsi
lasã ouãle în apã, unde sunt fertilizate.
7
00:02:49,361 --> 00:02:52,481
Oamenii nu pot face asta
pentru cã nu trãiesc în apã.
8
00:02:52,681 --> 00:02:56,481
Ei trebuie sã interiorizeze a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1274}{1334}Dragã, mama se duce la coafor.
{1340}{1409}Dar te las cu cel mai bun prieten,|cu Roger.
{1409}{1459}O sã aibã grije de tine.
{1479}{1569}Cãci dacã n-o s-o facã|o sã redevinã material la laborator.
{1569}{1621}Te rog, nu-þi face griji.
{1622}{1672}Cum zici tu.|Da, doamnã.
{1681}{1723}Vai, vai, sir.|Bine.
{1740}{1824}De ce, o sã am grije de el|ca de propriul meu frate.
{1824}{1912}Sau propria sorã.|Sau ca de fratele sor-mi.
{1920}{1985}Sau ca de-un vãr de-al doilea,|care a fost alungat de douã ori...
{1985}{2004}Prãjiturã!
{2004}{2100}Sau vãru-meu de-al nouãlea care|a fost îndepãrtat de nouã ori de-acasã.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,995
::.:: www.salves.com.br ::.::
Apresenta:
2
00:00:11,915 --> 00:00:21,772
Tradu??o, Legendas & Sincroniza??o:
Sonam48
3
00:01:26,415 --> 00:01:27,789
Tenha boas f?rias!
4
00:01:29,188 --> 00:01:32,055
- Ei cara, vamos sair daqui.
- A escola acabou.
5
00:01:33,125 --> 00:01:36,151
- E a? mano?
6
00:01:55,948 --> 00:01:57,006
Ei Will.
7
00:01:58,016 --> 00:01:59,984
Ei Gwen, vamos embora.
8
00:02:19,905 --> 00:02:22,999
Will, algum pensamento sobre
seu primeiro semestre
9
00:02:24,076 --> 00:02:24,906
como um americano no estrangeiro?
10
00:02:25
Subtitles for Elvira, Mistress Of The Dark (1988)
keywords: a, fish, called, wanda, fin, 2, 3, and, 5, fps, 1988,
original filename: A Fish Called Wanda - Fin - 23 And 25 FPS - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,640 --> 00:00:09,079
2
00:00:33,040 --> 00:00:38,239
Hyvät valamiehistön jäsenet,
päätän puheenvuoroni.
3
00:01:29,560 --> 00:01:31,755
Hei, Wanda.
4
00:01:34,280 --> 00:01:38,114
KALA NIMELTÃ WANDA
5
00:02:40,840 --> 00:02:43,434
- Hei, Ken.
- Hei, Wanda.
6
00:02:44,320 --> 00:02:47,198
Ken... tässä on Otto.
7
00:02:47,880 --> 00:02:52,112
Wanda on kertonut sinusta paljon.
Hei, hienoja kaloja!
8
00:02:52,360 --> 00:02:55,875
Tiraus sitruunaa,
tartarkastiketta...
9
00:02:56,320 --> 00:03:00,552
- Onko George palannut?
- Ei, hänen pi-piti mennä...
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:22,876 --> 00:02:26,744
THE DARK
2
00:02:29,949 --> 00:02:31,644
Some travel partner you are.
3
00:02:31,851 --> 00:02:33,876
You're supposed to keep the driver
company, honey.
4
00:02:34,687 --> 00:02:35,119
Okay?
5
00:02:35,355 --> 00:02:36,322
This isn't it.
6
00:02:38,324 --> 00:02:40,519
This is a road and here, look...
7
00:02:41,227 --> 00:02:42,159
...this is a road.
8
00:02:42,395 --> 00:02:43,862
Is that the road we're on, mum?
9
00:02:47,167 --> 00:02:49,032
There won't be any signal out here.
10
00:02:50,236 --> 00:02:51,328
We're not lost.
11
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Nie ?pi? du?o, ale jest OK.
00:00:05:To daje du?o wolnego czasu|i zawsze potrafi? znale?? co? produktywnego do roboty.
00:00:29:Czasami my?l?: "Co z wami wszystkimi lud?mi jest nie tak,|przesypiacie swoje ?ycie?''
00:00:33:Noc jest najlepsz? cz??ci? ca?ego dnia.
00:01:08:Czy mog? zobaczy? jaki? dokument?
00:01:16:Prosz? zej?? z motoru.
00:01:19:Jaki? problem, Panie oficerze?
00:01:21:Czy wiesz, ?e tylne ?wiat?o nie dzia?a?
00:01:26:Dzia?a w porz?dku.
00:01:30:B?d? musia?a si? temu przyjrze?.
00:01:32:- Konfiskuj? ten pojazd.|- Za co?
00:01:34:- Stanowi zagro?enie dla otoczenia.|- Nie ma mowy!
00:01:36:- S?uchaj, je?li chodzi o pieni?dze...|- Parking pojazd?w skonfiskowan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,302
?
2
00:00:00,337 --> 00:00:00,621
??
3
00:00:00,656 --> 00:00:00,932
???
4
00:00:00,967 --> 00:00:01,238
????
5
00:00:01,273 --> 00:00:01,542
?????
6
00:00:01,577 --> 00:00:01,845
??????
7
00:00:01,880 --> 00:00:02,148
???????
8
00:00:02,183 --> 00:00:02,450
????????
9
00:00:02,485 --> 00:00:02,752
?????????
10
00:00:02,787 --> 00:00:03,054
????????? ?
11
00:00:03,089 --> 00:00:03,356
????????? ??
12
00:00:03,391 --> 00:00:03,658
????????? ?? ?
13
00:00:03,693 --> 00:00:03,960
????????? ?? ??
14
00:00:03,995 --> 00:00:04,262
?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{105}{201}Appreciate you doing this for|me, Max. You almost ready?
{201}{321}'Cause Fat Tony and his crew always|show up at the 49 Club by nine.
{338}{434}Get there late and you risk them already|hooking up with their goumadas.
{470}{604}- Their what?|- Goumada. Like a comare. A girlfriend.
{604}{700}Oh. Thanks. Just tell me about the|guy I'm supposed to get close to.
{719}{786}Dougie Colantonio.|Goes by the name of Books.
{786}{858}What is it with these wise guys|and their stupid nicknames?
{858}{928}He's an accountant for the|Sparacino crime syndicate.
{928}{1002}A while back, he was all|set to rat on the family,
{1002}{1112}in exchange fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Tlumaczenie: Gh0st << KinoMania SubGroup >>|Konsultacje: Jolo << KinoMania SubGrup >>
{500}{1000}>> http://kmsg.no-ip.info
{1228}{1317}Przypomnij mi, ?ebym nie by?a po twojej z?ej stronie.|Ile wygra?e??
{1319}{1424}- Nie grali?my na pieni?dze.|- Tak tyrasz za darmo?
{1426}{1511}Faceci.|Wi?c o czym chcesz ze mn? rozmawia??
{1532}{1621}- Nie martw si? o to. Zmieni?em zdanie.|- O co?
{1623}{1703}Jutro jest ?lub mojego kuzyna.|Chcia?em ci? poprosi?, ?eby? posz?a ze mn?.
{1705}{1806}- W ka?dym razie jestem zaj?ta. Mimo wszystko baw si? dobrze.|- Hej!
{1808}{1928}- Nie id?. Nie powiedzia?em tego w?a?nie?|- Niezupe?nie. Dlaczego to olewasz?