Search Movie Subtitles results for elegy by relevance:
- Elegy. 2008 DVDRip.RUSTLE.gr.srt
- elegy.(3407244).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-23
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,511 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,681 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,193 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,364 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,534 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,045 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,216 --> 00:00:05,387
[ GMTeam-movies
15
00:00:05,387 --> 00:00:09,557
[ GMTeam-m
- Elegy.R5.COALiTiON.pl.s rt
- elegy.(3412550).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-11
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0}{125}Elegy.LIMITED.R5.XviD-COALiTiON|Original Timing For Translation Made By pee-jay
{130}{265}Napisy ze s³uchu by pinya&YOAS1A;)
{270}{300}Enjoy!
{652}{717}-To wszystko nie zaczê³o siê przez Purytan |-Nie?
{721}{767}By³a inna kolonia
{769}{827}TrzydzieÅci mil od Clearmont, |nie ma jej na dzisiejszych mapach...
{829}{857}Marymount
{858}{958}-A tak.. wspomina³eŠo tym w swojej ksi¹¿ce |-Kolonia, gdzie wszystko dzia³o siê zupe³nie inaczej
{966}{1029}By³ tam alkohol...
{1030}{1076}Tam by³y libacje, cudzo³óstwo, |muzyka.. oni nawet...
{1110}{1205}Cokol
- Elegy. 2008 DVDRip.RUSTLE.gr.srt
1 file(s), added on: 2009-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,511 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,681 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,193 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,364 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,534 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,045 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,216 --> 00:00:05,
- The X-Files 4x22 - Elegy ENG.txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 294.3 MB
{782}{841}Gosh, go home, Harold.
{844}{899}I'm not done yet.
{900}{1030}- Harold, you hear me? You should've gone home already.|- I'm not done yet.
{1032}{1129}For cryin' out loud.|This ain't so difficult.
{1228}{1327}I'm not done yet!
{1372}{1455}Harold, it's past your bedtime.
{1456}{1542}It's okay. And the doctors will be worried about you.
{1544}{1618}You did a good job today.|Now you go home. Come on.
{1668}{1740}Thirty-seven, forty-five,
{1742}{1804}sixty-three, seventy-one,
{1806}{1875}eighty-six, ninety-two.
{2856}{2912}What the hell?
{3101}{3155}Geez!
{3249}{3329}Oh, my God!
{
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,142 --> 00:00:13,545
BOLlCHE ANGlE'S MlDNlGHT
WASHlNGTON, DC
2
00:00:31,998 --> 00:00:34,523
Vá para casa, Harold.
3
00:00:34,601 --> 00:00:36,899
Ainda não terminei.
4
00:00:36,970 --> 00:00:40,963
Harold, você ouviu?
Você já devia ter ido para casa.
5
00:00:41,107 --> 00:00:42,699
Ainda não terminei.
6
00:00:42,776 --> 00:00:47,213
Pelo amor de Deus, Harold.
lsso não é tão dificil.
7
00:00:51,651 --> 00:00:54,518
Ainda não terminei!
8
00:00:56,990 --> 00:01:00,187
Harold, passou da hora de dormir.
9
00:01:00,360 --> 00:01:04,558
Tudo bem. Os médicos
vão
- Cowboy-Bebop---10---Ganymede-Elegy.srt
1 file(s), added on: 2010-09-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,671 --> 00:01:47,037
Ãëúêâà é!
2
00:02:02,155 --> 00:02:04,350
Ãó...
3
00:02:22,142 --> 00:02:23,404
Ã-Ãà êâ...?
4
00:03:03,850 --> 00:03:04,782
Ãé, Ãæåò.
5
00:03:06,186 --> 00:03:09,622
Ãèòà ì òå,
êîëêî îùå èìà äîêà òî ñå ïðèçåìèì?
6
00:03:12,025 --> 00:03:14,118
Ãè îòêîãà ñòîèø òà ì?
7
00:03:14,194 --> 00:03:15,991
Ãò èçâåñòÃî âðåìå.
8
00:03:16,062 --> 00:03:16,960
Ãà çáèðà ì...
9
00:03:17,030 --> 00:03:19,123
Ãåãà ïúê çà êà êâî õëåÃ÷èø?
10
00:03:19,199 --> 00:
- X-Files.S04E22.Elegy.AC3.DVDiVX-TRiX.t xt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{782}{841}Gosh, go home, Harold.
{844}{899}I'm not done yet.
{900}{1030}- Harold, you hear me? You should've gone home already.|- I'm not done yet.
{1032}{1129}For cryin' out loud.|This ain't so difficult.
{1228}{1327}I'm not done yet!
{1372}{1455}Harold, it's past|your bedtime.
{1456}{1542}It's okay. And the doctors|will be worried about you.
{1544}{1618}You did a good job today.|Now you go home. Come on.
{1668}{1740}Thirty-seven, forty-five,
{1742}{1804}sixty-three, seventy-one,
{1806}{1875}eighty-six, ninety-two.
{2856}{2912}What the hell?
{3101}{3155}Geez!
{3249}{3329}Oh, my God!
{333
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,612 --> 00:00:35,080
Ãà éäå âêúùè, Ãà ðîëä.
2
00:00:35,182 --> 00:00:37,480
ÃÃ¥ ñúì ñâúðøèë îùå.
3
00:00:37,551 --> 00:00:42,955
- Ãà ðîëä, ÷óâà ø ëè ìå?
Ãå÷å òðÿáâà øå äà ñè òðúãÃà ë çà âêúùè.
- ÃÃ¥ ñúì ñâúðøèë îùå.
4
00:00:43,023 --> 00:00:47,084
Ãà âèñîê ãëà ñ. ÃÃ¥ Ã¥ òîëêîâà òðóäÃî.
5
00:00:51,231 --> 00:00:55,361
ÃÃ¥ ñúì ñâúðøèë îùå.
6
00:00:57,237 --> 00:01:00,673
Ãà ðîëä, âðåìå Ã¥ çà ëÿãà ÃÃ¥ âå÷å.
7
00:01:00,741 --> 00:01:04,302
Ãî
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,500 --> 00:00:28,032
- We're not all descended from the Puritans.
- No?
2
00:00:28,337 --> 00:00:31,101
There was another colony,
30 miles from Plymouth.
3
00:00:31,406 --> 00:00:33,784
It's not on the maps today. Merrymount.
4
00:00:34,209 --> 00:00:35,684
Ah, right, you mentioned in your book...
5
00:00:35,831 --> 00:00:37,774
The colony where anything goes... went.
6
00:00:38,065 --> 00:00:39,568
There was booze...
7
00:00:39,569 --> 00:00:41,072
There was booze, fornication,
there was music...
8
00:00:41,351 --> 00:00:43,195
They even...
9
00:00:44,229 --> 00:00:45,254
you name it...
10
00:00:45,802
- Cowboy.Bebop...10...Ganymede.Elegy.srt
1 file(s), added on: 2010-09-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,671 --> 00:01:47,037
Ãëúêâà é!
2
00:02:02,155 --> 00:02:04,350
Ãó...
3
00:02:22,142 --> 00:02:23,404
Ã-Ãà êâ...?
4
00:03:03,850 --> 00:03:04,782
Ãé, Ãæåò.
5
00:03:06,186 --> 00:03:09,622
Ãèòà ì òå,
êîëêî îùå èìà äîêà òî ñå ïðèçåìèì?
6
00:03:12,025 --> 00:03:14,118
Ãè îòêîãà ñòîèø òà ì?
7
00:03:14,194 --> 00:03:15,991
Ãò èçâåñòÃî âðåìå.
8
00:03:16,062 --> 00:03:16,960
Ãà çáèðà ì...
9
00:03:17,030 --> 00:03:19,123
Ãåãà ïúê çà êà êâî õëåÃ÷èø?
10
00:03:19,199 --> 00:
- Samurai-Champloo-20---Generous-Elegy-1.BDRip-m-720p-x2 64-McClassick-ser.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,389 --> 00:01:56,391
Izvinite, samo sam se
sklonila ispod vaše tende.
2
00:01:56,392 --> 00:01:58,993
Dolazite iz daleka, zar ne?
Samo izvolite unutra.
3
00:01:58,994 --> 00:02:03,398
Pa, radi se o tome da, ovaj, nemam...
-U redu je, ne brinite za novac.
4
00:02:03,399 --> 00:02:08,202
Volim da slušam prièe
putnika o nepoznatim mestima.
5
00:02:08,203 --> 00:02:11,239
Ne ustruèavajte se.
-Dobro, kad navaljujete.
6
00:02:11,240 --> 00:02:13,401
Puno hvala.
7
00:02:13,409 --> 00:02:17,607
Ãalac, dobro bi doÅ¡lo malo
sakea i nešto za jelo.
8
00:02:18,013 --> 00:02:20,0
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{265}Napisy ze s³uchu by pinya&YOAS1A;)|Thx.
{652}{717}- To wszystko nie zaczê³o siê przez Purytan. |- Nie?
{721}{767}By³a inna kolonia.
{769}{827}TrzydzieÅci mil od Clearmont, |nie ma jej na dzisiejszych mapachâ¦
{829}{857}Marymount.
{858}{958}- A tak⦠wspomina³eŠo tym w swojej ksi¹¿ce. |- Kolonia, gdzie wszystko dzia³o siê zupe³nie inaczejv
{966}{1029}By³ tam alkoholâ¦
{1030}{1076}Tam by³y libacje, cudzo³óstwo, |muzyka⦠oni nawetâ¦
{1110}{1205}Cokolwiek nie wymyÅlisz⦠|oni nawet tañczyli wokó³ klonu raz w miesi¹cu.
{1206}{1257}W maskach na twarzach, wielbi¹c bóstwo.
{1259}{1317}Biali i Indianie, wszy
- One Tree Hill - 6x04 - Bridge Over Troubled Water.srt
- elegy.(3429982).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,040
Din episoadele anterioare...
2
00:00:02,160 --> 00:00:03,620
Imi doresc
3
00:00:03,980 --> 00:00:06,070
sa va pot lua aceasta durere
4
00:00:07,180 --> 00:00:08,650
dar nu pot
5
00:00:10,090 --> 00:00:11,670
si imi pare rau.
6
00:00:11,960 --> 00:00:13,970
Quentin a fost fratele meu.
7
00:00:14,520 --> 00:00:16,420
Quentin a fost prietenul meu.
8
00:00:17,170 --> 00:00:21,310
Ma intalnesc cu Antwon, iar acum are nevoie de mine.
9
00:00:22,920 --> 00:00:24,490
Ce faci?!Hei!
10
00:00:24,890 --> 00:00:26,040
Furi des?
11
00:00:26,150 --> 00:00:27,620
Lasa-ma in pace, tarfo!
12
00:00:27,780 --> 00:00:28,770
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,439 --> 00:00:53,790
Nismo svi njegovi nasljednici, zar ne?
2
00:00:54,190 --> 00:00:57,517
Bila je još jedna kolonija udaljena 30 milja
3
00:00:57,617 --> 00:00:59,552
Nije na mapama danas.
4
00:00:59,553 --> 00:01:01,418
Spomenuli ste je u knjizi
5
00:01:01,518 --> 00:01:03,921
Kolonija gdje je sve bilo moguæe.
6
00:01:04,372 --> 00:01:07,803
Bilo je alkohola..
- Da bilo je alkohola, bilo je muzike
7
00:01:07,804 --> 00:01:08,804
.. što god
8
00:01:09,953 --> 00:01:11,270
.. samo recite ..
9
00:01:11,370 --> 00:01:15,196
Ãak su igrali jednom mjeseæno,
nosili mask
- Samurai-Champloo-21---Generous-Elegy-2.BDRip-m-720p-x2 64-McClassick-ser.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,860 --> 00:01:35,651
Ne vidim ih oèima.
2
00:01:49,343 --> 00:01:53,863
<i>Iskreno da ti kažem, nadala sam
se da nikad neæe doæi ovaj dan.</i>
3
00:01:53,947 --> 00:01:57,205
<i>Želela sam da ovo
putovanje zauvek traje.</i>
4
00:01:57,417 --> 00:02:00,368
Ali, to je bila
prevelika želja.
5
00:02:02,456 --> 00:02:04,592
Ko si ti?
6
00:02:28,148 --> 00:02:32,566
IZDAŠNA ŽALOPOJKA 2
7
00:02:36,823 --> 00:02:40,650
Možda bi trebali
malo da prièekamo.
8
00:02:40,861 --> 00:02:43,813
Džin se možda vraæa.
9
00:02:43,897 --> 00:02:47,150
Neæe se taj vratiti osim
- Elegy.R5.COALiTiON.pl.s rt
1 file(s), added on: 2009-03-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{0}{125}Elegy.LIMITED.R5.XviD-COALiTiON|Original Timing For Translation Made By pee-jay
{130}{265}Napisy ze s³uchu by pinya&YOAS1A;)
{270}{300}Enjoy!
{652}{717}-To wszystko nie zaczê³o siê przez Purytan |-Nie?
{721}{767}By³a inna kolonia
{769}{827}TrzydzieÅci mil od Clearmont, |nie ma jej na dzisiejszych mapach...
{829}{857}Marymount
{858}{958}-A tak.. wspomina³eŠo tym w swojej ksi¹¿ce |-Kolonia, gdzie wszystko dzia³o siê zupe³nie inaczej
{966}{1029}By³ tam alkohol...
{1030}{1076}Tam by³y libacje, cudzo³óstwo,
- elegy-rustle.srt
- elegy.(3421819).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,900 --> 00:00:52,140
We stammen niet allemaal
af van de Puriteinen.
2
00:00:52,240 --> 00:00:53,803
Nee?
3
00:00:53,903 --> 00:00:56,068
Er was een andere kolonie
30 mijl van Playmoyth.
4
00:00:56,168 --> 00:00:58,168
Het staat hedendaags
niet meer op de kaart.
5
00:00:58,169 --> 00:01:00,959
Merrymount, werd het genoemd.
- Je hebt dat in je boek vermeld.
6
00:01:01,058 --> 00:01:03,138
De kolonie waar alles gebeurde is weg.
7
00:01:03,976 --> 00:01:04,976
Er was drank.
8
00:01:05,076 --> 00:01:07,246
Er was drank, er was
overspel, er was muziek...
9
00:01:07,406 -->
- one.tree.hill.s06e04.hdtv.xvid-xor.txt
- elegy.(3440407).nfo
1 file(s), added on: 2010-11-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{6}{43}{y:i}W poprzednich odcinkach...
{47}{138}{y:i}Chcia³bym móc zabraæ ten ból...
{169}{238}{y:i}ale nie mogê.
{242}{285}{y:i}Przykro mi.
{289}{341}Quentin by³ moim bratem.
{345}{408}Quentin by³ moim przyjacielem.
{412}{458}{y:i}Ale mogê widywaæ siê z Antwonem.
{462}{542}{y:i}Potrzebuje mnie teraz.
{548}{591}Co robisz?!
{595}{624}Du¿o kradniesz?
{628}{695}Odwal siê, suko!
{703}{766}{y:i}Jest terapeutka,|do której chodziliÅmy z Nathanem.
{770}{822}Mogê daæ ci jej numer,|jeÅli chcesz.
{826}{882}Dobrze.
{982}{1101}Zabierz swoje brudne,|mordercze rêce z dala od mojego syna!
{1147}{1186}{y:b}POGODA NA MI£OÅà 6x04
{1190}{1272}{y:b}MOST NAD WZBURZONÂ¥ WODÂ¥
- The.X-Files.S04EP22.Elegy.iNTERNAL.DVDRip.X viD-SLeTDiVX.srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,920 --> 00:00:13,152
ANGIES BOWLINGHALL
WASHINGTON D.C.
2
00:00:30,840 --> 00:00:35,516
- GÃ¥ hem, Harold.
- Jag är inte klar än.
3
00:00:35,600 --> 00:00:39,434
Hör du mig?
Du borde ha gått redan.
4
00:00:39,520 --> 00:00:45,390
- Jag är inte klar än.
- För sjutton gubbar, det är inte så svårt.
5
00:00:49,680 --> 00:00:52,399
Jag är inte klar än!
6
00:00:56,320 --> 00:01:02,077
Det är efter läggdags.
Läkarna blir oroliga för dig.
7
00:01:02,160 --> 00:01:06,233
Du var duktig i dag. GÃ¥ hem nu.
8
00:01:06,680 --> 00:01:11,708
37, 45, 63, 71...
9
00:01:
- The.X-Files.S04EP22.Elegy.iNTERNAL.DVDRip.X viD-SLeTDiVX.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,920 --> 00:00:13,152
ANGIES BOWLINGHALL
WASHINGTON D.C.
2
00:00:30,840 --> 00:00:35,516
- GÃ¥ hem, Harold.
- Jag är inte klar än.
3
00:00:35,600 --> 00:00:39,434
Hör du mig?
Du borde ha gått redan.
4
00:00:39,520 --> 00:00:45,390
- Jag är inte klar än.
- För sjutton gubbar, det är inte så svårt.
5
00:00:49,680 --> 00:00:52,399
Jag är inte klar än!
6
00:00:56,320 --> 00:01:02,077
Det är efter läggdags.
Läkarna blir oroliga för dig.
7
00:01:02,160 --> 00:01:06,233
Du var duktig i dag. GÃ¥ hem nu.
8
00:01:06,680 --> 00:01:11,708
37, 45, 63, 71...
9
00:01:
There are more subtitles available for Elegy
Click here to view them