Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Elektra by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,114 --> 00:01:13,991
<i>De la începutul timpului,</i>
2
00:01:14,116 --> 00:01:16,076
<i>în umbrã se poartã un rãzboi</i>
3
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
<i>între armatele Binelui ºi Rãului.</i>
4
00:01:21,373 --> 00:01:23,792
<i>Se poartã lupte ºi pe scarã mare,</i>
5
00:01:23,876 --> 00:01:26,879
<i>dar ºi în inima unui singur om,</i>
6
00:01:27,004 --> 00:01:29,131
<i>sau chiar a unui copil.</i>
7
00:01:31,049 --> 00:01:33,552
<i>Rãul a luat multe înfãþiºãri,</i>
8
00:01:33,677 --> 00:01:37,514
<i>ºi a folosit cele mai murdare trucuri.</i>
9
00:01:37
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Elektra - 2005 - 1CD - English - en - 851e50934c7052f8f14de20388d15e59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,000 --> 00:01:14,900
<i>Since time began...</i>
<i>a war has been waged
in the shadows...</i>
2
00:01:14,700 --> 00:01:17,900
<i>between the armies
of Good and Evil.</i>
3
00:01:19,700 --> 00:01:22,100
<i>It may be fought
on a grand scale...</i>
4
00:01:22,100 --> 00:01:27,400
<i>or within the heart
of a single individual...</i>
<i>or even a child.</i>
5
00:01:29,000 --> 00:01:35,500
<i>The Evil has taken many forms...</i>
<i>and used the darkest of arts.</i>
6
00:01:35,400 --> 00:01:38,900
<i>In our time,
they call themselves simply...</i>
7
00:01:38,800 --> 00:01:40,700
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1500}Titrare realizatã de|SKYNET - 21.05.2005
{1729}{1774}Ãncã de la începuturi...
{1777}{1824}s-a purtat un rãzboi în umbrã...
{1826}{1901}între armatele Binelui ºi Rãului.
{1951}{2009}S-a purtat la scarã largã...
{2011}{2083}sau în inima unui singur individ...
{2086}{2137}sau chiar a unui copil.
{2183}{2243}Rãul a luat multe forme...
{2246}{2338}ºi a folosit cele mai|întunecate arte.
{2341}{2425}Ãn timpul nostru, ei se|autointituleazã simplu...
{2427}{2473}Mîna.
{2475}{2562}Binele a urmat celea Kimagure.
{2565}{2618}Maeºtrii ei pot vedea viitorul...
{2622}{2720}ºi pot chiar aduce morþii la viaþã.
{2723}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,005
Since time began...
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,075
a war has been waged
in the shadows...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
between the armies
of Good and Evil.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,781
It may be fought
on a grand scale...
5
00:01:23,883 --> 00:01:26,875
or within the heart
of a single individual...
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,113
or even a child.
7
00:01:31,057 --> 00:01:33,548
The Evil has taken many forms...
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
and used the darkest of arts.
9
00:01:37,630 --> 00:01:41,122
In our time,
they call thems
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1750}{1831}Inca de la inceputul timpului, razboiul a stat in umbra
{1836}{1911}Dintre armatele binelui si raului.
{1927}{2003}Poate gandul la balanta mare,
{2011}{2080}Sau in interiorul unui singur individ,
{2087}{2142}Sau chiar a unui copil.
{2208}{2330}Raul a luat multe forme|si a folosit intunericul din toate.
{2351}{2476}In timpul nostru,|ei isi spun simplu Mana.
{2482}{2564}Binele a urmat calea Kimigori.
{2576}{2691}Este stapanul care poate vedea viitorul si|chiar sa readuca mortii la viata.
{2732}{2841}Legenda spune despre un razboinic unic,|un suflet pierdut.
{2856}{2955}Acest razboinic este o femeie.|O fiica fara mama.
{2962}{3082
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:13,105
Depuis l'aube des temps...
2
00:01:14,107 --> 00:01:15,107
La guerre fait rage
dans les ténèbres...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
Entre deux armées
le bien et le mal.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,381
Cette guerre peut être
menée à grande échelle...
5
00:01:23,883 --> 00:01:25,883
ou déchirer le coeur
d'un seul être...
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,113
même d'un enfant parfois.
7
00:01:31,057 --> 00:01:33,057
le mal a pris des formes multiples...
8
00:01:33,660 --> 00:01:36,660
et employées les artifices les plus obscurs.
9
00:01:37,630 --
Subtitles for Elektra
keywords: 7, desperate, housewives, s02e1, 4, lol, pt, br, elektra, s02e14,
original filename: _07_Desperate.Housewives.S02E14.HDTV.XviD-LOL(Pt-Br.Elektra).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,370 --> 00:00:02,240
<i> Anteriormente, em "Desperate Housewives": </i>
2
00:00:02,380 --> 00:00:04,050
Seu baço está vagando perto
do seu coração.
3
00:00:04,110 --> 00:00:04,720
Vamos ter que retirá-lo.
4
00:00:04,870 --> 00:00:06,590
Garanta um plano de saúde até lá, ok?
5
00:00:06,720 --> 00:00:08,030
<i> Tiveram as notÃcias ruins... </i>
6
00:00:08,210 --> 00:00:09,350
Ele é o policial com quem eu
quero que você fale.
7
00:00:09,510 --> 00:00:10,500
Seu nome é Solomon.
8
00:00:10,690 --> 00:00:12,190
O arquivo da filha de Noah.
9
00:00:12,360 --> 00:00:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,293 --> 00:01:12,211
Desde el inicio de los tiempos...
2
00:01:12,212 --> 00:01:14,034
una guerra ha sido
trabada en las sombras
3
00:01:14,035 --> 00:01:15,665
entre los ejércitos del bien...
4
00:01:15,666 --> 00:01:16,625
y del mal.
5
00:01:18,832 --> 00:01:21,134
La cual ha sido forjada
en gran escala...
6
00:01:21,326 --> 00:01:24,012
o en el corazón de un
único individuo...
7
00:01:24,109 --> 00:01:26,315
o hasta en un niño.
8
00:01:28,329 --> 00:01:30,727
El mal toma muchas formas...
9
00:01:30,728 --> 00:01:33,702
y usa la más negra de las artes.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,005
Desde el inicio de los tiempos
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,075
hay una guerra emprendida
en las sombras...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
entre los ejércitos
del Bien y el Mal.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,781
Es una batalla
tanto a gran escala...
5
00:01:23,883 --> 00:01:26,875
como dentro del corazón
de un único individuo...
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,113
incluso de un niño.
7
00:01:31,057 --> 00:01:33,548
El Mal ha tomado muchas formas...
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
y estas formas usan el arte
de la oscuridad.
9
00:01:37,630 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,209 --> 00:01:12,012
<i>[Man Narrating]
Since time began...</i>
2
00:01:12,127 --> 00:01:14,007
<i>a war has been waged
in the shadows...</i>
3
00:01:14,084 --> 00:01:17,114
<i>between the armies
of Good and Evil.</i>
4
00:01:19,109 --> 00:01:21,411
<i>It may be fought
on a grand scale...</i>
5
00:01:21,488 --> 00:01:24,365
<i>or within the heart
of a single individual...</i>
6
00:01:24,480 --> 00:01:26,514
<i>or even a child.</i>
7
00:01:28,355 --> 00:01:30,772
<i>The Evil has taken many forms...</i>
8
00:01:30,887 --> 00:01:34,570
<i>and used the darkest of arts.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,262 --> 00:00:32,833
2
00:01:12,239 --> 00:01:18,745
Desde os primórdios, a guerra entre
o bem e o mal foi travada nas sombras.
3
00:01:20,539 --> 00:01:23,333
As batalhas podem acontecer
em larga escala,
4
00:01:23,417 --> 00:01:26,336
ou no coração de uma única pessoa.
5
00:01:26,753 --> 00:01:28,922
Até mesmo no de uma criança.
6
00:01:30,424 --> 00:01:36,138
O mal já assumiu várias formas e
já usou os artifÃcios mais sombrios.
7
00:01:36,847 --> 00:01:41,935
Na nossa época, ele é
simplesmente chamado de "A Mão".
8
00:01:42,644 --> 00:01:45,439
O bem segue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,907 --> 00:01:15,807
<i>[Man Narrating]</i>
<i>Since time began... </i>
2
00:01:15,909 --> 00:01:17,843
<i>a war has been waged</i>
<i>in the shadows... </i>
3
00:01:17,944 --> 00:01:21,107
<i>between the armies</i>
<i>of Good and Evil. </i>
4
00:01:23,149 --> 00:01:25,549
<i>It may be fought</i>
<i>on a grand scale... </i>
5
00:01:25,652 --> 00:01:28,644
<i>or within the heart</i>
<i>of a single individual-</i>
6
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
<i>or even a child. </i>
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,317
<i>The Evil has taken many forms... </i>
8
00:01:35,428 --> 00:01:39,296
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, 2005, eng, axxo,
original filename: Elektra.2005.DVDRip.[Eng].XviD-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,705 --> 00:01:12,620
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:12,621 --> 00:01:14,601
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:14,602 --> 00:01:17,596
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:19,584 --> 00:01:21,979
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:21,980 --> 00:01:24,844
...of in het hart van een individu...
6
00:01:24,951 --> 00:01:26,987
...of zelfs van een kind.
7
00:01:28,847 --> 00:01:31,337
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:31,338 --> 00:01:35,041
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:35,139 --> 00:01:38,482
Tege
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 352x240 29.969fps 885.5 MB|/SubEdit b.3818 (http://subedit.xx.pl)/
{150}{222}t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet.pl
{225}{363}<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
{1890}{1945}{y:i}Od zarania dziej?w...
{1949}{2127}{y:i}... w cieniu toczy si? wojna mi?dzy dobrem, a z?em.
{2214}{2305}{y:i}Toczy si? ona szerok? skal?.
{2309}{2396}{y:i}Nawet w sercu pojedynczego cz?owieka...
{2400}{2476}{y:i}... albo nawet dziecka.
{2567}{2775}{y:i}Z?o przyjmuje wiele postaci,|{y: i} a u?ywa tych najmroczniejszych.
{2811}{2924}{y:i}I naszych czasach,|{y:i} m?wi? na siebie po prostu...
{2928}{2981}{y:i}... 'D?o?'.
{3010}{3141}{y:i}Dobro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 692.4 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{450}{522}t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet.pl
{525}{663}<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
{1909}{1954}{y:i}Od zarania dziej?w...
{1957}{2104}{y:i}... w cieniu toczy si? wojna mi?dzy dobrem, a z?em.
{2176}{2251}{y:i}Toczy si? ona szerok? skal?.
{2254}{2326}{y:i}Nawet w sercu pojedynczego cz?owieka...
{2329}{2392}{y:i}... albo nawet dziecka.
{2467}{2638}{y:i}Z?o przyjmuje wiele postaci,|{y: i} a u?ywa tych najmroczniejszych.
{2668}{2761}{y:i}I naszych czasach,|{y:i} m?wi? na siebie po prostu...
{2764}{2808}{y:i}... 'D?o?'.
{2832}{2940}{y:i}
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, alliance, 2005,
original filename: Elektra.DVDRip.XViD-ALLiANCE.2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,082 --> 00:01:14,077
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,078 --> 00:01:16,142
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:16,143 --> 00:01:19,268
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:21,339 --> 00:01:23,835
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:23,836 --> 00:01:26,821
...of in het hart van een individu...
6
00:01:26,932 --> 00:01:29,055
...of zelfs van een kind.
7
00:01:30,998 --> 00:01:33,592
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:33,594 --> 00:01:37,453
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:37,555 --> 00:01:41,039
Tege
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,571 --> 00:01:14,573
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,574 --> 00:01:16,476
is een oorlog bezig
in de schaduwen
3
00:01:16,477 --> 00:01:18,178
tussen de legers van het goede...
4
00:01:18,179 --> 00:01:19,180
en het kwade.
5
00:01:21,484 --> 00:01:23,886
Het word op grote
schaal uitgevochten...
6
00:01:24,087 --> 00:01:26,890
of in de hart van 1 persoon...
7
00:01:26,991 --> 00:01:29,293
of van een kind.
8
00:01:31,396 --> 00:01:33,899
Het kwaad bestaat
in vele vormen...
9
00:01:33,900 --> 00:01:37,003
soms de donkerste van allen.
10
00:01:37,905 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,205 --> 00:01:12,124
Desde el inicio de los tiempos...
2
00:01:12,124 --> 00:01:13,967
una guerra ha sido
librada en las sombras
3
00:01:13,967 --> 00:01:15,619
entre los ej?rcitos del bien...
4
00:01:15,619 --> 00:01:16,579
y del mal.
5
00:01:18,768 --> 00:01:21,034
La cual ha sido librada
en grande escala...
6
00:01:21,226 --> 00:01:23,914
o en el coraz?n de un
?nico individuo...
7
00:01:24,028 --> 00:01:26,255
o hasta en un ni?o.
8
00:01:28,290 --> 00:01:30,710
El mal toma muchas formas...
9
00:01:30,710 --> 00:01:33,626
y hace uso de las m?s negras de las artes.
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, 2005, directors, cut,
original filename: Elektra_2005_-_Directors__Cut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,907 --> 00:01:15,807
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:15,909 --> 00:01:17,843
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:17,944 --> 00:01:21,107
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:23,149 --> 00:01:25,549
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:25,652 --> 00:01:28,644
...of in het hart van een individu...
6
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
...of zelfs van een kind.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,317
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:35,428 --> 00:01:39,296
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:39,399 --> 00:01:42,891
Tege
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,558 --> 00:00:58,590
Twentieth Century Fox and
Regency Enterprises
Ãðåäñà âÿò
2
00:01:12,008 --> 00:01:15,480
Ãùå îò Ãà ÷à ëîòî ÃÃ
ñâåòà ñúùåñòâóâà âîéÃÃ
3
00:01:15,513 --> 00:01:19,355
ìåæäó äîáðîòî è çëîòî.
4
00:01:20,523 --> 00:01:23,427
Ãÿ ñå âîäè, èëè ìà ùà áÃî,
5
00:01:23,460 --> 00:01:26,467
èëè â ñúðöåòî Ãà âñåêè èÃäèâèä.
6
00:01:26,500 --> 00:01:29,439
Ãîðè â òîâà Ãà äåòå.
7
00:01:30,475 --> 00:01:33,345
Ãëîòî ïðèåìà ìÃîãî ôîðìè
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,919 --> 00:01:14,919
Desde el inicio de los tiempos...
2
00:01:14,920 --> 00:01:16,820
una guerra ha sido
trabada en las sombras
3
00:01:16,821 --> 00:01:18,521
entre los ejércitos del bien...
4
00:01:18,522 --> 00:01:19,522
y del mal.
5
00:01:21,823 --> 00:01:24,223
La cual ha sido trabada
en grande escala...
6
00:01:24,424 --> 00:01:27,224
o en el corazón de un
único individuo...
7
00:01:27,325 --> 00:01:29,626
o hasta en un niño.
8
00:01:31,726 --> 00:01:34,226
El mal toma muchas formas...
9
00:01:34,227 --> 00:01:37,328
y usa de más negra de los artes.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,919 --> 00:01:13,921
Desde el inicio de los tiempos...
2
00:01:13,922 --> 00:01:15,825
una guerra ha sido
trabada en las sombras
3
00:01:15,826 --> 00:01:17,528
entre los ejércitos del bien...
4
00:01:17,529 --> 00:01:18,530
y del mal.
5
00:01:20,833 --> 00:01:23,236
La cual ha sido trabada
a gran escala...
6
00:01:23,438 --> 00:01:26,241
o en el corazón de un
único individuo...
7
00:01:26,342 --> 00:01:28,645
o hasta en un niño.
8
00:01:30,748 --> 00:01:33,251
El mal toma muchas formas...
9
00:01:33,252 --> 00:01:36,356
y usa la más negra de las artes.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,907 --> 00:01:15,807
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:15,909 --> 00:01:17,843
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:17,944 --> 00:01:21,107
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:23,149 --> 00:01:25,549
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:25,652 --> 00:01:28,644
...of in het hart van een individu...
6
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
...of zelfs van een kind.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,317
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:35,428 --> 00:01:39,296
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:39,399 --> 00:01:42,891
Tege
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,349 --> 00:01:14,841
<i>Desde o in?cio dos tempos,
uma guerra ? travada nas sombras...</i>
2
00:01:15,053 --> 00:01:18,545
<i>entre ex?rcitos do Bem e do Mal.</i>
3
00:01:20,291 --> 00:01:22,623
<i>?s vezes, em grande escala...</i>
4
00:01:22,827 --> 00:01:25,728
<i>ou no cora??o de uma s? pessoa...</i>
5
00:01:25,930 --> 00:01:28,125
<i>ou ate mesmo em uma crian?a.</i>
6
00:01:30,001 --> 00:01:32,299
<i>O Mal assume v?rias formas...</i>
7
00:01:32,504 --> 00:01:36,065
<i>e usa as artes mais terr?veis.</i>
8
00:01:36,508 --> 00:01:41,775
<i>Hoje, simplesmente chamam
a si mes
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, 2005, nl, dvdr, replica,
original filename: Elektra.2005.NL.DVDR-Replica.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,106
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,175
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,883
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:23,884 --> 00:01:26,876
...of in het hart van een individu...
6
00:01:26,987 --> 00:01:29,114
...of zelfs van een kind.
7
00:01:31,058 --> 00:01:33,659
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:37,631 --> 00:01:41,123
Tege
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,239 --> 00:01:14,032
Desde el inicio del tiempo...
2
00:01:14,116 --> 00:01:18,912
...se libra una guerra en las sombras
entre los ejércitos del bien y el mal.
3
00:01:21,123 --> 00:01:23,667
Se puede pelear en gran escala...
4
00:01:23,750 --> 00:01:26,753
...o dentro del corazón
de un solo individuo...
5
00:01:26,879 --> 00:01:28,839
...o incluso un niño.
6
00:01:31,008 --> 00:01:33,427
El mal ha tomado muchas formas...
7
00:01:33,510 --> 00:01:36,471
...y ha usado las artes más maléficas.
8
00:01:37,472 --> 00:01:42,269
En nuestra época, se llaman a sÃ
mismos simp
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, 2005, portuguese, br, pb, dual, ptbr, eng, mp, 3, brazilinjapan, by, cinefila,
original filename: Elektra - 2005 - - Portuguese-BR - pb - bbd71b6d917c56d58448b07ab354d154.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,349 --> 00:01:14,841
<i>Desde o in?cio dos tempos,
uma guerra ? travada nas sombras...</i>
2
00:01:15,053 --> 00:01:18,545
<i>entre ex?rcitos do Bem e do Mal.</i>
3
00:01:20,291 --> 00:01:22,623
<i>?s vezes, em grande escala...</i>
4
00:01:22,827 --> 00:01:25,728
<i>ou no cora??o de uma s? pessoa...</i>
5
00:01:25,930 --> 00:01:28,125
<i>ou ate mesmo em uma crian?a.</i>
6
00:01:30,001 --> 00:01:32,299
<i>O Mal assume v?rias formas...</i>
7
00:01:32,504 --> 00:01:36,065
<i>e usa as artes mais terr?veis.</i>
8
00:01:36,508 --> 00:01:41,775
<i>Hoje, simplesmente chamam
a si mes
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, 2005, directors, cut,
original filename: Elektra_2005_-_Directors__Cut.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,907 --> 00:01:15,807
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:15,909 --> 00:01:17,843
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:17,944 --> 00:01:21,107
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:23,149 --> 00:01:25,549
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:25,652 --> 00:01:28,644
...of in het hart van een individu...
6
00:01:28,755 --> 00:01:30,882
...of zelfs van een kind.
7
00:01:32,826 --> 00:01:35,317
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:35,428 --> 00:01:39,296
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:39,399 --> 00:01:42,891
Tege
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, 2005, eng, axxo,
original filename: Elektra.2005.DVDRip.[Eng].XviD-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,705 --> 00:01:12,620
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:12,621 --> 00:01:14,601
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:14,602 --> 00:01:17,596
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:19,584 --> 00:01:21,979
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:21,980 --> 00:01:24,844
...of in het hart van een individu...
6
00:01:24,951 --> 00:01:26,987
...of zelfs van een kind.
7
00:01:28,847 --> 00:01:31,337
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:31,338 --> 00:01:35,041
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:35,139 --> 00:01:38,482
Tege
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, svcd, ts, internal, cobra, bg,
original filename: elektra.svcd.ts.internal-cobra.xvid(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,688 --> 00:01:07,156
Ãùå îò Ãà ÷à ëîòî ÃÃ
ñâåòà ñúùåñòâóâà âîéÃÃ
2
00:01:07,189 --> 00:01:11,026
ìåæäó äîáðîòî è çëîòî.
3
00:01:12,193 --> 00:01:15,094
Ãÿ ñå âîäè, èëè ìà ùà áÃî,
4
00:01:15,127 --> 00:01:18,130
èëè â ñúðöåòî Ãà âñåêè èÃäèâèä.
5
00:01:18,163 --> 00:01:21,099
Ãîðè â òîâà Ãà äåòå.
6
00:01:22,133 --> 00:01:25,000
Ãëîòî ïðèåìà ìÃîãî ôîðìè
7
00:01:25,034 --> 00:01:28,203
è èçïîëçâà Ãà é-òúìÃèòå ïîõâà òè.
8
00:01:29,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,919 --> 00:01:13,919
Desde el inicio de los tiempos...
2
00:01:13,920 --> 00:01:15,820
una guerra ha sido
trabada en las sombras
3
00:01:15,821 --> 00:01:17,521
entre los ejércitos del bien...
4
00:01:17,522 --> 00:01:18,522
y del mal.
5
00:01:20,823 --> 00:01:23,223
La cual ha sido forjada
en gran escala...
6
00:01:23,424 --> 00:01:26,224
o en el corazón de un
único individuo...
7
00:01:26,325 --> 00:01:28,626
o hasta en un niño.
8
00:01:30,726 --> 00:01:33,226
El mal toma muchas formas...
9
00:01:33,227 --> 00:01:36,328
y usa la más negra de las artes.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,919 --> 00:01:13,921
Desde el inicio de los tiempos...
2
00:01:13,921 --> 00:01:15,825
una guerra ha sido
trabada en las sombras
3
00:01:15,825 --> 00:01:17,528
entre los ejércitos del bien...
4
00:01:17,528 --> 00:01:18,530
y del mal.
5
00:01:20,833 --> 00:01:23,236
La cual ha sido trabada
a gran escala...
6
00:01:23,438 --> 00:01:26,241
o en el corazón de un
único individuo...
7
00:01:26,241 --> 00:01:28,645
o hasta en un niño.
8
00:01:30,748 --> 00:01:33,251
El mal toma muchas formas...
9
00:01:33,251 --> 00:01:36,356
y usa la más negra de las artes.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,339 --> 00:00:10,344
ÃÃÃãà :ÃÃÃÃááå ÃÃáà ãÃÃÃæ
ÃÃã ÃÃÃÃÃá ÃáÃÃÃãÃ: ÃÃãà ãÃãà ÃÃÃÃ
2
00:00:53,320 --> 00:00:55,322
ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
ãäà ÃÃÃÃà ÃáÃÃæÃ
3
00:00:55,322 --> 00:00:57,224
ÃÃÃà ÃáÃÃæà Ãà ÃáÃá
4
00:00:57,224 --> 00:00:58,926
ÃÃä ÃÃæà ÃáÃÃÃ
5
00:00:58,926 --> 00:00:59,927
æÃáÃÃ
6
00:01:02,229 --> 00:01:04,631
ÃÃãà Ãà ÃÃäà Ãà ÃÃà ãÃÃÃä
7
00:01:04,831 --> 00:01:07,634
Ãæ Ãà Ãáà ÃáÃÃà ÃáæÃÃÃ
8
00:01:07,734 --> 00:01:10,037
Ãæ ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,105 --> 00:01:14,106
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,107 --> 00:01:16,175
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:16,176 --> 00:01:19,304
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:21,381 --> 00:01:23,883
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:23,884 --> 00:01:26,876
...of in het hart van een individu...
6
00:01:26,987 --> 00:01:29,114
...of zelfs van een kind.
7
00:01:31,058 --> 00:01:33,659
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:33,660 --> 00:01:37,528
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:37,631 --> 00:01:41,123
Tege
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{627}t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet.pl
{630}{740}<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
{1740}{1776}{y:i}Od zarania dziej?w...
{1778}{1896}{y:i}... w cieniu toczy si? wojna mi?dzy dobrem, a z?em.
{1953}{2013}{y:i}Toczy si? ona szerok? skal?.
{2016}{2073}{y:i}Nawet w sercu pojedynczego cz?owieka...
{2076}{2126}{y:i}... albo nawet dziecka.
{2186}{2323}{y:i}Z?o przyjmuje wiele postaci,|{y:i} a u?ywa tych najmroczniejszych.
{2347}{2423}{y:i}W naszych czasach,|{y:i} m?wi? na siebie po prostu...
{2425}{2460}{y:i}... 'D?o?'.
{2480}{2566}{y:i}Dobro pod??a drog? Kimagori.
{2568}{2616}{y:i}Ich mistrzowie mog? przewidywa? przysz?o??...
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, alliance, 2005,
original filename: Elektra.DVDRip.XViD-ALLiANCE.2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,082 --> 00:01:14,077
Sinds het begin der tijden...
2
00:01:14,078 --> 00:01:16,142
...wordt in de duisternis
een oorlog gevoerd...
3
00:01:16,143 --> 00:01:19,268
...tussen de legers van Goed en Kwaad.
4
00:01:21,339 --> 00:01:23,835
Hij wordt gestreden op grote schaal...
5
00:01:23,836 --> 00:01:26,821
...of in het hart van een individu...
6
00:01:26,932 --> 00:01:29,055
...of zelfs van een kind.
7
00:01:30,998 --> 00:01:33,592
Het Kwaad heeft vele vormen aangenomen...
8
00:01:33,594 --> 00:01:37,453
...en de zwartste magie gebruikt.
9
00:01:37,555 --> 00:01:41,039
Tege
Subtitles for Elektra
keywords: elektra, 2005, 1, cd, v, 2, eng, axxo, alli,
original filename: Elektra.2005.1cd.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 05.01.2007
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: RootZ, Otukka, Escobar,|Juuseri, Timpsu12, starg ja macos
{500}{600}Oikoluku: JKK
{1766}{1811}Jo aikojen alusta asti -
{1814}{1861}varjoissa on käyty sotaa -
{1863}{1938}Hyvän ja Pahan armeijoiden kesken.
{1988}{2046}Sota saatetaan käydä suurissa mitoissa, -
{2048}{2120}tai yhden ihmisen sydämessä, -
{2123}{2174}ehkä jopa lapsen.
{2220}{2280}Pahuus on ottanut monia muotoja -
{2283}{2375}ja käyttänyt pimeimpiä taiteita.
{2378}{2462}Meidän aikanamme,|he kutsuvat itseään
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1729}{1774}{y:i}[Man Narrating]|{y:i}Since time began...
{1777}{1824}{y:i}a war has been waged|{y:i}in the shadows...
{1826}{1901}{y:i}between the armies|{y:i}of Good and Evil.
{1951}{2009}{y:i}It may be fought|{y:i}on a grand scale...
{2011}{2083}{y:i}or within the heart|{y:i}of a single individual...
{2086}{2137}{y:i}or even a child.
{2183}{2243}{y:i}The Evil has taken many forms...
{2246}{2338}{y:i}and used the darkest of arts.
{2341}{2425}{y:i}In our time,|{y:i}they call themselves simply...
{2427}{2473}{y:i}the Hand.
{2475}{2562}{y:i}The Good follow|{y:i}the way ofkimagure.
{2565}{2618}{y:i}Its masters can see the future...
{2622}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,952 --> 00:00:32,960
Ãversättning: eXz
2
00:00:33,128 --> 00:00:39,240
www.divxsweden.net
-bästa svenska undertexterna på nätet
3
00:01:12,404 --> 00:01:16,312
<i>Sedan tidernas begynnelse, har ett
krig utkämpats i skuggorna-</i>
4
00:01:16,379 --> 00:01:19,051
<i>-mellan de goda och de onda.</i>
5
00:01:21,354 --> 00:01:24,093
<i>Det kanske utkämpades
i en stor skala-</i>
6
00:01:24,127 --> 00:01:26,632
<i>-men även i hjärtat
på varenda individ.</i>
7
00:01:26,732 --> 00:01:29,036
<i>Eller till och med ett barn.</i>
8
00:01:31,141 --> 00:01:33,645
<i>Ondskan har
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Vers?o atualizada por
?`?????=?? Igor Zamani ??=???`?
2
00:00:20,001 --> 00:00:30,001
Vers?o original
?`?????=?? Alessandro71 ??=???`?
3
00:00:30,002 --> 00:00:40,002
Equipe SubTeaM
www.subteamx.org
4
00:00:53,333 --> 00:00:55,333
Desde o in?cio dos tempos...
5
00:00:55,334 --> 00:00:57,234
uma guerra tem sido
travada nas sombras
6
00:00:57,235 --> 00:00:58,935
entre os ex?rcitos do bem...
7
00:00:58,936 --> 00:00:59,936
e do mal.
8
00:01:02,237 --> 00:01:04,637
A qual tem sido travada
em grande escala...
9
00:01:04,838 --> 00:01:07,638
ou no cor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,200
A t?tov?z? orgyilkos.
2
00:00:02,600 --> 00:00:06,100
- Sajn?lom, hogy beler?ngattalak,
McCabe.
3
00:00:06,100 --> 00:00:07,800
- ?n is.
4
00:00:08,100 --> 00:00:09,300
- Szia!
5
00:00:09,300 --> 00:00:10,600
Abby vagyok.
6
00:00:10,600 --> 00:00:13,500
- Hell? Abby, ?n meg k?v?ncsi vagyok...
7
00:00:13,500 --> 00:00:15,300
...mit kerestek itt?
8
00:00:15,300 --> 00:00:19,100
Van b?ven hely a h?zban. Haszn?ljatok
b?rmit, amire csak sz?ks?getek van.
9
00:00:19,100 --> 00:00:20,600
- K?sz?nj?k.
10
00:00:20,600 --> 00:00:22,100
- Sz?vesen.
11